«If the thuder isn’t roaring, the peasant won’t cross himself!» - Пока гром не грянет - свинья не съест!
 Wednesday [ʹwenzdı] , 21 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Джек Лондон. Дочь снегов.

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER 21

ГЛАВА XXI

"Yes; what does it all mean?" Corliss stretched lazily, and cocked up his feet on the table. He was not especially interested, but Colonel Trethaway persisted in talking seriously. - Да что все это значит?-Корлисс лениво потянулся и положил ноги на стол. Он не проявлял особого интереса к тому серьезному разговору, который затеял полковник Трезвей.
"That's it! The very thing--the old and ever young demand which man slaps into the face of the universe." The colonel searched among the scraps in his note-book. "See," holding up a soiled slip of typed paper, "I copied this out years ago. Listen. 'What a monstrous spectre is this man, this disease of the agglutinated dust, lifting alternate feet or lying drugged with slumber; killing, feeding, growing, bringing forth small copies of himself; grown up with hair like grass, fitted with eyes that glitter in his face; a thing to set children screaming. Poor soul, here for so little, cast among so many hardships, filled with desires so incommensurate and so inconsistent; savagely surrounded, savagely descended, irremediably condemned to prey upon his fellow-lives. Infinitely childish, often admirably valiant, often touchingly kind; sitting down to debate of right or wrong and the attributes of the deity; rising up to battle for an egg or die for an idea!' - То-то и оно! Старый и вечно новый вопрос, который человек задает миру. Полковник уткнулся носом в свою записную книжку. - Вот,- сказал он, протягивая грязный листок бумаги.- Я списал это много лет тому назад. Послушайте. "Что за чудовищное создание человек; это нездоровый комок склеенных частиц пыли. Он либо переставляет ноги, либо лежит в бесчувственном сне. Он убивает, питается, растет, создает себе подобных, покрытый волосами, как травой, с блестящими глазами. Он может испугать ребенка. Бедняга, его ждет недолгий век, и на каждом шагу его подстерегают невзгоды. Он полон непомерных и противоречивых желаний. Окруженный дикарями, от которых он происходит, он безжалостно осужден нападать на себе подобных. Вечный ребенок, зачастую поразительно храбрый, зачастую трогательно добрый, он спокойно сидит, разглагольствуя о добре и зле и о свойствах божества, и вдруг вскакивает на ноги, чтобы сражаться из-за выеденного яйца или умереть за идею!"
"And all to what end?" he demanded, hotly, throwing down the paper, "this disease of the agglutinated dust?" - И к чему все приведет?- с жаром спросил Трезвей, отбрасывая листок.-Этот нездоровый комок склеенных частиц?
Corliss yawned in reply. He had been on trail all day and was yearning for between-blankets. Корлисс зевнул в ответ. Он весь день был в пути, и ему хотелось спать.
"Here am I, Colonel Trethaway, modestly along in years, fairly well preserved, a place in the community, a comfortable bank account, no need to ever exert myself again, yet enduring life bleakly and working ridiculously with a zest worthy of a man half my years. And to what end? I can only eat so much, smoke so much, sleep so much, and this tail-dump of earth men call Alaska is the worst of all possible places in the matter of grub, tobacco, and blankets." - Вот, например, я, полковник Трезвей. Мне немало лет, но я довольно хорошо сохранился, занимаю приличное положение в обществе, у меня кое-что лежит в банке, и мне незачем больше утруждать себя. А между тем я в течение всей своей жизни и даже сейчас напряженно работаю с рвением, достойным человека вдвое моложе меня. Ради чего? Я могу съесть, выкурить и проспать только свою долю, а этот клочок земли, который люди называют Аляской,-самое худшее место в мире в смысле пищи, табака и одеяла.
"But it is the living strenuously which holds you," Corliss interjected. - Но эта напряженная жизнь поддерживает вас,- возразил Корлисс.
"Frona's philosophy," the colonel sneered. - Философия Фроны,- насмешливо сказал полковник.
"And my philosophy, and yours." - И ваша и моя...
"And of the agglutinated dust--" - И нездорового комка склеенных частиц пыли.
"Which is quickened with a passion you do not take into account,--the passion of duty, of race, of God!" - Оживленного страстями,с которыми вы не считаетесь,- чувством долга, расы, верой.
"And the compensation?" Trethaway demanded. - А вознаграждение? - спросил Трезвей.
