«Jealousy is as eternal as wealth and poverty.» - Зависть столь же вечна, как и богатство и нищета
 Friday [ʹfraıdı] , 17 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Уинстон Грум. Форрест Гамп

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 
" index_style="5"/>

Chapter 15.

Часть 15.

Well, here we is, Plantin Cotton. Acres an acres an acres of it. All up an down the whole creation. If they is anythin sure in my life, it is that if we ever get our asses outta here, I don’t never want to be no cotton farmer. В общем, мы стали возделывать хлопок. Акр за акром. Во все стороны. Немного есть таких вещей, в которых я уверен абсолютно, и одна из них – если нам удастся унести отсюда ноги, то я никогда не стану разводить хлопок.
Several things done happened after that first day in the jungle with Big Sam an the cannibals. First, Major Fritch an me has convinced Big Sam not to make us give po ole Sue to his tribe to eat. We has persuaded him that Sue would be of a lot more use heppin us plant the cotton than he would be as a meal. An so ever day there is ole Sue out there with us, wear-in a big straw hat an carryin a gunnysack, plantin cotton. После того первого дня в джунглях случилось еще кое-что. Во-первых, нам с майором Фрич удалось-таки убедить Большого Сэма не скармливать старину Сью своему племени. Мы ему сказали, что от старины Сью будет больше пользы на хлопковом поле, чем в котле. Поэтому старина Сью каждый день выходил с нами на поле сеять хлопок, с соломенной шляпой на голове и мешком с семенами за спиной.
Also, bout the third or forth week we was there, Big Sam come into our hovel an say,

“Look here, Forrest old boy, do you play chess?”

An I says, “No.”

An he say, “Well, you’re a Harvard man, you might like to learn.”

An I nod my head, an that’s how I learnt to play chess.

Кроме того, примерно через месяц, Большой Сэм неожиданно пришел к нам в хижину и говорит:

– Послушайте, Форрест, старина, вы случаем не играете в шахматы?

– Нет, – говорю я.

– Ну, Форрест, вы же учились в Гарварде, так что вам стоит научиться. – говорит он.

Я согласно кивнул, и вот так-то я и выучился играть в шахматы.

Ever evenin when we is thru work in the cotton fields, Big Sam’d get out his chess set an we’d set aroun the fire an play till late at night. He showed me all the moves, an for the first few days he taught me strategy. But after that, he quit doin it cause I beat him a game or two. Каждый вечер после работы Большой Сэм доставал свои шахматы и мы играли у костра до глубокой ночи. Он показал мне как чем ходить, и пару дней учил меня стратегии. Но потом перестал меня учить, потому что я пару раз его обыграл.
After a wile, the games get longer. Sometime they last for several days, as Big Sam can not make up his mind where to move to. He’d sit an study them chessmen an then he’d do somethin with one of them, but I always managed to beat him. Sometimes he’d get real angry with hissef, an pound on his foot with a stick or butt his head against a rock or somethin. Потом партии стали длиннее. Иногда они шли несколько дней, потому что Большой Сэм никак не мог решить, как же ему ходить. Он сидел и смотрел на фигуры, решая, что ему с ними делать, но я все равно у него выигрывал. Иногда он так злился, что бил себя по ноге палкой. или бился головой о камень или что еще.
“For a Harvard man, you is a pretty good chess player,” he’d say, or he’d say,

“See here, Forrest—why did you make that last move?” I wouldn’t say nothin, or jus shrug my shoulders, an that woud send Big Sam into a rage.

 – Вы слишком хорошо играете для гарвардца, – говорил он. Или спрашивал:

– Форрест, ну почему вы пошли именно так? – Я ничего не мог ему ответить, только плечами пожимал, и от этого он просто приходил в ярость.

One day he say,

“You know, Forrest, I am surely glad you have come here, so I can have somebody to play chess with, an I am glad I have saved you from that cooking pot. Only thing is, I really would like to win jus one chess game from you.”

Как-то раз он сказал:

– Знаете, Форрест, а я действительно рад, что вы оказались здесь, и я спас вас от котла. Теперь мне есть с кем поиграть в шахматы. Теперь я мечтаю только об одном – выиграть у вас хотя бы одну партию.

