«Mу arse grasps better than your brains!» - До моей задницы доходит больше, чем до твоей головы!
 Wednesday [ʹwenzdı] , 12 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

X.

Tom leapt to his feet (Том вскочил на ноги) and dashed off with Roger in quick pursuit (понесся вслед за Роджером по пятам: «в быстром преследовании»). Michael took up one of the papers (Майкл взял в руки: «поднял» одну из газет) and looked for his spectacles (и огляделся в поисках очков). "They've clicked all right, haven't they (они хорошо поладили, не правда ли; to click — щелкать; разг. пользоваться успехом, нравится)?"

"Apparently (по-видимому)." "I was afraid (я боялся, что) Roger would be rather bored alone here with us (Роджеру будет скучно /одному/ здесь с нами). It'll be fine for him (для него будет здорово) to have someone to play around with (иметь друга: «кого-то» с которым можно поиграть)." "Don't you think Roger's rather inconsiderate (тебе не кажется: «ты не думаешь», что Роджер достаточно невнимателен к другим)?" "You mean about the tennis (ты имеешь в виду теннис)? Oh, my dear, I don't really care if I play or not (ну, дорогая моя, мне на самом деле все равно, буду я играть или нет). It's only natural (/это/ совершенно естественно) that those two boys should want to play together (что те двое /мальчишек/ хотят играть вместе). From their point of view (с их точки зрения) I'm an old man (я старик), and they think I'll spoil their game (и они думают, что я испорчу их игру). After all (в конце концов) the great thing is that they should have a good time (это здорово, что они вместе отлично проведут время)."

pursuit [pə'sju:t] apparently [ə'pærəntlɪ] inconsiderate ["ɪnkən'sɪd(ə)rɪt]

Tom leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. Michael took up one of the papers and looked for his spectacles.

"They've clicked all right, haven't they?"

"Apparently." "I was afraid Roger would be rather bored alone here with us. It'll be fine for him to have someone to play around with."

"Don't you think Roger's rather inconsiderate?" "You mean about the tennis? Oh, my dear, I don't really care if I play or not. It's only natural that those two boys should want to play together. From their point of view I'm an old man, and they think I'll spoil their game. After all the great thing is that they should have a good time."

Julia had a pang of remorse (Джулия почувствовала /внезапно/ угрызения совести). Michael was prosy (Майкл был банален: «прозаичен»), near with his money (с трудом расставался со своими деньгами; near — близкий, зд.разг. скупой, прижимистый), self-complacent (самодовольный), but how extraordinarily kind he was (но каким же удивительно добрым он был) and how unselfish (и каким неэгоистичным)! He was devoid of envy (он был лишен зависти). It gave him a real satisfaction (/это/ доставляло ему настоящее удовлетворение), so long as it did not cost money (до тех пор, пока это не стоило денег), to make other people happy (делать других людей счастливыми). She read his mind like an open book (она читала его мысли, как открытую книгу). It was true (было правдой то) that he never had any but a commonplace thought (все его мысли были банальны: «он никогда не имел никакой другой мысли, кроме банальной»); on the other hand (с другой стороны) he never had a shameful one (у никого никогда не было и постыдной /мысли/). It was exasperating (это было несносно) that with so much to make him worthy of her affection (что со столькими /положительными качествами/, которые /должны были/ сделать его достойным ее расположения: «привязанности»), she should be so excruciatingly bored by him (она так мучительно скучала с ним: «он ей так надоел»).

remorse [rɪ'mɔ:s] unselfish [ʌn'selfɪʃ] excruciating [ɪk'skru:ʃɪeɪtɪŋ]

Julia had a pang of remorse. Michael was prosy, near with his money, self- complacent, but how extraordinarily kind he was and how unselfish! He was devoid of envy. It gave him a real satisfaction, so long as it did not cost money, to make other people happy. She read his mind like an open book. It was true that he never had any but a commonplace thought; on the other hand he never had a shameful one. It was exasperating that with so much to make him worthy of her affection, she should be so excruciatingly bored by him.

"I think you're a much better man than I am a woman (я думаю, что ты гораздо лучший мужчина, чем я женщина), my sweet (мой любимый)," she said. He gave her his good, friendly smile (он одарил ее своей приятной, дружелюбной улыбкой) and slightly shook his head (и слегка покачал головой). "No, dear, I had a wonderful profile (нет, дорогая, у меня был прекрасный профиль), but you've got genius (а у тебя есть талант)." Julia giggled (Джулия хихикнула). There was a certain fun (это было даже забавным; certain — определенный, некоторый) to be got out of a man (разговаривать с человеком; to get out — зд. произносить, издавать) who never knew what you were talking about (который никогда не знал, о чем речь идет: «о чем ты говоришь»). But what did they mean (но что имеют в виду) when they said an actress had genius (когда говорят, что у актрисы талант)? Julia had often asked herself (Джулия часто спрашивала себя) what it was that had placed her (что же /это было/, что поставило ее в положение) at last head and shoulders above her contemporaries (по крайней мере на голову /и плечи/ выше, чем ее современниц; to stand head and shoulders above smb. — намного превосходить кого-либо).

profile ['prəufaɪl] genius ['dʒi:nɪəs] giggle ['gɪg(ə)l]

"I think you're a much better man than I am a woman, my sweet," she said. He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head. "No, dear, I had a wonderful profile, but you've got genius." Julia giggled. There was a certain fun to be got out of a man who never knew what you were talking about. But what did they mean when they said an actress had genius? Julia had often asked herself what it was that had placed her at last head and shoulders above her contemporaries.

She had had detractors (раньше у нее были хулители). At one time (одно время) people had compared her unfavourably with some actress or other (люди сравнивали ее, и не в ее пользу, с той или иной актрисой; unfavourably — неблагоприятный, неблагосклонный) who at the moment enjoyed the public favour (которые в тот момент пользовались: «наслаждались» благосклонностью публики), but now no one disputed her supremacy (но теперь никто и не обсуждал ее превосходства). It was true (правда) that she had not the world-wide notoriety of the film-stars (у нее не было всемирной /сомнительной/ славы звезд кино); she had tried her luck on the pictures (она попытала счастья в кино; picture — картина, рисунок, the pictures — кино), but had achieved no success (но не добилась: «не достигла» успеха); her face on the stage so mobile and expressive (ее лицо, на сцене такое подвижное и выразительное: «мобильное и экспрессивное») for some reason lost on the screen (по какой-то причине терялось на экране), and after one trial (и после одной попытки) she had with Michael's approval (она, с одобрения Майкла) refused to accept any of the offers (она отказывалась принимать любые предложения /в кино/) that were from time to time made her (которые ей время от времени делали). She had got a good deal of useful publicity (она получила хорошую: «много» и полезную рекламу) out of her dignified attitude (от этого своего отношения /к съемкам в кино/, полного собственного достоинства). But Julia did not envy the film-stars (но Джулия не завидовала звездам экрана); they came and went; she stayed (они приходили и уходили, она оставалась).

detractor [dɪ'træktə] supremacy [sə'preməsɪ] notoriety ["nəutə'raɪətɪ]

She had had detractors. At one time people had compared her unfavourably with some actress or other who at the moment enjoyed the public favour, but now no one disputed her supremacy. It was true that she had not the world-wide notoriety of the film-stars; she had tried her luck on the pictures, but had achieved no success; her face on the stage so mobile and expressive for some reason lost on the screen, and after one trial she had with Michael's approval refused to accept any of the offers that were from time to time made her. She had got a good deal of useful publicity out of her dignified attitude. But Julia did not envy the film-stars; they came and went; she stayed.

When it was possible (когда появлялась возможность: «это было возможно») she went to see the performance of actresses (она шла посмотреть на игру: «выступления» актрис) who played leading parts on the London stage (которые /тоже/ играли ведущие роли в лондонских театрах: «на лондонской сцене»). She was generous in her praise of them (она была щедра на свою похвалу им) and her praise was sincere (и ее похвала была искренней). Sometimes she honestly thought them so very good (иногда она искренне считала их настолько хорошими /актрисами/) that she could not understand why people made so much fuss over her (что не могла понять, почему она вызывала у людей такой интерес: «такую шумиху»). She was much too intelligent not to know (она была очень умной для того, чтобы не понимать: «не знать») in what estimation the public held her (какую /высокую/ оценка публика давала ей), but she was modest about herself (но она сама скромно оценивала себя). It always surprised her (ее всегда удивляло) when people raved over something she had done (когда люди восхищались /отдельными/ элементами ее игры: «чем-то, что она сделала»; to rave — бредить, быть в исступлении, бесноваться) that came to her so naturally (все это давалось ей настолько естественно: «что приходило к ней так естественно») that she had never thought it possible to do anything else (что ей и в голову не приходило сыграть как-то по-другому = «что она никогда и не думала возможным сделать что-нибудь еще»). The critics admired her variety (критиков восхищало ее разнообразие). They praised especially her capacity (они хвалили особенно ее способность) for insinuating herself into a part (вжиться в роль: «проникнуть в роль»).

generous ['dʒen(ə)rəs] insinuating [ɪn'sɪnjueɪtɪŋ] variety [və'raɪətɪ]

When it was possible she went to see the performance of actresses who played leading parts on the London stage. She was generous in her praise of them and her praise was sincere. Sometimes she honestly thought them so very good that she could not understand why people made so much fuss over her. She was much too intelligent not to know in what estimation the public held her, but she was modest about herself. It always surprised her when people raved over something she had done that came to her so naturally that she had never thought it possible to do anything else. The critics admired her variety. They praised especially her capacity for insinuating herself into a part.