"Each breath you draw. The Mayfly lives an hour." Каждый ваш вздох! Майская муха живет всего один час.
"I don't see it." - Не понимаю.
"Blood and sweat! Blood and sweat! You cried that after the rough and tumble in the Opera House, and every word of it was receipt in full." - "Кровь и пот! Кровь и пот!" Вы крикнули это после суматохи и потасовки в баре, и вы могли бы расписаться под этими словами.
"Frona's philosophy." - ФилософияФроны.
"And yours and mine." И ваша и моя.
The colonel threw up his shoulders, and after a pause confessed. "You see, try as I will, I can't make a pessimist out of myself. We are all compensated, and I more fully than most men. What end? I asked, and the answer forthcame: Since the ultimate end is beyond us, then the immediate. More compensation, here and now!" Полковник пожал плечами, но, помолчав, признался: - Видите ли, мне никак не удается стать пессимистом, сколько бы я ни старался. Мы все получаем награду, и я больше многих других. Ради чего? - спросил я себя и получил следующий ответ: поскольку конечный итог не в сфере наших достижений, займемся ближайшим. Побольше компенсации, здесь и сию же минуту.
"Quite hedonistic." - Чистейший гедонизм!
"And rational. I shall look to it at once. I can buy grub and blankets for a score; I can eat and sleep for only one; ergo, why not for two?" - Вполне разумная точка зрения. Я сейчас же примусь за ее осуществление. Я могу купить продовольствие и одеяла для двадцати человек, но в состоянии есть и спать только за себя. Следовательно, отчего бы мне не заботиться о двоих?
Corliss took his feet down and sat up. "In other words?" Корлисс спустил ноги и уселся на койке. - Иными словами?
"I shall get married, and--give the community a shock. Communities like shocks. That's one of their compensations for being agglutinative." - Я женюсь и шокирую общество. Оно ведь любит, чтобы его шокировали. Это одна из форм вознаграждения за то, что я нездоровый комок склеенных частиц.
"I can't think of but one woman," Corliss essayed tentatively, putting out his hand.Trethaway shook it slowly. "It is she." - Я могу представить себе только одну женщину...- неуверенно сказал Корлисс, протягивая руку. Полковник медленно пожал ее. - Это она.
Corliss let go, and misgiving shot into his face. "But St. Vincent?" Корлисс выпустил его руку, и лицо его отразило тревогу. – Но Сент-Винсент?
"Is your problem, not mine." - Пусть это заботит вас, а не меня.
"Then Lucile--?" - Значит, Люсиль?..
"Certainly not. She played a quixotic little game of her own and botched it beautifully." - Ну, разумеется! Она чуть уподобилась Дон-Кихоту и провела свою роль блестяще.
"I--I do not understand." Corliss brushed his brows in a dazed sort of way. - Я... я не понимаю.- Корлисс растерянно потер себе лоб.
Trethaway parted his lips in a superior smile. "It is not necessary that you should. The question is, Will you stand up with me?" Трезвей посмотрел на него с улыбкой превосходства. - И понимать нечего. Весь вопрос в том, будете ли вы моим шафером?
"Surely. But what a confoundedly long way around you took. It is not your usual method." - Конечно. Но долго же вы крутились вокруг да около! Это не в вашем духе.
"Nor was it with her," the colonel declared, twisting his moustache proudly. - С ней я действовал иначе,- заявил полковник, гордо покручивая ус.
A captain of the North-West Mounted Police, by virtue of his magisterial office, may perform marriages in time of stress as well as execute exemplary justice. So Captain Alexander received a call from Colonel Trethaway, and after he left jotted down an engagement for the next morning. Then the impending groom went to see Frona. Lucile did not make the request, he hastened to explain, but--well, the fact was she did not know any women, and, furthermore, he (the colonel) knew whom Lucile would like to ask, did she dare. So he did it upon his own responsibility. And coming as a surprise, he knew it would be a great joy to her. Начальник Северо-западной горной полиции может в экстренных случаях совершать брачный обряд, так же как и творить суд. Поэтому капитан Александер удостоился визита полковника Трезвея, а после его ухода отчеркнул в своей записной книжке завтрашний день. Затем жених пошел к Фроне. Люсиль не просила его об этом, поспешил он объяснить, но у нее нет других знакомых женщин, а главное, он (полковник) знает, кого бы Люсиль хотела пригласить, если бы посмела. Поэтому он берет это на свою ответственность. И он знает, что такой сюрприз доставит ей большую радость.
