«Money is not any evil; evil doesn’t run out so fast!» - Деньги - не зло; зло так быстро не кончается!
 Monday [ʹmʌndı] , 19 August [ɔ:ʹgʌst] 2019

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Джек Лондон. Дочь снегов.

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER 26

ГЛАВА XXVI

Frona woke, slowly, as though from a long dream. She was lying where she had fallen, across Corliss's legs, while he, on his back, faced the hot sun without concern. She crawled up to him. He was breathing regularly, with closed eyes, which opened to meet hers. He smiled, and she sank down again. Then he rolled over on his side, and they looked at each other. Фрона медленно очнулась, как после долгого сна. Она лежала в том положении, как упала: поперек ног Корлисса. Он же, вытянувшись неподвижно на спине, обратил лицо к жгучему солнцу. Она подползла к нему. Он дышал ровно, глаза его были закрыты. Почувствовав на себе ее взгляд, он открыл их и улыбнулся. Она снова опустилась на землю. Потом он повернулся на бок, и они посмотрели друг на друга.
"Vance." - Вэнс?
"Yes." - Да.
She reached out her hand; his closed upon it, and their eyelids fluttered and drooped down. The river still rumbled en, somewhere in the infinite distance, but it came to them like the murmur of a world forgotten. A soft languor encompassed them. The golden sunshine dripped down upon them through the living green, and all the life of the warm earth seemed singing. And quiet was very good. Fifteen long minutes they drowsed, and woke again. Она протянула руку, он сжал ее. Их веки дрогнули и опустились. Река все еще бурлила где-то в бесконечной дали, и ее шум напомнил им шепот забытого мира. Приятная нега овладела ими. Золотые лучи падали на них сквозь трепетавшую зелень, и все живое на теплой земле, казалось, пело. Наслаждаясь покоем, они задремали еще на пятнадцать минут, потом проснулись снова. Фрона приподнялась.
Frona sat up. "I--I was afraid," she said. - Я... я... трусила,-сказала она.
"Not you." - Нет, не вы.
"Afraid that I might be afraid," she amended, fumbling with her hair. - Боялась, что мне может стать страшно,-разъяснила она, поправляя волосы.
"Leave it down. The day merits it." - Оставьте их распущенными. Сегодняшний день достоин этого.
She complied, with a toss of the head which circled it with a nimbus of rippling yellow. Она повиновалась, тряхнув головой, вокруг которой заплясал ореол золотых кудрей.
"Tommy's gone," Corliss mused, the race with the ice coming slowly back. - Томми погиб,- задумчиво сказал Корлисс, вспоминая состязание со льдинами.
"Yes," she answered. "I rapped him on the knuckles. It was terrible. But the chance is we've a better man in the canoe, and we must care for him at once. Hello! Look there!" Through the trees, not a score of feet away, she saw the wall of a large cabin. "Nobody in sight. It must be deserted, or else they're visiting, whoever they are. You look to our man, Vance,--I'm more presentable,--and I'll go and see." - Да,- ответила она.- Я ударила его по пальцам. Это было ужасно. Но будем надеяться, что у нас в лодке лежит более достойный человек. Кстати, нам надо сейчас же о нем позаботиться. Алло! Посмотрите. На расстоянии не более двадцати футов сквозь деревья она увидела стену большой хижины. - Никого не видно. Должно быть, там никто не живет, или же хозяева ушли в гости. Вы присмотрите за нашим больным, Вэнс, а я пойду на разведку. У меня более приличный вид.
She skirted the cabin, which was a large one for the Yukon country, and came around to where it fronted on the river. The door stood open, and, as she paused to knock, the whole interior flashed upon her in an astounding picture,--a cumulative picture, or series of pictures, as it were. For first she was aware of a crowd of men, and of some great common purpose upon which all were seriously bent. At her knock they instinctively divided, so that a lane opened up, flanked by their pressed bodies, to the far end of the room. And there, in the long bunks on either side, sat two grave rows of men. And midway between, against the wall, was a table. This table seemed the centre of interest. Fresh from the sun-dazzle, the light within was dim and murky, but she managed to make out a bearded American sitting by the table and hammering it with a heavy caulking-mallet. And on the opposite side sat St. Vincent. She had time to note his worn and haggard face, before a man of Scandinavian appearance slouched up to the table. Фрона обогнула хижину, довольно большую для здешних мест, и подошла к ней со стороны реки. Дверь была открыта, и, когда она остановилась, чтобы постучать, ее глазам представилась необычайная картина. Сначала она увидела толпу мужчин, занятых решением какого-то серьезного вопроса. Услышав стук, они инстинктивно раздвинулись, и между двумя рядами стоявших плечом к плечу людей образовался проход. В глубине на длинных койках сидели два ряда мужчин со строгими лицами. Их разделял стол, одним концом упиравшийся в стену. Этот стол, по-видимому, являлся центром внимания. После ослепительного солнечного света комната показалась Фроне тусклой и мрачной, но она все же разглядела бородатого американца, сидевшего за столом и ударившего по нему деревянным молотком. А с противоположной стороны сидел Сент-Винсент. Она успела заметить его усталое, измученное лицо, прежде чем к столу проковылял человек скандинавского типа.