She was not aware that she deliberately observed people (она не то чтобы специально наблюдала за людьми; aware — осознающий, осведомленный), but when she came to study a new part (но когда она начинала изучать новую роль) vague recollections surged up in her (неопределенные воспоминания нарастали в ней: «нахлынули на нее») from she knew not where (неизвестно откуда: «она не знала откуда»), and she found that she knew things about the character (и она понимала: «обнаруживала», что она знала такое: «знала вещи» о своей героине: «персонаже») she was to represent (которую она собиралась представить /публике/: «изображать») that she had had no inkling of (о чем она раньше и понятия не имела; inkling — намек, отдаленное представление). It helped her (ей помогало /войти в роль/) to think of someone she knew (подумать о ком-то, кого она знала) or even someone she had seen in the street or at a party (или даже о ком-то, кого она видела на улице или на приеме); she combined with this recollection her own personality (она совмещала: «объединяла» со этими воспоминаниями свои собственную личность), and thus built up a character (и таким образом строила /образ своего/ персонажа) founded on fact but enriched with her experience (основанный на реальности, но обогащенный ее собственным опытом; fact — факт, событие, явление, истина), her knowledge of technique (ее знанием /актерской/ техники) and her amazing magnetism (и ее удивительным обаянием: «магнетизмом»).

deliberately [dɪ'lɪb(ə)rɪtlɪ] vague [veɪg] enriched [ɪn'rɪtʃt] technique [tek'ni:k]

She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where, and she found that she knew things about the character she was to represent that she had had no inkling of. It helped her to think of someone she knew or even someone she had seen in the street or at a party; she combined with this recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but enriched with her experience, her knowledge of technique and her amazing magnetism.

People thought (люди думали) that she only acted (что она играла только) during the two or three hours she was on the stage (в течение тех двух или трех часов, что она была на сцене); they did not know (они не знали) that the character she was playing (что образ героини, которую она играла) dwelt in the back of her mind all day long (довлел над ней: «пребывал в глубине ее души» в течение всего дня), when she was talking to others (когда она разговаривала с людьми: «с другими») with all the appearance of attention (с видом полного внимания), or in whatever business she was engaged (или занимаясь своими делами: «или в каком-либо деле, в которое она была вовлечена»). It often seemed to her (ей часто казалось) that she was two persons (что она состояла из двух личностей), the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in London (актрисы, популярной любимицы /публики/, самой хорошо одетой женщины в Лондоне), and that was a shadow (и она была тенью); and the woman she was playing at night, and that was the substance (и героини: «женщины», которую она играла вечером, и она была истинной сущностью). "Damned if I know what genius is (черт меня побери, если я знаю, что такое талант)," she said to herself (сказала она себе). "But I know this (но я точно знаю: «но я знаю это»), I'd give all I have to be eighteen (я бы отдала все, что у меня есть, чтобы /снова/ быть восемнадцатилетней)."

character ['kærɪktə] dwelt [dwelt] shadow ['ʃædəu] substance ['sʌbstəns]

People thought that she only acted during the two or three hours she was on the stage; they did not know that the character she was playing dwelt in the back of her mind all day long, when she was talking to others with all the appearance of attention, or in whatever business she was engaged. It often seemed to her that she was two persons, the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in London, and that was a shadow; and the woman she was playing at night, and that was the substance. "Damned if I know what genius is," she said to herself. "But I know this, I'd give all I have to be eighteen."

But she knew that wasn't true (но она знала, что это было неправдой). If she were given the chance to go back again (если бы ей представился шанс вернуться снова назад) would she take it (воспользовалась бы она им)? No. Not really (нет, нет, право слово). It was not the popularity the celebrity if you like, that she cared for (не популярностью, если хотите, славой, дорожила она: «волновалась она») nor the hold she had over audiences (не той властью, которую она имела над публикой), the real love they bore her (не той настоящей любовью, которую они /зрители/ питали к ней; to bear (bore, born) — переносить, зд. питать, таить чувства), it was certainly not the money this had brought her (и конечно же не деньги, которые ей принесла /ее профессия/); it was the power she felt in herself (это была сила, которую она чувствовала в себе), her mastery over the medium (ее господство над материалом /используемым в искусстве/), that thrilled her (это заставляло ее трепетать). She could step into a part (она могла взяться за роль; to step — шагать, ступать), not a very good one perhaps (не очень хорошую роль, может быть), with silly words to say (с глупыми словами /которые нужно/ говорить), and by her personality (и с помощью /силы/ ее личности), by the dexterity which she had at her finger-tips (с помощью способностей: «ловкости», которыми она владела в совершенстве: «имела на своих кончиках пальцев»; finger-tip — кончик пальца), infuse it with life (наполнить ее жизнью; to infuse — вливать, вселять). There was no one (не было никого) who could do what she could with a part (способного сыграть роль так, как она: «кто мог бы сделать то, что она могла, с ролью»). Sometimes she felt like God (иногда она /даже/ чувствовала себя Богом). "And besides (и, кроме всего)," she chuckled (усмехнулась она), "Tom wouldn't be born (Том еще тогда не родился бы)."

popularity ["pɔpju'lærɪtɪ] celebrity [sɪ'lebrɪtɪ] medium ['mi:dɪəm]

But she knew that wasn't true. If she were given the chance to go back again would she take it? No. Not really. It was not the popularity the celebrity if you like, that she cared for, nor the hold she had over audiences, the real love they bore her, it was certainly not the money this had brought her; it was the power she felt in herself, her mastery over the medium, that thrilled her. She could step into a part, not a very good one perhaps, with silly words to say, and by her personality, by the dexterity which she had at her finger-tips, infuse it with life. There was no one who could do what she could with a part. Sometimes she felt like God. "And besides," she chuckled, "Tom wouldn't be born."

After all it was very natural (в конце концов, это было совершенно естественно) that he should like to play about with Roger (что он хочет развлекаться вместе с Роджером). They belonged to the same generation (они принадлежали к одному и тому же поколению). It was the first day of his holiday (это был первый день его отпуска), she must let him enjoy himself (и она должна позволить ему получать удовольствие); there was a whole fortnight more (целые две недели были впереди). He would soon get sick (скоро ему до чертиков надоест: «ему будет тошнить») of being all the time with a boy of seventeen (проводить все время с мальчишкой семнадцати лет). Roger was sweet, but he was dull (Роджер был мил, но /он был/ туп); she wasn't going to let maternal affection blind her to that (она не собиралась позволить материнской любви: «привязанности» обмануть ее относительно этого; to blind — ослеплять, затмевать). She must be very careful not to show (она должна быть очень осмотрительной, чтобы не показать /окружающим/) that she was in the least put out (что она была хоть в малейшей степени расстроена: «выбита из колеи»). From the beginning (с самого начала) she had made up her mind (она приняла решение) that she would never make any claim on Tom (что она никогда не предъявит Тому никаких претензий: «требований»); it would be fatal (это будет губительно: «фатально») if he felt that he owed something to her (если он почувствует, что он обязан ей хоть чем-то).

natural ['nætʃ(ə)rəl] belong [bɪ'lɔŋ] generation ["dʒenə'reɪʃ(ə)n]

After all it was very natural that he should like to play about with Roger. They to the same generation. It was the first day of his holiday, she must let him enjoy himself; there was a whole fortnight more. He would soon get sick of being all the time with a boy of seventeen. Roger was sweet, but he was dull; she wasn't going to let maternal affection blind her to that. She must be very careful not to show that she was in the least put out. From the beginning she had made up her mind that she would never make any claim on Tom; it would be fatal if he felt that he owed something to her.

"Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom (Майкл, почему бы тебе не сдать ту квартиру над гаражом: «на конюшне» Тому)? Now that he's passed his exam (теперь, когда он сдал свой /выпускной/ экзамен; to pass — идти, проходить, сдать экзамен) and is a chartered accountant (и стал дипломированным бухгалтером) he can't go on living in a bed-sitting room (он не может дальше жить: «продолжать жить» в жилой комнате)." "That's not a bad idea (а это не плохая идея). I'll suggest it to him (я предложу ему)." "It would save an agent's fees (/это/ сэкономит гонорар посредника: «агента /по недвижимости/»). We could help him to furnish it (мы могли бы помочь ему с меблировкой). We've got a lot of stuff stored away (у нас куча вещей, сложенных на хранение). We might just as well let him use it (мы могли бы, с таким же успехом, позволить ему пользоваться ей) moulder away in the attics (/чем позволить ей/ превратиться в прах на чердаке: «верхнем этаже дома»)." Tom and Roger came back to eat an enormous tea (Том и Роджер вернулись, чтобы съесть огромное количество /еды/ с чаем) and then played tennis till the light failed (и затем играли в теннис до тех пор, пока не стемнело: «пока не погас свет»; to fail — терпеть неудачу, слабеть). After dinner they played dominoes (после обеда они играли в домино). Julia gave a beautiful performance of a still young mother (Джулия прекрасно играла роль: «давала прекрасное представление» все еще молодой матери) fondly watching her son and his boy friend (с любовью наблюдающей за своим сыном и его другом).

mews [mju:z] chartered ['tʃɑ:təd] enormous [ɪ'nɔ:məs] domino ['dɔmɪnəu]

"Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? Now that he's passed his exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room."

"That's not a bad idea. I'll suggest it to him." "It would save an agent's fees. We could help him to furnish it. We've got a lot of stuff stored away. We might just as well let him use it moulder away in the attics." Tom and Roger came back to eat an enormous tea and then played tennis till the light failed. After dinner they played dominoes. Julia gave a beautiful performance of a still young mother fondly watching her son and his boy friend.

She went to bed early (она отправилась спать рано). Presently they too went upstairs (тем временем они оба отправились наверх). Their rooms were just over hers (их комнаты были как раз над ее). She heard Roger go into Tom's room (она слышала, как Роджер отправился в комнату Тома). They began talking (они начали разговаривать), her windows and theirs were open (ее окно и их /окна/ были открыты), and she heard their voices in animated conversation (и она слышала их голоса в оживленном разговоре). She wondered with exasperation (она думала с раздражением) what they found to say to one another (что же они могли: «находили» сказать друг другу). She had never found either of them very talkative (она никогда не считала ни одного из них разговорчивыми). After a while Michael's voice interrupted them (немного погодя их прервал голос Майкла) . "Now then, you kids, you go to bed (эй, сейчас же, вы мальчишки, идите спать). You can go on talking tomorrow (вы сможете продолжить разговор завтра)." She heard them laugh (она услышала, как они смеются). "All right, daddy (хорошо, папочка)," cried Roger (закричал Роджер). "A pair of damned chatterboxes (парочка балаболок, черт возьми; chatterbox — болтунья, пустомеля), that's what you are (вот кто вы такие)." She heard Roger's voice again (она снова услышала голос Роджера). "Well, good night, old boy (ну, спокойной ночи, старик)." And Tom's hearty answer (и сердечный ответ Тома): "So long, old man (пока, старик)." "Idiots (идиоты)!" she said to herself crossly (сказала она про себя раздраженно).

upstairs ["ʌp'steəz] exasperation [ɪg'zɑ:spe'reɪʃ(ə)n] animated ['ænɪmeɪtɪd]

She went to bed early. Presently they too went upstairs. Their rooms were just over hers. She heard Roger go into Tom's room. They began talking, her windows and theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. She wondered with exasperation what they found to say to one another. She had never found either of them very talkative. After a while Michael's voice interrupted them. "Now then, you kids, you go to bed. You can go on talking tomorrow."

