«Sometimes we become those, our parents asked us to stay away from.» - Иногда мы становимся теми, от кого родители просили нас держаться подальше
 Wednesday [ʹwenzdı] , 21 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Джек Лондон. Дочь снегов.

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна



But Corliss did go back to see her, and before the day was out. A little bitter self-communion had not taken long to show him his childishness. The sting of loss was hard enough, but the thought, now they could be nothing to each other, that her last impressions of him should be bad, hurt almost as much, and in a way, even more. And further, putting all to the side, he was really ashamed. He had thought that he could have taken such a disappointment more manfully, especially since in advance he had not been at all sure of his footing. Но Корлисс все же пошел к ней, и даже в тот же самый день. После недолгих, но горьких размышлений он понял, что вел себя, как мальчишка. Потерять ее было для него очень тяжело, но сознавать это, думать, что он произвел на нее скверное впечатление, было еще тяжелее. И, помимо всего этого, ему было стыдно. В сущности, он мог бы принять ее отказ мужественней, тем более, что он с самого начала не был уверен в успехе.
So he called upon her, walked with her up to the Barracks, and on the way, with her help, managed to soften the awkwardness which the morning had left between them. He talked reasonably and meekly, which she countenanced, and would have apologized roundly had she not prevented him. Итак, они встретились и отправились гулять по дороге к казармам. С ее помощью он старался сгладить впечатление, произведенное утренним разговором. Он говорил умно и спокойно, и она сочувственно слушала его. Пожалуй, он бы в конце концов попросту извинился, если бы она не предупредила его.
"Not the slightest bit of blame attaches to you," she said. "Had I been in your place, I should probably have done the same and behaved much more outrageously. For you were outrageous, you know." - Вы ни в чем не виноваты,- сказала Фрона.- Если бы я была на вашем месте, я, наверное, поступила бы точно так же и даже разозлилась бы еще больше, чем вы. Ведь вы очень разозлились?
"But had you been in my place, and I in yours," he answered, with a weak attempt at humor, "there would have been no need." - Но если бы вы были на моем месте, а я на вашем,- попробовал он сострить,- то в этом не было бы необходимости.
She smiled, glad that he was feeling less strongly about it. Она улыбнулась, радуясь, что он стал проще смотреть на вещи.
"But, unhappily, our social wisdom does not permit such a reversal," he added, more with a desire to be saying something. - Но, к сожалению, наше общество не позволит этого,- прибавил он из желания сказать что-нибудь.
"Ah!" she laughed. "There's where my Jesuitism comes in. I can rise above our social wisdom." - Да,- рассмеялась она.- И вот тут-то мне помогло бы мое лицемерие. Я могу не посчитаться с мнением общества.
"You don't mean to say,--that--?" - Уж не хотите ли вы сказать, что...?
"There, shocked as usual! No, I could not be so crude as to speak outright, but I might _finesse_, as you whist-players say. Accomplish the same end, only with greater delicacy. After all, a distinction without a difference." - Вы опять шокированы! Нет, конечно, я бы не высказала это прямо, но зато я могла бы действовать в обход. Это привело бы к тому же результату, лишь с большей деликатностью. Было бы только кажущееся различие.
"Could you?" he asked. - И вы бы могли так вести себя? - спросил Вэнс.
"I know I could,--if the occasion demanded. I am not one to let what I might deem life-happiness slip from me without a struggle. That" (judicially) "occurs only in books and among sentimentalists. As my father always says, I belong to the strugglers and fighters. That which appeared to me great and sacred, that would I battle for, though I brought heaven tumbling about my ears." - Конечно, если бы того потребовали обстоятельства. Я не позволила бы тому, что называют счастьем жизни, пройти мимо меня без борьбы. Это встречается только в книгах и у сентиментальных людей. Мой отец всегда говорит, что я принадлежу к тем, кто борется. За то, что для меня свято и дорого, я стала бы сражаться с самим небом.
"You have made me very happy, Vance," she said at parting by the Barracks gates. "And things shall go along in the same old way. And mind, not a bit less of you than formerly; but, rather, much more." Вы меня очень обрадовали, Вэнс,- сказала она, расставаясь с ним у казарм.- Теперь все пойдет по-старому. И не думайте о себе хуже, чем раньше, а, наоборот, даже лучше.
