«Don’t lose something worthy for the sake of easy-accessible» - Не теряйте достойное ради доступного
 Saturday [ʹsætədı] , 19 September [sepʹtembə] 2020

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна



When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины.
And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление.
Men occupy a very small place upon the Earth. Люди занимают на Земле не так уж много места.
If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.
All humanity could be piled up on a small Pacific islet. Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.
The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места.
They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчет.
They adore figures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.
When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился.
He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the colour of the moonlight, flashed across the sand. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.
"Good evening," said the little prince courteously. - Добрый вечер, - сказал на всякий случай Маленький принц.
"Good evening," said the snake. - Добрый вечер, - ответила змея.
"What planet is this on which I have come down?" asked the little prince. - На какую это планету я попал?
"This is the Earth; this is Africa," the snake answered. - На Землю, - сказала змея. - В Африку.
"Ah! Then there are no people on the Earth?" - Вот как. А разве на Земле нет людей?
"This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large," said the snake. - Это пустыня. В пустынях никто не живет. Но Земля большая.
The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky. Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.
"I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again... Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!" - Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, - задумчиво сказал он. - Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета - как раз прямо над нами... Но как до нее далеко!
"It is beautiful," the snake said. "What has brought you here?" - Красивая планета, - сказала змея. - А что ты будешь делать здесь, на Земле?
"I have been having some trouble with a flower," said the little prince. - Я поссорился со своим цветком, - признался Маленький принц.
"Ah!" said the snake. - А, вот оно что...
And they were both silent. И оба умолкли.
"Where are the men?" the little prince at last took up the conversation again. "It is a little lonely in the desert..." - А где же люди? - вновь заговорил наконец Маленький принц. - В пустыне все-таки одиноко...
"It is also lonely among men," the snake said. - Среди людей тоже одиноко, - заметила змея.
The little prince gazed at him for a long time. Маленький принц внимательно посмотрел на нее.
"You are a funny animal," he said at last. "You are no thicker than a finger..." - Странное ты существо, - сказал он. - Не толще пальца...
"But I am more powerful than the finger of a king," said the snake. - Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, - возразила змея.
The little prince smiled. Маленький принц улыбнулся:
"You are not very powerful. You haven't even any feet. You cannot even travel..." - Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь...
"I can carry you farther than any ship could take you," said the snake. - Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, - сказала змея.
He twined himself around the little prince's ankle, like a golden bracelet. И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.
"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star..." - Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, - сказала она.
The little prince made no reply. - Но ты чист и явился со звезды...
Маленький принц не ответил.
"You move me to pity—you are so weak on this Earth made of granite," the snake said. "I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can—" - Мне жаль тебя, - продолжала змея. - Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу...
"Oh! I understand you very well," said the little prince. "But why do you always speak in riddles?" - Я прекрасно понял, - сказал Маленький принц. - Но почему ты все время говоришь загадками?
"I solve them all," said the snake. - Я решаю все загадки, - сказала змея.
And they were both silent. И оба умолкли.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.