At that, Big Sam be lickin his chops, an it didn’t take no idiot to figger out that if I let him win jus one game, he was gonna be satisfied, an have me for his supper, then an there. Kinda kep me on my toes, if you know what I mean. И тут он стал облизывать свои палочки для еды, так что даже мне было ясно. что стоит ему хоть раз выиграть, от сожрет меня за милую душу, в тот же день. Так что он постоянно заставлял меня держать ухо востро, ясно вам теперь?
Meantime, a very strange thing has happened with Major Fritch.

One day she is walkin back from the cotton fields with Sue an me, when a big ole black arm poke out from a clump of bushes an beckon her over. Me an Sue stopped, an Major Fritch walk over to the clump of bushes an say,

“Who’s that in there?”

А тем временем с майором Фрич творились странные дела.

Как-то раз, когда мы шли с поля, из рощи выскочил огромный черный парень и манит ее пальцем. Мы с Сью остановились, а майор Фрич подошла к роще и спрашивает:

– Кто здесь?

All of a sudden, the big ole arm reached out an grapped a holt of Major Fritch an snatched her into the bush. Sue an me looked at each other an then run over to where she was. Sue got there first an I was about to leap into the bushes mysef, when Sue stop me. He start shakin his head an wavin me away, an we walked off a little bit an waited. They was all sorts of souns comin from in there, an the bushes is shakin like crazy. I finally figgered out what was goin on, but from the soun of Major Fritch’s voice, it didn’t appear she was in no danger or nothin, so Sue an me went on back to the village. И тут большой черный парень протянул руку, схватил майора Фрич и утащил в лес. Мы со Сью переглянулись и побежали за ней. Сью бежал впереди, и только я собирался забежать поглубже, как он меня остановил, начал качать головой и махать мне рукой, иди мол, назад. Мы отошли чуть-чуть назад и стали ждать. Изнутри кустов доносились всякие звуки, и они начали трястись. Тут-то я начал понимать, что происходит, потому что судя по издаваемым майором Фрич звукам, вреда ей не причинили. Так что мы со Сью пошли себе в деревню.
Bout a hour later, here come Major Fritch an this great big ole feller who is grinnin ear-to-ear. She has got him by the han, leadin him along. She bring him into the hovel an say to me,

“Forrest, I want you to meet Grurck,” an she lead him forward.

“Hi,” I say. I had seen this feller aroun the village before. Grurck be grinnin an noddin an I nodded back. Sue, he be scratchin his balls.

Примерно через час приходит майор Фрич и тот самый черный парень, улыбается, так что рот до ушей. Она его ведет за руку. Приводит его в хижину и говорит мне:

– Форрест, познакомься с Грурком. – И вводит его в хижину.

– Привет! – говорю я. Я вспомнил, что видал раньше этого парня в деревне. Грурк ухмыльнулся и кивнул мне, а я ему в ответ. Сью просто почесал себе яйца.

“Grurck done axed me to move in with him,” she say, “an I think I will, since it is sort of crowded in here for the three of us, wouldn’t you say?”

I nod my head.

“Forrest. You wouldn’t tell nobody bout this, would you?” Major Fritch axed.

Now who in hell was she thinkin I would tell, is what I want to know? But I just shook my head, an Major Fritch got her shit an went off with Grurck to his place. An that’s the way it was.

– Грурк предложил мне переехать к нему, – сказала она, – и я решила согласиться, ведь нам втроем тут тесновато. правда?

Я снова кивнул.

– Форрест. Я убедительно прошу тебя никому об этом не рассказывать, – сказала майор Фрич.

Интересно, кому бы я мог об этом рассказать, вот что мне интересно. Но тогда я просто кивнул головой, и майор Фрич собрала свои манатки и отбыла вместе с Грурком на его местожительство. Вот как оно было.