The man with the mallet raised his right hand and said glibly, "You do most solemnly swear that what you are about to give before the court--" He abruptly stopped and glowered at the man before him. "Take off your hat!" he roared, and a snicker went up from the crowd as the man obeyed. Человек с молотком медленно поднял правую руку и бойко произнес. - Вы должны поклясться, что все, что вы доложите суду...- Он внезапно остановился и воззрился на стоявшего перед ним человека.- Снимите шапку! -заревел он, и в толпе послышалось хихиканье, когда тот повиновался.
Then he of the mallet began again. "You do most solemnly swear that what you are about to give before the court shall be the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?" Затем человек с молотком начал снова: - Вы должны торжественно поклясться, что все, что вы доложите суду, будет правдой, и да поможет вам Бог.
The Scandinavian nodded and dropped his hand. Скандинав кивнул головой и опустил руку.
"One moment, gentlemen." Frona advanced up the lane, which closed behind her. - Одну минутку, господа.-Фрона вошла в проход, который сомкнулся за ней.
St. Vincent sprang to his feet and stretched out his arms to her. "Frona," he cried, "oh, Frona, I am innocent!" Сент-Винсент вскочил с места и протянул к ней руки. -Фрона!-воскликнул он.-Фрона, я невиновен!
It struck her like a blow, the unexpectedness of it, and for the instant, in the sickly light, she was conscious only of the ring of white faces, each face set with eyes that burned. Innocent of what? she thought, and as she looked at St. Vincent, arms still extended, she was aware, in a vague, troubled way, of something distasteful. Innocent of what? He might have had more reserve. He might have waited till he was charged. She did not know that he was charged with anything. Эта неожиданная фраза подействовала на нее, как удар, и мгновение она ничего не видела, кроме круга бледных лиц с горящими в полутьме глазами. "Виновен? В чем?"-подумала она и, взглянув на Сент-Винсента, все еще стоявшего с протянутыми руками, смутно почувствовала, что произошло что-то неприятное.- "Виновен. В чем? Он мог бы проявить больше выдержки. Он мог бы дождаться обвинения".- Она не знала, в чем его обвиняют.
"Friend of the prisoner," the man with the mallet said authoritatively. "Bring a stool for'ard, some of you." - Знакомая подсудимого,- авторитетно сказал человек с молотком.-Предложите ей стул, вы, там!
"One moment . . ." She staggered against the table and rested a hand on it. "I do not understand. This is all new . . ." But her eyes happened to come to rest on her feet, wrapped in dirty rags, and she knew that she was clad in a short and tattered skirt, that her arm peeped forth through a rent in her sleeve, and that her hair was down and flying. Her cheek and neck on one side seemed coated with some curious substance. She brushed it with her hand, and caked mud rattled to the floor. - Одну минуту...- Она подошла к столу и оперлась на него рукой.—Я ничего не понимаю. Все это так неожиданно...- Она случайно взглянула на свои ноги, обернутые в грязные лохмотья, и вспомнила, что на ней короткая, рваная юбка, локоть вылезает из прорехи в рукаве, а волосы растрепаны. Ее щеки и шея были запачканы какой-то липкой массой. Она провела по ним рукой, и кусок грязи упал на пол.
"That will do," the man said, not unkindly. "Sit down. We're in the same box. We do not understand. But take my word for it, we're here to find out. So sit down." - Ладно,- сказал председатель довольно мягко.- Садитесь. Мы в таком же положении, как вы. Мы тоже ничего не понимаем. Но, верьте моему слову, мы собрались сюда, чтобы выяснить правду. Садитесь.
She raised her hand. "One moment--" Она подняла руку. – Одну минуту!
"Sit down!" he thundered. "The court cannot be disturbed." - Садитесь! - закричал он громовым голосом.- Не прерывайте заседания суда.
