«The main thing is to believe in yourself. Others’ opinion changes daily.» - Главное - верить в себя. Мнение окружающих меняется ежедневно
 Wednesday [ʹwenzdı] , 21 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Уинстон Грум. Форрест Гамп

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 
" index_style="5"/>

Chapter 22.

Часть 22.

The nex mornin is when the chess tournament is bein helt out at the Beverly Hills Hotel. Me an Mister Tribble is there early an he has me signed up for matches all day.

Basically, it ain’t no big deal. It took me about seven minutes to whup the first guy, who was a regional master an also a professor in some college, which made me secretly feel kind of good. I had beat a professor after all.

Наутро в отеле «Беверли-Хиллз» открывался чемпионат. Мы поднялись с утра пораньше, и мистер Триббл записал меня на все матчи.

В общем, это оказалось не так уж сложно. Первого парня я вынес за семь минут, а он оказался местным чемпионом, профессором какого-то колледжа. Я даже втайне порадовался – наконец-то я победил хоть одного профессора!

Nex was a kid about seventeen, an I wiped him out in less than half a hour. He thowed a tantrum an then commenced to bawlin an cryin an his mama had to come drag him off.

They was all sorts of people I played that day an the nex, but I beat em all pretty fast, which was a relief since when I played against Big Sam I had to keep settin there an not go to the bathroom or nothin, cause if I got up from the chessboard he would move the pieces aroun an try to cheat.

Вторым оказался парнишка лет пятнадцати, и его я вынес примерно за полчаса. Он устроил истерику и расплакался, так что пришлось его мамочке срочно его забирать.

В общем, разные там были люди, но я у всех выигрывал очень быстро, что мне нравилось – потому что когда я играл с Большим Сэмом, партии шли очень долго, и я не мог даже отойти в туалет, потому что он запросто мог сжульничать.

Anyhow, by that time I had got my way into the finals an they was a day’s rest in between. I gone on back to the hotel with Mister Tribble an found a message to us from Mister Felder, the movie guy. It say, “Please call my office this afternoon an arrange for a screen test tomorrow morning,” an it give a telephone number to call.

“Well, Forrest,” Mister Tribble say, “I don’t know bout this. What do you think?”

В общем, я попал в финал, а перед финалом устроили день отдыха. Когда я приехал с мистером Трибблом в отель, там оказалась записка от мистера Фельдера, этого парня из кино. Там было написано: «Пожалуйста, позвоните в мой офис сегодня днем, чтобы договориться о завтрашних пробах».

– Ну что, Форрест, – говорит мистер Триббл, – даже не знаю, что тебе посоветовать. А ты сам-то что об этом думаешь?

“I dunno either,” I says, but to tell the truth, it soun sort of excitin, bein in the movies an all. Maybe I even get to meet Raquel Welch or somebody.

“Oh, I don’t suppose it would hurt anything,” Mister Tribble say. “I guess I’ll call an set up an appointment.” So he call Mister Felder’s office an be findin out when an where for us to go an all of a sudden he cup his hand over the phone an say to me,

“Forrest, can you swim?”

– Тоже не знаю, – говорю я, но сказать по правде, я даже разволновался – подумать только, попасть в кино, и все такое прочее. Может быть, я там повстречаю саму Рэйчел Уэльч или еще кого из знаменитостей!

– Ну ладно, мне кажется, это никому не повредит, – говорит мистер Триббл. – Я позвоню ему и договорюсь о встрече. – И он звонит ему в офис, и договаривается, когда и куда приехать, а потом прикрывает трубку рукой и спрашивает меня:

– Форрест, ты умеешь плавать?

An I say, “Yup,” an he say back into the phone,

“Yes, he can.”

After he done hung up, I axed why they want to know if I can swim, an Mister Tribble say he don’t know, but he recon we will find out when we get there.

The movie lot we gone to is a different place than the other one, an we was met at the gate by a guard that took us to where the screen test is bein helt. Mister Felder is there arguin with a lady that actually look somethin like Raquel Welch, but when he seen me, he is all smiles.

– Ага, – отвечаю я, и он тоже говорит в трубку:

– Да, он плавает.