Frona was taken aback by the suddenness of it. Only the other day, it was, that Lucile had made a plea to her for St. Vincent, and now it was Colonel Trethaway! True, there had been a false quantity somewhere, but now it seemed doubly false. Could it be, after all, that Lucile was mercenary? These thoughts crowded upon her swiftly, with the colonel anxiously watching her face the while. She knew she must answer quickly, yet was distracted by an involuntary admiration for his bravery. So she followed, perforce, the lead of her heart, and consented. Внезапность этого приглашения смутила Фрону. Только третьего дня Люсиль обратилась к ней с просьбой по поводу Сент-Винсента, а теперь. Причем же тут полковник Трезвей? Здесь и раньше была какая-то фальшь, но теперь это чувствовалось вдвойне. Возможно ли, что Люсиль притворялась? Эта мысль промелькнула у нее в то время, как полковник тревожно следил за ее лицом. Она знала, что должна немедленно дать ответ, но ее отвлекало невольное восхищение его смелостью. Она волей-неволей послушалась голоса сердца и согласилась.
Yet the whole thing was rather strained when the four of them came together, next day, in Captain Alexander's private office. There was a gloomy chill about it. Lucile seemed ready to cry, and showed a repressed perturbation quite unexpected of her; while, try as she would, Frona could not call upon her usual sympathy to drive away the coldness which obtruded intangibly between them. This, in turn, had a consequent effect on Vance, and gave a certain distance to his manner which forced him out of touch even with the colonel. И все же чувствовалась какая-то натянутость, когда они на следующий день сошлись вчетвером в кабинете капитана Александера. Здесь было холодно и неприветливо. Люсиль едва удерживалась от слез и выказывала волнение, несвойственное ей, а Фрона, несмотря на все старания пробудить в себе прежнюю симпатию к Люсиль, не могла победить холодность, которая незаметно возникала между ними. Это, в свою очередь, повлияло на Вэнса. В его манерах появилась отчужденность, отдалявшая его даже от полковника.
Colonel Trethaway seemed to have thrown twenty years off his erect shoulders, and the discrepancy in the match which Frona had felt vanished as she looked at him. "He has lived the years well," she thought, and prompted mysteriously, almost with vague apprehension she turned her eyes to Corliss. But if the groom had thrown off twenty years, Vance was not a whit behind. Since their last meeting he had sacrificed his brown moustache to the frost, and his smooth face, smitten with health and vigor, looked uncommonly boyish; and yet, withal, the naked upper lip advertised a stiffness and resolution hitherto concealed. Furthermore, his features portrayed a growth, and his eyes, which had been softly firm, were now firm with the added harshness or hardness which is bred of coping with things and coping quickly,--the stamp of executiveness which is pressed upon men who do, and upon all men who do, whether they drive dogs, buck the sea, or dictate the policies of empires. Полковник Трезвей словно скинул двадцать лет со своих прямых плеч, и то несоответствие возрастов, которое видела Фрона в этом браке, сглаживалось, когда она смотрела на него. "Он хорошо прожил свою жизнь",- подумала она и, следуя какому-то таинственному инстинкту, почти с тревогой перевела взгляд на Корлисса. Но, хотя полковник помолодел на двадцать лет, Вэнс ничуть не отставал от него. После их последней встречи он принес в жертву морозу свои каштановые усы, и его чистое лицо, дышавшее здоровьем и энергией, казалось совсем мальчишеским; обнажившаяся верхняя губа говорила об упорстве и решительности. Кроме того, черты его лица свидетельствовали о духовном росте, и во взгляде его, выражавшем прежде мягкую настойчивость, теперь чувствовалась твердость с примесью резкости или суровости, которые развивает в человеке борьба с трудностями и привычка к быстрым решениям. Bce это как бы наложило на него печать энергии, присущую всем людям дела, независимо от того, погонщики ли они собак, мореплаватели или вершители судеб государства.
When the simple ceremony was over, Frona kissed Lucile; but Lucile felt that there was a subtle something wanting, and her eyes filled with unshed tears. Trethaway, who had felt the aloofness from the start, caught an opportunity with Frona while Captain Alexander and Corliss were being pleasant to Mrs. Trethaway. По окончании несложного обряда Фрона поцеловала Люсиль. Но Люсиль почувствовала, что в этом поцелуе чего-то не хватает, и глаза ее наполнились слезами. Трезвей, с самого начала уловивший эту отчужденность, улучил минуту, чтобы переговорить с Фроной, пока капитан Александер и Корлисс любезничали с миссис Трезвей.
