«Value those people who give you an option, but don’t make you get with the program.» - Цените людей, которые дают вам право выбора, а не заставляют делать так, как надо
 Wednesday [ʹwenzdı] , 12 December [dıʹsembə] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

2

II

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.
Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. Что-то сломалось в моторе моего самолета. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.
It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, - и тот был бы не так одинок.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said: Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал:
"If you please—draw me a sheep!" - Пожалуйста... нарисуй мне барашка!
"What!" - А?..
"Draw me a sheep!" - Нарисуй мне барашка...
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Протер глаза. Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.
Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model. Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.
That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. Это не моя вина. Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him: По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
"But—what are you doing here?" - Но... что ты здесь делаешь?
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: И он опять попросил тихо и очень серьезно:
"If you please—draw me a sheep..." - Пожалуйста... нарисуй барашка...
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.
He answered me: Он ответил:
"That doesn't matter. Draw me a sheep..." - Все равно. Нарисуй барашка.
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with, Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать - удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:
"No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep." - Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.
So then I made a drawing. He looked at it carefully, then he said: И я нарисовал. Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
"No. This sheep is already very sickly. Make me another." - Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.
So I made another drawing. Я нарисовал.
My friend smiled gently and indulgently. Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns." - Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. Это большой баран. У него рога...
So then I did my drawing over once more. Я опять нарисовал по-другому.
But it was rejected too, just like the others. Но он и от этого рисунка отказался:
"This one is too old. I want a sheep that will live a long time." - Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. Тут я потерял терпение - ведь мне надо было поскорей разобрать мотор - и нацарапал ящик.
And I threw out an explanation with it. И сказал малышу:
"This is only his box. The sheep you asked for is inside." - Вот тебе ящик. А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" - Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?
"Why?" - А что?
"Because where I live everything is very small..." - Ведь у меня дома всего очень мало...
"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you." - Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.
He bent his head over the drawing. - Не такой уж он маленький... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок.
"Not so small that—Look! He has gone to sleep..." - Смотри-ка! Он уснул...
And that is how I made the acquaintance of the little prince. Так я познакомился с Маленьким принцем.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.