A hum went up from the crowd, words of dissent, and the man pounded the table for silence. But Frona resolutely kept her feet. В толпе послышался ропот, раздались протесты, и председатель ударил молотком по столу, призывая к тишине. Но Фрона решительно продолжала стоять.
When the noise had subsided, she addressed the man in the chair. "Mr. Chairman: I take it that this is a miners' meeting." (The man nodded.) "Then, having an equal voice in the managing of this community's affairs, I demand to be heard. It is important that I should be heard." Когда шум затих, она обратилась к человеку за столом: - Господин председатель, я полагаю, что это собрание старателей? (Он кивнул головой.) У меня равный со всеми голос при решении дел нашей общины, и поэтому я прошу слова. Необходимо, чтобы меня выслушали.
"But you are out of order. Miss--er--" - Но вы нарушаете порядок, мисс... э... э...
"Welse!" half a dozen voices prompted. - Уэлз! - подсказал десяток голосов.
"Miss Welse," he went on, an added respect marking his demeanor, "it grieves me to inform you that you are out of order. You had best sit down." - Мисс Уэлз,- продолжал председатель более почтительным тоном.-Я, к сожалению, должен заметить вам, что вы нарушаете порядок. Соблаговолите сесть.
"I will not," she answered. "I rise to a question of privilege, and if I am not heard, I shall appeal to the meeting." - Не хочу!-ответила она.-Я должна сделать важное сообщение, и, если вы откажетесь выслушать меня, я буду апеллировать к собранию.
She swept the crowd with her eyes, and cries went up that she be given a fair show. The chairman yielded and motioned her to go on. Она скользнула взглядом по толпе. - Дайте ей высказаться!-раздались крики. Председатель вынужден был подчиниться и жестом разрешил ей продолжать.
"Mr. Chairman and men: I do not know the business you have at present before you, but I do know that I have more important business to place before you. Just outside this cabin is a man probably dying from starvation. We have brought him from across the river. We should not have bothered you, but we were unable to make our own island. This man I speak of needs immediate attention." - Господин председатель, господа. Я не знаю, какое дело вам предстоит рассмотреть, но я знаю, что займу ваше внимание более важным делом. За дверью этой хижины лежит человек, который, по-видимому, умирает с голоду. Мы привезли его с того берега реки. Мы не стали бы вас беспокоить, но нам не удалось вернуться на наш остров. Человеку, о котором я говорю, нужна немедленная помощь.
"A couple of you nearest the door go out and look after him," the chairman ordered. "And you, Doc Holiday, go along and see what you can do." - Двое из тех, что поближе к дверям, выйдут и займутся им,- сказал председатель.- Вы, док Холидэй, тоже пойдете с ними и сделаете все, что возможно!
"Ask for a recess," St. Vincent whispered. - Попросите сделать перерыв,- прошептал Сент-Винсент.
Frona nodded her head. "And, Mr. Chairman, I make a motion for a recess until the man is cared for." Фрона кивнула головой. - Господин председатель, я прошу объявить перерыв, пока не устроят этого человека.
Cries of "No recess!" and "Go on with the business!" greeted the putting of it, and the motion was lost. Крики: "Не надо перерыва!", "Продолжайте разбор дела!"-встретили ее слова. Предложение Фроны было отклонено.
"Now, Gregory," with a smile and salutation as she took the stool beside him, "what is it?" - Ну, Грегори,- сказала она с улыбкой, садясь рядом с ним.- В чем дело?
He gripped her hand tightly. "Don't believe them, Frona. They are trying to"--with a gulping swallow--"to kill me." Он крепко сжал ее руку. - Не верьте им, Фрона... Они хотят,- у него что-то застряло в горле,- убить меня.
"Why? Do be calm. Tell me." - Почему? Успокойтесь и расскажите мне все.
"Why, last night," he began hurriedly, but broke off to listen to the Scandinavian previously sworn, who was speaking with ponderous slowness. - Прошлой ночью...- поспешно начал он, но умолк, чтобы выслушать скандинава, который только что кончил присягать и теперь давал показания, обдумывая каждое слово.
"I wake wide open quick," he was saying. "I coom to the door. I there hear one shot more." - Я быстро проснулся,- говорил он,- подошел к двери и услышал еще выстрел.
He was interrupted by a warm-complexioned man, clad in faded mackinaws. "What did you think?" he asked. Его прервал румяный человек в старом клетчатом пальто. - Что вы подумали? - спросил он.
"Eh?" the witness queried, his face dark and troubled with perplexity. - А? - переспросил свидетель, и лицо его побагровело от смущения.