Когда он повесил трубку, я спросил, почему это они хотели знать, умею ли я плавать, а мистер Триббл говорит, что сам не знает, но мы это выясним на месте.

Мы попали совсем на другую съемочную площадку, чем в прошлый раз, и охранник отвез нас туда, куда нужно. Тут уже был мистер Фельдер, он как раз о чем-то спорил с дамочкой, сильно смахивающей на Рэйчел Уэльч, но когда увидел, что я приехал, то сразу заулыбался:

“Ah, Forrest,” he say, “terrific you came. Now what I want you to do is go thru that door to Makeup and Costuming, and then they will send you back out when they are finished.” – А! это ты, Форрест! Правильно сделал, что приехал! Вот что, иди-ка ты в эту дверь, в костюмерную, а потом, когда они с тобой покончат, то пришлют назад.
So I gone on thru the door an there is a couple of ladies standin there an one of em say, “Okay, take off your clothes.” Here I go again, but I do as I am tole. When I get thru takin off my clothes, the other lady han me this big blob of rubber-lookin clothes with scales an shit all over it an funny-lookin webbed feet an hans. She say to put it on. It take the three of us to get me in the thing but after bout a hour we manage. Then they point me in the direction of Makeup an I is tole to set in a chair wile a lady an a feller commence to jam down this big rubber mask over my head an fit it to the costume an start paintin over the lines where it showed. When they is thru, they say for me to go back out to the movie set. Ну и я пошел в эту дверь. а там была пара дамочек, и одна из них говорит: «Давай, раздевайся!» Опять раздеваться! Все-таки я сделал, как они велели, снял с себя все, и тогда другая дамочка дает мне какую-то странную резиновую одежду, с какими-то чешуйками. и еще какие-то ласты на руки и на ноги. Надевай, говорит! Только пришлось с этим повозиться всем нам троим, и то это заняло целый час. Потом они мне говорят идти в гримерную, и там еще одна дамочка и парень посадили меня в кресло и приладили мне на голову какую-то резиновую маску, под стать костюму, и стали закрашивать стыки. Когда они с этим покончили, то сказали вернуться на площадку.
I can hardly walk on account of the webbed feet an it is hard to get the door open with a webbed han, but finally I do an I suddenly find myself in a outdoor place with a big lake an all sorts of banana trees an tropical-lookin shit. Mister Felder is there an when he seen me, he jump back an say,

“Terrific, baby! You is perfect for the part!”

“What part is that?” I axed, an he say,

Непросто, однако, оказалось ходить в ластах и открывать ими двери! Все я справился, и оказался на улице, и там оказалось озеро, куча банановых деревьев, в общем, тропики. Тут уже был мистер Фельдер, он как увидел меня, так прямо и подпрыгнул, и говорит:

– Прекрасно! Великолепно! Малыш, ты просто идеально подходишь для этого эпизода!

– Какого эпизода? – спрашиваю я, а он говорит:

“Oh, didn’t I tell you? I am doing a remake of The Creature from the Black Lagoon.”

Even a idiot like me could guess what part he have in mind for me to play.

– А, разве я тебе ничего не сказал? Я тут переснимаю «Чудовище из Черной лагуны».

Ну, тут даже такой идиот, как я, мог бы сообразить, кого мне придется играть.

Mister Felder motion for the lady he had been arguin with to come over.

“Forrest,” he say, “I want you to meet Raquel Welch.”

Well, you coudda knocked me over with a feather! There she were, all dressed up in a low-cut gown an all.

“Please to meet you,” I says thru the mask, but Raquel Welch turn to Mister Felder lookin mad as a hornet.

“What’d he say? Something about my tits, wasn’t it!”

Тут мистер Фельдер машет рукой той дамочке, с которой недавно спорил, чтобы она подошла к нам.

– Форрест, я хочу представить тебя Рэйчел Уэльч!

Ну, ребята, тут я чуть в обморок не грохнулся! Сама Рэйчел Уэльч стояла передо мной в платье с огромным вырезом и все такое прочее!

– Рад видеть вас, миссис, – говорю я сквозь маску, но тут она поворачивается к мистеру Фельдеру, и взрывается, как ракета:

– Что он сказал?! Какие, он сказал, у меня сиськи?!

