«When frost it’s easy to tell silly woman from smart one: smart has a hat on, crock - a hairdo.» - Дуру от умной легко отличить в мороз: умная в шапке, дура - с прической
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Уинстон Грум. Форрест Гамп

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 
" index_style="5"/>

Chapter 14.

Часть 14.

Our landin in the little lake was not too bad. THEY was a splash an a bounce an then we is back on earth again. Everthin got real quiet, an me an Sue and Major Fritch peek out the winder.    They is a whole tribe of natives standin bout ten feet away on the shore, lookin at us, an they is bout the fiercest-looking folks imaginable—scowlin an leanin forward so’s to see what we is. Major Fritch say maybe they is upset cause we didn’t thow them nothin from the spaceship. Впрочем, приземлились мы вполне прилично. Плюхнулись, и снова выскочили на поверхность. Вот мы и снова на Земле! Наконец, волнение утихло и мы все выглянули в окно.    Примерно в пяти метрах, на берегу, собралось все племя. Они глазели на нас и Боже! ну и рожи там были! Страшнее я еще не видал. Им явно хотелось рассмотреть нас поближе. Майор Фрич сказала, что наверно. им не понравилось, что мы ничего не сбросили им из ракеты.
Anyhow, she say she is gonna set down an try to figger out what to do now, on account of we has somehow got this far okay an she don’t want to make no false moves with these spooks. Seven or eight of they biggest fellas jumps into the water and begin pushin us over to land. А пока, сказала она, нужно сесть и спокойно подумать, что делать дальше – раз уж нам удалось сесть целыми и невредимыми, то есть смысл не делать резких движений, чтобы не возбуждать ярости этих громил. Но тут семь или восемь самых здоровенных парней прыгнули в воду и начали подталкивать нашу капсулу к берегу.
Major Fritch still be settin there figgerin when there is a big knock at the door of the spaceship. We all look at each other an Major Fritch say,

“Don’t nobody do nothin.”

An I say,

“Maybe they be gettin angry if we don’t let em in.”

“Just be quiet,” she say, “an maybe they think nobody’s in here an go away.”

So we waited, but sure enough, after a wile they is another knock on the spaceship.

Майор Фрич все еще сидела и размышляла, а в дверь уже громко постучали. Мы все переглянулись, а майор Фрич сказала:

– Никому не двигаться!

– Но может быть, если мы не откроем, они еще сильнее разозлятся? – предположил я.

– Спокойно, – сказала она, – может быть, они решат, что тут никого нет и уйдут прочь.

Мы стали ждать, но через некоторое время стук повторился.

I say,

“It ain’t polite not to answer the door,”

an Major Fritch hiss back at me,

“Shut up your dumbfool ass—can’t you see these people is dangerous?”

Then all of a sudden ole Sue go over an open the door hissef. Standin there outside is the biggest coon I has seen since we played them Nebraska corn shucker jackoffs in the Orange Bowl.

– Это невежливо – не открывать, когда стучат, – сказал я.

– Заткнись, болван!– зашипела майор Фрич. 

– Неужели не видишь, насколько они опасны?

И тут вдруг старина Сью встает и сам открывает дверь. Снаружи оказался самый здоровенный парень, которого я видел с тех пор, как мы играли с этими небраскинскими кукурузниками в финале кубка Оранжевой лиги.

He got a bone thru his nose an is wearin a grass skirt an carryin a spear an has a lot of beads strung aroun his neck, an his hair look somethin like that Beatle wig Mad Tom o’Bedlam wore in the Shakespeare play.

This feller seem extremely startled to find Sue starin back at him from inside the spaceship door. As a matter of fact, he is so suprised that he keel over in a dead faint. Major Fritch an me is peepin out the winder again, an when all them other natives seen this feller keel over, they run off in the shrubs an hide—I guess to wait an see what’s gonna happen nex.

Нос у него был проткнут костью, на нем была травяная юбочка и в руке копье. Прическа напоминала битловый парик Тома Бедлама в той пьесе Шекспира, что мы представляли в Гарварде.

Увидев глядящего на него из двери Сью, парень заметно струхнул. По правде говоря, от удивления он просто свалился в обморок. Когда эти парни снаружи увидели, что их товарищ свалился в обморок, они мигом помчались назад, в заросли, наверно, чтобы посмотреть, что будет дальше.