"When you came to the door, what was your first thought?" - Когда вы подошли к дверям, какая мысль пришла вам прежде всего в голову?
"A-w-w," the man sighed, his face clearing and infinite comprehension sounding in his voice. "I have no moccasins. I t'ink pretty damn cold." His satisfied expression changed to naive surprise when an outburst of laughter greeted his statement, but he went on stolidly. "One more shot I hear, and I run down the trail." - А-а!-Человек облегченно вздохнул, и лицо его просветлело.-У меня нет мокасин, и я подумал, что чертовски холодно.- Довольное выражение его лица сменилось наивным удивлением, когда последовал взрыв смеха. Но с тем же тупым видом он продолжал: - Я услыхал еще выстрел и побежал по дороге.
Then Corliss pressed in through the crowd to Frona, and she lost what the man was saying. В эту минуту Корлисс протиснулся к Фроне через толпу, и она уже не слушала дальше.
"What's up?" the engineer was asking. "Anything serious? Can I be of any use?" - Что случилось?-спросил инженер.-Что-нибудь серьезное? Не могу ли я вам помочь?
"Yes, yes." She caught his hand gratefully. "Get over the back-channel somehow and tell my father to come. Tell him that Gregory St. Vincent is in trouble; that he is charged with-- What are you charged with, Gregory?" she asked, turning to him. - Да, да!-Фрона благодарно пожала ему руку.- Постарайтесь как-нибудь перебраться через пролив и попросите моего отца приехать сюда. Скажите ему, что с Грегори Сент-Винсентом случилась беда, что его обвиняют... В чем вас обвиняют, Грегори?
"Murder." - В убийстве.
"Murder?" from Corliss. - В убийстве? - удивился Корлисс.
"Yes, yes. Say that he is charged with murder; that I am here; and that I need him. And tell him to bring me some clothes. And, Vance,"--with a pressure of the hand and swift upward look,--"don't take any . . . any big chances, but do try to make it." - Да, да! Скажите, что его обвиняют в убийстве, что я здесь, что он мне нужен. И пусть он привезет мне во что одеться. И, Вэнс,- она пожала ему руку, быстро подняв на него глаза,- не слишком рискуйте, только постарайтесь это устроить.
"Oh, I'll make it all right." He tossed his head confidently and proceeded to elbow his way towards the door. - Я все сделаю. - Он уверенно тряхнул головой и начал проталкиваться к дверям.
"Who is helping you in your defence?" she asked St. Vincent. - Кто защищает вас? - спросила Фрона Сент-Винсента.
He shook his head. "No. They wanted to appoint some one,--a renegade lawyer from the States, Bill Brown,--but I declined him. He's taken the other side, now. It's lynch law, you know, and their minds are made up. They're bound to get me." Он покачал головой. - Никто. Они хотели назначить какого-то Билла Брауна, лишенного прав адвоката из Штатов, но я отказался. Он теперь среди тех, кто меня обвиняет. Это самосуд. Они заранее сговорились погубить меня.
"I wish there were time to hear your side." - Я хотела бы все узнать от вас.
"But, Frona, I am innocent. I--" - Но, Фрона, я невиновен... Я...
"S-sh!" She laid her hand on his arm to hush him, and turned her attention to the witness. - Тише! - Она положила руку ему на плечо, чтобы заставить его замолчать, и сосредоточила свое внимание на свидетеле.
"So the noospaper feller, he fight like anything; but Pierre and me, we pull him into the shack. He cry and stand in one place--" - Так вот, журналист отбивался как мог, но мы с Пьером заперли его в хижине. Он плакал и не двигался с места...
"Who cried?" interrupted the prosecuting lawyer. - Кто плакал? - прервал его прокурор.
"Him. That feller there." The Scandinavian pointed directly at St. Vincent. "And I make a light. The slush-lamp I find spilt over most everything, but I have a candle in my pocket. It is good practice to carry a candle in the pocket," he affirmed gravely. "And Borg he lay on the floor dead. And the squaw say he did it, and then she die, too." - Он. Вот этот парень.-Скандинав указал на Сент-Винсента.- Я зажег свет. Коптилка была опрокинута, но у меня в кармане была свеча. Очень хорошая привычка носить свечу в кармане,- серьезно прибавил он.-А Борг, он лежал на полу мертвый. А женщина сказала, что он это сделал, и тут же умерла.
"Said who did it?" - Кто же именно?
Again his accusing finger singled out St. Vincent. "Him. That feller there." Он снова ткнул пальцем в сторону Сент-Винсента. - Вот этот парень.
"Did she?" Frona whispered. - Она это сказала? - шепотом спросила Фрона.
