«For someone it’s just a driving license, but for traffic policeman it’s a pie card!» - Для кого-то - всего лишь водительское удостоверение, а для инспектора-хлебная карточка!
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 19 October [ɒkʹtəʋbə] 2021

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна



"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..." - Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц. - Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...
And he added: Потом прибавил:
"It is not worth the trouble..." - И все напрасно...
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming... Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец - просто яма в песке. А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..." - Как странно, - сказал я Маленькому принцу, - тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.
"Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..." - Слышишь? - сказал Маленький принц. - Мы разбудили колодец, и он запел...
I did not want him to tire himself with the rope. Я боялся, что он устанет.
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you." - Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу.
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there—happy, tired as I was, over my achievement. Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца.
The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water. В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.
"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..." - Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц. - Дай мне напиться...
And I understood what he had been looking for. И я понял, что он искал!
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир.
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук.
It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received. Она была, как подарок сердцу. Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden—and they do not find in it what they are looking for." - На твоей планете, - сказал Маленький принц, - люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...
"They do not find it," I replied. - Не находят, - согласился я.
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water." - А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...
"Yes, that is true," I said. - Да, конечно, - согласился я.
And the little prince added: И Маленький принц сказал:
"But the eyes are blind. One must look with the heart..." - Но глаза слепы. Искать надо сердцем.
I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the colour of honey. And that honey colour was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief? Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мед. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?..
"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more. - Ты должен сдержать слово, - мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.
"What promise?" - Какое слово?
"You know—a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..." - Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка... Я ведь в ответе за тот цветок.
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said: Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принц поглядел на них и засмеялся:
"Your baobabs—they look a little like cabbages." - Баобабы у тебя похожи на капусту...
I had been so proud of my baobabs! А я-то так гордился своими баобабами!
"Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long." - А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные!
And he laughed again. И он опять засмеялся.
"You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside." - Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать - разве только удавов снаружи и изнутри.
"Oh, that will be all right," he said, "children understand." - Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут.
So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn. И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
"You have plans that I do not know about," I said. - Ты что-то задумал и не говоришь мне...
But he did not answer me. He said to me, instead: Но он не ответил.
"You know—my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary." - Знаешь, - сказал он, - завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю...
Then, after a silence, he went on: И умолк. Потом прибавил:
"I came down very near here." - Я упал совсем близко отсюда...
And he flushed. И покраснел.
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me: И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе. Все-таки я спросил:
"Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?" - Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?
The little prince flushed again. Маленький принц покраснел еще сильнее.
And I added, with some hesitancy: А я прибавил нерешительно:
"Perhaps it was because of the anniversary?" - Может быть, это потому, что исполняется год?..
The little prince flushed once more. He never answered questions—but when one flushes does that not mean "Yes"? И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли?
"Ah," I said to him, "I am a little frightened—" - Мне страшно... - со вздохом начал я.
But he interrupted me. Но он сказал:
"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..." - Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером...
But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed... Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.