Major Fritch say, “Hole still now—don’t make a move,” but ole Sue, he grapped holt of a bottle that was settin there an he jump out on the groun an pour it in the feller’s face to revive him. All of a sudden the feller set up an start sputterin an coughin an spittin an shakin his head from side to side. He was revived all right, but what Sue had grapped an poured in his face was the bottle what I used to pee in. Then the feller recognize Sue again, an he thowed his hans up an fall over on his face an begin bowin an scrapin like a Arab. – Спокойно! – приказала майор Фрич. – Не двигаться! – Но старина Сью схватил какую-то бутылку, выскочил наружу и вылил жидкость на лицо бедного парня, чтобы привести его в чувство. И тут парень вдруг задергался, закашлялся и захрипел, замотал головой – он и в самом деле пришел в себя, потому что та бутылка, которую схватил Сью, оказалась бутылкой, которую я использовал для туалета. Тут парень снова признал Сью, и тут же закрыл лицо руками, и начал кланяться Сью, словно какой-нибудь араб.
An then out from the bushes come the rest of them, movin slow an scarit-like, eyes big as saucers, ready to thow they spears. The feller on the groun stop bowin for a moment an look up an when he seen the others, he holler out somethin an they put down they spears an come up to the spaceship an gather aroun it. И тут из зарослей появились остальные аборигены, с глазами, большими, как тарелки, они шли медленно, готовые в любую минуту удрать или бросить копья. Парень, кланявшийся Сью, заметил их, и что-то крикнул на своем языке. Те положили копья на землю и окружили ракету.
“They look friendly enough now,” Major Fritch say. “I spose we better go on out an identify ourselfs. The people from NASA will be here in a few minutes to pick us up.” As it turns out, that is the biggest piece of bullshit I have ever heard in my life—before or since. – Мне кажется, – теперь они настроены вполне мирно, – сказала майор Фрич, – мне кажется, нам лучше выйти и назваться. Через несколько минут прибудут люди из НАСА и подберут нас. – Как потом выяснилось, это была самая большая лажа, которую мне пришлось слышать в жизни.
Anyhow, Major Fritch an me, we walk on out of the spaceship an all them natives goin “ooooh” an “ahhhh.” That ole boy on the groun, he look at us real puzzled-like, but then he get up an say,

“Hello—me good boy. Who you?” an he stick out his han.

В общем, когда мы вышли с майором Фрич из капсулы, аборигены просто разинули рты и застонали. Тот парень, что стоял перед Сью, сначала тоже удивился, а потом поднялся, и говорит:

– Привет! Я хороший парень. Кто такие вы? – и протягивает нам руку.

I shake his han, but then Major Fritch start tryin to tell him who we is, sayin we is, “Participants in the NASA multi-orbital pre-planetary sub-gravitational inter-spheroid space-flight trainin mission.”

The feller jus stan there gapin at us like we was spacemen, an so I says,

“We is Americans,”

an all of a sudden his eyes light up an he say,

“Do tell! Americans! What a jolly fine show—I say!”

Я пожал ему руку, а майор Фрич попыталась объяснить ему, кто мы такие. Она сказала, что мы «участники мультиорбитального тренировочного межпланетного эксперимента НАСА».

Этот парень стоял перед нами, разинув рот, и тут я говорю:

– Мы американцы!

У него прямо глаза загорелись, и он говорит:

– Класс! Американцы! Вот это потрясно!

“You speak English?” Major Fritch axed.

“Why hell yes,” he say. “I’ve been to America before. During the war. I was recruited by the Office of Strategic Services to learn English, and then sent back here to organize our people in guerrilla warfare against the Japanese.”

At this, Sue’s eyes get big an bright.

– Ты говоришь по-английски? – спросила майор Фрич.

– А как же, – отвечает он, – я жил в Америке. Во время войны. Отдел стратегических операций направил меня изучать английский, чтобы потом организовывать партизанскую войну моего народа против японцев. 

И тут вдруг загорелись глаза у Сью.

It seem kinda funny to me, though—a big ole boon like this speaking such good American out in the middle of noplace, so I says,

“Where’d you go t’school?”