"Yes," St. Vincent whispered back, "she did. But I cannot imagine what prompted her. She must have been out of her head." - Да,- также шепотом ответил Сент-Винсент,- она это сказала. Но я не могу себе представить, что заставило ее так поступить. Она, по всей вероятности, была не в своем уме.
The warm-faced man in the faded mackinaws then put the witness through a searching examination, which Frona followed closely, but which elicited little new. Румяный человек в поношенном клетчатом пальто подробно допросил свидетеля. Фрона внимательно следила за допросом. Однако ничего нового выяснить не удалось.
"You have the right to cross-examine the witness," the chairman informed St. Vincent. "Any questions you want to ask?" - Вы имеете право подвергнуть свидетеля перекрестному допросу,- заявил председатель Сент-Винсенту.- Вы хотите что-нибудь спросить?
The correspondent shook his head. Журналист покачал головой.
"Go on," Frona urged. - Попытайтесь,-настаивала Фрона.
"What's the use?" he asked, hopelessly. "I'm fore-doomed. The verdict was reached before the trial began." - Какой смысл? - сказал он безнадежно.- Я обречен заранее. Приговор был известен до начала суда.
"One moment, please." Frona's sharp command arrested the retiring witness. "You do not know of your own knowledge who committed this murder?" - Одну минуту, пожалуйста.- Резкий голос Фроны остановил уходившего свидетеля.- Вы лично не знаете, кто совершил убийство?
The Scandinavian gazed at her with a bovine expression on his leaden features, as though waiting for her question to percolate to his understanding. Скандинав тупо уставился на нее, словно выжидая, пока ее вопрос проникнет в его сознание.
"You did not see who did it?" she asked again. - Вы не видели, кто совершил убийство? - еще раз спросила она.
"Aw, yes. That feller there," accusative finger to the fore. "She say he did." - О, да. Этот парень.-Он снова указал пальцем в том же направлении.-Женщина сказала, что он убийца.
There was a general smile at this. Все кругом улыбнулись.
"But you did not see it?" - Но вы этого не видели?
"I hear some shooting." - Я слышал выстрелы.
"But you did not see who did the shooting?" - Но вы не видели, кто стрелял?
"Aw, no; but she said--" - А! Нет, но она сказала...
"That will do, thank you," she said sweetly, and the man retired. - Довольно, благодарю вас,- любезно сказала Фрона, и свидетель удалился.
The prosecution consulted its notes. "Pierre La Flitche!" was called out. Обвинитель посмотрел свои заметки. - Пьер Ла-Флитч! - провозгласил он.
A slender, swart-skinned man, lithe of figure and graceful, stepped forward to the open space before the table. He was darkly handsome, with a quick, eloquent eye which roved frankly everywhere. It rested for a moment on Frona, open and honest in its admiration, and she smiled and half-nodded, for she liked him at first glance, and it seemed as though they had met of old time. He smiled pleasantly back, the smooth upper lip curling brightly and showing beautiful teeth, immaculately white. Стройный смуглый человек с тонкой, гибкой фигурой вышел на свободное место перед столом. Это был красивый брюнет с быстрыми, выразительными глазами, которые на минуту остановились на Фроне, полные открытого и неподдельного восхищения. Она улыбнулась и слегка кивнула головой, потому что он ей понравился с первого взгляда и показался давно знакомым. Он тоже улыбнулся ей, и его гладкая верхняя губа приподнялась, обнажив ряд великолепных зубов безупречной белизны.
In answer to the stereotyped preliminaries he stated that his name was that of his father's, a descendant of the _coureurs du bois_. His mother--with a shrug of the shoulders and flash of teeth--was a _breed_. He was born somewhere in the Barrens, on a hunting trip, he did not know where. Ah, _oui_, men called him an old-timer. He had come into the country in the days of Jack McQuestion, across the Rockies from the Great Slave. В ответ на стереотипные вопросы он сообщил, что носит имя отца, потомка канадских французов-охотников. Его мать - он пожал плечами и сверкнул зубами - была метиской. Он родился где-то в Баррен-Граундзе, во время охоты; он не знает точно где. Его считают старожилом. Он прибыл в страну во времена Джека Макквестчена, через Скалистые горы с Большого Невольничьего озера.
On being told to go ahead with what he knew of the matter in hand, he deliberated a moment, as though casting about for the best departure. Когда ему предложили изложить все, что он знал о данном деле, он на минуту замолчал, как бы обдумывая, с чего начать.