She heard them laugh.

"All right, daddy," cried Roger. "A pair of damned chatterboxes, that's what you are."

She heard Roger's voice again.

"Well, good night, old boy."

And Tom's hearty answer: "So long, old man."

"Idiots!" she said to herself crossly.

Next morning while she was having her breakfast (на следующее утро, пока она завтракала) Michael came into Julia's room (Майкл пришел в комнату Джулии). "The boys have gone off to play golf at Huntercombe (мальчики уехали играть в гольф в Хантерком). They want to play a couple of rounds (они хотят сыграть пару раундов) and they asked if they need come back to lunch (и они спросили, нужно ли им возвращаться к ланчу). I told them that was quite all right (я сказал им, что не надо: «что все в порядке»)." "I don't know that I particularly like the idea (не знаю, что мне очень-то нравится то: «идея») of Tom treating the house as if it was a hotel (что Том пользуется /нашим/ домом, как гостиницей)." "Oh, my dear, they're only a couple of kids (о, моя дорогая, они всего лишь пара мальчишек). Let them have all the fun they can get (пусть они повеселятся на всю катушку: «пусть они получат все веселье, которое они могут получить»), I say (знаешь ли)." She would not see Tom at all that day (/это означало, что/ она вовсе не увидит Тома в этот день), for she had to start for London between five and six (так как ей надо уезжать в Лондон между пятью и шестью часами) in order to get to the theatre in good time (для того, чтобы приехать в театр вовремя). It was all very well for Michael (Майклу было так легко: «это было очень хорошо для Майкла») to be so damned good-natured about it (быть таким, черт возьми, добродушным /по этому поводу/).

couple ['kʌp(ə)l] particularly [pə'tɪkjuləlɪ] good-natured ["gud'neɪtʃəd]

Next morning while she was having her breakfast Michael came into Julia's room. "The boys have gone off to play golf at Huntercombe. They want to play a couple of rounds and they asked if they need come back to lunch. I told them that was quite all right." "I don't know that I particularly like the idea of Tom treating the house as if it was a hotel." "Oh, my dear, they're only a couple of kids. Let them have all the fun they can get, I say." She would not see Tom at all that day, for she had to start for London between five and six in order to get to the theatre in good time. It was all very well for Michael to be so damned good-natured about it.

She was hurt (Джулии было больно). She felt a little inclined to cry (ей хотелось заплакать: «она чувствовала небольшую склонность, чтобы заплакать»). He must be entirely indifferent to her (он, должно быть, совершенно к ней безразличен), it was Tom she was thinking of now (именно о Томе она сейчас думала); and she had made up her mind (а она то твердо решила /накануне/) that today was going to be quite different from the day before (что сегодняшний день будет совершенно отличаться от предыдущего дня). She had awakened determined to be tolerant (она проснулась полная решимости быть терпимой) and to take things as they came (и принимать вещи такими, какие они есть), but she hadn't been prepared (но она не была готова) for a smack in the face like this (к подобной пощечине: «шлепку в лицо»).

inclined [ɪn'klaɪnd] awaken [ə'weɪkən] tolerant ['tɔl(ə)rənt]

She was hurt. She felt a little inclined to cry. He must be entirely indifferent to her, it was Tom she was thinking of now; and she had made up her mind that today was going to be quite different from the day before. She had awakened determined to be tolerant and to take things as they came, but she hadn't been prepared for a smack in the face like this.

"Have the papers come yet (газеты уже доставили)?" she asked sulkily (спросила она с мрачным видом). She drove up to town (она уехала в город) with rage in her heart (с яростью в душе: «сердце»). The following day was not much better (следующий день оказался не лучше). The boys did not go off to play golf (мальчики не ушли играть в гольф), but they played tennis (но они играли в теннис). Their incessant activity profoundly irritated Julia (их бесконечная деятельность сильно: «глубоко» раздражала Джулию). Tom in shorts, with his bare legs (Том, в шортах, с оголенными ногами), and a cricket shirt (и рубашке для крикета), really did not look more than sixteen (на самом деле выглядел не старше шестнадцати лет). Bathing as they did three or four times a day (/так как/ они купались три или четыре раза в день) he could not get his hair to stay down (он не мог уложить волосы: «не мог заставить волосы лежать /по голове/»; down — вниз), and the moment it was dry (и в тот момент, когда они высыхали) it spread over his head in unruly curls (они рассыпались по голове непокорными кудрями; to spread — распространять по поверхности, расстилать). It made him look younger than ever (от этого он выглядел еще моложе, чем когда либо), but oh, so charming (и о, таким очаровательным).

sulky ['sʌlkɪ] incessant [ɪn'ses(ə)nt] profoundly [prə'faundlɪ]

"Have the papers come yet?" she asked sulkily. She drove up to town with rage in her heart. The following day was not much better. The boys did not go off to play golf, but they played tennis. Their incessant activity profoundly irritated Julia. Tom in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than sixteen. Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. It made him look younger than ever, but oh, so charming.

Julia's heart was wrung (сердце Джулии было истерзано; to wring — крутить, скручивать, выламывать; терзать). And it seemed to her that his demeanour had strangely changed (и ей казалось, что его поведение странным образом изменилось); in the constant companionship of Roger (в постоянном товариществе с Роджером) he had shed the young man about town (он сбросил /маску/ молодого повесы; a man about town — светский человек) who was so careful of his dress (который так тщательно одевался: «был так осмотрителен в одежде»), so particular about wearing the right thing (уделял так много внимания тому, что и как одеть: «так привередлив в ношении правильной одежды»), and was become again a sloppy little schoolboy (и снова превратился в неаккуратного школьника; sloppy — мокрый, залитый, запачканный). He never gave a hint (он никогда не намекнул /ей/), no glance even betrayed (даже взглядом не выдал), that he was her lover (что он был ее любовником); he treated her (он обращался с ней так) as if she were no more than Roger's mother (как будто она была не более кем, чем /только/ матерью Роджера). In every' remark he made (каждым своим замечанием: «каждым замечанием, которое он делал»), in his mischievousness (своим озорством), in his polite little ways (своими вежливыми манерами), he made her feel that she belonged to an older generation (он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к старшему поколению). His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy (в его поведении не было ничего от рыцарской обходительности) a young man might show to a fascinating woman (которую молодой человек мог бы проявлять по отношению к обворожительной женщине); it was the tolerant kindness (а была снисходительная доброта) he might display to a maiden aunt (которую он мог бы проявлять: «показывать» к незамужней тетушке).

demeanour [dɪ'mi:nə] companionship [kəm'pænɪənʃɪp] mischievous ['mɪstʃɪvəs] chivalrous ['ʃɪv(ə)lrəs] fascinating ['fæsɪneɪtɪŋ]

Julia's heart was wrung. And it seemed to her that his demeanour had strangely changed; in the constant companionship of Roger he had shed the young man about town who was so careful of his dress, so particular about wearing the right thing, and was become again a sloppy little schoolboy. He never gave a hint, no glance even betrayed, that he was her lover; he treated her as if she were no more than Roger's mother. In every remark he made, in his mischievousness, in his polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation. His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a fascinating woman; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt.

Julia was irritated (Джулию раздражало) that Tom should docilely follow the lead of a boy (что Том так покорно следовал за мальчиком; lead — руководство, первенство, поводок, to follow the lead of smb. — следовать чьему-либо примеру; docile — послушный, покорный) so much younger than himself (настолько младше себя). It indicated lack of character (это указывало на слабость характера; lack — недостаток, нехватка, отсутствие). But she did not blame him (но она не винила его); she blamed Roger (она винила Роджера). Roger's selfishness revolted her (эгоистичность Роджера внушала ей прямо- таки отвращение). It was all very well to say he was young (хорошо было говорить, что он еще просто очень молод). His indifference to anyone's pleasure but his own (его безразличие к радостям всех вокруг, кроме себя: «кроме своих собственных /удовольствий/») showed a vile disposition (отражало низость его характера: «расположенности»). He was tactless and inconsiderate (он был бестактным и невнимательным /к другим/). He acted (он вел себя так) as though the house, the servants (как будто бы и дом, и слуги), his father and mother were there (его отец и мать присутствовали: «были там») for his particular convenience (только ради его исключительного удобства). She would often have been rather sharp with him (она бы частенько была ему суровым судьей: «она бы часто была достаточно язвительной с ним»; to be sharp upon smb. — сурово судить кого-либо, sharp — острый, резкий, язвительный), but that she did not dare before Tom (но она не смела /себе этого позволить/ перед Томом) assume the role of the correcting mother (принять роль матери, поправляющей /поведение/ сына; to correct — исправлять, корректировать, делать замечания). And when you reproved Roger (а когда Роджера укоряли: «и когда вы браните Роджера») he had a maddening way of looking deeply hurt (у него был приводящий в бешенство глубоко обиженный вид: «способ выглядеть глубоко обиженным»; mad — сумасшедший, бешенный, безрассудный), like a stricken hind (как у раненого благородного оленя), which made you feel (который заставлял /вас/ чувствовать) that you had been unkind and unjust (что /вы/ были недобры и несправедливы /к нему/).

docilely ['dəusaɪllɪ] disposition ["dɪspə'zɪʃ(ə)n] inconsiderate ["ɪnkən'sɪd(ə)rɪt]

Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much younger than himself. It indicated lack of character. But she did not blame him; she blamed Roger. Roger's selfishness revolted her. It was all very well to say he was young. His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition. He was tactless and inconsiderate. He acted as though the house, the servants, his father and mother were there for his particular convenience. She would often have been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of the correcting mother. And when you reproved Roger he had a maddening way of looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been unkind and unjust.