“No, baby, no,” say Mister Felder. “He just said he was glad to meet you. You can’t hear him too well because of that mask he’s got on.”

I stuck out my webbed han to shake hans with her, but she jump back about a foot, an say,

“Uggh! Let’s get this goddamn thing over with.”

– Да нет, девочка моя, – отвечает мистер Фельдер, – он просто сказал, что рад тебя видеть. Просто эта маска на нем искажает звуки, вот и все.

Тут я протягиваю ей свою перепончатую лапу, а она как отпрыгнет и говорит:

– Бррр! Ладно, давайте поскорее кончим с этим чертовым эпизодом!

Anyhow, Mister Felder say the deal is this: Raquel Welch is to be flounderin in the water an then she faints, an then I am to come up from under her an pick her up an carry her outta the water. But when she revives, she looks up at me an is scared an commences to scream,

“Put me down! Help! Rape!” an all that shit.

В общем, дело такое, говорит мистер Фельдер: Рэйчел Уэльч падает в воду и теряет сознание, а я подхватываю ее снизу и выношу на поверхность. Но как только она видит, какое чудовище ее спасло, она ту же начинает кричать:

«Отпусти меня! Спасите! Насилуют!» и прочую ерунду.

But, Mister Felder say, I am not to put her down, cause some crooks is sposed to be chasin us; instead, I am to carry her off into the jungle.

Well, we tried the scene, an the first time we done it, I thought it come off pretty well, an it is really excitin to actually be holdin Raquel Welch in my arms, even tho she be hollerin, “Put me down! Help, police!” an so on.

Но, продолжает мистер Фельдер, я ее отпускать не должен, потому что нас тут же начинают преследовать какие-то негодяи. Поэтому мне полагается тащить ее в джунгли.

Ну, попробовали мы этот эпизод, и мне показалось, что уже в первый раз получилось неплохо. А какой кайф – держать в объятиях саму Рэйчел Уэльч! даже если она вырывается из рук и кричит: «отпусти меня! полиция, на помощь!» и так далее.

But Mister Felder say that ain’t good enough, an for us to do it again. An that wadn’t good enough either, so we be doin that same scene bout ten or fifteen times. In between doin the scene, Raquel Welch is crabbin an bitchin an cussin at Mister Felder, but he just kep on sayin, “Beautiful, baby, beautiful!” an that sort of thing. Но мистеру Фельдеру это почему-то не понравилось, и он попросил повторить. И снова ему не понравилось, и снова мы повторили, и так раз пятнадцать. В промежутках между пробами Рэйчел Уэльч шипела и ругалась на мистер Фельдера на чем свет стоит, а он только улыбался и говорил: «Молодчина, детка, превосходно!» и все такое прочее.
Mysef, I’m startin to have a real problem tho. On account of I been in the creature suit nearly five hours now, an they ain’t no zipper or nothin to pee thru, an I’m bout to bust. But I don’t wanta say nothin bout that, cause this is a real movie an everthin, an I don’t want to make nobody mad.

But I gotta do somethin, so’s I decide that the nex time I get in the water, I will jus pee in the suit, an it will run out my leg or somethin into the lagoon. Well, Mister Felder, he say, “Action!” an I go in the water an start to pee. Raquel Welch be flounderin aroun an then she faints, an I dive under an grap her an haul her onto shore.

Но потом у меня появилась проблема. Меня начинало распирать, потому что в этом костюме я просидел уже пять часов, и там не было даже молнии, чтобы пописать. Только я не стал никому жаловаться, чтобы не огорчать людей – ведь нас снимали в настоящем кино!

Но сделать ЧТО-ТО все равно было нужно, и я решил пописать прямо в костюм, когда мы снова окажемся в воде, а там все это вытечет в лагуну. И вот когда мистер Фельдер в очередной раз сказал: «мотор», я прыгаю в воду и начинаю писать. Тут в воду падает Рэйчел Уэльч, теряет сознание, я ныряю и вытаскиваю ее на берег.

She wakes up an start to beatin on me an hollerin, “Help! Murder! Put me down!” an all, but then she suddenly stop hollerin an she say,

“What is that smell?”