“Why, I went to Yale, old sport,” he says. “Boola-Boola, an all that.” When he say “boola-boola,” all them other Sambo’s start chantin it too, an the drums start up again, until the big guy wave them quiet.

Я удивился, что этот старый туземец так хорошо говорит по-английски, и где – в какой-то дыре!

– А где ты учился? – спрашиваю я.

– В Йейле, где еще, кореш, – отвечает он. – Була-була, понимаешь? – когда он сказал «була-була», все эти Самбы принялись повторять это слово, и снова забили барабаны, пока этот парень не приказал, чтобы они затихли.

“My name is Sam,” he say. “At least that’s what they called me at Yale. My real name’s quite a mouthful. What a delight you dropped in. Would you like some tea?”

Me an Major Fritch be lookin at each other. She is damn near speechless, so I says,

“Yeah, that’d be good,”

an then Major Fritch get her voice back an speak up kind of high-pitched, “You ain’t got a phone we can use, do you?” she say.

– Меня зовут Сэм, – сказал он. – Так меня в Йейле звали. Мое настоящее имя вам все равно не произнести. Так что можно обойтись без него. Не хотите ли чаю?

Мы с майором Фрич переглянулись. Так как она, похоже, потеряла дар речи, то я сказал:

– Было бы неплохо.

Но тут майор Фрич снова обрела дар речи и как-то тонко заверещала:

– А нет ли у вас телефона, чтобы мы могли позвонить?

Big Sam sort of scowl an wave his hans an the drums start up again an we be escorted into the jungle with everbody chantin “boola-boola.”

They has got theyselfs a little village set up in the jungle with grass huts an shit jus like in the movies, an Big Sam’s hut is the grandest of all.

Большой Сэм как-то скривился, махнул рукой, барабаны снова застучали, и под их эскортом мы направились в джунгли под нескончаемое скандирование «була-була».

В джунглях у них оказалась деревушка с хижинами из травы, в точности, как показывают по телевизору. Самая большая хижина принадлежала Большому Сэму.

Out in front he got a chair look like a throne, an four or five women wearin nothin on top are doin whatever he say. One of the things he say is for them to get us some tea, an then he point to a couple of big stones for Major Fritch an me to set down on. Sue has been followin along behin us all the way, holdin on to my han, an Big Sam motion for him to set on the groun. Перед ней стояло здоровенное кресло, словно трон, и четверо или пятеро женщин – сверху на них ничего не было надето – выполняли все его приказы. Первым делом он приказал им приготовить нам чаю, а потом указал нам с майором Фрич на два больших камня неподалеку. На них мы должны были сидеть. Сью, который всю дорогу шел с нами, держась за мою руку, он указал на землю.
“That’s a terrific ape you have there,” Sam says.

“Where’d you get him?”

“He works for NASA,” Major Fritch says. She ain’t lookin none too happy bout our situation.

“You don’t say?” says Big Sam. “Is he paid?”

“I think he’d like a banana,” I says. Big Sam said somethin an one of the woman natives brung Sue a banana.

– Ну и обезьяна у вас, – сказал Сэм. 

– Где вы такую достали?

– Она работает на НАСА, – сказала майор Фрич. Эта ситуация явно ей не нравилась.

– Что вы сказать? – спросил Сэм. – Ей платить?

– Мне кажется, она предпочитает бананы, – сказал я. Большой Сэм что-то сказал, и одна из женщин принесла Сью банан.

“I’m awfully sorry,” Big Sam say, “I think I haven’t asked your names.”

“Major Janet Fritch, United States Air Force. Serial number 04534573. That’s all I’m going to tell you.”

“Oh, my dear woman,” says Big Sam. “You are not a prisoner here. We are just poor backward tribesmen. Some say we’ve not progressed much since the Stone Age. We mean you no harm.”

– Очень жаль, – сказал Большой Сэм, – я не спросил, как вас звать.

– Майор Дженет Фрич, Военно-воздушные силы США. Личный номер 04534573. Это все, что я могу вам пока сообщить.

– Эх, милая вы моя женщина, – сказал Большой Сэм. – вы тут не пленники. Мы ведь просто бедные отсталые туземцы. Говорят, со времен каменного века мы не сильно продвинулись. Мы вам не причинить вреда.

