«Cat is a set of bones, skin and fur elements covered, moving around under the influence of hunger.» - Кот-это группа костей, обтянутая кожей и элементами меха, перемещающаяся по местности под действием голода
 Sunday [ʹsʌndı] , 18 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

10

X

He found himself in the neighbourhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge. Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330. Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.
The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic. На первом астероиде жил король. Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне - очень простом и все же величественном.
"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming. - А, вот и подданный! - воскликнул король, увидав Маленького принца.
And the little prince asked himself: "Как же он меня узнал?
"How could he recognize me when he had never seen me before?" - подумал Маленький принц. - Ведь он видит меня в первый раз!"
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects. Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди - подданные.
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody. - Подойди, я хочу тебя рассмотреть, - сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. Маленький принц оглянулся - нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.
So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned. Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул.
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so." - Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, - сказал король. - Я запрещаю тебе зевать.
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..." - Я нечаянно, - ответил Маленький принц, очень смущенный. - Я долго был в пути и совсем не спал...
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order." - Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, - сказал король. - Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. Мне это даже любопытно. Итак, зевай! Таков мой приказ.
"That frightens me... I cannot, any more..." murmured the little prince, now completely abashed. - Но я робею... я больше не могу... - вымолвил Маленький принц и весь покраснел.
"Hum! Hum!" replied the king. "Then I—I order you sometimes to yawn and sometimes to—" - Гм, гм... Тогда... Тогда я повелеваю тебе то зевать, то...
He sputtered a little, and seemed vexed. Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.
For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. Ведь для короля самое важное - чтобы ему повиновались беспрекословно. Непокорства он бы не потерпел.
He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable. Это был абсолютный монарх. Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.
"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault." "Если я повелю своему генералу обернуться морской чайкой, - говаривал он, - и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина, а моя".
"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince. - Можно мне сесть? - робко спросил Маленький принц.
"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle. - Повелеваю: сядь! - отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.
But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over what could this king really rule? Но Маленький принц недоумевал. Планетка такая крохотная. Чем же правит этот король?
"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question—" - Ваше величество, - начал он, - могу ли я вас спросить...
"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him. - Повелеваю: спрашивай! - поспешно сказал король.
"Sire—over what do you rule?" - Ваше величество... чем вы правите?
"Over everything," said the king, with magnificent simplicity. - Всем, - просто ответил король.
"Over everything?" - Всем?
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars. Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.
"Over all that?" asked the little prince. - И всем этим вы правите? - переспросил Маленький принц.
"Over all that," the king answered. - Да, - отвечал король.
For his rule was not only absolute: it was also universal. Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.
"And the stars obey you?" - И звезды вам повинуются? - спросил Маленький принц.
"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination." - Ну конечно, - отвечал король. - Звезды повинуются мгновенно. Я не терплю непослушания.
Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair. Маленький принц был восхищен. Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место!
And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favour: Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:
"I should like to see a sunset... Do me that kindness... Order the sun to set..." - Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца... Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться...
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?" - Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват - он или я?
"You," said the little prince firmly. - Вы, ваше величество, - ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
"Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on. - Совершенно верно, - подтвердил король. - С каждого надо спрашивать то, что он может дать.
"Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию.
I have the right to require obedience because my orders are reasonable." Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it. - А как же заход солнца? - напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favourable." - Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.
"When will that be?" inquired the little prince. - А когда условия будут благоприятные? - осведомился Маленький принц.
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about—about—that will be this evening about twenty minutes to eight. - Гм, гм, - ответил король, листая толстый календарь. - Это будет... Гм, гм... Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера.
And you will see how well I am obeyed!" И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.
The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored. Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.
"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again." - Мне пора, - сказал он королю. - Больше мне здесь нечего делать.
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!" - Останься! - сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. - Останься, я назначу тебя министром.
"Minister of what?" - Министром чего?
"Minster of—of Justice!" - Ну... юстиции.
"But there is nobody here to judge!" - Но ведь здесь некого судить!
"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk." - Как знать, - возразил король. - Я еще не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно...
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all... Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. - Но я уже смотрел! - воскликнул он. - Там тоже никого нет.
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. - Тогда суди сам себя, - сказал король. - Это самое трудное.
It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom." Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet. - Сам себя я могу судить где угодно, - сказал Маленький принц. - Для этого мне незачем оставаться у вас.
"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. - Гм, гм... - сказал король. - Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу.
From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. Время от времени приговаривай ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь.
But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have." Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way." - Не люблю я выносить смертные приговоры, - сказал Маленький принц. - И вообще мне пора.
"No," said the king. - Нет, не пора, - возразил король.
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch. Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. - Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, - сказал он, - вы могли бы отдать благоразумное приказание.
He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favourable..." Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты... Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave. Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
"I make you my Ambassador," the king called out, hastily. - Назначаю тебя послом! - поспешно крикнул вдогонку ему король.
He had a magnificent air of authority. И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey. "Странный народ эти взрослые", - сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.