«She’s more dangerous than a bullet in a lift!» - Она опаснее, чем пуля в лифте!
 Sunday [ʹsʌndı] , 23 September [sepʹtembə] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

«Ма́ленький принц» (фр. Le Petit Prince) — аллегорическая повесть-сказка, наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери. Впервые опубликована 6 апреля 1943 года в Нью-Йорке.Пилот совершает вынужденную посадку в пустыне Сахара и встречает одного необыкновенного и загадочного мальчика — Маленького принца с другой планеты — астероида Б-612. Маленький принц рассказывает о своих приключениях на Земле, говорит об удивительной розе, которую оставил на своей малой планете, о своей жизни на астероиде... (английский+русский текст)

The Little Prince

written and illustrated by

Antoine de Saint-Exupery

Маленький принц

Антуан де Сент-Экзюпери.

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый - мой самый лучший друг.
I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.
He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.
All grown-ups were once children—although few of them remember it. And so I correct my dedication: Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение:
TO LEON WERTH Леону Верту,
WHEN HE WAS A LITTLE BOY когда он был маленьким

1

I

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing. На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя.
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion." В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a coloured pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this: Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок N 1. Вот что я нарисовал.
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.
But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?" - Разве шляпа страшная? - возразили мне.
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона.
But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.
They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this: Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок N 2.
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием.
That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками N 1 и N 2, я утратил веру в себя.
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.
I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them. На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок N 1 - я его сохранил и всегда носил с собою.
I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все они отвечали мне:
"That is a hat." "Это шляпа".
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. Я применялся к их понятиям.
I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим человеком.

Назад Вперёд »

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.