«There is no second attempt - it’s not an Olympic Games!» - Второй попытки не будет - это тебе не Олимпийские игры!
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 13 April [ʹeıprəl] 2021

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна



It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
"What is that object?" - Что это за штука?
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane." - Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
And I was proud to have him learn that I could fly. И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.
He cried out, then: Тогда он воскликнул:
"What! You dropped down from the sky?" - Как! Ты упал с неба?
"Yes," I answered, modestly. - Да, - скромно ответил я.
"Oh! That is funny!" - Вот забавно!..
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.
Then he added: Потом он прибавил:
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?" - Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: "Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" - подумал я и спросил напрямик:
"Do you come from another planet?" - Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:
"It is true that on that you can't have come from very far away..." - Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure. И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject. Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о "других планетах". И я попытался разузнать побольше:
"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?" - Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
After a reflective silence he answered: Он помолчал в раздумье, потом сказал:
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house." - Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to." - Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
But the little prince seemed shocked by this offer: Маленький принц нахмурился:
"Tie him! What a queer idea!" - Привязывать? Для чего это?
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost." - Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.
My friend broke into another peal of laughter: Тут мой друг опять весело рассмеялся:
"But where do you think he would go?" - Да куда же он пойдет?
"Anywhere. Straight ahead of him." - Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
Then the little prince said, earnestly: Тогда Маленький принц сказал серьезно:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!" - Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.
And, with perhaps a hint of sadness, he added: И прибавил не без грусти:
"Straight ahead of him, nobody can go very far..." - Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.