She could look like that too (она тоже могла так выглядеть), it was an expression of the eyes (это было выражение ее глаз) that he had inherited from her (которое он унаследовал от нее); she had used it over and over again on the stage with moving effect (она использовала его /выражение/ снова и снова на сцене, /всегда/ с трогательным эффектом), and she knew it need not mean very much (и она знала, что не обязательно оно означает многое), but when she saw it in his (но, когда она видела это /выражение/ в его /глазах/) it shattered her (ее это сильно расстраивало). The mere thought of it now (сейчас, только мысль об этом) made her feel tenderly towards him (заставляла ее почувствовать нежность к нему). And that sudden change of feeling showed her the truth (и эта внезапная смена чувств открыла: «показала» ей правду); she was jealous of Roger, madly jealous (она ревновала к Роджеру, безумно ревновала). The realization gave her something of a shock (осознание этого оказалось для нее шоком); she did not know whether to laugh or to be ashamed (она не знала, смеяться ей или стыдиться). She reflected a moment (она размышляла с минуту: «момент»). "Well, I'll cook his goose all right (ну, уж с ним-то я расправлюсь; to cook smb.'s goose — погубить кого-либо, to cook — готовить, варить, жарить, goose — гусь, гусыня, простофиля)."

inherited [ɪn'herɪtɪd] shatter ['ʃætə] jealous ['dʒeləs]

She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her. The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. And that sudden change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous. The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh or to be ashamed. She reflected a moment. "Well, I'll cook his goose all right."

She was not going to let the following Sunday pass like the last (она не позволит и следующему воскресенью пройти также: «она не собиралась позволить следующему воскресенью пройти, как прошлое»). Thank God, Tom was a snob (слава Богу, что Том был снобом). "A woman attracts men by her charm (женщина привлекает мужчин своим обаянием: «шармом») and holds them by their vices (и удерживает их с помощью их слабостей: «пороков»)," she murmured and wondered (пробормотала она и задумалась) whether she had invented the aphorism (сама ли она придумала: «изобрела» этот афоризм) or remembered it from some play she had once acted in (или вспомнила его из какой-то пьесы, в которой она /однажды/ играла). She gave instructions for some telephoning to be done (она отдала распоряжения о выполнении нескольких телефонных звонков: «чтобы некоторые телефонные звонки были сделаны»; instruction — обучение, инструктаж). She got the Dennorants to come for the week-end (она пригласила Деннорантов приехать на уик-энд).

vice [vaɪs] murmur ['mə:mə] aphorism ['æfərɪz(ə)m]

She was not going to let the following Sunday pass like the last. Thank God, Tom was a snob. "A woman attracts men by her charm and holds them by their vices," she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or remembered it from some play she had once acted in. She gave instructions for some telephoning to be done. She got the Dennorants to come for the week-end.

Charles Tamerley was staying at Henley (Чарльз Тэмерли гостил в Хенли) and accepted an invitation to come over for Sunday (и принял приглашение приехать в воскресенье) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (и привезти с собой своего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона), who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства; Chancellor of the Exchequer — министр финансов в Великобритании). To amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели» встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене /играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure (она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный /присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).

chancellor ['tʃɑ:ns(ə)lə] exchequer [ɪks'tʃekə] maiden [meɪdn]

Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the afternoon in a punt.

In such a party (на таком приеме) Roger would sink into his proper place of a schoolboy (Роджер займет, наконец, подобающее ему место школьника; to sink — тонуть, утопать, опускаться) that no one took any notice of (на которого никто не обращает внимания), and Tom would see how brilliant she could be (и Том увидит, какой восхитительной: «блестящей» она может быть) when she took the trouble (когда постарается: «приложит усилия»). In the anticipation of her triumph (в предвкушении своего триумфа) she managed to bear the interventing days with fortitude (ей удалось вынести /промежуточные/ дни /до выходных/ с стойкостью). She saw little of Roger and Tom (она почти не видела: «видела мало» Роджера и Тома). On her matinee days she did not see them at all (а в те дни, когда у нее были дневные спектакли, она не видела их совсем). If they were not playing some game (если она не играли в какие-либо игры) they were careering about the country in Roger's car (они носились по окрестностям в машине Роджера). Julia drove the Dennorants down after the play (Джулия привезла Деннорантов на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).

anticipation [æn"tɪsɪ'peɪʃ(ə)n] triumph ['traɪəmf] fortitude ['fɔ:tɪtju:d]

In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did not see them at all. If they were not playing some game they were careering about the country in Roger's car. Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good supper.

The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they helped themselves (и они сами обслуживали себя; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе кушанье, напитки). Julia noticed the shy eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо службу). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин), and George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья; course — курс, течение, зд. смена блюд). "No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself (сказала Джулия про себя).

servant ['sə:v(ə)nt] unassuming ["ʌnə's(j)u:mɪŋ] officious [ə'fɪʃəs]

The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted, and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help himself to the next course. "No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.

They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining (его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее руку). "What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said. It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie (одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном кресле» с книгой). "Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing golf (почему же ты не играешь в гольф)?" Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым). "Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."

champagne [ʃæm'peɪn] organdie ['ɔ:gəndɪ] eyebrow ['aɪbrau]

They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she did not know. He pressed her hand.

"What a lovely party," he said. It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the garden. She saw Roger in a long chair with a book. "Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing golf?"

Roger looked a trifle sulky.

"Tom said it was too hot."

"Oh (а)?" she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). "I was afraid you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the others (где все остальные)?" "I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита, привлекательная женщина)." "She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь)." "It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что сегодня будет ужасно скучный день; crashing — необыкновенный, невыносимый)." "I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не посчитает его таким»)," she said, as though she were seriously concerned (сказала она так, как будто она была действительно озабоченна). Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain — оставаться, пребывать).

charming ['tʃɑ:mɪŋ] chichi ['ʃi:ʃi:] seriously ['sɪ(ə)rɪəslɪ]

"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have managed without you. Where are the others?" "I don't know. Tom's making chichi with Cecily Dennorant."

"She's very pretty, you know." "It looks to me as though it's going to be a crashing bore today." "I hope Tom won't find it so," she said, as though she were seriously concerned.

Roger remained silent.

The day passed exactly as she had hoped (день прошел совершенно так, как она ожидала: «надеялась»). It was true that she saw little of Tom (по правде, она немного видела Тома), but Roger saw less (но Роджер видел его еще меньше). Tom made a great hit with the Dennorants (Том имел большой успех у Деннорантов); he explained to them (он объяснил им) how they could get out of paying as much income-tax as they did (как они могли снизить платежи подоходного налога). He listened respectfully to the Chancellor (он слушал с уважением министра /финансов/) while he discoursed on the stage (пока он разглагольствовал о театре: «сцене») and to Archie Dexter while he gave his views on the political situation (и Арчи Декстера, пока тот высказывал свою точку зрения: «мнение» на политическую ситуацию). Julia was at the top of her form (Джулия была в своей наилучшей форме; top — верхушка, вершина, высшая степень). Archie Dexter had a quick wit (Арчи Декстер обладал живым умом), a fund of stage stories (неисчерпаемым запасом театральных историй) and a wonderful gift for telling them (и удивительным талантом их рассказывать); between the two of them (на пару: «между двумя из них») they kept the table during luncheon laughing uproariously (они заставляли всех за столом шумно смеяться весь ланч); and after tea (и после чая), when the tennis players were tired of playing tennis (когда игроки в теннис устали играть в теннис), Julia was persuaded (Джулию уговорили) (not much against her will (не то чтобы она сильно сопротивлялась: «против ее воли») to do her imitations of Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence (показать свои пародии: «подражания» на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс).

income tax ['ɪŋkʌmtæks] discourse [dɪs'kɔ:s] uproarious [ʌp'rɔ:rɪəs]

The day passed exactly as she had hoped. It was true that she saw little of Tom, but Roger saw less. Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them how they could get out of paying as much income-tax as they did. He listened respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie Dexter while he gave his views on the political situation. Julia was at the top of her form. Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence.

But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover (Джулия не забыла однако, что Чарльз Тэмерли был ее преданным, невознагражденным поклонником; reward — награда, воздаяние), and she took care (и она не забыла: «позаботилась о том, чтобы») to have a little stroll alone with him in the gloaming (пойти с ним /наедине/ на прогулку в сумерках). With him she sought to be neither gay nor brilliant (с ним она не пыталась быть ни веселой, ни остроумной: «блестящей»; to seek (sought) — искать, добиваться, to seek to do smth. — стремиться к чему-либо) she was tender and wistful (она была нежной и тоскующей). Her heart ached (ее сердце разрывалось: «болело»), notwithstanding the scintillating performance she had given during the day (несмотря на ту искрометную игру, что она вела: «давала» целый день); and it was with almost complete sincerity (и почти с полной искренностью) that with sighs, sad looks and broken sentences, she made him understand (при помощи вздохов, печального вида и недосказанных: «сломанных» предложений, она дала ему понять) that her life was hollow (что ее жизнь была пуста) and despite the long continued success of her career (и не смотря на длительный продолжительный успех в ее карьере) she could not but feel that she had missed something (она не могла не чувствовать, что она упустила что-то /важное/).

notwithstanding ["nɔtwɪθ 'stændɪŋ, "nɔtwɪð| -] scintillating ['sɪntɪleɪtɪŋ] sincerity [sɪn'serɪtɪ]

But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover, and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. With him she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. Her heart ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day; and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long continued success of her career she could not but feel that she had missed something.

Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of-Naples (иногда она думала о вилле в Сорренто, в бухте Неаполя). A beautiful dream (прекрасная мечта). Happiness might have been hers for the asking (счастье могло бы быть ее, стоило ей только попросить; asking — обращение с вопросом), perhaps, she had been a fool (может быть, она просто сглупила /тогда/: «она была дурой»); after all what were the triumphs of the stage but illusion (в конце концов, что все /ее/ победы на сцене — лишь иллюзия)? Pagliacci (паяцы; pagliaccio — /ит. ед.ч./ клоун, шут). People never realized how true that was (люди /никогда/ не понимают, насколько это верно); Vesti la giubba (ит. «надевай фрак» = маскарад) and all that sort of thing (и все такое). She was desperately lonely (она отчаянно чувствовала одиночество: «была отчаянно одинока»). Of course there was no need to tell Charles (конечно же, не было нужны сообщать Чарльзу) that her heart ached not for lost opportunities (что ее сердце разрывалось не от потерянных возможностей), but because a young man seemed to prefer playing golf with her son (но из-за того, что /некий/ молодой человек, казалось, предпочитает играть в гольф с ее сыном) to making love to her (а не заниматься с ней любовью).

illusion [ɪ'lu:ʒ(ə)n] desperately ['desp(ə)rɪtlɪ] opportunity ["ɔpə'tju:nɪtɪ]

Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. A beautiful dream. Happiness might have been hers for the asking, perhaps, she had been a fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? Pagliacci. People never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. She was desperately lonely. Of course there was no need to tell Charles that her heart ached not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf with her son to making love to her.