"What's the matter, Frona?" the colonel demanded, bluntly. "I hope you did not come under protest. I am sorry, not for you, because lack of frankness deserves nothing, but for Lucile. It is not fair to her." - В чем дело, Фрона? - спросил полковник без обиняков.- Я надеюсь, что вы пришли сюда не против своей воли. Мне было бы это очень неприятно, не ради вас, так как неискренность ничего лучшего не заслуживает, но ради Люсиль. Это нехорошо по отношению к ней.
"There has been a lack of frankness throughout." Her voice trembled. "I tried my best,--I thought I could do better,--but I cannot feign what I do not feel. I am sorry, but I . . . I am disappointed. No, I cannot explain, and to you least of all." - Здесь от начала до конца все неискренне,- сказала она дрогнувшим голосом.- Я старалась, как могла, я надеялась, что мне это удастся лучше. Но я не умею притворяться. Мне очень жаль... но... я... я огорчена. Нет я не могу объяснить это, в особенности вам.
"Let's be above-board, Frona. St. Vincent's concerned?" - Будем говорить прямо, Фрона. Тут замешан Сент-Винсент?
She nodded. Она кивнула головой.
"And I can put my hand right on the spot. First place," he looked to the side and saw Lucile stealing an anxious glance to him,--"first place, only the other day she gave you a song about St. Vincent. Second place, and therefore, you think her heart's not in this present proposition; that she doesn't care a rap for me; in short, that she's marrying me for reinstatement and spoils. Isn't that it?" - Я попал в точку. Во-первых,- и он перехватил тревожный взгляд Люсиль,-она только третьего дня напела вам о Сент-Винсенте. Во-вторых, на этом основании вы считаете, что ее сердце не участвует в сегодняшней церемонии, словом, что она выходит за меня ради положения и денег. Не так ли?
"And isn't it enough? Oh, I am disappointed, Colonel Trethaway, grievously, in her, in you, in myself." - Разве этого не достаточно? Ах, дорогой полковник, я страшно разочаровалась в ней, в вас, в себе самой!
"Don't be a fool! I like you too well to see you make yourself one. The play's been too quick, that is all. Your eye lost it. Listen. We've kept it quiet, but she's in with the elect on French Hill. Her claim's prospected the richest of the outfit. Present indication half a million at least. In her own name, no strings attached. Couldn't she take that and go anywhere in the world and reinstate herself? And for that matter, you might presume that I am marrying her for spoils. Frona, she cares for me, and in your ear, she's too good for me. My hope is that the future will make up. But never mind that--haven't got the time now. - Не глупите! Я слишком хорошо к вам отношусь, чтобы видеть вас в дурацком положении. Игра развивалась слишком быстро. Ваши глаза не уследили за ней. Послушайте. Мы держим это в тайне, но Люсиль - пайщик Французского Холма. Ее паи считаются самыми крупными в деле. Они сейчас стоят по меньшей мере полмиллиона. С ее именем не связано никаких обязательств. Разве она не могла забрать эти деньги, уехать и начать жить заново где угодно? Вы теперь можете вообразить, что я женюсь на ней по расчету. Фрона, она любит меня, и скажу вам по секрету, я не стою ее. Надеюсь, что в будущем я сумею эт озагладить. Но не в этом сейчас дело.
"You consider her affection sudden, eh? Let me tell you we've been growing into each other from the time I came into the country, and with our eyes open. St. Vincent? Pshaw! I knew it all the time. She got it into her head that the whole of him wasn't worth a little finger of you, and she tried to break things up. You'll never know how she worked with him. I told her she didn't know the Welse, and she said so, too, after. So there it is; take it or leave it." Вы считаете ее чувство слишком скороспелым. Да будет вам известно, что наше сближение происходило постепенно. Оно началось, когда я впервые приехал сюда. И мы ни на что не закрывали глаза. Сент-Винсент? Тьфу! Мне все было известно с самого начала. Она вбила себе в голову, что он не стоит вашего мизинца, и сделала попытку расстроить ваши отношения. Вы никогда не узнаете, как она относилась к Сент-Винсенту. Я предупреждал ее, что она не знает Уэлзов, и она потом согласилась со мной. Вот как все было. Теперь решайте, как знаете.