Mister Felder holler, “Cut!” an he stand up an say,

“What was that you said, baby? That ain’t in the script.”

An Raquel Welch say,

“Shit on the script! Somethin stinks aroun here!”

Then she suddenly look at me an say,

“Hey, you—whoever you are—did you take a leak?”

Она приходит в себя и начинает колотить меня и вопить: «На помощь! Убивают! Отпусти меня!» и все такое прочее, а потом вдруг перестает кричать и говорит:

– Чем это воняет?

Мистер Фельдер крикнул: «Стоп!» и говорит:

– Детка, что ты такое несешь? Этого нет в сценарии!

А Рэйчел Уэльч говорит:

– Хрен с ним, со сценарием! Тут чем-то воняет! 

Потом она вдруг смотрит на меня и спрашивает:

– Эй, ты – как тебя там – ты что, отлил?!

I was so embarrassed, I did not know what to do. I just stood there for a secont, holdin her in my arms, an then I shake my head an say,

“Uh uh.”

It was the first lie I ever tole in my life.

“Well somebody sure did,” she say, “cause I know pee when I smell it! An it wadn’t me! So it has to be you! How dare you pee on me, you big oaf!” Then she start beatin on me with her fists an hollerin to “Put me down!” and “Get away from me!” an all, but I jus figgered the scene is startin up again an so I begun to carry her back into the jungle.

Я так смутился, что не знал, что и сказать. Потом, не выпуская ее из рук, говорю:

– Не-а!

В первый раз в жизни я солгал.

– Ну, кто-то наверняка отлил, – говорит она, – потому что уж запах мочи я как-нибудь отличу. И это не я! Значит, это все-таки ТЫ! Как ты посмел меня описать, козел вонючий! – И тут она принялась молотить меня кулаками и орать: «Отпусти меня!» и так далее, а я решил, что действие продолжается, и потащил ее в джунгли.

Mister Felder shout, “Action! ” The movie cameras begun to rollin once more, an Raquel Welch is beatin an clawin an yellin like she never done before. Mister Felder is back there hollerin,

“That’s it, baby—terrific! Keep it up!” I coud see Mister Tribble back there too, settin in a chair, kinda shakin his head an tryin to look the other way.

Мистер Фельдер крикнул: «Мотор!» и камеры поехали за нами, а Рэйчел Уэльч начала отбиваться и царапаться так, как никогда еще не царапалась. Мистер Фельдер из-за камер довольно кричит:

– Молодец, детка! Это просто потрясающе! Продолжай в том же духе! – И еще мне было видно, как сидящий в кресле мистер Триббл покачал головой и отвернулся.

Well, when I get back in the jungle a little ways, I stopped an turned aroun to see if that’s where Mister Felder is fixin to yell “Cut,” like he had before, but he was jumpin aroun like a wild man, motionin to keep on goin, an shoutin,

“Perfect, baby! That’s what I want! Carry her off into the jungle!”

Raquel Welch is still scratchin an flailin at me an screamin,

“Get away from me you vulgar animal!” an such as that, but I kep on goin like I’m tole.

Ну, затащил я ее немного в джунгли, остановился и повернулся, ожидая, что мистер Фельдер крикнет: «стоп», как и раньше, только он прыгает за камерами, как обезьяна, и машет рукой:

– Отлично, детка! Вот это мне и нужно! Тащи ее дальше в джунгли!

А Рэйчел Уэльч по-прежнему царапает и молотит меня и кричит:

– Отпусти меня, вонючее животное! – и все такое прочее, но я продолжаю делать то, что мне велено мистером Фельдером.

All of a sudden she screech, “Oh my god! My dress!”

I ain’t noticed it till now, but when I look down, damn if her dress ain’t caught on some bush back there an done totally unravel itself, Raquel Welch is butt neckid in my arms!

I stopped an said, “Uh oh,” an started to turn aroun to carry her back, but she begin shriekin,

“No, no! You idiot! I can’t go back there like this!

И вдруг она кричит:

– Ой! Мое платье!