But Corliss, after several perfunctory visits, forgot the way which led to Jacob Welse's home, and applied himself savagely to his work. He even had the hypocrisy, at times, to felicitate himself upon his escape, and to draw bleak fireside pictures of the dismal future which would have been had he and Frona incompatibly mated. But this was only at times. As a rule, the thought of her made him hungry, in a way akin to physical hunger; and the one thing he found to overcome it was hard work and plenty of it. But even then, what of trail and creek, and camp and survey, he could only get away from her in his waking hours. In his sleep he was ignobly conquered, and Del Bishop, who was with him much, studied his restlessness and gave a ready ear to his mumbled words. И все-таки Корлисс после нескольких посещений забыл дорогу к дому Джекоба Уэлза и всецело посвятил себя работе. Иногда его притворство перед самим собой доходило до того, что он радовался своему избавлению от опасности и рисовал себе мрачные перспективы семейной жизни с Фроной. Но это случалось редко. Обычно же мысль о ней заставляла его испытывать почти физический голод, и он находил забвение только в работе. Наяву он еще мог справиться со своими переживаниями, но во сне они побеждали его. Дэл Бишоп, живший с ним под одной крышей, заметил его беспокойство и подслушал его сонное бормотание.
The pocket-miner put two and two together, and made a correct induction from the different little things which came under his notice. But this did not require any great astuteness. The simple fact that he no longer called on Frona was sufficient evidence of an unprospering suit. But Del went a step farther, and drew the corollary that St. Vincent was the cause of it all. Several times he had seen the correspondent with Frona, going one place and another, and was duly incensed thereat. Старатель сообразил что к чему и сделал правильный вывод из своих наблюдений. Впрочем, особой проницательности для этого и не требовалось. Тот простой факт, что Корлисс больше не навещал Фрону, объяснял все. Но Дэл пошел еще дальше и решил, что всему виной Сент-Винсент. Он несколько раз встречал Фрону с журналистом и был возмущен до глубины души.
"I'll fix 'm yet!" he muttered in camp one evening, over on Gold Bottom. - Я еще покажу ему! - проворчал он однажды вечером, сидя в лагере неподалеку от Золотого Дна.
"Whom?" Corliss queried. - Кому? - спросил Корлисс.
"Who? That newspaper man, that's who!" - Кому? Этому газетному писаке, вот кому. -
"What for?" За что?
"Aw--general principles. Why'n't you let me paste 'm that night at the Opera House?" - За многое. Почему вы не позволили мне избить его в баре?
Corliss laughed at the recollection. "Why did you strike him, Del?" Корлисс рассмеялся при этом воспоминании. - А почему вы ударили его, Дэл?
"General principles," Del snapped back and shut up. - Стоило! - огрызнулся Дэл и замолчал.
But Del Bishop, for all his punitive spirit, did not neglect the main chance, and on the return trip, when they came to the forks of Eldorado and Bonanza, he called a halt. Но Дэл Бишоп был злопамятен и не хотел упустить случая. Возвращаясь домой, он остановился там, где скрещивались дороги в Эльдорадо и Бонанцу.
"Say, Corliss," he began at once, "d'you know what a hunch is?" His employer nodded his comprehension. "Well, I've got one. I ain't never asked favors of you before, but this once I want you to lay over here till to-morrow. Seems to me my fruit ranch is 'most in sight. I can damn near smell the oranges a-ripenin'." - Скажите, Корлисс,- начал он,- вам знакомы предчувствия? Его хозяин кивнул головой. - Так вот, я кое-что предчувствую. Я никогда ни о чем не просил вас, теперь прошу остаться здесь со мною до завтра. Мне кажется, что я уже вижу мою фруктовую ферму. Честное слово, я даже чую запах свежих апельсинов!
"Certainly," Corliss agreed. "But better still, I'll run on down to Dawson, and you can come in when you've finished hunching." - Ладно,- сказал Корлисс,- но не лучше ли мне вернуться в Доусон, а вы приедете, когда избавитесь от своих предчувствий?
"Say!" Del objected. "I said it was a hunch; and I want to ring you in on it, savve? You're all right, and you've learned a hell of a lot out of books. You're a regular high-roller when it comes to the laboratory, and all that; but it takes yours truly to get down and read the face of nature without spectacles. Now I've got a theory--" - Слушайте,- возразил Дэл,- я вам сказал, что я кое-что предчувствую и хочу, чтобы вы остались, поняли? Вы парень хоть куда и прочли на своем веку чертову уйму книг. Вы тратите бездну денег, когда дело касается лабораторий. Но вам надо научиться читать книгу природы без очков. Так вот, есть у меня кое-какие предположения...