"But what do you think about St. Vincent?" Что вы думаете о Сент-Винсенте?
"What I think is neither here nor there; but I'll tell you honestly that I back her judgment. But that's not the point. What are you going to do about it? about her? now?" - Что ядумаю, это неважно, но скажу вам по совести: я согласен с мнением Люсиль. И не в этом суть. Как вы теперь относитесь к этому... к ней?..
She did not answer, but went back to the waiting group. Lucile saw her coming and watched her face. Фрона, не отвечая, подошла к поджидавшей их группе. Люсиль издали следила за выражением ее лица.
"He's been telling you--?" - Он вам сказал?..
"That I am a fool," Frona answered. "And I think I am." And with a smile, "I take it on faith that I am, anyway. I--I can't reason it out just now, but. . ." - Что я идиотка,- ответила Фрона.- И мне кажется, что так оно и есть. Принимаю это пока на веру,- прибавила она с улыбкой.- Я еще плохо соображаю, но...
Captain Alexander discovered a prenuptial joke just about then, and led the way over to the stove to crack it upon the colonel, and Vance went along to see fair play. Капитан Александер только что вспомнил какой-то свадебный анекдот и повел полковника к печке, чтобы поделиться с ним. Вэнс пошел за ними.
"It's the first time," Lucile was saying, "and it means more to me, so much more, than to . . . most women. I am afraid. It is a terrible thing for me to do. But I do love him, I do!" And when the joke had been duly digested and they came back, she was sobbing, "Dear, dear Frona." - Это в первый раз,- говорила Люсиль,- и это для меня имеет такое огромное значение! Гораздо более серьезное, чем... чем для большинства женщин. Я боюсь. Мне страшно. Но я люблю его, люблю... И, когда мужчины, основательно переварив анекдот, вернулись, Люсиль рыдала: милая, милая Фрона...
It was just the moment, better than he could have chosen; and capped and mittened, without knocking, Jacob Welse came in. Как раз в этот удачный момент в комнату без стука вошел Джекоб Уэлз в шапке и рукавицах.
"The uninvited guest," was his greeting. "Is it all over? So?" And he swallowed Lucile up in his huge bearskin. "Colonel, your hand, and your pardon for my intruding, and your regrets for not giving me the word. Come, out with them! Hello, Corliss! Captain Alexander, a good day." - Незваный гость,- сказал он вместо приветствия.-Все кончено? Так?-И прямо в медвежьей шубе он обнял Люсиль.- Полковник, вашу руку. Прошу извинения за свою навязчивость и жду ваших сожалений за то, что вы меня не известили. Ну, скорее кончайте с ними! Алло, Корлисс! Капитан Александер, здравствуйте!
"What have I done?" Frona wailed, received the bear-hug, and managed to press his hand till it almost hurt. - Что я натворила? - застонала Фрона. Она также удостоилась медвежьего объятия и сама крепко, почти до боли пожала руку отца.
"Had to back the game," he whispered; and this time his hand did hurt. - Мнепришлось поддержать твою затею,- прошептал он, и его рукопожатие действительно сделало ей больно.
"Now, colonel, I don't know what your plans are, and I don't care. Call them off. I've got a little spread down to the house, and the only honest case of champagne this side of Circle. Of course, you're coming, Corliss, and--" His eye roved past Captain Alexander with hardly a pause. - Ну, полковник, я не имею чести знать, каковы ваши планы, и не интересуюсь ими. Отложите их. У меня в доме предполагается маленькое пиршество, причем имеется единственный ящик самого лучшего во всей округе шампанского. Конечно, вы составите нам компанию, Корлисс, и...- Его взгляд, почти не останавливаясь, скользнул мимо капитана Александера.
"Of course," came the answer like a flash, though the Chief Magistrate of the Northwest had had time to canvass the possible results of such unofficial action. "Got a hack?" - С удовольствием,- последовал молниеносный ответ, хотя главное должностное лицо Северо-западной горной полиции успело уже взвесить возможные результаты этих неофициальных действий.- У вас есть экипаж?