"In the spring it is good to sleep with the open door," he began, his words sounding clear and flute-like and marked by haunting memories of the accents his forbears put into the tongue. "And so I sleep last night. But I sleep like the cat. The fall of the leaf, the breath of the wind, and my ears whisper to me, whisper, whisper, all the night long. So, the first shot," with a quick snap of the fingers, "and I am awake, just like that, and I am at the door." - Весной принято спать с открытой дверью,- произнес он мелодичным голосом, звучащим, как флейта, в ком чувствовался заметный акцент, напоминавший о его происхождении.- Так и я спал прошлой ночью. Но я сплю, как кошка. Лист ли упадет, ветерок ли подует, я всю ночь слышу какой-то шепот. При первом выстреле-он щелкнул пальцами-я проснулся и кинулся к дверям.
St. Vincent leaned forward to Frona. "It was not the first shot." Сент-Винсент нагнулся к Фроне: - Это был не первый выстрел.
She nodded, with her eyes still bent on La Flitche, who gallantly waited. Она кивнула головой, не спуская глаз с Ла-Флитча, который галантно прервал свой рассказ.
"Then two more shot," he went on, "quick, together, boom-boom, just like that. 'Borg's shack,' I say to myself, and run down the trail. I think Borg kill Bella, which was bad. Bella very fine girl," he confided with one of his irresistible smiles. "I like Bella. So I run. And John he run from his cabin like a fat cow, with great noise. 'What the matter?' he say; and I say, 'I don't know.' And then something come, wheugh! out of the dark, just like that, and knock John down, and knock me down. We grab everywhere all at once. It is a man. He is in undress. He fight. He cry, 'Oh! Oh! Oh!' just like that. We hold him tight, and bime-by pretty quick, he stop. Then we get up, and I say, 'Come along back.'" - Раздалось еще два выстрела,- продолжал он,- один за другим - бум-бум, вот так. Это в хижине Борга,- сказал я себе и побежал туда. Я решил, что это Борг убивает Бэллу, что было нехорошо. Ведь Бэлла—красивая женщина,- пояснил он с неотразимой улыбкой.- Мне нравилась Бэлла. Я побежал туда. А Джон выбежал из своей хижины со страшным шумом, точно неповоротливая корова. "Что случилось?"-спрашивает он, а я говорю: "Не знаю". Тут кто-то выскочил из темноты - вот так - и сбил Джона с ног и сбил меня с ног. Мы вцепились в него. Это был мужчина. Раздетый. Борется. Кричит: "О! О! О!" - вот так. Мы крепко держим его, и он понемногу перестает кричать. Тогда мы встаем и говорим ему: "Пошли назад".
"Who was the man?" - Кто был этот человек?
La Flitche turned partly, and rested his eyes on St. Vincent. Ла-Флитч, чуть повернувшись, посмотрел на Сент-Винсента.
"Go on." - Продолжайте.
"So? The man he will not go back; but John and I say yes, and he go." - Так? Человек, он не хотел возвращаться, но мы с Джоном настояли, и ему пришлось идти.
"Did he say anything?" - Он что-нибудь говорил?
"I ask him what the matter; but he cry, he . . . he sob, _huh-tsch_, _huh-tsch_, just like that." - Я спросил его, что случилось, но он только плакал... он... он... всхлипывал вот так.
"Did you see anything peculiar about him?" - Вы не заметили в нем ничего особенного?
La Flitche's brows drew up interrogatively. Ла-Флитч вопросительно поднял брови.
Anything uncommon, out of the ordinary?" - Ничего необычного, ничего из ряда вон выходящего?
"Ah, _oui_; blood on the hands." Disregarding the murmur in the room, he went on, his facile play of feature and gesture giving dramatic value to the recital. "John make a light, and Bella groan, like the hair-seal when you shoot him in the body, just like that when you shoot him in the body under the flipper. And Borg lay over in the corner. I look. He no breathe 'tall. - Ах, да, у него были руки в крови. Не обращая внимания на глухой ропот в толпе, он продолжал говорить, и его выразительная мимика придавала драматизм всему рассказу. - Джон зажег свет, Бэлла стонала, как тюлень, когда пуля попадет ему под ласт. А Борг лежал в углу. Я посмотрел на него. Он больше не дышал.