Corliss threw up his hands in affected dismay, and the pocket-miner began to grow angry. Корлисс в деланном ужасе воздел руки к небу. Старатель начал сердиться:
"That's right! Laugh! But it's built right up on your own pet theory of erosion and changed riverbeds. And I didn't pocket among the Mexicans two years for nothin'. Where d'you s'pose this Eldorado gold came from?--rough, and no signs of washin'? Eh? There's where you need your spectacles. Books have made you short-sighted. But never mind how. 'Tisn't exactly pockets, neither, but I know what I'm spelling about. I ain't been keepin' tab on traces for my health. I can tell you mining sharps more about the lay of Eldorado Creek in one minute than you could figure out in a month of Sundays. But never mind, no offence. You lay over with me till to-morrow, and you can buy a ranch 'longside of mine, sure." "Well, all right. I can rest up and look over my notes while you're hunting your ancient river-bed." - Ладно, ладно! Смейтесь! Но все мои предположения основаны на вашей собственной теории об эрозии и меняющихся речных руслах. И я недаром два года искал золото вместе с мексиканцами. Как вы думаете, откуда появилось золото в Эльдорадо? Сырое и без всяких следов промывки? Ага, вот тут-то вам и нужны ваши очки! Книги испортили вам зрение. Правда, ничего определенного я еще не могу сказать, но я многое предчувствую. Ведь не отдыхать же я сюда притащился! Я в одну минуту могу рассказать вам о руде в Эльдорадо больше, чем вы вычитаете из ваших книг за целый месяц. Ну ладно, не обижайтесь. Если вы останетесь со мной до завтра, то, наверное, сможете купить ферму рядом с моей. - Хорошо, я останусь и буду просматривать свои заметки, а вы себе ищите ваше старое речное русло.
"Didn't I tell you it was a hunch?" Del reproachfully demanded. - Не говорил ли я вам, что я кое-что предчувствую? - спросил Дэл с упреком.
"And haven't I agreed to stop over? What more do you want?" - И не согласился ли я остаться? Чего же вы еще хотите?
"To give you a fruit ranch, that's what! Just to go with me and nose round a bit, that's all." - Подарить вам фруктовую ферму! Чтобы вы там гуляли и наслаждались ароматом цветущих деревьев.
"I do not want any of your impossible fruit ranches. I'm tired and worried; can't you leave me alone? I think I am more than fair when I humor you to the extent of stopping over. You may waste your time nosing around, but I shall stay in camp. Understand?" - Не нужна мне ваша фруктовая ферма! Я устал, и у меня плохое настроение. Вы можете оставить меня в покое? Я и так делаю вам большое одолжение, что задерживаюсь здесь с вами. Вы можете терять время, чтобы разнюхивать все вокруг, но я останусь в палатке. Поняли?
"Burn my body, but you're grateful! By the Jumpin' Methuselah, I'll quit my job in two minutes if you don't fire me. Me a-layin' 'wake nights and workin' up my theory, and calculatin' on lettin' you in, and you a-snorin' and Frona-this and Frona-that--" - Ну и благодарный же вы человек, будь я проклят! Клянусь Мафусаилом, я уйду от вас, если вы сами меня не уволите. Я ночей не спал, все обмозговывал, а теперь, когда я решил взять вас в долю, вы сидите и хнычете:Фрона то, да Фрона се!
"That'll do! Stop it!" - Довольно, замолчите!
"The hell it will! If I didn't know more about gold-mining than you do about courtin'--" - К черту! Если бы я знал столько о золоте, сколько вы об ухаживании...
Corliss sprang at him, but Del dodged to one side and put up his fists. Then he ducked a wild right and left swing and side-stepped his way into firmer footing on the hard trail. Корлисс бросился на него, но Дэл отскочил в сторону и выставил кулаки. Потом он нырнул вправо, затем влево и побежал вниз по тропинке на дорогу, где ему легче было защищаться.
"Hold on a moment," he cried, as Corliss made to come at him again. "Just a second. If I lick you, will you come up the hillside with me?" - Подождите! - закричал он, когда Корлисс хотел броситься за ним.-Одну секунду. Если я вас побью, вы подниметесь со мной на холм?