The days an months an finally the years come an go, an ever day me an Sue an Major Fritch be workin in the cotton fields, an I am beginnin to feel like Uncle Remus or somebody. At night, after I finish wuppin Big Sam at chess, I go into the hovel with ole Sue an we set aroun for a wile. It has got to where Sue an me can sort of talk to each other, gruntin an makin faces an wavin our hans. After a long time I am able to piece together his life story, an it turn out to be bout as sorry as mine. Так шли дни, месяцы и наконец, годы. Мы со Сью и майором Фрич работали на хлопковых полях, и я уже начинал чувствовать себя дядей Томом или как его там звали? По вечерам, после очередного шахматного разгрома Большого Сэма, я уходил к себе в хижину и мы еще немного сидели вечеряли с Сью. При помощи жестов, гримас и рычания мы нашли, наконец, общий язык, и я узнал историю его жизни, столь же грустную, как и моей.
 When he was jus a little bitty ape, Sue’s mama an poppa was walkin in the jungle one day when these guys come along an thowed a net over them, an drug them off. He managed to get on with an aunt an uncle till they kicked him out for eatin too much, an then he was on his own. Однажды, когда Сью был еще маленькой обезьянкой, они с родителями прогуливались в джунглях, и вдруг какие-то парни накинули на родителей сеть и утащили. Сью сначала жил с дядей и тетей. но потом они его вышибли за то, что он якобы слишком много ел и ему пришлось выживать в одиночку.
He was okay, jus swingin in the trees an eatin bananas till one day he got curious bout what is goin on in the rest of the world, an he swang hissef thru tree after tree till he come on a village near the edge of the jungle. He is thirsty an come down an set by a stream to drink some water when this feller come by paddlin a canoe. Sue ain’t never seen a canoe, so he set there watchin it an the feller paddle over to him. He think the feller want to give him a ride, but instead, the feller conked Sue over the head with his oar an hog-tied him an nex thing he knew, he was sold to some guy that put him in a exhibit in Paris. В общем, жилось ему неплохо, он скакал с дерева на дерево и ел бананы, но потом решил посмотреть, а что же делается в большом мире? И так он доскакал по деревьям до какой-то деревни, и тут его одолела жажда. Он подошел к ручью и стал пить, а тут вдруг подъезжает какой-то парень на каноэ. Сью каноэ никогда не видал, поэтому так и сидел, глядя на лодку. Парень к нему подошел, но вместо того, чтобы прокатить на каноэ, как думал Сью, трахнул его веслом по голове, положил в каноэ и потом продал другому парню, а уже тот привез его на выставляться в Париж.
There was this other orangutang in the exhibit, name of Doris, what was one of the finest-looking apes he had ever seed, an after a wile, they fell in love. The guy that had the exhibit took them aroun the world, an everplace he’d go, the main attraction was to put Doris an Sue together in a cage so’s everbody could watch them screw—that was the kind of exhibit it was. Anyway, it was kinda embarrassin for ole Sue, but it were the only chance they had. Там был еще один орангутанг, самка, по имени Дорис. Это была самая красивая в мире обезьяна, так что не удивительно, что скоро они полюбили друг друга. Этот парень, что устраивал выставки. возил их по всему миру, и главной приманкой для зрителей было зрелище, как Сью и Дорис трахаются в клетке – в этом, собственно, и заключался смысл этой выставки. Это несколько раздражало Сью, но другой возможности заняться любовью просто не было.
Then one time they was on exhibit in Japan, an some guy come up to the feller running the show an offer to buy Doris. So off she went, Sue knowed not where, an he was by hissef.

That caused a definate change in Sue’s attitude. He got grouchy, an when they put him on display, he took to growlin an snarlin an finally he begun takin a shit an then flingin the shit thru the cage bars all over them people what had paid their good money to see what an orangutang acts like.

Но вот как-то в Японии пришел другой парень и купил Дорис. Так что ее не стало. Сью так и не узнал, куда ее увезли, и остался один.

Поэтому у него изменился характер – он начал рычать и огрызаться, а когда его выставляли в клетке, он брал свое дерьмо и швырял его через прутья в зрителей, заплативших приличные деньги за то, чтобы посмотреть, как ведут себя орангутанги.