Я на это внимания не обратил, но потом гляжу на нее – а платье-то зацепилось за какой-то сучок и разорвалось пополам. И теперь у меня на руках лежит совершенно голая Рэйчел Уэльч!

Я остановился, и говорю:

– Ой-ой-ей! – и хочу уже нести ее обратно, но тут она начинает кричать:

– Нет, нет! Идиот! Не могу же я показаться в таком виде!

I axed what she wanted me to do, an she say we gotta find someplace to hide till she gets things figgered out. So I keep on goin deeper into the jungle when all of a sudden out of noplace come a big object thru the trees, swingin towards us on a vine. The object swung past us once an I could tell it was a ape of some sort, an then it swung back again an dropped off the vine at our feet. I almost fainted dead away. It was ole Sue, hissef! Тогда я спрашиваю, чего же она хочет от меня? Она говорит, что нам нужно найти какое-то местечко и подумать, что делать дальше. Тогда я тащу ее дальше в джунгли, и тут из чащи на нас вылетает какой-то предмет. Оно пролетело мимо нас, держась за лиану, и я решил, что это, наверно. обезьяна, только очень большая. А потом этот предмет пролетел назад, и спрыгнул к нашим ногам. И тут я снова чуть в обморок не свалился – это оказался Сью, собственной персоной!
Raquel Welch begun to bawlin an hollerin again an Sue has grapped me aroun the legs an is huggin me. I don’t know how he recognized me in my creature suit, cept I guess he smelt me or somethin. Anyhow, Raquel Welch, she finally say,

“Do you know this fucking baboon?”

“He ain’t no baboon,” I says, “he’s a orangutang. Name’s Sue.”

She look at me kinda funny an say,

“Well if it’s a he, then how come its name is Sue?”

“That is a long story,” I say.

Рэйчел Уэльч снова начала что-то вопить, а Сью прыгнул на меня и обнял руками и ногами. Я даже не понял, как это он мог узнать меня в этом костюме, наверно, по запаху? Но вот Рэйчел Уэльч говорит:

– Откуда ты знаешь этого чертова бабуина?

– Он не бабуин, – говорю я. – Он орангутанг, и зовут его Сью.

Она как-то странно смотрит на меня и говорит:

– Как это ЕГО зовут Сью?

– Это длинная история, – отвечаю я.

Anyhow, Raquel Welch is tryin to cover hersef up with her hans, but ole Sue, he knows what to do. He grapped holt of a couple of big leaves off one of them banana trees an han them up to her an she partly covered hersef up.

What I find out later is that we have gone across our jungle location onto another set where they is filmin a Tarzan movie, an Sue is being used as a extra. Not long after I got rescued from the pygmies in New Guinea, white hunters come along an captured ole Sue an shipped his ass to some animal trainer in Los Angeles. They been usin him in movies ever since.

Рэйчел Уэльч безуспешно пыталась прикрыться руками, но старина Сью знал, что делать – сорвав с бананового дерева пару листов, он передал их ей, так что она смогла отчасти прикрыться ими.

Как выяснилось позже, мы попали в другую часть площадки, где снимали очередной фильм о Тарзане, а Сью был дублером. Вскоре после того, как нас спасли от пигмеев, белые охотники поймали Сью и отправили его в Лос-Анжелес, где его использовали для съемок фильмов.

Anyway, we ain’t got time to jack aroun now, on account of Raquel Welch is screechin an bitchin again, say, “You gotta take me someplace where I can get me some clothes!” Well, I don’t know where you can find no clothes in the jungle, even if it is a movie set, so we jus keep movin along, hopin somethin will happen. Ладно, только у нас не было времени для разговоров, потому что Рэйчел Уэльч все время стонала и хныкала, чтобы ее отвели куда-нибудь, где она могла бы достать какую-нибудь одежду. Насколько я понимаю, в джунглях – даже если это киношные джунгли – одежда не водится, поэтому мы двинулись дальше, рассчитывая, что нам рано или поздно повезет.
It does. We suddenly come to a big fence, an I figger there probly be someplace on the other side of it to get her some clothes. Sue finds a loose board in the fence an lifts it up so’s we can get thru, but as soon as I step on the other side, ain’t nothin to step on, an me an Raquel go tumblin head over heels down the side of this hill. We finally rolled all the way to the bottom an when I look aroun, damn if we ain’t landed right on the side of a big ole road. Так и случилось. Мы вышли к большому забору и я решил, что на той стороне мы сможем найти одежду. Сью обнаружил болтающуюся доску в заборе, и мы вылезли наружу. Но только мы вылезли, как почва ушла из-под наших ног – никакой почвы там не оказалось, и мы с Рэйчел Уэльч покатились по склону холма, а когда кончили катиться и огляделись – оказалось, что мы лежим на краю шоссе.
“Oh my God!” Raquel Welch yell. “We’re on the Santa Monica Freeway!”