"Yes." - Да.
"And if I don't, you can fire me. That's fair. Come on." - А если нет, то вы можете уволить меня. Это будет честно. Начнем.
Vance had no show whatever, as Del well knew, who played with him, feinting, attacking, retreating, dazzling, and disappearing every now and again out of his field of vision in a most exasperating way. As Vance speedily discovered, he possessed very little correlation between mind and body, and the next thing he discovered was that he was lying in the snow and slowly coming back to his senses. У Вэнса не было никакого желания драться, и Дэл это хорошо знал. Он разыгрывал Корлисса, притворяясь, что атакует его, или отступал, дразня и стараясь вывести из себя. Как вскоре показалось Вэнсу, Дэл плохо рассчитывал свои движения. Однако неожиданно он обнаружил себя лежащим на снегу. Сознание понемногу возвращалось к нему.
"How--how did you do it?" he stammered to the pocket-miner, who had his head on his knee and was rubbing his forehead with snow. - Как вы это сделали? - запинаясь, произнес он, глядя на старателя, который держал его голову на своих коленях и натирал ему лоб снегом.
"Oh, you'll do!" Del laughed, helping him limply to his feet. "You're the right stuff. I'll show you some time. You've got lots to learn yet what you won't find in books. But not now. We've got to wade in and make camp, then you're comin' up the hill with me." - Ничего, ничего,- засмеялся Дэл, помогая ему встать на ноги.- Из вас выйдет толк. Когда-нибудь я вам скажу. Вам еще надо поучиться многому такому, чего вы не найдете в книгах. Только не теперь. Мы еще должны сначала устроиться на ночь, а потом поднимемся на холм.
"Hee! hee!" he chuckled later, as they fitted the pipe of the Yukon stove. "Slow sighted and short. Couldn't follow me, eh? But I'll show you some time, oh, I'll show you all right, all right!" - Хи-хи! - фыркнул он немного позже, когда они приспособили трубу к юконской печке.- Вы близоруки и медлительны. Не хотели идти со мной? огда-нибудь я научу вас. Уж будьте спокойны. Когда-нибудь я научу вас!..
"Grab an axe an' come on," he commanded when the camp was completed. - Возьмите топор и идемте! - приказал он, когда ночлег был устроен.
He led the way up Eldorado, borrowed a pick, shovel, and pan at a cabin, and headed up among the benches near the mouth of French Creek. Vance, though feeling somewhat sore, was laughing at himself by this time and enjoying the situation. He exaggerated the humility with which he walked at the heel of his conqueror, while the extravagant servility which marked his obedience to his hired man made that individual grin. Они пошли по дороге в Эльдорадо, заняли в какой-то хижине кирку, лопату и таз, затем направились по уступам к устью Французского Ручья. Вэнс, не смотря на плохое настроение, посмеивался над собой и радовался приключению. Он преувеличивал покорность, с которой следовал за своим победителем. И необыкновенное послушание, которое он проявлял по отношению к своему служащему, заставляло последнего улыбаться.
"You'll do. You've got the makin's in you!" Del threw down the tools and scanned the run of the snow-surface carefully. "Here, take the axe, shinny up the hill, and lug me down some _skookum_ dry wood." - Из вас выйдет толк! В вас что-то есть! - Дэл бросил инструменты и внимательно осмотрел занесенный снегом ручей.- Возьмите топор, взберитесь на холм и добудьте мне хороших сухих дров.
By the time Corliss returned with the last load of wood, the pocket-miner had cleared away the snow and moss in divers spots, and formed, in general design, a rude cross. Когда Корлисс принес последнюю вязанку дров, Дэл уже очистил от снега и мха две полоски земли, которые пересекались в виде креста.
"Cuttin' her both ways," he explained. "Mebbe I'll hit her here, or over there, or up above; but if there's anything in the hunch, this is the place. Bedrock dips in above, and it's deep there and most likely richer, but too much work. This is the rim of the bench. Can't be more'n a couple of feet down. All we want is indications; afterwards we can tap in from the side." - Надо копать в этих двух направлениях,- пояснил Дэл.- Может быть, я найду жилу где-нибудь поблизости, но если у меня есть хоть какой-нибудь нюх,то она должна быть как раз здесь. Возможно, что в русле реки она богаче. Но там она находится глубже под землей и там гораздо больше работы. Во всяком случае, она начинается на берегу, и до нее тут не больше двух-трех футов. Только бы напасть на след, а там мы уж будем знать, что делать!
