«You begin to realize in your old age that enema is the mankind most genius invention.» - Только к старости начинаешь понимать, что самое гениальное изобретение человечества - клизма
 Sunday [ʹsʌndı] , 18 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

26

XXVI

Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say: Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышал его голос:
"Then you don't remember. This is not the exact spot." - Разве ты не помнишь? - говорил он. - Это было совсем не здесь.
Another voice must have answered him, for he replied to it: Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:
"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place." - Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте...
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again: Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
"—Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight." - Ну, конечно. Ты найдешь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing. After a silence the little prince spoke again: До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел. После недолгого молчания Маленький принц спросил:
"You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?" - А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand. Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.
"Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall." - Теперь уходи, - сказал Маленький принц. - Я хочу спрыгнуть вниз.
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall—and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней,
But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек,
and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones. и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow. Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.
"What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?" - Что это тебе вздумалось, малыш! - воскликнул я. - Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?
I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чем спрашивать.
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle... Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал:
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home—" - Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой...
"How do you know about that?" - Откуда ты знаешь?!
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет!
He made no answer to my question, but he added: Он не ответил, он только сказал:
"I, too, am going back home today..." - И я тоже сегодня вернусь домой.
Then, sadly— Потом прибавил печально:
"It is much farther... It is much more difficult..." - Это гораздо дальше... и гораздо труднее...
I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him... Все было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать...
His look was very serious, like some one lost far away. Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.
"I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle..." - У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник...
And he gave me a sad smile. И он печально улыбнулся.
I waited a long time. I could see that he was reviving little by little. Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.
"Dear little man," I said to him, "you are afraid..." - Ты напугался, малыш...
He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly. Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
"I shall be much more afraid this evening..." - Сегодня вечером мне будет куда страшнее...
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert. И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды. Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня - точно родник в пустыне.
"Little man," I said, "I want to hear you laugh again." - Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься...
But he said to me: Но он сказал:
"Tonight, it will be a year... My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago..." - Сегодня ночью исполнится год. Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад...
"Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream—this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..." - Послушай, малыш, ведь все это - и змея, и свиданье со звездой - просто дурной сон, правда?
But he did not answer my plea. He said to me, instead: Но он не ответил.
"The thing that is important is the thing that is not seen..." - Самое главное - то, чего не увидишь глазами... - сказал он.
"Yes, I know..." - Да, конечно...
"It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers..." - Это как с цветком. Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.
"Yes, I know..." - Да, конечно...
"It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember—how good it was." - Это как с водой. Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки... Помнишь? Она была очень хорошая.
"Yes, I know..." - Да, конечно...
"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. - Ночью ты посмотришь на звезды. Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать.
It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present..." Так лучше. Она будет для тебя просто - одна из звезд. И ты полюбишь смотреть на звезды... Все они станут тебе друзьями. И потом, я тебе кое-что подарю...
He laughed again. И он засмеялся.
"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!" - Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься!
"That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water..." - Вот это и есть мой подарок... это будет, как с водой...
"What are you trying to say?" - Как так?
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travellers, the stars are guides. - У каждого человека свои звезды. Одним - тем, кто странствует, - они указывают путь.
For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они - как задача, которую надо решить.
For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You—you alone—will have the stars as no one else has them—" Для моего дельца они - золото. Но для всех этих людей звезды - немые. А у тебя будут совсем особенные звезды...
"What are you trying to say?" - Как так?
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... You—only you—will have stars that can laugh!" - Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, - и ты услышишь, что все звезды смеются. У тебя будут звезды, которые умеют смеяться!
And he laughed again. И он сам засмеялся.
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. - И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.
You will always be my friend. Ты всегда будешь мне другом.
You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно...
And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо.
Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you..." А ты им скажешь: "Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!" И они подумают, что ты сошел с ума. Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.
And he laughed again. И он опять засмеялся.
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..." - Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов...
And he laughed again. Then he quickly became serious: Он опять засмеялся. Потом снова стал серьезен:
"Tonight—you know... Do not come." - Знаешь... сегодня ночью... лучше не приходи.
"I shall not leave you," I said. - Я тебя не оставлю.
"I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble..." - Тебе покажется, что мне больно... покажется даже, что я умираю. Так уж оно бывает. Не приходи, не надо.
"I shall not leave you." - Я тебя не оставлю.
But he was worried. Но он был чем-то озабочен.
"I tell you—it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes—they are malicious creatures. This one might bite you just for fun..." - Видишь ли... это еще из-за змеи. Вдруг она тебя ужалит... Змеи ведь злые. Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.
"I shall not leave you." - Я тебя не оставлю.
But a thought came to reassure him: Он вдруг успокоился:
"It is true that they have no more poison for a second bite." - Правда, на двоих у нее не хватит яда...
That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound. В эту ночь я не заметил, как он ушел. Он ускользнул неслышно.
When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely: Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом.
"Ah! You are there..." - А, это ты... - сказал он только.
And he took me by the hand. But he was still worrying. И взял меня за руку. Но что-то его тревожило.
"It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true..." - Напрасно ты идешь со мной. Тебе будет больно на меня смотреть. Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда...
I said nothing. Я молчал.
"You understand... it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy." - Видишь ли... это очень далеко. Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.
I said nothing. Я молчал.
"But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells..." - Но это все равно, что сбросить старую оболочку. Тут нет ничего печального...
I said nothing. Я молчал.
He was a little discouraged. But he made one more effort: Он немного пал духом. Но все-таки сделал еще одно усилие:
"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink..." - Знаешь, будет очень славно. Я тоже стану смотреть на звезды. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. И каждая даст мне напиться...
I said nothing. Я молчал.
"That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water... - Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня - пятьсот миллионов родников...
And he too said nothing more, because he was crying... И тут он тоже замолчал, потому что заплакал...
"Here it is. Let me go on by myself." - Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному.
And he sat down, because he was afraid. Then he said, again: И он сел на песок, потому что ему стало страшно. Потом он сказал:
"You know—my flower... I am responsible for her. And she is so weak! She is so naive! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..." - Знаешь... моя роза... я за нее в ответе. А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира...
I too sat down, because I was not able to stand up any longer. Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал:
"There now—that is all..." - Ну... вот и все...
He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move. Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться.
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand. Точно желтая молния мелькнула у его ног. Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал - медленно, как падает дерево. Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.