After a wile of this, the exhibit feller got fed up an sold Sue to the NASA people an that’s how come he wind up here. I know how he feels a little, cause he’s still lonesome for Doris, an I’m still lonesome for Jenny Curran, an ain’t a day go by I ain’t wonderin what’s become of her. But here we both is, stuck out in the middle of nowhere. Так что этот парень скоро оказался сыт по горло таким поведением Сью и продал его НАСА. Вот так он оказался в ракете. Я могу понять его чувства из-за Дорис – ведь я тоже тоскую по Дженни Керран, и каждый день думал – где же она сейчас и что делает? Но в этом заброшенном Богом месте ничего нельзя было узнать, ни мне, ни Сью.
The cotton farmin adventure of Big Sam’s is beyon anyone’s wildest dreams. We has sowed an harvested bale after bale, an they is storin it in big grass shacks built up off the groun. Finally one day, Big Sam say they is fixin to construct a big boat—a barge—to load up the cotton an fight our way thru pygmy country down to where we can sell the cotton an make a fortune. Между тем, наша хлопковая авантюра превзошла все ожидания: мы засевали поел за полем и снимали урожай, а хлопок складывали в построенные из травы сараи. Наконец, Большой Сэм сказал, что пора строить большую лодку – баржу – чтобы провезти хлопок мимо пигмеев и продать, чтобы заработать деньги.
“I have got it all figured out,” Big Sam says. “First we auction off the cotton and get our money. Then we will use it to buy the kinds of things my people need.”

I axed him what was that, an he say,

“Oh, you know, old sport, beads and trinkets, perhaps a mirror or two—a portable radio and maybe a box of good Cuban cigars—and a case or two of booze.”

– Я все точно рассчитал, – сказал Большой Сэм, – сначала мы выставим хлопок на бирже, продадим, а на полученные деньги накупим для моего народа все, что ему необходимо.

Я спросил его, что же такое необходимо его народу, и он сказал:

– О, старик, ну, всякие бусы, ожерелья, побрякушки. может быть, пару зеркал, портативный радиоприемник, ящик хороших кубинских сигар, и может быть, ящик-другой выпивки.

So this is the kind of deal we is in.

Anyhow, the months go by, an we is harvesting the last cotton crop of the season. Big Sam has done just bout finished the river barge that is to take us thru pygmy country to the town, an the night before we is to leave, they hold a big hoedown to celebrate everthin an also ward off evil spirits.

Вот такой бизнес мы должны были провернуть.

И вот как-то сняли мы последний в том году урожай, а Большой Сэм закончил строительство баржи, чтобы проехать мимо пигмеев в город, и накануне отъезда он устроил большую вечеринку, чтобы отпраздновать это событие и заодно отвадить злых духов.

All the tribe be settin aroun the fire chantin “boola-boola” and beatin on they drums. They has also drug out that big cauldron an got it on the fire steamin an boilin, but Big Sam say it is only a “symbolic gesture.”

We is settin there playin chess, an let me tell you this—I am so excited I am bout to bust! Just let us get near a town or city, an we is long gone. Ole Sue knows the deal too, cause he’s settin over there with a big grin on his face, ticklin hissef under the arms.

Племя собралось вокруг костра, принялось скандировать «була-була» и бить в барабаны. Еще выволокли самый большой котел и поставили ан огонь. Только Большой Сэм сказал, что это только «символический жест».

Мы сели играть в шахматы, как обычно, и должен признаться, что меня просто распирало от радости – да только дай нам подойти поближе к городу, и ищи-свищи! Старина Сью тоже понял в чем дело, потому что он ухмылялся, сидя у костра и радостно почесывал себя под мышками.

We has played one or two games of chess an is bout to finish another, when I suddenly look down, an damned if Big Sam ain’t got me in check. He is smilin so big, all I can see in the dark is his teeth, an I figger I had better get outta this situation quick.

Only problem is, I can’t. Wile I’ve been assin aroun countin my chickens afore they’re hatched, I have put mysef in a impossible position on the chessboard. They ain’t no way out.

Мы сыграли одну или две игры, и дело шло к концу, как я заметил, что будь я проклят, если Большой Сэм вот-вот не поставит мне мат! Он так широко улыбался, что я мог даже в этой темноте рассмотреть его зубы, и тут я понял, что надо что-то предпринять, и как можно скорее.

Только сделать я ничего не мог. Пока я делил шкуру неубитого медведя, я оказался в безвыходной ситуации – выиграть я не мог.

I studied that thing for a wile, my frown lit up plain as day from the fire’s reflection off Big Sam’s smilin teeth, an then I says,

“Ah, look here—I got to go pee.”

Big Sam nod, still grinnin, an I’ll tell you this, it was the first time I can remember when sayin somethin like that got me out of trouble instead of in it.

Я так напрягся, что на лбу выступил пот, и сверкая в отблесках костра. И тут я сказал:

– Послушайте… мне нужно пойти пописать!

