«Who said that keeping the house is difficult: if there’s something fallen - pick it up, hasn’t fallen - just dust, something is moving - feed it!» - Кто сказал, что трудно вести домашнее хозяйство: упало - подними, не упало - протри пыль, шевелится - покорми!
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 14 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Уинстон Грум. Форрест Гамп

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 
" index_style="5"/>

Chapter 16.

Часть 16.

After they done finished cookin big Sam’s tribe, an shrinkin they heads, the pygmies slung us between long poles an carried us off like pigs into the jungle.

“What do you spose they intend to do with us?” Major Fritch call out to me.

“I don’t know, an I don’t give a shit,” I call back, an that were about the truth. I’m tired of all this crappola. A man can take jus so much.

Покончив с варкой племени Большого Сэма и уменьшением отрезанных голов, пигмеи привязали нас к шестам, словно свиней и понесли в джунгли.

– Как ты думаешь, что они с нами хотят сделать? – спросила меня майор Фрич.

– Не знаю, да мне все равно насрать, – ответил я. И это была правда – устал я от этого балагана. Есть же предел терпению и выдержке человека!

Anyhow, after about a day or so we come to the village of the pygmies, an as you might expec, they has got a bunch of little tiny huts in a clearin in the jungle. They truck us up to a hut in the center of the clearin where there is a bunch of pygmies standin aroun—an one little ole feller with a long white beard an no teeth settin up in a high chair like a baby. I figger him to be the king of the pygmies. Через день-другой мы пришли в деревню пигмеев, и как вы могли догадаться, это были маленькие травяные хижины на поляне. Нас принесли к центральной хижине в центре поляны, где расположилась группа пигмеев, а в центре на высоком стульчике, как ребенок, сидел один крошечный парень с блинной белой бородой и без зубов. Я решил, что это и есть Главный пигмей.
They tumped us out onto the groun an untied us, an we stood up an dusted ourselfs off an the king of the pygmies commence jabberin some gibberish an then he get down from his chair an go straight up to Sue an kick him in the balls.

“How come he done that?” I axed Grurck, who had learnt to speak some English wile he was livin with Major Fritch.

Нас положили на землю перед ним. Мы поднялись и начали отряхиваться, а этот главный принялся что-то бормотать на непонятном языке. Потом слез с кресла, подошел к Сью и дал ему по яйцам.

– С чего это он? – спросил я Грурка. Тот научился немного английскому от майора Фрич.

“Him want to know if ape is boy or girl,” Grurck say.

I figger there must be a nicer way to find that out, but I ain’t sayin nothin.

Then the king, he come up to me an start talkin some of that gibberish—pygmalion, or whatever it is—an I’m preparing to get kicked in the balls too, but Grurck say,

“Him want to know why you livin with them awful cannibals.”

– Хочет понять, девочка это или мальчик, – ответил Грурк.

Мне показалось, что есть гораздо более простые пути решения этой задачи, но промолчал.

Потом Главный пигмей подошел ко мне и стал что-то бормотать – пигмалион, пигмалион или что-то в этом духе – и я уже думал, что он и меня съездит по яйцам, но Грурк объяснил мне:

– Он спрашивает, почему ты живешь с этими отвратительными каннибалами.

“Tell him it weren’t exactly our idea,” Major Fritch pipe up an say.

“I got a idea,” I says. “Tell him we is American musicians.”

Grurck say this to the king an he be peerin at us real hard, an then he axe Grurck somethin.

“What’s he say?” Major Fritch want to know.

“Him axe what the ape plays,” say Grurck.

– Скажи ему, что это не мы придумали, – пискнула майор Фрич.

– Я придумал, – сказал я. – Скажи ему, что мы – американские музыканты!

Грурк перевел это Главному пигмею, и тот принялся пристально рассматривать нас, а потом что-то спросил Грурка.

– Что он там сказал? – снова подала голос майор Фрич.

– Он спрашивает, а на чем играет обезьяна, – ответил Грурк.

“Tell him the ape plays the spears,” I say, an Grurck do that, an then the king of the pygmies announce he want to hear us perform.

I get out my harmonica an start playin a little tune—”De Camptown Races.” King of the pygmies listen for a minute, then he start clappin his hans an doin what look to be a clog dance.

– Скажи ему, что он играет на копьях, – сказал я Грурку, и он перевел, и тогда Главный пигмей объявил, что хочет послушать нашу игру.

Я вынул гармонику и заиграл «Камптаунские скачки». Главный пигмей прислушивался несколько минут, а потом принялся хлопать в ладоши и приплясывать, на фермерский манер.