“I ain’t got nothin else to say till I can use the phone,” Major Fritch say.

“Very well then,” says Big Sam. “And what of you, young man?”

“My name is Forrest,” I tell him.

“Really,” he say. “Is that taken from your famous Civil War General Nathan Bedford Forrest?”

“Yep,” I says.

“How very interesting. I say, Forrest, where did you go to school?”

– Все равно я ничего не могу сказать до тех пор. пока не получу возможность позвонить по телефону, – сказала майор Фрич.

– Хорошо, – говорит Большой Сэм. – Ну, а вы, молодой человек?

– Меня зовут Форрест, – отвечаю я.

– Вот как, – говорит он. – Не по фамилии ли вашего знаменитого генерала времен Гражданкой войны Натана Бедфорда Форреста?

– Ага, – отвечаю я.

– Очень, очень интересно! А вы, Форрест, где учились?

I started to say I went up to the University of Alabama for a wile, but then I decided to play it safe, an so I tole him I went to Harvard, which was not exactly a lie.

“Ah, Harvard - the old Crimson,” Big Sam says. “Yes—I knew it well. Lovely bunch of fellows—even if they couldn’t get into Yale,” an then he start to laugh real loud.

“Actually, you do look sort of like a Harvard man at that,” he say. Somehow, I figger that trouble lay ahead.

Хотел было ему объяснить, что я немного учился в Университете Алабамы, но потом решил действовать наверняка и сказал, что посещал Гарвард. Это ведь было не так далеко от истины.

– А, Гарвард! – улыбнулся Большой Сэм. – Да, знаю, где это. Хорошие там были парни – пусть им и не удалось поступить в Йейл. – И вдруг расхохотался:

– А вы и в самом деле похожи на гарвардца. – Но мне почему-то показалось, что худшее ждет нас впереди.

It was late in the afternoon an Big Sam tole a couple of them native women to show us where we is gonna stay. It is a grass hut with a dirt floor an a little entranceway, an it sort of remind me of the hovel where King Lear went. Two big ole fellers with spears come up an be standin guard outside our door. Потом Большой Сэм приказал паре туземных женщин показать нам, где мы будем жить. Оказалось, что в травяной хижине, с грязным полом и низким входом, чем-то напоминавшей шалаш короля Лира. Около двери на страже встали два больших парня с копьями.
All night long them natives be beatin on they drums an chantin “boola-boola,” an we could see out the entrance that they have set up a great big cauldron an built a fire under it. Me an Major Fritch don’t know what to make of all this, but I reckon ole Sue does, cause he settin over in the corner by hissef, lookin glum. Всю ночь аборигены били в барабаны и пели «була-була», и через вход хижины было видно, что они соорудили большой костер и поставили на него огромный котел. Мы с майором Фрич так и не поняли смысла этих действий, но мне показалось, что старина Сью догадывается, потому что он забился в угол хижины с довольно кислым видом.
Bout nine or ten o’clock they still ain’t fed us no food, an Major Fritch say maybe I ought to go axe Big Sam for our supper. I start to go out the door of the hovel but them two natives cross they spears in front of me, an I get the message an go back inside. Suddenly it dawn on me how come we ain’t been invited to supper—we is the supper. It is a bleak outlook. Время близилось к десяти, а они таки и не принесли нам поесть. Майор Фрич сказала, что может, я пойду и узнаю у Большого Сэма, дадут ли нам поужинать. Только я начал вылезать из хижины, как эти парни на страже скрестили копья, и тем намекнули, что мне лучше залезть обратно. И тут меня осенило, почему нас не позвали на ужин – ведь МЫ-То как раз и должны были стать ужином. Дело принимало дурной оборот.
Then the drums quit an they stop chantin “boola-boola.” Outside we hear somebody squawkin an he is answered by somebody else squawkin that sound like Big Sam. That go on for a wile, an the argument get real heated up. Just as it seem like they can’t shout any louder, we hear this big “conk,” which sound like somebody get hit over the head with a board or somethin. Everthing get quiet for a moment, then the drums start up again an everbody chantin “boola-boola” once more. Потом барабаны смолкли и звуки «була-була» тоже. Послышалось какое-то рычание, в ответ другое рычание, похожее на голос Большого Сэма. Так продолжалось некоторое время, и атмосфера явно накалялась. Когда звук достиг максимума, послышался какой-то «бам», словно кто-то ударил кого-то по голове чем-то вроде доски. Барабаны ненадолго смолкли, а потом снова забили, и снова началось скандирование «була-була».
Next mornin, we settin there an Big Sam come thru the door an he say, “Hello—did you have a nice sleep?”