Большой Сэм ухмыльнулся и кивнул, и вот что я вам скажу – в первый раз в моей жизни эта фраза меня выручила, вместо того, чтобы подвести.

I went on back behin the hovel an took a pee, but then instead of goin back to the chess game, I went in an got ole Sue an splained to him what the deal was. Then I snuck up on Grurck’s hut an whispered for Major Fritch. She come out, an I tole her too, an say we’d better get our butts outta here afore we is all parboiled or somethin. Я вернулся в хижину, пописал, но вместо того, чтобы возвращаться к костру, разыскал Сью и объяснил ему, в чем дело. Потом прокрался к хижине Грурка и шепотом вызвал майора Фрич, рассказал ей все и предложил выбираться отсюда, пока нас не сварили или еще что-нибудь в этом роде.
Well, we all decided to make a break for it. Grurck, he say he’s comin with us on account of he’s in love with Major Fritch—or however he expressed it. Anyway, the four of us started creepin out of the village an we got down to the edge of the river an was just bout to get in one of the native canoes, when all of a sudden I look up an standin there over me is Big Sam with about a thousan of his natives, lookin mean an disappointed. И мы решили драпать. Грурк сказал, что пойдет с нами, потому что любит майора Фрич – если можно так выразиться. В общем, мы вчетвером выбрались из деревни и прокрались к реке, где стояли каноэ туземцев. И вдруг я понял, что перед нами стоит сам Большой Сэм и мы окружены целой тысячей туземцев. Вид у него был весьма раздраженный.
“Come now, old sport,” he say, “did you really think you could outsmart this old devil?” An I tell him,

“Oh, we was jus goin for a canoe ride in the moonlite—you know what I mean?”

“Yeah,” he say, he knowed what I meant, an then his men grapped us up an haul us back to the village under armed guard. The cookin cauldron is bubblin an steamin to beat the band an they has got us tied to stakes in the groun an the outlook is somethin less than rosy.

– Итак, старик, – сказал он, – неужели ты решил перехитрить старого дьявола?

– Да нет, просто хотел прогуляться при луне на каноэ – вы понимаете, что я имею в виду, – ответил я.

– Ага! – сказал он. Он меня отлично понял. Тут же его люди схватили нас и отволокли назад в деревню. Котел уже побулькивал, заглушая грохот барабанов. Нас привязали к вкопанным в землю бревнам. Перспектива была не слишком блестящей.

“Well, old sport,” Big Sam say, “this is a unfortunate turn of events indeed. But look at it this way, you will at least be able to console yourself by the knowledge that you have fed a hungry mouth or two. And also, I must tell you this—you are without a doubt the best chess player I have ever encountered, and I was the chess champion of Yale for three of the four years I was there. – Итак, старик, – сказал Большой Сэм, – тебе просто не повезло. Но ты можешь утешать себя, что по крайней мере, насытишь собой пару голодных ртов. И вот что я тебе скажу – ты, несомненно, лучший шахматист, из всех виденных мной, а ведь я несколько лет был чемпионом Йейла.
“As for you, madam,” Big Sam say to Major Fritch, “I am sorry to have to bring your little affaire d’amour with old Grurck here to an end, but you know how it is.”

“No I don’t know how it is, you despicable savage,” Major Fritch say.

“Where do you get off, anyway? You oughta be ashamed of yoursef!”

– Что касается вас, мадам, – сказал он, обращаясь к майору Фрич, – то мне очень жаль, что я вынужден прервать вашу маленькую интригу со стариной Грурком, но вы должны меня понять.

– Не собираюсь вас понимать, гнусный дикарь, – выкрикнула майор Фрич.

– К чему вы клоните? Стыдитесь же!

 “Perhaps we can serve you an Grurck on the same platter,” Big Sam chuckled, “a little light an dark meat—myself, I’ll take a thigh, or possibly a breast—now that would be a nice touch.”

“You vile, unspeakable ass!” say Major Fritch.

“Whatever,” Big Sam says. “And now, let the feast begin!”

– Ну что же, мы постараемся подать вас и Грурка на одной тарелке. – хихикнул Большой Сэм. – Ассорти из светлого и темного мяса – о, лично я предпочел бы бедрышко или грудку – это просто изысканно!