After I’m finished, he say he wants to know what Major Fritch an Grurck plays, an I tell Grurck to say Major Fritch plays the knives an that Grurck don’t play nothin—he is the manager.

King of the pygmies look sort of puzzled an say he ain’t never heard of anybody playin knives or spears before, but he tell his men to give Sue some spears an Major Fritch some knives an let’s see what sort of music we come up with.

Когда я кончил играть, он спросил, а на чем играет майор Фрич и Грурк. Я попросил Грурка перевести, что майор Фрич играет на ножах, а Грурк ни на чем не играет – он менеджер.

Главный пигмей был несколько удивлен и сказал, что никогда не слышал, чтобы кто-то играл на ножах или копьях, но тем не менее распорядился, чтобы Сью и майору Фрич дали копья и ножи, чтобы послушать, как они будут играть.

Soon as we get the spears an knives, I say,

“Okay—now!” an ole Sue conk the king of the pygmies over the head with his spear an Major Fritch threatened a couple of pygmies with her knives an we run off into the jungle with the pygmies in hot pursuit.

The pygmies be thowin all sorts of rocks an shit at us from behin, an shootin they bows an arrows an darts from blowguns an such. Suddenly we come out on the bank of a river an ain’t no place to go, an the pygmies are catchin up fast. We is bout to jump into the river an swim for it, when suddenly from the opposite side of the river a rifle shot ring out.

Как только ножи и копья оказались в наших руках, я крикнул:

– Давай! – и старина Сью трахнул Главного пигмея копьем по голове, а майор Фрич обратил в бегство пару пигмеев.

Пигмеи преследовали нас, швыряясь камнями и прочей дрянью, и еще стреляли в нас из трубок какими-то стрелками. Мы выбежали к реке, и поняли, что бежать некуда – пигмеи обязательно нас поймают. Мы уже собирались прыгнуть в реку и плыть, как вдруг с противоположной стороны реки раздался винтовочный выстрел.

The pygmies are right on top of us, but another rifle shot ring out an they turn tail an run back into the jungle. We be lookin across the river an lo an behole on the other bank they is a couple of fellers wearin bush jackets an them white pith helmets like you used to see in Ramar of the Jungle. They step into a canoe an be paddlin towards us, an as they get closer, I seen one of them is got NASA stamped on his pith helmet. We is finally rescued. Пигмеи уже готовились схватить нас, но тут раздался второй выстрел, и они обратились в бегство. Мы пригляделись – ба! на той стороне появились два парня, одетых в походные куртки и белые шлемы, в точности так, как в «Тарзане». Они сели в каноэ и подплыли к нам, и когда они приблизились, я увидел, что на белом шлеме у одного из парней написано: «НАСА». Наконец-то мы спасены!
 When the canoe reach our shore, the guy with NASA stamped on his helmet get out an come up to us. He go right up to ole Sue an stick out his han an say,

“Mister Gump, I presume?”

“Where the fuck has you assholes been?” hollared Major Fritch. “We been stranded in the jungle nearly four goddamn years!”

“Sorry bout that, ma’am,” the feller say, “but we has got our priorities, too, you know.”

Каноэ причалило к берегу, парень с надписью «НАСА» выпрыгнул из него и побежал к нам. Он подошел к Сью, пожал ему руку и сказал:

– Я полагаю, вы – мистер Гамп?

– Где вы болтались, мать вашу так?! – возопила майор Фрич. – Мы почти четыре года торчим в этих вонючих джунглях!

– Извините за причиненные неудобства, мадам, – ответил парень, – но у нас были дела поважнее.

Anyway, we is at last saved from a fate worse than death, an they loaded us up in the canoe an started paddlin us downriver. One of the fellers say,

“Well folks, civilization is just aroun the corner. I reckon you’ll all be able to sell your stories to a magazine an make a fortune.”

“Stop the canoe!” Major Fritch suddenly call out.

Ладно, по крайней мере нас спасли от смерти, или чего похуже. Парни посадили нас в каноэ и мы поплыли вниз по реке. Один из них говорит:

– Да, ребята, впереди вас поджидает цивилизация. Вы наверняка заработаете целое состояние, продав свои воспоминания в газеты!

– Немедленно остановите каноэ! – вдруг рявкнула майор Фрич.

The fellers look at one another, but they paddle the canoe over to the bank.

“I have made a decision,” Major Fritch say. “For the first time in my life, I have found a man that truly understands me, an I am not going to let him go. For nearly four years, Grurck an I have lived happily in this land, an I have decided to stay here with him. We will go off in the jungle an make a new life for ourselfs, an raise a family an live happily ever after.”