“Hell no,” Major Fritch say. “How in God’s name does you expect us to sleep with all that racket out there?”

Big Sam get a pained look on his face, an say,

“Oh, I’m sorry about that. But you see, my people were, ah, sort of expectin a gift of some sort when they saw your vehicle drop from the sky.

На другое утро в отверстии хижины показался Большой Сэм и сказал:

– Привет! Хорошо ли спалось?

– Черта с два! – отвечала майор Фрич. – Неужели вы думаете, что мы могли спать, когда вокруг происходит какой-то ужас?

У Большого Сэма скривилась физиономия, и он сказал:

– Извините. мне очень жаль. Но видите ли, после того, как ваш экипаж упал с неба, мой народ ожидает какого-то подарка.

We have been waiting since 1945 for the return of your people an their presents to us. When they saw that you had no presents, naturally they assumed that you were the present, and they were prepared to cook you and eat you until I persuaded them otherwise.”

“You’re shittin me, buster,” Major Fritch say.

С 1945 года мы ожидаем вашего возвращения и новых подарков для нашего народа. Когда они увидели, что никаких подарков нет, то естественно, решили, что ВЫ-То и являетесь подарком, и собирались уже сварить вас и съесть – мне с трудом удалось их переубедить.

– Ты мели чушь, болван, – сказала майор Фрич.

“To the contrary,” says Big Sam.

“You see, my people are not exactly what you would call civilized–at least by your standards—as they have a particular affection for human flesh. Especially white meat.”

– Напротив, – возразил Большой Сэм, 

– Видите ли, мой народ нельзя назвать, так сказать, ЦИВИЛИЗОВАННЫМ, по крайней мере, если говорить об общепринятых стандартах цивилизованности, и поэтому питает определенное пристрастие к человеческой плоти. Особенно плоти белых людей.

“Do you mean to tell me you people are cannibals?” Major Fritch say.

Big Sam shrug his shoulders. “That’s bout the size of it.”

“That’s disgusting,” says Major Fritch. “Listen, you has got to see to it that we is not harmed, an that we get out of here an back to civilization. There is probably a search party from NASA about to arrive any minute. I demand that you treat us with the dignity you would accord any allied nation.”

– То есть, вы хотите сказать, что вы – людоеды?! – сказала майор Фрич.

– Примерно в таком аспекте, – пожал плечами Большой Сэм.

– Это просто отвратительно! – сказала майор Фрич. – Послушайте, вы должны проследить за тем, чтобы нам не было причинено никакого вреда, и чтобы мы благополучно вернулись в цивилизованный мир. С минуты на минуту может прибыть спасательная команда НАСА. Я требую, чтобы вы обращались с нами в соответствии с принципами, общепринятыми для союзников!

“Ah,” Big Sam say, “that was precisely what they had in mind last night.”

“Now see here!” says Major Fritch. “I demand that we be set free this instant, and allowed to make our way to the nearest city or town where there is a telephone.”

“I am afraid,” Big Sam say, “that would be impossible. Even if we did turn you loose, the pygmies would get you before you went a hundred yards into the jungle.”

– Увы, – ответил Большой Сэм, – именно это они и задумали прошлой ночью.

– Итак, я требую! – сказала майор Фрич, – требую, чтобы нас немедленно освободили и позволили добраться до ближайшего города, где есть телефон!

– Я опасаюсь, – ответил Большой Сэм, – что это просто невозможно. Даже если бы мы освободили вас, то пигмеи схватили бы вас, отойди вы в джунгли всего лишь на сотню метров.

“Pygmies?” say Major Fritch.

“We have been at war with the pygmies for many generations. Somebody stole a pig once, I think—nobody remembers who or where—it is lost in legend. But we are virtually surrounded by the pygmies, and have been ever since anyone can remember.”