I look up, an here come ole Sue, lopin down the hillside. He finally get down to us, an the three of us be standin there. Raquel Welch is movin the banana leaves up an down, tryin to cover hersef up.

“What we gonna do now?” I axed. Cars are wizzin by, an even tho we must of been a odd-lookin sight, ain’t nobody even payin us the slightest attention.

“You gotta take me someplace!” she hollers. “I got to get some clothes on!”

– О Боже! – простонала Рэйчел Уэльч. – Мы же на магистрали Санта-Моника!

Смотрю я, а к нам подваливает по склону Сью. Мы снова оказались втроем. А Рэйчел Уэльч все время манипулирует листьями вверх-вниз, пытаясь прикрыться получше.

– Ну и что теперь делать? – говорю я. Мимо проносятся машины, но, хотя вид у нас должен быть довольно странный, никто не обращает ни малейшего внимания.

– Нужно добраться докуда-нибудь! – пищит Рэйчел Уэльч. – Мне нужно одеться!

“Where?” I says.

“Anywhere!” she screams, an so we started off down the Santa Monica Freeway.

After a wile, up in the distance, we seen a big white sign up in some hills say “HOLLYWOOD,” an Raquel Welch say,

“We got to get off this damn freeway and get to Rodeo Drive, where I can buy me some clothes.” She is keepin pretty busy tryin to cover hersef up—ever time a car come towards us, she put the banana leaves in front, an when a car come up from behin, she move em back there to cover her ass. In mixed traffic, it is quite a spectacular sight—look like one of them fan dancers or somethin.

– А докуда? – говорю я.

– Докуда угодно! – вопит она, и мы двинулись по магистрали.

Через какое-то время на холме возникает большая табличка: «ГОЛЛИВУД», и Рэйчел Уэльч говорит:

– Нам нужно свернуть на Родео-драйв, там я смогу что-то купить. – Она по-прежнему пытается прикрыться – когда машина подъезжает к нам, то прикрывается спереди. а когда проезжает за нас – сзади. На шоссе с двусторонним движением зрелище, наверно, забавное – похоже на балет.

So we got off the freeway an went across a big field.

“Has that fuckin monkey got to keep followin us?” Raquel Welch say. “We look rediculous enough as it is!”

I ain’t sayin nothin, but I look back, an ole Sue, he got a pained look on his face. He ain’t never met Raquel Welch before, neither, an I think his feelins is hurt.

Ладно, сворачиваем мы с магистрали и пересекаем большое поле.

– Зачем эта обезьяна нас преследует? – говорит Рэйчел Уэльч. – У нас и так вид достаточно странный!

Я ничего ей не отвечаю, оглядываюсь на Сью, и вижу, как он огорчился после этих слов. Просто раньше он не был знаком с Рэйчел Уэльч, и наверняка обиделся.

Anyhow, we kep goin along an they still ain’t nobody payin us much mind. Finally we come to a big ole busy street an Raquel Welch say,

“Goodgodamighty—this is Sunset Boulevard! How am I gonna explain goin across Sunset Boulevard butt neckid in broad daylight!” In this, I tend to see her point, an I am sort of glad I got on the creature suit so’s nobody will recognize me—even if I am with Raquel Welch.

Ладно, идем мы дальше и никто на нас не обращает никакого внимания. Наконец, подходим к большой оживленной улице, и Рэйчел Уэльч говорит:

– Да это же бульвар Сансет! Как же я смогу объяснить, почему я оказалась на Сансет, днем, совершенно голая! – Тут я ее понимаю. Я даже обрадовался немного, что на мне этот костюм чудовища – по крайней мере. меня-то никто не узнает, даже если со мной рядом Рэйчел Уэльч!