– Грязная, подлая скотина! – громко выругалась майор Фрич.

– Как вам угодно, – сказал Большой Сэм. – Ну что же, пора начинать пир!

They begun untyin us an a bunch of them jiggaboos hauled us towards the cookin pot. They lifted up po ole Sue first, cause Big Sam say he will make good “stock,” an they was holdin him above the cauldron about to thow him in, when lo an behole, a arrow come out of noplace an strike one of the fellers hoistin up Sue. The feller fall down an Sue drop on top of him. Then more arrows come rainin down on us from the edge of the jungle, an everbody is in a panic. Они начали отвязывать нас от столбов и поволокли к котлам. Сначала они подняли старину Сью, потому что Большой Сэм сказал, что от него получится хороший «навар», и уже занесли его над котлом, как вдруг, откуда ни возьмись, в парня, что держал Сью, ударила стрела. Он упал на землю, а Сью рухнул на него. Тут с опушки посыпались новые стрелы, и аборигены в панике заметались по поляне.
“It is the pygmies!” shout Big Sam. “Get to your arms!” an everbody run to get they spears an knives.

Since we ain’t got no spears or knives, Major Fritch, me an Sue an Grurck start runnin down towards the river again, but we ain’t no more than ten feet down the path when all of a sudden we is snatched up feet first by some kind of snares set in the trees.

– Пигмеи! – закричал Большой Сэм. – К оружию!

И все побежали за копьями и ножами.

Так как ни у кого из нас копий и ножей не было, то вся наша четверка помчалась назад к реке, но стоило нам вбежать в джунгли, как мы попали в какие-то силки и оказались повязанными веревками.

We is hangin there, upside down like bats, an all the blood rushin to our heads, when this little guy come out of the brush an he be laughin an gigglin at us all trussed up. All sorts of savage sounds are comin from the village, but after a wile, everthing quiet down. Then a bunch of other pygmies come an cut us down an tie our hans an feet an lead us back to the village. Мы повисли в воздухе вниз головами, и кровь начала приливать к вискам. Тут из джунглей появился какой-то маленький парень и принялся хихикать, глядя на нас. Из деревни раздавались какие-то вопли, но потом все внезапно стихло. Появилась новая группа пигмеев, они снова связали нас по рукам и ногам, и отнесли назад в деревню.
It is a sight! They has captured Big Sam an all his natives an has them tied up han an foot too. Look like they is bout to thow them into the boilin pot.

“Well, old sport,” Big Sam say, “seems like you were saved in the nick of time, doesn’t it?”

I nod my head, but I ain’t sure if we isn’t jus out of the fryin pan an into the fire.

Ну и зрелище предстало перед нами! Эти пигмеи схватили Большого Сэма и его туземцев и повязали их по рукам и ногам, как нас, и, похоже, собирались бросить в котел.

– Ну вот, старик, – сказал Большой Сэм, – похоже, избавление пришло к вам за мгновенье до гибели, не так ли?

Я кивнул, хотя не был совершенно уверен, что нам уже не грозит котел.

“Tell you what,” says Big Sam, “looks like it’s all over for me an my fellers, but maybe you have a chance. If you can get to that harmonica of yours an play a little tune or two, it might save your life. The king of the pygmies is crazy for American music.” – Вот что я вам скажу, – сказал Большой Сэм. – похоже, для меня и моих ребят все кончено. но у вас еще остается шанс. Если тебе удастся добраться до твоей гармоники и сыграть пару мелодий, может быть, ты спасешь ваши жизни. Главный пигмей обожает американскую музыку.
“Thanks,” I say.

“Don’t mention it, old sport,” Big Sam say. They lifted him up high an was holdin him over the boilin cauldron, an suddenly he call out to me,

“Knight to bishop three—then rook ten to king seven—that’s how I beat you!”

They was a big splash, and then all Big Sam’s trussed-up natives begun chantin “boola-boola” again. Things are lookin down for us all.

– Спасибо, – ответил я.

– Не стоит благодарности, старик, – сказал Большой Сэм. Тут они подняли его высоко над котлом, и он успел добавить:

– Конь на Б-3, и ладья на К-7 – вот как мне удалось тебя разгромить!

Тут раздался громкий всплеск, а соратники Большого Сэма грустно затянули «була-була». Похоже, всем нам светило то же самое.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.