As he talked, he started fires here and there on the uncovered spaces. "But look here, Corliss, I want you to mind this ain't pocketin'. This is just plain ordinary 'prentice work; but pocketin'"--he straightened up his back and spoke reverently--"but pocketin' is the deepest science and the finest art. Delicate to a hair's-breadth, hand and eye true and steady as steel. When you've got to burn your pan blue-black twice a day, and out of a shovelful of gravel wash down to the one wee speck of flour gold,--why, that's washin', that's what it is. Tell you what, I'd sooner follow a pocket than eat." Продолжая болтать, он раскладывал костры на всем протяжении обнаженной земли. - Слушайте, Корлисс, я хочу, чтобы вы знали, что это еще не поиски жилы. Это просто предварительная работа, а поиски жилы,- он выпрямился, и голос его исполнился благоговения,- это великая наука и сложнейшее искусство. Тут все должно быть точно, волосок к волоску. Глаз должен быть зорким и рука твердой. Когда вы два раза в день добела накалите таз и из целой лопаты песку намываете капельку золота, то это промывка, вот что это такое. Я вам прямо скажу: я лучше неделю не буду есть, чем перестану искать золото.
"And you would sooner fight than do either." Bishop stopped to consider. He weighed himself with care equal to that of retaining the one wee speck of flour gold. "No, I wouldn't, neither. I'd take pocketin' in mine every time. It's as bad as dope; Corliss, sure. If it once gets a-hold of you, you're a goner. You'll never shake it. Look at me! And talk about pipe-dreams; they can't burn a candle 'longside of it." - И все-таки вы ни на что не променяете хорошую Драку. Бишоп задумался. Он размышлял, может ли хорошая драка сравниться с тем ощущением, которое испытываешь, держа в руке маленький кусочек золота. - Нет, нет. Я предпочел бы искать золото. Это как дурман, Корлисс. Если вы хоть раз узнали, что это такое, вы пропали. Вы уж никогда не сможете от этого избавиться. Посмотрите на меня! Вот говорят о несбыточных мечтах. Но они ничего не стоят по сравнению с этим наваждением.
He walked over and kicked one of the fires apart. Then he lifted the pick, and the steel point drove in and stopped with a metallic clang, as though brought up by solid cement. Он подошел к одному из костров и отодвинул горящие головни. Потом взял кирку и вогнал ее в землю. Раздался металлический звук, точно кирка ударилась о твердый цемент.
"Ain't thawed two inches," he muttered, stooping down and groping with his fingers in the wet muck. The blades of last year's grass had been burned away, but he managed to gather up and tear away a handful of the roots. - Растаяло на два дюйма,- сказал Дэл, запуская пальцы в мокрую грязь. Стебли прошлогодней травы сгорели, и ему удалось вытащить горсть корней. -
"Hell!" Ах, черт!
"What's the matter?" Corliss asked. - Что случилось? - спросил Корлисс.
"Hell!" he repeated in a passionless way, knocking the dirt-covered roots against the pan. - Ах, черт! – бесстрастно повторил тот, бросая покрытые грязью корешки в таз.
Corliss went over and stooped to closer inspection. "Hold on!" he cried, picking up two or three grimy bits of dirt and rubbing them with his fingers. A bright yellow flashed forth. Корлисс подошел к нему и наклонился, чтобы внимательно рассмотреть их. - Подождите!-крикнул он, захватив два или три кусочка грязи и растирая их между пальцами. Показалось что-то желтое.
"Hell!" the pocket-miner reiterated tonelessly. "First rattle out the box. Begins at the grass roots and goes all the way down." - Ах, черт! - в третий раз прошептал Дэл.- Первая ласточка. Жила начинается у корней травы и идет вниз.
Head turned to the side and up, eyes closed, nostrils distended and quivering, he rose suddenly to his feet and sniffed the air. Corliss looked up wonderingly. Склонив голову набок, закрыв глаза и раздув ноздри, он внезапно встал на ноги и понюхал воздух. Корлисс удивленно посмотрел на него.
"Huh!" the pocket-miner grunted. Then he drew a deep breath. "Can't you smell them oranges?" Ух!--глубоко вздохнул старатель.-Слышите, как пахнет апельсинами?

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.