But then Julia and Archie Dexter got together (но позже: «потом» Джулия и Арчи Декстер сговорились; to get together — собираться, применить все свои способности, /амер./ прийти к соглашению). After dinner when they were all sitting in the drawing-room (после обеда, когда они все сидели в гостиной), without warning (без предупреждения), starting with a few words of natural conversation (начав с нескольких слов в обычном: «естественном» разговоре) they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel (они затеяли /внезапно и бурно/, как будто бы они были любовниками, сцену ревности; to burst — взрываться, лопаться; quarrel — спор, ссора, размолвка). For a moment the rest did not realize it was a joke (какое-то мгновение остальные не поняли, что это была шутка) till their mutual accusations became so outrageous and indecent (до того самого момента, когда их взаимные обвинения не стали настолько чрезмерными и непристойными) that they were consumed with laughter (что их поглотил /общий/ хохот; to consume — истреблять, потреблять). Then they played an extempore scene (затем они сыграли импровизированную сценку) of an intoxicated gentleman picking up a French tart in Jermyn Street (о пьяном джентльмене, снимающем французскую уличную девку на Джермин-стрит).

quarrel ['kwɔrəl] accusation ["ækju'zeɪʃ(ə)n] outrageous [aut'reɪdʒəs] extempore [ɪk'stemp(ə)rɪ]

But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. For a moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. Then they played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in Jermyn Street.

After that, with intense seriousness (после этого, совершенно серьезно: «со значительной серьезностью»), while their little audience shook with laughter (в то время как их небольшая аудитория тряслась от смеха), they did Mrs. Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders (они исполнили /сцену, в которой/ миссис Элвинг из «Привидений» пытается соблазнить пастора Мэндерса). They finished with a performance (они закончили исполнением /сцены/) that they had given often enough before at theatrical parties (которую они исполняли достаточно часто и раньше, на театральных приемах) to enable them to do it with effect (что позволяло им играть ее с должным эффектом). This was a Chekhov play in English (это была пьеса Чехова на английском языке), but in moments of passion (но в моменты страсти) breaking into something that sounded exactly like Russian (сбивались на нечто, что звучало точно как русский язык). Julia exercised all her great gift for tragedy (Джулия применяла весь свой величайший талант трагедийной актрисы: «к трагедии»), but underlined it with a farcical emphasis (но подчеркивала его шутовскими акцентами: «шутовской выразительностью»), so that the effect was incredibly funny (так, что производимый эффект был невероятно смешным). She put into her performance the real anguish of her heart (она вложила в свое представление действительные мучения своего сердца), and with her lively sense of the ridiculous (и со своим обостренным чувством юмора: «чувством смешного»; lively — живой, быстрый, яркий) made a mock of it (высмеивала их /мучения/).

laughter ['lɑ:ftə] emphasis ['emfəsɪs] ridiculous [rɪ'dɪkjuləs]

After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter, they did Mrs. Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders. They finished with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to enable them to do it with effect. This was a Chekhov play in English, but in moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian. Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical emphasis, so that the effect was incredibly funny. She put into her performance the real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock of it.

The audience rolled about in their chairs (публика покатывалась /со смеху/ в креслах; to roll — катить, вертеть); they held their sides (они держались за бока), they groaned in an agony of laughter (они стонали от неудержимого смеха: «агонии смеха»). Perhaps Julia had never acted better (возможно, Джулия никогда не играла лучше). She was acting for Tom and for him alone (она играла для Тома и только для него одного). "I've seen Bernhardt and Rejane (я видел Бернар и Режан)," said the Chancellor (сказал канцлер /казначейства/); "I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs. Kendal (я видел Дузе и Эллен Терри и миссис Кендал). Nunc dimittis (теперь я могу спокойно уйти = умереть; Nunc dimittis — /лат./ ныне отпущаеши)." Julia, radiant, sank back into a chair (Джулия, сияющая, опустилась в кресло) and swallowed at a draught a glass of champagne (и осушила залпом бокал шампанского; to swallow — глотать). "If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat (если я не испортила Роджеру обедню: «не расправилась с Роджером», то я съем свою шляпу)," she thought (думала она).

radiant ['reɪdɪənt] draught [drɑ:ft]

The audience rolled about in their chairs; they held their sides, they groaned in an agony of laughter. Perhaps Julia had never acted better. She was acting for Tom and for him alone. "I've seen Bernhardt and Rejane," said the Chancellor; "I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs. Kendal. Nunc dimittis." Julia, radiant, sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of champagne. "If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat," she thought.

But for all that (и все же, несмотря на все это) the two lads had gone to play golf (молодые люди: «двое молодых людей» ушли играть в гольф) when she came downstairs next morning (когда она спустилась вниз на следующее утро). Michael had taken the Dennorants up to town (Майкл уже повез Деннорантов в город). Julia was tired (Джулия чувствовала усталость: «была усталой»). She found it an effort to be bright and chatty (ей потребовалось приложить усилия, чтобы быть веселой и разговорчивой) when Tom and Roger came in to lunch (когда Том и Роджер вернулись: «вошли» к ланчу). In the afternoon the three of them went on the river (днем, /они/ все втроем пошли к реке), but Julia had the feeling that they took her (но у Джулии было такое чувство, что они взяли ее), not because they much wanted to (не потому, что очень этого хотели), but because they could not help it (а потому, что не могли этого избежать). She stifled a sigh when she reflected (она подавила вздох, когда вспоминала: «размышляла») how much she had looked forward to Tom's holiday (как сильно она ожидала отпуска Тома). Now she was counting the days that must pass (теперь она считала дни, которые должны пройти) till it ended (пока он не закончится).

downstairs ["daun'steəz] chatty ['tʃætɪ] stifle ['staɪf(ə)l]

But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next morning. Michael had taken the Dennorants up to town. Julia was tired. She found it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch. In the afternoon the three of them went on the river, but Julia had the feeling that they took her, not because they much wanted to, but because they could not help it. She stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom's holiday. Now she was counting the days that must pass till it ended.

She drew a deep breath of relief (она с облегчением вздохнула; to draw a (deep) breath — сделать глубокий вдох) when she got into the car to go to London (когда села в машину, чтобы ехать в Лондон). She was not angry with Tom (она не сердилась на Тома), but deeply hurt (но была глубоко обижена); she was exasperated with herself (она была вне себя от раздражения; exasperated — раздраженный, выведенный из себя) because she had so lost control over her feelings (потому что она настолько потеряла контроль над своими чувствами). But when she got into the theatre (но, когда она вошла в театр) she felt that she shook off the obsession of him (она почувствовала, что стряхнула /с себя свою/ одержимость им) like a bad dream from which one awoke (как кошмар: «плохой сон», от которого проснулся; to awake — просыпаться); there, in her dressing-room, she regained possession of herself (там, в своей грим- уборной, она вновь обрела контроль над собой: «владение собой») and the affairs of the common round of daily life (и дела обыденного течения повседневной жизни) faded to insignificance (померкли /и стали/ ничтожными; to fade — вянуть, выгорать, выцветать). Nothing really mattered (ничто, на самом деле, не имело значения) when she had within her grasp (пока в ее власти: «пока она обладала в своей власти»; grasp — крепкое сжатие, господство) this possibility of freedom (эта возможность /обрести/ свободу).

relief [rɪ'li:f] exasperated [ɪg'zɑ:spəreɪtɪd] possession [pə'zeʃ(ə)n]

She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. She was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because she had so lost control over her feelings. But when she got into the theatre she felt that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke; there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of the common round of daily life faded to insignificance. Nothing really mattered when she had within her grasp this possibility of freedom.

Thus the week went by (таким образом прошла неделя). Michael, Roger and Tom enjoyed themselves (Майкл, Роджер и Том хорошо проводили время; to enjoy — получать удовольствие). They bathed, they played tennis, they played golf (они купались, /они/ играли в теннис, /они играли/ в гольф) they lounged about on the river (они слонялись праздно у реки). There were only four days more (оставалось только четыре дня). There were only three days more (оставалось только три дня). ("I can stick it out now (теперь я смогу это вытерпеть; to stick out — бросаться в глаза, стоять до конца). It'll be different when we're back in London again (все будет по-другому, когда мы снова вернемся в Лондон). I mustn't show how miserable I am (я не должна подавать виду: «показывать», как я несчастна). I must pretend it's all right (я должна делать вид: «притворяться», что все в порядке).") "A snip having this spell of fine weather (повезло нам с погодой: «имеем верный шанс с периодом хорошей погоды»; spell of fine weather — период хорошей погоды, spell — период времени, срок, время; snip — /зд. сленг./ «верняк»)," said Michael. "Tom's been a success, hasn't he (Том имел успех, не так ли)? Pity he can't stay another week (жаль, что он не может остаться еще на одну неделю)." "Yes, a terrible pity (да, ужасно жаль)." "I think he's a nice friend for Roger to have (я думаю, что он хороший товарищ Роджеру: «Роджеру хорошо иметь такого товарища»). A thoroughly normal, clean-minded English boy (совершенно нормальный, молодой англичанин: «английский юноша» с чистыми помыслами)." "Oh, thoroughly (о, совершенно)." ("Bloody fool (чертов дурак), bloody fool").

lounge [laundʒ] miserable ['mɪz(ə)rəb(ə)l] thoroughly ['θʌrəlɪ]

Thus the week went by. Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. They bathed, they played tennis, they, played golf, they lounged about on the river. There were only four days more. There were only three days more. ("I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again. I mustn't show how miserable I am. I must pretend it's all right.") "A snip having this spell of fine weather," said Michael. "Tom's been a success, hasn't he? Pity he can't stay another week." "Yes, a terrible pity." "I think he's a nice friend for Roger to have. A thoroughly normal, clean-minded English boy." "Oh, thoroughly." ("Bloody fool, bloody fool").