– Пигмеи? – удивилась майор Фрич.

– Мы уже на протяжении многих поколений воюем с пигмеями. Вероятно, кто-то когда-то украл свинью или что-то в этом роде – никто уже не помнит, когда это случилось и кто виноват, теперь все это осталось лишь в предании. Главное, что мы окружены кольцом пигмеев, и так было с незапамятных времен.

“Well,” says Major Fritch, “I’d rather us take our chances with pygmies than with a bunch of fucking cannibals—the pygmies ain’t cannibals, is they?”

“No, madam,” Big Sam say, “they are head-hunters.”

“Terrific,” Major Fritch say sourly.

– Ладно, – сказала майор Фрич, – я предпочитаю лучше иметь дело с пигмеями, чем с бандой гнусных людоедов. Ведь пигмеи – не людоеды?

– Нет, мадам, – ответил Большой Сэм. – Они охотники за головами.

– Это просто ужасно! – кисло откликнулась майор Фрич.

“Now last night,” Big Sam says, “I managed to save you from the cooking pot, but I am not sure how long I can keep my people at bay. They are determined to turn your appearance into some sort of gain.”

“Is that so?” Major Fritch says. “Like what?”

“Well, for one thing, your ape. I think they would at least like to be able to eat him.”

“That ape is the sole property of the United States of America,” says Major Fritch.

– И вот прошлой ночью, – сказала Большой Сэм, – мне удалось избавить вас от котла, но я не уверен, что мне надолго удастся удержать моих людей. Они хотят извлечь определенную пользу от вашего пребывания здесь.

– Что? – спросила майор Фрич. – Что вы такое хотите сказать?

– Ну, я имею в виду вашу обезьяну. Мне кажется, они хотели бы съесть хотя бы ее.

– Но эта обезьяна – собственность правительства Соединенных Штатов!

“Nonetheless,” Big Sam says, “I think it would be a diplomatic gesture on your part.”

Ole Sue be frownin an noddin his head slowly an lookin sorrowfully out the door.

“And then,” Big Sam continue, “I think that wile you are here, you could perhaps do some work for us.”

“What sort of work?” Major Fritch say suspiciously.

– И тем не менее, – сказал Большой Сэм, – мне кажется, что вы могли бы совершить некий жест доброй воли.

Старина Сью сморщился и грустно закивал головой, выглядывая из двери.

– И кроме того, – продолжал Большой Сэм, – я полагаю, что, пока вы здесь, вы могли бы кое-что сделать для нас.

– Что мы могли бы сделать? – подозрительно вскинулась майор Фрич.

“Well,” say Big Sam, “farming work. Agriculture. You see, I have been trying to improve the ignominious lot of my people for many years. And not too long ago I stumbled on an idea. If we can simply turn the fertile soil here to our advantage, and bring to it some of the modern techniques of agronomy, we might thus begin to haul ourselves out of our tribal predicament and assume a role in the world marketplace. In short, turn ourselves away from this backward and stale economy and become a viable, cultured race of peoples.” – Ну, – ответил Большой Сэм, – я имею в виду сельскохозяйственные работы. Сельское хозяйство. Знаете, я уже много лет думаю над тем, как бы улучшить бедственное положение моего народа. И не столь давно мне в голову пришла одна идея – если бы мы сумели полностью использовать преимущества нашей плодородной земли, применить на ней самые совершенные методы обработки почвы, то мы смогли бы выбраться из этого положения и занять свое место на мировом рынке. Короче, реформировать отсталую и застойную экономику и превратиться в процветающую и цивиливанную нацию.
“What kind of farming?” Major Fritch axed.

“Cotton, my dear woman, cotton! King of cash crops! The plant that built an empire in your own country some years ago.”

“You expectin us to grow cotton!” Major Fritch squawked.

“You bet your sweet ass I do, sister,” Big Sam say.

– Что же вы хотите возделывать? – поинтересовалась майор Фрич.

– Хлопок, – милая вы моя женщина, хлопок! Короля полей! Благодаря этой культуре вам самим удалось создать империю.

– И вы полагаете, что мы будем выращивать для вас хлопок?! – пискнула майор Фрич.

– Могу дать вашу голову на отсечение, сестренка! – ответил Большой Сэм.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.