"Then Bella open her eyes, and I look in her eyes, and I know she know me, La Flitche. 'Who did it, Bella?' I ask. And she roll her head on the floor and whisper, so low, so slow, 'Him dead?' I know she mean Borg, and I say yes. Then she lift up on one elbow, and look about quick, in big hurry, and when she see Vincent she look no more, only she look at Vincent all the time. Then she point at him, just like that." Suiting the action to the word, La Flitche turned and thrust a wavering finger at the prisoner. "And she say, 'Him, him, him.' And I say, 'Bella, who did it?' And she say, 'Him, him, him. St. Vincha, him do it.' And then"--La Flitche's head felt limply forward on his chest, and came back naturally erect, as he finished, with a flash of teeth, "Dead." Тут Бэлла открыла глаза, и я взглянул ей в глаза и понял, что она узнала меня, Ла-Флитча. "Кто сделал это, Бэлла? - спросил я. А она билась головой об пол, а потом тихо шепнула: "Он умер?" Я понял, что она спрашивает про Борга, и сказал: "Да". Тогда она приподнялась на локте, быстро оглянулась кругом, страшно торопясь, и когда увидела Винсента, то так и уставилась на него и больше не сводила с него глаз. Затем она указала на него, вот так.- Ла-Флитч обернулся и ткнул дрожащим пальцем в сторону подсудимого.-И она сказала: "Он, он, он!" А я спросил: "Бэлла, кто это сделал?" И она сказала: "Он, он, он! Сент-Винча, он это сделал". И потом,-голова Ла-Флитча бессильно свесилась на грудь, но вновь откинулась назад, когда он, сверкнув зубами, закончил свою повесть,- умерла.
The warm-faced man, Bill Brown, put the quarter-breed through the customary direct examination, which served to strengthen his testimony and to bring out the fact that a terrible struggle must have taken place in the killing of Borg. The heavy table was smashed, the stool and the bunk-board splintered, and the stove over-thrown. "Never did I see anything like it," La Flitche concluded his description of the wreck. "No, never." Румяный человек, Билл Браун, подверг метиса обычному допросу, который только подтвердил его показания и выяснил, что во время убийства Борга происходила, должно быть, ужасная борьба. Тяжелый стол был сломан, стул и койка превратились в щепки, а печка опрокинута. - Я никогда не видел ничего подобного,- закончил Ла-Флитч.- Нет, никогда.
Brown turned him over to Frona with a bow, which a smile of hers paid for in full. She did not deem it unwise to cultivate cordiality with the lawyer. What she was working for was time--time for her father to come, time to be closeted with St. Vincent and learn all the details of what really had occurred. So she put questions, questions, interminable questions, to La Flitche. Twice only did anything of moment crop up. Браун с поклоном передал его в распоряжение Фроны, за что был вознагражден улыбкой. Она считала благоразумным выказывать любезность обвинителю. Ей нужно было выиграть время до приезда отца и получить возможность поговорить наедине с Сент-Винсентом, чтобы выяснить подробности происшествия. Поэтому она задавала Ла-Флитчу бесконечный ряд вопросов. Но только два раза ей удалось узнать кое-что, заслуживающее внимания.
"You spoke of the first shot, Mr. La Flitche. Now, the walls of a log cabin are quite thick. Had your door been closed, do you think you could have heard that first shot?" - Вы говорите о первом выстреле, мистер Ла-Флитч. Но стены деревянной хижины обычно довольно толстые. Если дверь была закрыта, могли ли вы услышать первый выстрел?
He shook his head, though his dark eyes told her he divined the point she was endeavoring to establish. Он покачал головой, и его черные глаза сказали ей, что он понимает, какой факт она старается установить.
"And had the door of Borg's cabin been closed, would you have heard?" - Если бы дверь хижины Борга была закрыта, вы бы слышали выстрел?
Again he shook his head. Он снова покачал головой.
"Then, Mr. La Flitche, when you say the first shot, you do not mean necessarily the first shot fired, but rather the first shot you heard fired?" - Значит, мистер Ла-Флитч, когда вы говорите о первом выстреле, вы подразумеваете первый выстрел, услышанный вами?
He nodded, and though she had scored her point she could not see that it had any material bearing after all. Он кивнул головой, но, выиграв очко, она все-таки не могла извлечь из этого никакой практической пользы.
Again she worked up craftily to another and stronger climax, though she felt all the time that La Flitche fathomed her. Она снова стала доискиваться более веских доказательств, хотя все время чувствовала, что Ла-Флитч угадывает ее тактику.
"You say it was very dark, Mr. La Flitche?" - Вы говорите, что было очень темно, мистер Ла-Флитч?
"Ah, oui; quite dark." - Да, очень темно.
"How dark? How did you know it was John you met?" - Каким же образом вы узнали Джона?
"John make much noise when he run. I know that kind of noise." - Джон страшно топочет, когда бежит. Я узнаю его топот.