"To see the way they eat is a fair treat (смотреть, как они едят — это чистой /воды/ удовольствие)." "Yes, they seem to have enjoyed their food (да, они, кажется, едят с аппетитом: «получают удовольствие от еды»)." ("My God, I wish it could have choked them (мой Бог, как бы мне хотелось, чтобы они подавились ей /едой/: «чтобы она задушила их»; to choke — душить, задыхаться)." Tom was to go up to town by an early train on Monday morning (Том должен был уезжать в город утренним: «ранним» поездом в понедельник /утром/). The Dexters, who had a house at Bourne End (супруги Декстеры, у которых был дом в Борн-энде), had asked them all to lunch on Sunday (пригласили их всех к ланчу в воскресенье). They were to go down, in the launch (они собирались поехать к ним на моторной лодке). Now that Tom's holiday was nearly over (теперь, когда отпуск Тома был уже почти закончен) Julia was glad that she had never (что она ни разу: «никогда») by so much as a lifted eyebrow (кроме как поднятием брови) betrayed her irritation (не выдала своего раздражения). She was certain (она была уверенна) that he had no notion (что он и понятия не имел) how deeply he had wounded her (как глубоко он задел ее: «ранил ее»). After all she must be tolerant (в конце концов, ей следует быть снисходительной), he was only a boy (он всего лишь юноша), and if you must cross your t's (и если уж расставить все точки над «i»; to cross one's t's and dot one's i's — перечеркивать букву «t» и ставить точку над «i», т.е. быть скурпулезным, педантично точным), she was old enough to be his mother (она была достаточно стара, что могла бы быть его матерью).

choke [tʃəuk] irritation ["ɪrɪ'teɪʃ(ə)n] wounded ['wu:ndɪd]

"To see the way they eat is a fair treat." "Yes, they seem to have enjoyed their food." ("My God, I wish it could have choked them.") Tom was to go up to town by an early train on Monday morning. The Dexters, who had a house at Bourne End, had asked them all to lunch on Sunday. They were to go down, in the launch. Now that Tom's holiday was nearly over Julia was glad that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation. She was certain that he had no notion how deeply he had wounded her. After all she must be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough to be his mother.

It was a bore that she had a thing about him (как досадно, что она помешалась на нем; to have a thing about smb — боготворить кого-либо), but there it was (но так оно и было), she couldn't help it (она ничего не могла поделать с этим); she had told herself from the beginning (она сказала себе с самого начала) that she must never let him feel (что она не должна дать ему почувствовать) that she had any claims on him (что она имеет на него виды: «притязания»). No one was coming to dinner on Sunday (к воскресному обеду /они/ никого не приглашали: «никто не приезжал к обеду в воскресенье»). She would have liked to have Tom to herself on his last evening (она бы с удовольствием провела время наедине с Томом в его последний вечер); that was impossible (это было невозможно), but at all events they could go for a stroll by themselves in the garden (но, в любом случае, они могли бы отправиться вдвоем на прогулку по саду). "I wonder if he's noticed (интересно, заметил ли он) that he hasn't kissed me since he came here (что он /ни разу/ не поцеловал меня, с того самого момента, как приехал сюда)?" They might go out in the punt (они могли бы отправиться /покататься/ на ялике). It would be heavenly (было бы просто изумительно) to lie in his arms for a few minutes (полежать в его объятиях несколько минут); it would make up for everything (это компенсировало бы все; to make up for smth — наверстать, заменить).

impossible [ɪm'pɔsəb(ə)l] minute ['mɪnɪt] everything ['evrɪθɪŋ]

It was a bore that she had a thing about him, but there it was, she couldn't help it; she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she had any claims on him. No one was coming to dinner on Sunday. She would have liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all events they could go for a stroll by themselves in the garden. "I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here?" They might go out in the punt. It would be heavenly to lie in his arms for a few minutes; it would make up for everything.

The Dexters' party was theatrical (прием у Декстеров был для актеров: «театральным»). Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy (Грейс Хардуил, жена Арчи, играла в оперетте: «музыкальной комедии»), and there was a bevy of pretty girls (и /была приглашена к ланчу/ компания хорошеньких девушек) who danced in the piece in which she was then appearing (которые танцевали в той пьесе, где она на тот момент выступала). Julia acted with great naturalness (Джулия играла с превеликой естественностью) the part of a leading lady (роль ведущей актрисы) who put on no frills (которая совершенно не задавалась; frill — оборка, жабо; ужимки). She was charming to the young ladies (она была очаровательна с этими молодыми леди), with their waved platinum hair (с завитыми платиновыми волосами; to wave — развеваться /о флаге/, волноваться /о ниве/, завивать /о волосах/), who earned three pounds a week in the chorus (которые зарабатывали по три фунта в неделю, /выступая/ в хоре). A good many of the guests had brought kodaks (большая часть гостей принесла с собой фотоаппараты: «/фотоаппараты фирмы/ Кодак») and she submitted with affability to being photographed (и она дружелюбно/любезно позволяла себя фотографировать; to submit — подчиняться, покоряться; affability — приветливость; вежливость, любезность). She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song (она с энтузиазмом аплодировала, когда Грейс Хардуил исполнила: «спела» свою знаменитую песню) to the accompaniment of the composer (под аккомпанемент самого автора: «композитора»). She laughed as heartily as anyone (она также от души: «сердечно» смеялась, как и все остальные) when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known parts (когда комедийная актриса показала на нее /Джулию/ пародию, в одной из ее самых известных ролей).

theatrical [θɪ'ætrɪk(ə)l] chorus ['kɔ:rəs] composer [kəm'pəuzə]

The Dexters' party was theatrical. Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy, and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she was then appearing. Julia acted with great naturalness the part of a leading lady who put on no frills. She was charming to the young ladies, with their waved platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. A good many of the guests had brought kodaks and she submitted with affability to being photographed. She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song to the accompaniment of the composer. She laughed as heartily as anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known parts.

It was all very gay (все было очень весело), rather rowdy (довольно шумно), and agreeably light-hearted (и приятно беззаботно). Julia enjoyed herself (Джулия хорошо проводила время), but when it was seven o'clock was not sorry to go (но когда было семь часов, она без сожаления ушла). She was thanking her hosts effusively (она как раз шумно выражала признательность хозяевам дома) for the pleasant party (за такой приятный прием) when Roger came up to her (когда к ней подошел Роджер). "I say, mum (слышь, мам), there's a whole crowd (здесь целая толпа /собралась/) going on to Maidenhead to dine and dance (поехать в Мейднхед, чтобы пообедать и потанцевать; Maidenhead — /арх./ непорочность, зд. название клуба), and they want Tom and me to go too (и они хотят, чтобы Том и я тоже поехали). You don't mind, do you (ты же не против, да)?" The blood rushed to her cheeks (кровь прилила к ее щекам; to rush — броситься, мчаться, нахлынуть). She could not help answering rather sharply (она не смогла /сдержаться/ и ответила довольно резко). "How are you to get back (как же вы вернетесь)?" "Oh, that'll be all right (о, все будет хорошо). We'll get someone to drop us (мы найдем кого-нибудь, кто нас подбросит; to drop. smb. somewhere — высадить кого-либо где-либо, подвезти)." She looked at him helplessly (она беспомощно посмотрела на него). She could not think what to say (она не смогла придумать, что сказать). "It's going to be a tremendous lark (будет так потрясающе весело; lark — веселая шутка, проказа). Tom's crazy to go (Том безумно хочет поехать)."

agreeably [ə'gri:əblɪ] effusive [ɪ'fju:sɪv] tremendous [trɪ'mendəs]

It was all very gay, rather rowdy, and agreeably light-hearted. Julia enjoyed herself, but when it was seven o'clock was not sorry to go. She was thanking her hosts effusively for the pleasant party when Roger came up to her. "I say, mum, there's a whole crowd going on to Maidenhead to dine and dance, and they want Tom and me to go too. You don't mind, do you?" The blood rushed to her cheeks. She could not help answering rather sharply. "How are you to get back?" "Oh, that'll be all right. We'll get someone to drop us." She looked at him helplessly. She could not think what to say. "It's going to be a tremendous lark. Tom's crazy to go."

Her heart sank (ее сердце упало). It was with the greatest difficulty (с величайшим трудом) that she managed not to make a scene (ей удалось справиться и не устроить сцену). But she controlled herself (но она сдержалась; to control — управлять, руководить, контролировать). "All right, darling (хорошо, дорогой). But don't be too late (но не задерживайтесь слишком поздно). Remember that Tom's got to rise with the lark (помни, что Тому надо вставать чуть свет; to rise with the lark — вставать с петухами; lark — жаворонок)." Tom had come up and heard the last words (тем временем подошел Том и услышал /ее/ последние слова). "You're sure you don't mind (вы на самом деле не против)?" he asked (спросил он). "Of course not (конечно нет). I hope you'll have a grand time (надеюсь, что вы хорошо проведете время: «у вас будет великолепное время»)." She smiled brightly at him (и она весело ему улыбнулась), but her eyes were steely with hatred (но ее глаза были холодными и полны ненависти; steely — стальной, суровый; steel — сталь).

control [kən'trəul] darling ['dɑ:lɪŋ] brightly ['braɪtlɪ]

Her heart sank. It was with the greatest difficulty that she managed not to make a scene. But she controlled herself. "All right, darling. But don't be too late. Remember that Tom's got to rise with the lark." Tom had come up and heard the last words. "You're sure you don't mind?" he asked. "Of course not. I hope you'll have a grand time." She smiled brightly at him, but her eyes were steely with hatred.

