«Don’t lose something worthy for the sake of easy-accessible» - Не теряйте достойное ради доступного
 Monday [ʹmʌndı] , 15 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

21

XXI

It was then that the fox appeared. Вот тут-то и появился Лис.
"Good morning," said the fox. - Здравствуй, - сказал он.
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing. - Здравствуй, - вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.
"I am right here," the voice said, "under the apple tree." - Я здесь, - послышался голос. - Под яблоней...
"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at." - Кто ты? - спросил Маленький принц. - Какой ты красивый!
"I am a fox," the fox said. - Я - Лис, - сказал Лис.
"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy." - Поиграй со мной, - попросил Маленький принц. - Мне так грустно...
"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed." - Не могу я с тобой играть, - сказал Лис. - Я не приручен.
"Ah! Please excuse me," said the little prince. - Ах, извини, - сказал Маленький принц.
But, after some thought, he added: Но, подумав, спросил:
"What does that mean—'tame'?" - А как это - приручить?
"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?" - Ты не здешний, - заметил Лис. - Что ты здесь ищешь?
"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean—'tame'?" - Людей ищу, - сказал Маленький принц. - А как это - приручить?
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?" - У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
"No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean—'tame'?" - Нет, - сказал Маленький принц. - Я ищу друзей. А как это - приручить?
"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties." - Это давно забытое понятие, - объяснил Лис. - Оно означает: создать узы.
"'To establish ties'?" - Узы?
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. - Вот именно, - сказал Лис. - Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен.
To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..." Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете...
"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me..." - Я начинаю понимать, - сказал Маленький принц. - Была одна роза... наверно, она меня приручила...
"It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things." - Очень возможно, - согласился Лис. - На Земле чего только не бывает.
"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince. - Это было не на Земле, - сказал Маленький принц.
The fox seemed perplexed, and very curious. Лис очень удивился:
"On another planet?" - На другой планете?
"Yes." - Да.
"Are there hunters on that planet?" - А на той планете есть охотники?
"No." - Нет.
"Ah, that is interesting! Are there chickens?" - Как интересно! А куры есть?
"No." - Нет.
"Nothing is perfect," sighed the fox. - Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис.
But he came back to his idea. Но потом он вновь заговорил о том же:
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. - Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живется мне скучновато.
But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится.
I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.
And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. И потом - смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно!
But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь!
The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..." Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру...
The fox gazed at the little prince, for a long time. Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:
"Please—tame me!" he said. - Пожалуйста... приручи меня!
"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand." - Я бы рад, - отвечал Маленький принц, - но у меня так мало времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.
"One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. - Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис. - У людей уже не хватает времени что-либо узнавать.
They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me..." Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
"What must I do, to tame you?" asked the little prince. - А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц.
"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me—like that—in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day..." - Надо запастись терпеньем, - ответил Лис. - Сперва сядь вон там, поодаль, на траву - вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись немножко ближе...
The next day the little prince came back. Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. - Лучше приходи всегда в один и тот же час, - попросил Лис. - Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее.
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью!
But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites..." А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце... Нужно соблюдать обряды.
"What is a rite?" asked the little prince. - А что такое обряды? - спросил Маленький принц.
"Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. - Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис. - Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час - на все другие часы.
There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками.
So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all." И какой же это чудесный день - четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near— Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.
"Ah," said the fox, "I shall cry." - Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис.
"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..." - Ты сам виноват, - сказал Маленький принц. - Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...
"Yes, that is so," said the fox. - Да, конечно, - сказал Лис.
"But now you are going to cry!" said the little prince. - Но ты будешь плакать!
"Yes, that is so," said the fox. - Да, конечно.
"Then it has done you no good at all!" - Значит, тебе от этого плохо.
"It has done me good," said the fox, "because of the colour of the wheat fields." - Нет, - возразил Лис, - мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
And then he added: Он умолк. Потом прибавил:
"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret." - Поди взгляни еще раз на розы. Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
The little prince went away, to look again at the roses. Маленький принц пошел взглянуть на розы.
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. - Вы ничуть не похожи на мою розу, - сказал он им. - Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.
You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он - единственный в целом свете.
And the roses were very much embarrassed. Розы очень смутились.
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passer-by would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me. - Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц. - Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы.
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком.
because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки.
because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она - моя.
And he went back to meet the fox. И Маленький принц возвратился к Лису.
"Goodbye," he said. - Прощай... - сказал он.
"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." - Прощай, - сказал Лис. - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. - Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." - Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
"It is the time I have wasted for my rose—" said the little prince, so that he would be sure to remember. - Потому что я отдавал ей всю душу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..." - Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. - Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.