We come to a traffic light an when it turn green, the three of us walked on across the street, Raquel Welch doin her fan dance to beat the band an smilin at people in cars an stuff like she was on stage.

“I am totally humiliated!” she hisses at me under her breath. “I am violated! Just wait till we get outta this. I am gonna have your big ass, you goddamn idiot!”

Подходим мы к перекрестку, и как только загорается зеленый, переходим улицу. Рэйчел Уэльч по-прежнему пританцовывает, судорожно прикрываясь то сзади, то спереди, и улыбается водителям, и вообще делает вид, что ничего не случилось, будто она на сцене.

– Я погибла! – шепчет она мне. – Я уничтожена, унижена! Ну подожди, идиот, дай мне только выбраться отсюда, и я тебе покажу!

Some of the people waitin in their cars at the traffic light commence to honkin they horns and wavin, on account of they must of recognized Raquel Welch, an when we get across the street, a few cars turn our way an start to followin after us. By the time we get to Wilshire Boulevard we have attracted quite a sizable crowd; people come out of they houses an stores an all to follow us—look like the Pied Piper or somethin—an Raquel Welch’s face is red as a beet.

“You’ll never work in this town again!” she say to me, flashin a smile to the crowd, but her teeth is clenched tight.

Кое-кто из водителей, ждущих зеленый сигнал, начинает сигналить и махать руками, потому что они, наверно, узнали Рэйчел Уэльч, и когда мы перешли улицу, кое-какие машины повернули и поехали за нами вдоль тротуара. Так что когда мы дошли до бульвара Уилшир, за нами уже следовала приличная толпа – и Рэйчел Уэльч покраснела, как рак.

– Тебе в этом городе уже не работать! – говорит она мне, стиснув зубы и натужно улыбаясь толпе.

We gone on a bit further, an then she say,

“Ah—finally—here is Rodeo Drive.”

I look over at a corner an, sure enough, there is a woman’s clothing store. I tap her on the shoulder an point at it, but Raquel Welch say,

“Uggh—that’s Popagallo. Nobody would be caught dead these days wearing a Popagallo dress.”

So we walked some more an then she say,

“There—Giani’s—they got some nice things in there,” an so we go inside.

Прошли мы еще немного, и она говорит:

– Ага! Родео-драйв!

Я смотрю на угол – и верно, магазин женской одежды. Я похлопал Рэйчел Уэльч по плечу и показал на этот магазин. Она только скорчилась:

– Бррр! Это же Попагалло! Какой дурак станет одеваться в платье от Попагалло?!

Тогда мы прошли еще немного, и она говорит:

– Ага! «Джиани»! У них бывает кое-что интересное! – и мы заходим внутрь.

They is a sales feller at the door with a little moustache an a white suit with a handkerchief stickin out of the coat pocket, an he is eyein us pretty carefully as we come thru the door.

“May I help you, madam?” he axed.

“I want to buy a dress,” Raquel Welch say.

“What did you have in mind?” say the feller.

“Anything, you fool—can’t you see what’s going on!”

В дверях нас встречает продавец, такой парень с маленькими усиками в белом костюме, и даже с платком в кармашке пиджака, и так пристально на нас смотрит.

– Чем могу помочь, мадам? – говорит он.

– Мне нужно платье, – отвечает Рэйчел Уэльч.

– Какое именно, мадам? – спрашивает он.

– Любое, идиот – не видишь, что творится?

Well, the sales feller point to a couple of racks of dresses an say there might be somethin in there her size, so Raquel Welch go over an begin to look thru the dresses.

“An is there somethin I can do for you gentlemen?” the feller says to me an Sue.

“We is just with her,” I say. I look back, an the crowd is all gathered outside, noses pressed to the winder.

Ладно, парень идет к вешалкам и говорит, что может быть, найдется что-нибудь ее размера. Рэйчел Уэльч тоже подходит и начинает рассматривать платья.