"I'm just as glad those two kids have gone off (а я очень рад, что эти двое мальчишек: «малышей» уехали)," said Michael when they got into the launch (сказал Майкл, когда они сели в моторную лодку). "We haven't had an evening to ourselves for ever so long (у нас не было вечера только для нас двоих уже так долго)." She clenched her hands (она крепко жала руки) in order to prevent herself from telling him (чтобы сдержаться и не сказать ему) to hold his silly tongue (чтобы он попридержал свой глупый язык). She was in a black rage (она была в сильнейшей: «черной» ярости). This was the last straw (это было последней каплей; straw — солома, пустяк). Tom had neglected her for a fortnight (Том не обращал на нее никакого внимания все две недели; to neglect — пренебрегать, не заботиться), he had not even treated her with civility (он даже не обращался с ней с /подобающей/ любезностью), and she had been angelic (а она — она была сама кротость; angelic — ангельский, добрый). There wasn't a woman in the world (во всем мире не было женщины) who would have shown such patience (которая проявила бы такое терпение). Any other woman would have told him (любая другая /женщина/ сказала бы ему) that if he couldn't behave with common decency (что если он не может вести себя, соблюдая правила приличия; common decency — правила хорошего тона) he'd better get out (ему лучше убираться вон). Selfish, stupid and common (эгоистичный, глупый, вульгарный /мальчишка/), that's what he was (вот кто он такой). She almost wished he wasn't going tomorrow (ей почти хотелось, чтобы он не уезжал завтра) so that she could have the pleasure (для того, чтобы она имела удовольствие) of turning him out bag and baggage (чтобы вышвырнуть его со всеми пожитками; bag — мешок, сумка; baggage — багаж).

clench [klentʃ] prevent [prɪ'vent] civility [sɪ'vɪlɪtɪ]

"I'm just as glad those two kids have gone off," said Michael when they got into the launch. "We haven't had an evening to ourselves for ever so long." She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold his silly tongue. She was in a black rage. This was the last straw. Tom had neglected her for a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic. There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. Any other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency he'd better get out. Selfish, stupid and common, that's what he was. She almost wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning him out bag and baggage.

And to dare to treat her like that (и посметь так с ней обращаться), a twopenny- halfpenny little man in the city (ничтожный человечишка, делец; a city man — финансист, коммерсант); poets, cabinet ministers, peers of the realm (поэты, кабинетные министры и пэры Англии; realm — королевство, государство) would be only too glad to break the most important engagements (будут чрезвычайно рады отменить наиважнейшие встречи) to have the chance of dining with her (чтобы только иметь возможность отобедать с ней), and he threw her over (и он отбросил ее) to go and dance with a pack of peroxide blondes (чтобы поехать потанцевать с кучкой крашеных /пергидролем/ блондинок) who couldn't act for nuts (которые совсем не умеют играть; for nuts — нисколько, nut — орех). That showed what a fool he was (это показывало, какой он был дурак). You would have thought he'd have some gratitude (можно было надеяться: «подумать», что он будет /ей/ благодарен; gratitude — благодарность). Why, the very clothes he had on (ба, да та самая одежда, которая была на нем) she'd paid for (она за нее платила). That cigarette-case he was so proud of (тот портсигар, которым он так гордился), hadn't she given him that (разве не она подарила его ему)? And the ring he wore (и кольцо, которое он носил). My God, she'd get even with him (но, мой Бог, она поквитается с ним; to get even with smb. — свести с кем-либо счеты).

twopenny-halfpenny ["tʌp(ə)nɪ'heɪp(ə)nɪ] engagement [ɪn'geɪdʒmənt] peroxide [pə'rɔksaɪd]

And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets, cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts. That showed what a fool he was. You would have thought he'd have some gratitude. Why, the very clothes he had on she'd paid for. That cigarette-case he was so proud of, hadn't she given him that? And the ring he wore. My God, she'd get even with him.

Yes, and she knew how she could do it (да, и она знала /даже/, как она сделает это). She knew where he was most sensitive (она знала, в чем он был наиболее уязвим; sensitive — чувствительный, впечатлительный, обидчивый) and how she could most cruelly wound him (и как она может побольнее уколоть его; cruelly — жестоко, безжалостно, to wound — ранить, причинить боль). That would get him on the raw (это заденет его за живое; raw — ссадина, больное место; нечто сырое). She felt a faint sensation of relief (она почувствовала слабое /чувство/ облегчения) as she turned the scheme over in her mind (пока она продумывала: «проворачивала» план /возмездия/ в голове). She was impatient to carry out her part of it at once (ей не терпелось выполнить свою часть этого плана немедленно), and they had no sooner got home (и как только они добрались до дома) than she went up to her room (как она отправилась наверх, в свою комнату). She got four single pounds out of her bag (она достала из своей сумки четыре /банкноты/ по фунту) and a ten-shilling note (и банкноту в десять шиллингов). She wrote a brief letter (она написала короткое письмо).

impatient [ɪm'peɪʃ(ə)nt] scheme [ski:m] cruelly ['kru:əlɪ]

Yes, and she knew how she could do it. She knew where he was most sensitive and how she could most cruelly wound him. That would get him on the raw. She felt a faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. She was impatient to carry out her part of it at once, and they had no sooner got home than she went up to her room. She got four single pounds out of her bag and a ten- shilling note. She wrote a brief letter.

DEAR TOM (дорогой Том), I'm enclosing the money for your tips (я прилагаю /к письму/ деньги для твоих чаевых) as I shan't see you in the morning (так как я не увижу тебя утром). Give three pounds to the butler (дай три фунта дворецкому), a pound to the maid who's been valeting you (фунт горничной, которая обслуживала тебя; to valet — обслуживать постояльцев, чистить и гладить мужские костюмы), and ten shillings to the chauffeur (и десять шиллингов шоферу). JULIA (Джулия).

enclose [ɪn'kləuz] butler ['bʌtlə] valet ['vælɪt, -leɪ]

DEAR TOM, I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. Give three pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings to the chauffeur. JULIA.

She sent for Evie (она послала за Эви) and gave instructions that the letter should be given to Tom (и отдала распоряжение, чтобы письмо предали Тому) by the maid who awoke him (с горничной, которая разбудит его утром). When she went down to dinner (когда она спустилась к ужину: «обеду») she felt much better (она чувствовала себя гораздо лучше). She carried on an animated conversation with Michael (она поддерживала: «вела» с Майклом оживленный разговор) while they dined (пока они обедали) and afterwards they played six pack bezique (и после этого, они играли в карты: «безик из шести колод»). If she had racked her brains for a week (если бы она даже ломала себе голову целую неделю; to rack — пытать, мучить, напрягать) she couldn't have thought of anything (она бы не смогла придумать ничего /лучше/: «подумать ни о чем») that would humiliate Tom more bitterly (что бы сильнее унизило Тома; bitterly — горько, очень, сильно).

animated ['ænɪmeɪtɪd] afterward(s) ['ɑ:ftəwəd(z)] bezique [bɪ'zi:k]

She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by the maid who awoke him. When she went down to dinner she felt much better. She carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards they played six pack bezique. If she had racked her brains for a week she couldn't have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly.

But when she went to bed she could not sleep (но, когда она легла в постель, она не могла заснуть). She was waiting for Roger and Tom to come home (она ждала, когда Роджер и Том вернуться домой). A notion came to her (ей пришла в голову идея) that made her restless (которая растревожила ее; restless — беспокойный, неугомонный). Perhaps Tom would realize (а что, если: «может быть» Том поймет) that he had behaved rottenly (что он вел себя отвратительно), if he gave it a moment's thought (если бы он хоть на мгновение задумался об этом) he must see how unhappy he was making her (он должен был понять: «увидеть», какой несчастной он ее делал); it might be that he would be sorry (могло так случиться, что он раскается: «пожалеет об этом») and when he came in (и, когда они придут /домой/), after he had said good night to Roger (после того, как он пожелает Роджеру спокойной ночи), he would creep down to her room (он прокрадется вниз, к ней в комнату). If he did that (если он это сделает) she would forgive everything (она простит все). The letter was probably in the butler's pantry (письмо, скорее всего: «возможно» находилось в буфетной: «кладовой дворецкого»); she could easily slip down and get it back (она сможет легко проскользнуть вниз и забрать его).

behave [bɪ'heɪv] creep [kri:p] pantry ['pæntrɪ]

But when she went to bed she could not sleep. She was waiting for Roger and Tom to come home. A notion came to her that made her restless. Perhaps Tom would realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room. If he did that she would forgive everything. The letter was probably in the butler's pantry; she could easily slip down and get it back.

At last a car drove up (в конце концов подъехала машина). She turned on her light (она включила /свой/ свет) to look at the time (чтобы посмотреть, который час). It was three (было три часа). She heard the two young men go upstairs (она слышала, как двое молодых людей поднимаются по лестнице) and to their respective rooms (и в свои комнаты /соответственно/). She waited (она ждала). She put on the light by her bedside (она включила ночник: «свет» у своей кровати) so that when he opened the door (для того, чтобы когда он откроет дверь) he should be able to see (он мог бы видеть). She would pretend she was sleeping (она притвориться, что спит) and then as he crept forward on tiptoe (и затем, когда он будет красться /вперед = к ней/ на цыпочках) slowly open her eyes and smile at him (медленно откроет глаза и улыбнется ему). She waited (она ждала). In the silent night (в тишине ночи; silent — молчаливый, бесшумный) she heard him get into bed (она слышала, как он лег в постель) and switch off the light (и выключил свет). She stared straight in front of her for a minute (она уставилась прямо перед собой и смотрела так с минуту; to stare — пристально смотреть, уставиться), then with a shrug of the shoulders (затем, пожав плечами) opened a drawer by her bedside (открыла выдвижной ящик /тумбочки/, стоящей рядом с кроватью) and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets (и из маленькой бутылочки взяла пару таблеток снотворного). "If I don't sleep I shall go mad (если я не усну, то сойду с ума; mad — сумасшедший, помешанный)."

respective [rɪ'spektɪv] tiptoe ['tɪptəu] tablet ['tæblɪt]

At last a car drove up. She turned on her light to look at the time. It was three. She heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. She waited. She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be able to see. She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on tiptoe slowly open her eyes and smile at him. She waited. In the silent night she heard him get into bed and switch off the light. She stared straight in front of her for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. "If I don't sleep I shall go mad."

JULIA did not wake till after eleven (Джулия проснулась уже после одиннадцати: «не проснулась до после одиннадцати»). Among her letters was one (среди ее писем было одно) that had not come by post (которое пришло не по почте). She recognized Tom's neat, commercial hand (она узнала четкий и разборчивый, «деловой» почерк Тома), and tore it open (и вскрыла конверт; to tear (tore, torn) — разрывать). It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note (в нем не было ничего, кроме четырех фунтов и банкноты в десять шиллингов; to contain — содержать, вмещать). She felt slightly sick (она почувствовала себя нехорошо: «ее слегка затошнило»). She did not quite know (она и сама не знала) what she had expected him to reply to her condescending letter (какого ответа она от него ожидала: «что она ожидала, как он ответит» на ее покровительственное письмо) and the humiliating present (и такой унизительный подарок). It had not occurred to her (ей и в голову не пришло) that he would return it (что он вернет его). She was troubled (она была озабоченна), she had wanted to hurt his feelings (она /действительно/ накануне хотела задеть его чувства), but she had a fear now (но теперь она боялась) that she had gone too far (что она зашла слишком далеко).

commercial [kə'mə:ʃ(ə)l] condescending ["kɔndɪ'sendɪŋ] gone [gɔn]

JULIA did not wake till after eleven. Among her letters was one that had not come by post. She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note. She felt slightly sick. She did not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and the humiliating present. It had not occurred to her that he would return it. She was troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had gone too far.