"Could you see him so as to know that it was he?" - Могли ли вы видеть его достаточно ясно, чтобы узнать?
"Ah, no." - Нет.
"Then, Mr. La Flitche," she demanded, triumphantly, "will you please state how you knew there was blood on the hands of Mr. St. Vincent?" - Тогда, мистер Ла-Флитч,- сказала она с торжеством,- объясните, пожалуйста, как вы узнали, что у мистера Сент-Винсента руки в крови?
His lip lifted in a dazzling smile, and he paused a moment. "How? I feel it warm on his hands. And my nose--ah, the smoke of the hunter camp long way off, the hole where the rabbit hide, the track of the moose which has gone before, does not my nose tell me?" He flung his head back, and with tense face, eyes closed, nostrils quivering and dilated, he simulated the quiescence of all the senses save one and the concentration of his whole being upon that one. Then his eyes fluttered partly open and he regarded her dreamily. "I smell the blood on his hands, the warm blood, the hot blood on his hands." Губы его раскрылись в ослепительной улыбке, и он на минуту замолчал. - Как? Я почувствовал теплую кровь на его руках. А мое обоняние. О! Дым охотничьего костра вдали, яма, в которой прячутся кролики, след пробежавшего лося, разве мое обоняние не указывает мне на все это? – Он откинул голову. На его напряженном лице с закрытыми глазами и дрожащими расширенными ноздрями не осталось никаких чувств, кроме одного, на котором как бы сосредоточилось все его существо. Затем глаза его приоткрылись, и он точно во сне посмотрел на Фрону. - Я почувствовал запах крови на его руках - запах теплой, горячей крови на его руках.
"And by gad he can do it!" some man exclaimed. - Ей-богу, он способен на это! - крикнул кто-то в толпе.
And so convinced was Frona that she glanced involuntarily at St. Vincent's hands, and saw there the rusty-brown stains on the cuffs of his flannel shirt. И это так убедило Фрону, что она невольно посмотрела на руки Сент-Винсента и увидела ржавые пятна на манжетах его фланелевой рубашки.
As La Flitche left the stand, Bill Brown came over to her and shook hands. "No more than proper I should know the lawyer for the defence," he said, good-naturedly, running over his notes for the next witness. Когда Ла-Флитч покинул свидетельское место, Билл Браун подошел к ней пожать руку. - Мне необходимо познакомиться с защитником,- добродушно сказал он, просматривая свои заметки перед допросом следующего свидетеля.
"But don't you think it is rather unfair to me?" she asked, brightly. "I have not had time to prepare my case. I know nothing about it except what I have gleaned from your two witnesses. Don't you think, Mr. Brown," her voice rippling along in persuasive little notes, "don't you think it would be advisable to adjourn the meeting until to-morrow?" - Вы не находите, что это несправедливо по отношению ко мне? - быстро спросила она.- У меня не было времени приготовиться к защите. Я ничего не знаю о деле, кроме того, что услышала от ваших свидетелей. Не думаете ли вы, мистер Браун,- и в голосе ее зазвучали убедительные нотки,- не думаете ли вы, что дело следовало бы отложить до завтра?
"Hum," he deliberated, looking at his watch. - Хм,- задумчиво сказал он, глядя на часы.
"Wouldn't be a bad idea. It's five o'clock, anyway, and the men ought to be cooking their suppers." - Это неплохая мысль. Теперь как-никак пять часов, и всем пора готовить ужин.
She thanked him, as some women can, without speech; yet, as he looked down into her face and eyes, he experienced a subtler and greater satisfaction than if she had spoken. Она поблагодарила его без слов, как это умеют делать некоторые женщины. Увидев ее лицо и глаза, он почувствовал гораздо большее удовлетворение, чем если бы она заговорила.
He stepped to his old position and addressed the room. "On consultation of the defence and the prosecution, and upon consideration of the lateness of the hour and the impossibility of finishing the trial within a reasonable limit, I--hum--I take the liberty of moving an adjournment until eight o'clock to-morrow morning." Он вернулся на свое место и обратился к присутствующим: - В результате совещания обвинения и защиты, принимая во внимание поздний час и невозможность разобрать дело в спешном порядке, я-хм!-предлагаю объявить перерыв до восьми часов утра завтрашнего дня.
"The ayes have it," the chairman proclaimed, coming down from his place and proceeding to build the fire, for he was a part-owner of the cabin and cook for his crowd. - Большинство за,- объявил председатель и, покинув свое место, начал разводить огонь, так как был совладельцем этой хижины и стряпал для всей компании.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.