«If I were you I would afraid of ass shots too. Anything can happen, what if they’ll hit against the brains.» - Я на твоем месте тоже боялся бы уколов в задницу. Мало ли что, вдруг мозг заденут
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

14

XIV

The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.
The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке,
on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless: где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал:
"It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. "Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница.
When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. В его работе все-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь - как будто рождается еще одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь - как будто звезда или цветок засыпают.
That is a beautiful occupation. Прекрасное занятие.
And since it is beautiful, it is truly useful." Это по-настоящему полезно, потому что красиво".
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter. И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.
"Good morning. Why have you just put out your lamp?" - Добрый день, - сказал он. - Почему ты сейчас погасил фонарь?
"Those are the orders," replied the lamplighter. "Good morning." - Такой уговор, - ответил фонарщик. - Добрый день.
"What are the orders?" - А что это за уговор?
"The orders are that I put out my lamp. Good evening." - Гасить фонарь. Добрый вечер.
And he lighted his lamp again. И он снова засветил фонарь.
"But why have you just lighted it again?" - Зачем же ты опять его зажег?
"Those are the orders," replied the lamplighter. - Такой уговор, - повторил фонарщик.
"I do not understand," said the little prince. - Не понимаю, - признался Маленький принц.
"There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning." - И понимать нечего, - сказал фонарщик, - уговор есть уговор. Добрый день.
And he put out his lamp. Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares. И погасил фонарь. Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:
"I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep." - Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...
"And the orders have been changed since that time?" - А потом уговор переменился?
"The orders have not been changed," said the lamplighter. "That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!" - Уговор не менялся, - сказал фонарщик. - В том-то и беда! Моя планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний.
"Then what?" asked the little prince. - И как же теперь? - спросил Маленький принц.
"Then—the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!" - Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.
"That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!" - Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!
"It is not funny at all!" said the lamplighter. "While we have been talking together a month has gone by." - Ничего тут нет забавного, - возразил фонарщик. - Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.
"A month?" - Целый месяц?!
"Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening." - Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!
And he lighted his lamp again. И он опять засветил фонарь.
As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову. Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца.
and he wanted to help his friend. И ему захотелось помочь другу.
"You know," he said, "I can tell you a way you can rest whenever you want to..." - Послушай, - сказал он фонарщику, - я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь...
"I always want to rest," said the lamplighter. - Мне все время хочется отдыхать, - сказал фонарщик.
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time. Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.
The little prince went on with his explanation:
"Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk—and the day will last as long as you like." - Твоя планетка такая крохотная, - продолжал Маленький принц, - ты можешь обойти ее в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце. Когда захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди... И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.
"That doesn't do me much good," said the lamplighter. "The one thing I love in life is to sleep." - Ну, от этого мне мало толку, - сказал фонарщик. - Больше всего на свете я люблю спать.
"Then you're unlucky," said the little prince. - Тогда плохо твое дело, - посочувствовал Маленький принц.
"I am unlucky," said the lamplighter. "Good morning." - Плохо мое дело, - подтвердил фонарщик. - Добрый день.
And he put out his lamp. И погасил фонарь.
"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself." "Вот человек, - сказал себе Маленький принц, продолжая путь, - вот человек, которого все стали бы презирать - и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе".
He breathed a sigh of regret, and said to himself, again: Маленький принц вздохнул.
"That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two people..." "Вот бы с кем подружиться, - подумал он еще. - Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих..."
What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets! Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.