Jacob Welse laughed and held up a moccasined foot. "Walking be--chucked!" The captain started impulsively towards the door. "I'll have the sleds up before you're ready. Three of them, and bells galore!" Джекоб Уэлз расхохотался, выставив вперед ногу в мокасине. - К черту пешее хождение! - Капитан порывисто кинулся к дверям.- Я вызову сани, прежде чем вы успеете оглянуться. Трое саней и упряжь с бубенчиками!
So Trethaway's forecast was correct, and Dawson vindicated its agglutinativeness by rubbing its eyes when three sleds, with three scarlet-tuniced policemen swinging the whips, tore down its main street; and it rubbed its eyes again when it saw the occupants thereof. Все, что предвидел Трезвей, оправдалось. Потрясенный Доусон протирал кулаками глаза, когда по главной улице промчались трое саней с тремя полицейскими в красных мундирах, размахивающими кнутами; и Доусон снова протер глаза, узнав седоков в этих санях.
"We shall live quietly," Lucile told Frona. "The Klondike is not all the world, and the best is yet to come." - Мы будем жить замкнуто,- сказала Люсиль Фроне.- Клондайк еще не весь мир, и все лучшее у нас впереди.
But Jacob Welse said otherwise. "We've got to make this thing go," he said to Captain Alexander, and Captain Alexander said that he was unaccustomed to backing out. Но Джекоб Уэлз держался другого мнения. - Мы должны наладить это дело,- сказал он капитану Александеру, и капитан Александер заявил, что он не привык отступать.
Mrs. Schoville emitted preliminary thunders, marshalled the other women, and became chronically seismic and unsafe. Миссис Шовилл метала громы и молнии, особенно в женском обществе, часто доходя до безумия.
Lucile went nowhere save to Frona's. But Jacob Welse, who rarely went anywhere, was often to be found by Colonel Trethaway's fireside, and not only was he to be found there, but he usually brought somebody along. "Anything on hand this evening?" he was wont to say on casual meeting. "No? Then come along with me." Sometimes he said it with lamb-like innocence, sometimes with a challenge brooding under his bushy brows, and rarely did he fail to get his man. These men had wives, and thus were the germs of dissolution sown in the ranks of the opposition. Люсиль бывала только у Фроны. Но Джекоб Уэлз, редко посещавший соседей, частенько сидел у камина полковника Трезвея; обычно он приходил не один, а захватывал еще кого-нибудь с собой. - Вы заняты сегодня вечером? - говорил он, встречаясь с кем-либо из знакомых.- Нет? Так идемте со мной! Порой он говорил это с видом невинного ягненка, иногда вызывающе сверкая глазами из-под густых бровей. Так или иначе, ему почти всегда удавалось привести с собой гостя. У всех таких гостей были жены, и этими посещениями в ряды оппозиции вносилось разложение.
Then, again, at Colonel Trethaway's there was something to be found besides weak tea and small talk; and the correspondents, engineers, and gentlemen rovers kept the trail well packed in that direction, though it was the Kings, to a man, who first broke the way. So the Trethaway cabin became the centre of things, and, backed commercially, financially, and officially, it could not fail to succeed socially. Кроме того, у полковника Трезвея можно было найти нечто лучшее, чем слабый чай и болтовню; журналисты, инженеры и праздно шатающиеся джентльмены заботились о том, чтобы тропа к жилищу полковника не зарастала, хотя ее и проложили самые влиятельные в Доусоне люди. Таким образом, дом Трезвея стал понемногу центром местной жизни, и, встретив коммерческую, финансовую и официальную поддержку, он не мог не приобрести значения в обществе.
The only bad effect of all this was to make the lives of Mrs. Schoville and divers others of her sex more monotonous, and to cause them to lose faith in certain hoary and inconsequent maxims. Furthermore, Captain Alexander, as highest official, was a power in the land, and Jacob Welse was the Company, and there was a superstition extant concerning the unwisdom of being on indifferent terms with the Company. And the time was not long till probably a bare half-dozen remained in outer cold, and they were considered a warped lot, anyway. Единственная скверная сторона всего этого заключалась в том, что жизнь миссис Шовилл и подобных ей женщин стала более скучной, потому что они потеряли веру в некоторые устарелые и нелогичные правила поведения. Кроме того, капитан Александер, как высшее должностное лицо, имел большое влияние в округе, и Джекоб Уэлз олицетворял Компанию, а в обществе считалось неблагоразумным держаться в стороне от Компании. Так в самом скором времени осталось не более полудюжины семейств, сохранивших свою отчужденность; на них махнули рукой.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.