Парни недоуменно переглянулись, но выгребли ближе к берегу.

– Я приняла решение, – сказала майор Фрич. – Впервые в жизни я встретила мужчину, который по-настоящему меня понимает, и я не собираюсь расставаться с ним. Почти четыре года мы с Грурком жили счастливой семейной жизнью, и я решила остаться здесь, с ним. Мы уходим в джунгли и начнем там новую жизнь, я буду растить детей и наслаждаться счастьем.

“But this man is a cannibal,” one of the fellers say.

“Eat your heart out, buster,” says Major Fritch, an she an Grurck get out of the canoe an start back into the jungle again, han in han. Jus before they disappeared, Major Fritch turn aroun an give Sue an me a little wave, an then off they go.

I looked back to the end of the canoe, an ole Sue is settin there twistin his fingers.

– Но ведь он же людоед! – сказал один из парней.

– Заткни пасть, козел! – откликнулась майор Фрич, и они с Грурком выбрались из каноэ и устремились рука обо руку в джунгли. Перед тем, как исчезнуть в них, майор Фрич обернулась, и помахала рукой мне и Сью, а потом они скрылись из виду.

Я повернулся к Сью, и увидел, что тот сидит, нервно ломая пальцы.

“Wait a minute,” I says to the fellers. I go back an set down on the seat nex to Sue an say,

“What you thinkin bout?”

Sue ain’t sayin nothin, but they is a little bitty tear in his eye, an I knowed then what was bout to happen. He grapped me aroun the shoulders in a big hug, an then leaped out of the boat an ran up a tree on the shore. Last we seen of him, he is swingin away thru the jungle on a vine.

– Подождите минутку, – сказал я парням, а сам подсел к Сью и спросил:

– Что такое, о чем ты думаешь?

Сью ничего не ответил, но в его глазах появились слезы и я понял, что он сейчас сделает. Он повернулся ко мне, крепко обнял меня, а потом выпрыгнул из лодки, помчался к деревьям, ухватился за лиану и – больше мы его не видели.

The feller from NASA be shakin his head.

“Well, what about you, numbnuts? You gonna follow your friends there into Bonzoland?”

I looked after them for a minute, then I said, “Uh, uh,” an set back down in the canoe. Wile they was paddlin us away, don’t you believe I didn’t think bout it for a moment. But I jus couldn’t do it. I reckon I got other weenies to roast.

Парень из НАСА только головой покачал:

– Ну, а ты, идиот? Ты тоже собираешься отправиться к своим друзьям в Тарзанию?

Я пристально посмотрел на него, потом сказал: «Угу», и сел обратно в лодку. Не могу сказать, что пока мы плыли в лодке, я совсем не думал об этом. Только я не мог тогда так поступить. У меня были кое-какие проблемы поважнее.

They flown me back to America an tole me on the way how there was to be a big welcome home reception for me, but seems like I have heard that before.

Sure enough tho, soon as we landed in Washington bout a million people was on han, cheerin an clappin an actin like they is glad to see me. They drove me into town in the back seat of a big ole black car an said they was takin me to the White House to see the President. Yep, I been there before too.

Меня повезли в Америку на самолете и по дороге сказали, что там меня ждет грандиозный прием. Мне показалось, что это уже нечто знакомое. Когда-то мне уже так говорили.

И верно, когда мы приземлились в Вашингтоне, нас встречало не меньше миллиона народа, и они вели себя так, словно были рады меня видеть. Меня повезли в город на роскошном черном автомобиле и сказали, что везут меня прямо в Белый дом, так как сам президент хочет меня видеть и поговорить со мной. Ну, это тоже было мне не в новинку.

Well, when we get to the White House, I’m expectin to see the same ole President what fed me breakfast an let me watch “The Beverly Hillbillies,” but they is got a new President now—feller with his hair all slicked back, puffy little cheeks an a nose look like Pinocchio’s.

“Tell me now,” this President say, “did you have an exciting trip?”

Приехали мы в Белый дом. Я-то думал, что встречусь с тем самым президентом, который меня кормил завтраком и дал посмотреть «Беверли-хиллз», но у них оказался новый президент – с такими зализанными черными волосами, и розовыми щечками и длинным носом, как у Буратино.

– Ну, расскажите мне, – сказал Президент, – наверняка у вас было полное приключений, потрясающее путешествие!

A feller in a suit standin next to the President lean over an whisper somethin to him, an suddenly the President say,

“Oh, ah, accually what I meant was, how great it is that you have escaped from your ordeal in the jungle.”

The feller in the suit whisper somethin else to the President, an he say to me,

“Er, now what about your companion?”