– А вы, господа, не хотите ли тоже на что-нибудь взглянуть? – обращается он к нам со Сью.

– Мы просто ее сопровождаем, – говорю я. Оглянулся, а весь народ, что за нами шел, так и впился носами в стекло витрины.

Raquel Welch took about eight or nine dresses into the back an tried them on. After a wile she come out an say,

“What do you think about this one?” It is a sort of brown-lookin dress with a bunch of belts an loops all over it an a low neckline.

“Oh, I’m not so sure, dear,” say the salesman, “somehow it—it just isn’t you.” So she go back an try on another one an the salesman say,

“Oh, wonderful! You look absolutely precious.”

Рэйчел Уэльч отобрала штук восемь платьев и скрылась в примерочной. Потом выходит и говорит:

– Что вы думаете об этом? – На ней оказалось коричневое платье со множеством поясков и ленточек, и очень низким вырезом.

– Не думаю, дорогая, – говорит продавец, – это НЕ ВАШЕ. – Тогда она уходит и возвращается в другом, и он говорит:

– Вот это замечательно! Вы выглядите необычайно привлекательно!

“I’ll take it,” say Raquel Welch, an the salesman say,

“Fine—how would you like to pay for it?”

“What do you mean?” she axed.

“Well, cash, check, credit card?” he say.

“Look you bozo—can’t you see I don’t have anything like that with me? Where the hell do you think I’d put it?”

– Я беру это, – говорит Рэйчел Уэльч, а продавец спрашивает:

– Отлично – как вы собираетесь платить?

– То есть? – спрашивает она.

– Ну, наличными, чеками. кредитной картой? – говорит он.

– Слушай, чувак, ты что, не видишь, что у меня ничего такого нет? Как ты думаешь, если бы у меня что-то такое было, КУДА бы я это спрятала?

“Please, madam—don’t let’s be vulgar,” the salesman say.

“I am Raquel Welch,” she tell the man. “I will send somebody around here to pay you later.”

“I am terribly sorry, lady,” he say, “but we don’t do business that way.”

“But I’m Raquel Welch! ” she shout. “Don’t you recognize me?”

– Пожалуйста, мадам, нельзя ли обойтись без вульгарности? – отвечает продавец.

– Я – Рэйчел Уэльч! – говорит она ему. – Я пришлю человека, чтобы за меня заплатили.

– Мне очень жаль, мадам, – отвечает он, – но так мы не торгуем.

– Но я в самом деле РЭЙЧЕЛ УЭЛЬЧ! – кричит она. – Вы что, меня не узнаете!?

“Listen lady,” the man say, “half the people that come in here say they are Raquel Welch or Farrah Fawcett or Sophia Loren or somebody. You got any ID?”

“ID!” she shout.

Where do you think I would keep ID?”

“No ID, no credit card, no money—no dress,” say the salesman.

– Послушайте, мадам, – говорит этот парень, – да половина народа, что ко мне заходят, говорят, что они либо Рэйчел Уэльч, либо Фарра Фосетт, или Софи Лорен и так далее. А удостоверение личности у вас есть при себе?

– Удостоверение личности! – вопит она. – Ты думаешь, куда бы я его засунула?!

– У вас нет удостоверения личности, нет кредитной карты, нет наличных – следовательно, я не могу продать вам платье, – говорит продавец.

“I’ll prove who the hell I am,” Raquel Welch say, an all of a sudden she pull down the top of the dress.

“Who else is got tits like these in this one-horse town!” she screech.

Outside, the crowd all be beatin on the winders an hollerin an cheerin. But the salesman, he punched a little button an some big guy what was the security detective come over an he say,

“Okay, your asses is all under arrest. Come along quietly an there won’t be no trouble.”

– Ну, так я докажу тебе, кто я есть! – говорит Рэйчел Уэльч, и внезапно расстегивает молнию на блузке. 

– У кого еще в этом задрипанном городишке есть такие сиськи?

Толпа снаружи начинает восторженно вопить, но тут продавец наживает какую-то маленькую кнопочку, и появляется какой-то здоровенный парень, оказавшийся секьюрити, и говорит:

– Вот что, вы все арестованы. Пошли со мной, и без глупостей!


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.