“Sue?” I say.

Тут парень в форме, что стоял неподалеку, наклонился к его уху и что-то прошептал. Президент запнулся, а потом говорит:

– Да, да, я. собственно, имел в виду, как это замечательно, что вам удалось избежать ужасной смерти в джунглях!

Тут парень в форме снова наклонился к президенту, и он меня спрашивает:

– А как насчет вашего спутника?

– Сью? – спрашиваю я.

“Was that her name?” Now he be lookin at a little card in his han. “Says here it was a Major Janet Fritch, and that even as you were being rescued she was dragged off into the jungle by a cannibal.”

“Where it say that?” I axed.

“Right here,” the President say.

“That’s not so,” I says.

“Are you suggesting I am a liar?” say the President.

“I’m jus sayin it ain’t so,” I says.

“Now look here,” say the President, “I am your commander in chief. I am not a crook. I do not lie!”

– Так ее звали? – Он взглянул на маленькую бумажку в ладони. – Тут написано: майор Дженет Фрич, в тот самый момент, как вас спасли, ее утащил в джунгли людоед.

– Кто это сказал?! – удивился я.

– Это тут так написано, – ответил президент.

– Это не так, – сказал я.

– Вы хотите сказать, что я лгу? – спрашивает президент.

– Я этого не говорил, – отвечаю я.

– Вот что, – говорит президент, – я – ваш главнокомандующий. Я вам не какой-нибудь козел. Я не могу лгать!

“I am very sorry,” I says, “but it ain’t the truth bout Major Fritch. You jus take that off a card, but—”

“Tape!” the President shout.

“Huh?” I says.

“No, no,” says the feller in the suit. “He said ‘take’–not ‘tape’—Mister President.”

– Мне очень жаль, – отвечаю я, – но насчет майора Фрич – это неправда. Вы просто прочитали энту записку, а….

– Ленту! – заорал президент.

– А? – спросил я.

– Нет, нет, – сказал парень в форме, – он сказал «энту», а не «ленту», господин президент.

“TAPE!” scream the President. “I told you never to mention that word in my presence again! You are all a bunch of disloyal Communist swines.”

The President be poundin hissef on the knee with his fist.

“None of you understand. I don’t know anything bout anything! I never heard of anything! And if I did, I either forgot it, or it is top secret!”

– ЛЕНТУ! – завопил президент. – Я же приказал никогда не произносить это слово в моем присутствии! Вы все – просто свора коммунистов и предателей! 

Он принялся колотить кулаком по коленке.

– Ничего подобного. Я ничего ни о чем не знаю! Никогда ничего не слышал! А если слышал, то либо уже забыл, либо это государственная тайна!

“But Mister President,” say the feller in the suit, “he didn’t say it. He only said—”

“Now you are calling me a liar!” he say. “You’re fired!”

“But you can’t fire me,” the feller say. “I am the Vice President.”

“Well, pardon me for saying so,” says the President, “but you are never going to make President if you go aroun calling your commander in chief a liar.”

– Но, господин президент, он этого не говорил! – настаивал парень в форме. – Он сказал только…..

– Теперь ВЫ говорите, что я лгу! – взвыл президент. – Вы уволены!

– Но в не можете меня уволить, – отвечает парень в форме. – Я – ваш вице-президент!

– Ну ладно, извините, – сказал президент, – только никогда вам не стать президентом, если вы и дальше будете утверждать, что ваш главнокомандующий – лжет!

“No, I guess you’re right,” say the Vice President. “I beg your pardon.”

“No, I beg yours,” the President say.

“Whatever,” say the Vice President, kinda fiddlin with hissef. “If you will all excuse me now, I have to go pee.”

“That’s the first sensible idea I have heard all day,” say the President.

Then he turn to me an axe, “Say, aren’t you the same fellow that played ping-pong and saved the life of old Chairman Mao?”

– Нет, я верю, что вы говорите правду, – ответил вице-президент. – Прошу прощения!

– Нет, это я у вас прошу прощения! – сказал президент.

– Так или иначе, – занервничал вице-президент, – прощу прощения, но мне нужно пописать.

– Это первая умная мысль, которая пришла вам сегодня в голову, – сказал президент. Потом повернулся ко мне и спросил:

– Ладно, так вы тот самый парень, что играл в Китае в пинг-понг и вытащил из воды старого председателя Мао?

I says, “Yup,” an the President say,

“Well what did you want to do a thing like that for?”

An I says, “Cause he was drownin,” an the President say,

“You should have held him under, instead of saving him. Anyway, it’s history now, because the son of a bitch died while you were away in the jungle.”

– Ага, – ответил я.

– Ну ладно, а зачем вы это сделали? – спросил президент.

– Потому, что он тонул, – ответил я.

– Так нужно было наоборот, придержать его под водой, а не спасать. Ладно, все равно это уже история, потому что этот сукин сын умер, пока вы там болтались в джунглях.

“You got a tv set?” I axed.

The President look at me kind of funny.

“Yeah, I have one, but I don’t watch it much these days. Too much bad news.”

“You ever watch ‘The Beverly Hillbillies’?” I say.

“It’s not on yet,” he say.

“What is?” I axed.

“ ‘To Tell the Truth’—but you don’t want to look at that—it’s a bunch of shit.”

– А у вас есть телевизор? –спросил я.

Тут он как-то странно на меня смотрит и отвечает:

– Да, есть один аппарат, только я все равно почти его не смотрю. Слишком много неприятного показывает.

– А вы смотрите «Беверли-Хиллз»? – спрашиваю я его.

– А он уже не идет, – отвечает он.

– А что идет? – спрашиваю я.

– «Говоря правду» – только вам это не понравится, такое дерьмо!

Then he say,

“Look here, I have a meeting to go to, why don’t I walk you to the door?”

When we get outside on the porch, an the President say in a very low voice,

“Listen, you want to buy a watch?”

I say, “Huh?” an he step over close to me an shove up the sleeve on his suit an lo an behole he must of had twenty or thirty wristwatches aroun his arm.

“I ain’t got no money,” I says.

The President, he roll down his sleeve an pat me on the back.

“Well, you come back when you do and we’ll work something out, okay?”

Потом он говорит:

– Ладно, у меня тут есть еще кое-какие встречи, давайте, я провожу вас до выхода?

А когда мы вышли на крыльцо, он вдруг говорит шепотом:

– Слушайте, часы купить не хотите?

– Что? – говорю я, а он придвигается ко мне и отводит рукав пиджака – а там на запястье штук двадцать часов надето!

– Но у меня нет денег, – говорю я.

Тут он опускает рукав и хлопает меня по плечу:

– Ладно, когда достанете, приходите еще, и мы поговорим на эту тему, окей?

He shook my han an a bunch of photographers come up an start takin our picher an then I’m gone. But I’ll say this, that President seem like a nice feller after all.

Anyhow, I’m wonderin what they gonna do with me now, but I don’t have to wonder long.

Он пожал мне руку, и тут набежала куча репортеров и начала нас снимать, а потом я ушел. Но в общем, скажу я вам, этот новый президент оказался совсем неплохим парнем.

В общем, я начал немного задумываться – а что же они теперь со мной сделают? Но долго мучаться не пришлось.

It took bout a day or so for things to quiet down, an they had put me up in a hotel, but then a couple of fellers come in one afternoon an say,

“Listen here, Gump, the free ride’s over. The government ain’t payin for none of this anymore—you’re on your own now.”

Примерно день-другой все было тихо, и они засунули меня в отель, а потом как-то днем приходят два парня и говорят:

– Слушай, Гамп, халява кончилась. Правительство больше не будет оплачивать твои счета. Теперь ты свободен.

“Well, okay,” I say, “but how bout givin me a little travelin money to get home on. I’m kinda light right now.”

“Forget it, Gump,” they say. “You is lucky not to be in jail for conkin the Clerk of the Senate on the head with that medal. We done you a favor to get you off that rap—but we is washin our hans of your ass as of right now.”

– Ладно, – говорю я, – а как насчет выдачи кормовых и дорожных, чтобы я добрался домой? У меня сейчас немного пусто в карманах.

– Забудь про деньги, Гамп, – говорят они. – Тебе просто повезло, что тебя не отправили в тюрягу за то, что ты трахнул Секретаря Сената по голове своей медалью. Мы оказали тебе большую услугу, вытащив тебя из этой истории, но теперь мы умываем руки.

So I had to leave the hotel. Since I ain’t got no things to pack, it wadn’t hard, an I just went out on the street. I walked a wile, down past the White House where the President live, an to my suprise they is a whole bunch of people out front got on rubber masks of the President’s face an they is carryin some kind of signs. I figger he must be pleased to be so popular with everbody. Так что мне пришлось уйти из отеля. Это было просто, ведь вещей у меня никаких не было, так что я взял и вышел на улицу, и пошел себе пешком. Я как раз прошел мимо Белого дома, где жил президент, а там собралась куча народу, они все надели резиновые маски президента и держали в руках какие-то плакаты. Я решил, что он довольно-таки популярная личность.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.