"Anyhow I hope he tipped the servants (в любом случае, надеюсь, он дал слугам на чай)," she muttered to reassure herself (пробормотала она, чтобы успокоиться: «подбодрить себя»). She shrugged her shoulders (она пожала плечами). "He'll come round (он переживет это: «придет в себя»). It won't hurt him to discover (ему это не повредит, понять: «открыть») that I'm not all milk and honey (что я не всегда сладкая: «не молоко с медом»)." But she remained thoughtful throughout the day (но она оставалась задумчивой целый день). When she got to the theatre (когда она прибыла в театр) a parcel was waiting for her (ее ожидала там посылка). As soon as she looked at the address (как только она взглянула на адрес) she knew what it contained (она поняла: «узнала», что было в ней). Evie asked if she should open it (Эви спросила, открыть ли ей посылку). "No (нет)."

mutter ['mʌtə] honey ['hʌnɪ] contain [kən'teɪn]

"Anyhow I hope he tipped the servants," she muttered to reassure herself. She shrugged her shoulders. "He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm not all milk and honey." But she remained thoughtful throughout the day. When she got to the theatre a parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it contained. Evie asked if she should open it. "No."

But the moment she was alone (но как только она осталась одна: «в тот момент») she opened it herself (она открыла ее сама). There were the cuff-links and the waistcoat buttons (в ней были запонки и пуговицы для жилета), the pearl studs (жемчужные запонки для воротника), the wrist-watch (наручные часы; wrist — запястье) and the cigarette-case of which Tom was so proud (и портсигар, которым Том так гордился). All the presents she had ever given him (все подарки, что она ему когда-либо дарила). But no letter (но не единой строчки: «но ни письма»). Not a word of explanation (ни слова объяснения). Her heart sank (ее сердце упало) and she noticed that she was trembling (и она заметила, что дрожит). "What a damned fool I was (какой чертовой дурой я была)! Why didn't I keep my temper (почему же я не сдержалась)?"

cufflink ['kʌflɪŋk] waistcoat ['weɪskəut, 'weskət] pearl [pə:l]

But the moment she was alone she opened it herself. There were the cuff-links and the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of which Tom was so proud. All the presents she had ever given him. But no letter. Not a word of explanation. Her heart sank and she noticed that she was trembling. "What a damned fool I was! Why didn't I keep my temper?"

Her heart now beat painfully (ее сердце /сейчас/ колотилось болезненно). She couldn't go on the stage (она не сможет выйти на сцену) with that anguish gnawing at her vitals (с этой мукой, терзающей ей душу; vitals — /анат./ жизненно важные органы), she would give a frightful performance (она будет играть безобразно); at whatever cost she must speak to him (любой ценой, она должна поговорить с ним). There was a telephone in his house (в его доме был телефон) and an extension to his room (и добавочный /аппарат/ в его комнате). She rang him (Джулия позвонила ему). Fortunately he was in (к счастью, он был дома; to be in — быть дома, на месте). "Tom." "Yes?" He had paused for a moment before answering (он на какое-то мгновение задержался, прежде чем ответить) and his voice was peevish (и в его голосе звучало раздражение; peevish — капризный, раздражительный, сварливый). "What does this mean (что это значит)? Why have you sent me all those things (почему ты отослал мне все эти вещи)?" "Did you get the notes this morning (ты получила банкноты этим утром)?" "Yes. I couldn't make head or tail of it (но я ничего не могу понять; head — голова, tail — хвост). Have I offended you (я чем-то тебя обидела)?"

painfully ['peɪnf(ə)lɪ] gnaw [nɔ:] vitals ['vaɪtlz]

Her heart now beat painfully. She couldn't go on the stage with that anguish gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she must speak to him. There was a telephone in his house and an extension to his room. She rang him. Fortunately he was in. "Tom." "Yes?" He had paused for a moment before answering and his voice was peevish. "What does this mean? Why have you sent me all those things?" "Did you get the notes this morning?" "Yes. I couldn't make head or tail of it. Have I offended you?"

"Oh no (о, нет)," he answered (ответил он). "I like being treated like a kept boy (мне нравится, когда со мной обращаются как с жиголо: «юношей на содержании»). I like having it thrown in my face (мне нравится, когда мне в лицо швыряется /обвинение/) that even my tips have to be given me (что даже /мои = которые я должен дать/ чаевые, должны мне выдаваться). I thought it rather strange (я подумал даже, как странно) that you didn't send me the money (что ты не отправила мне денег) for a third-class ticket back to London (на билет третьего класса до Лондона)." Although Julia was in a pitiable state of anxiety (хотя Джулия и находилась в жалком состоянии тревоги), so that she could hardly get the words out of her mouth (таком, что она даже с трудом могла открыть рот, чтобы произнести слова: «вытащить слова изо рта»), she almost smiled at his fatuous irony (она почти что улыбнулась его бессмысленной иронии). He was a silly little thing (он был такой глупыш; silly — глупый, глупенький). "But you can't imagine (ну ты же не вообразил себе) that I wanted to hurt your feelings (что я хотела задеть твои чувства). You surely know me well enough (ты же знаешь меня, на самом-то деле, достаточно хорошо) to know that's the last thing I should do (чтобы знать, что это последнее, что я захотела бы сделать)."

although [ɔ:l'ðəu] fatuous ['fætjuəs] irony ['aɪ(ə)rənɪ]

"Oh no," he answered. "I like being treated like a kept boy. I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me. I thought it rather strange that you didn't send me the money for a third-class ticket back to London." Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little thing. "But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. You surely know me well enough to know that's the last thing I should do."

"That only makes it worse (от этого еще только хуже: «это делает ситуацию еще хуже»)." ("Damn and curse (черт побери, и раздери; damn and curse — ругаться, на чем свет стоит, to curse — проклинать)," thought Julia (подумала Джулия).) "I ought never to have let you make me those presents (мне не следовало вообще позволять тебе делать мне такие подарки). I should never have let you lend me money (мне вообще /никогда/ не следовало позволять тебе давать мне деньги в долг)." "I don't know what you mean (я не понимаю, что ты имеешь в виду). It's all some horrible misunderstanding (все это какое-то ужасное недоразумение). Come and fetch me after the play (приезжай за мной после спектакля) and we'll have it out (и мы во всем разберемся; to have out — зд. выяснять отношения, какой-либо вопрос). I know I can explain (я знаю, что смогу все объяснить)." "I'm going to dinner with my people (я собираюсь на обед с родителями: «родственниками») and I shall sleep at home (и останусь ночевать: «спать» дома)." "Tomorrow then (тогда завтра)." "I'm engaged tomorrow (я уже занят завтра)." "I must see you, Tom (я должна увидеть тебя, Том). We've been too much to one another (мы были слишком многим друг для друга) to part like this (чтобы расстаться таким образом). You can't condemn me unheard (ты не можешь осудить меня, не выслушав). It's so unjust to punish me for no fault of mine (это так несправедливо — наказывать меня, безо всякой моей вины)." "I think it's much better (я думаю, будет гораздо лучше) that we shouldn't meet again (если мы больше не будем встречаться)."

damn [dæm] curse [kə:s] condemn [kən'dem] punish ['pʌnɪʃ]

"That only makes it worse." ("Damn and curse," thought Julia.) "I ought never to have let you make me those presents. I should never have let you lend me money." "I don't know what you mean. It's all some horrible misunderstanding. Come and fetch me after the play and we'll have it out. I know I can explain." "I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home." "Tomorrow then." "I'm engaged tomorrow." "I must see you, Tom. We've been too much to one another to part like this. You can't condemn me unheard. It's so unjust to punish me for no fault of mine." "I think it's much better that we shouldn't meet again."

Julia was growing desperate (Джулия приходила в отчаяние). "But I love you, Tom (но я люблю тебя, Том). I love you. Let me see you once more (позволь мне увидеть тебя еще только раз) and then, if you're still angry with me (и тогда, если ты все еще будешь сердится на меня), we'll call it a day (мы прекратим встречаться; to call it a day — прекратить какое-то дело)." There was a long pause before he answered (повисла: «была» долгая пауза, прежде чем он ответил). "All right (хорошо). I'll come after the matinee on Wednesday (я зайду после дневного спектакля, в среду)." "Don't think unkindly of me, Tom (не обижайся на меня, Том: «не думай обо мне недоброжелательно»)." She put down the receiver (она положила трубку). At all events he was coming (во всяком случае, он придет). She wrapped up again the things he had returned to her (она завернула снова те вещи, которые он ей вернул), and hid them away (и спрятала их там,) where she was pretty sure Evie would not see them (где, как она была совершенно уверенна, Эви не увидит их).

Wednesday ['wenzdɪ] receiver [rɪ'si:və] wrap [ræp]

Julia was growing desperate. "But I love you, Tom. I love you. Let me see you once more and then, if you're still angry with me, we'll call it a day." There was a long pause before he answered. "All right. I'll come after the matinee on Wednesday." "Don't think unkindly of me, Tom." She put down the receiver. At all events he was coming. She wrapped up again the things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie would not see them.

She undressed (она разделась), put on her old pink dressing-gown (надела свой старый розовый халат) and began to make-up (и начала наносить грим). She was out of humour (ей было не до смеха): this was the first time (это был первый раз) she had ever told him that she loved him (когда она ему сказала, что любит его). It vexed her (ее раздражало) that she had been forced to humiliate herself (что ей пришлось: «она была заставлена» унижаться) by begging him to come and see her (умоляя его прийти и навестить ее). Till then (до этого момента) it had always been he who sought her company (именно он всегда искал ее компании). She was not pleased to think (ей не доставляло удовольствия думать) that the situation between them (что ситуация между ними) now was openly reversed (теперь была откровенно противоположной).

dressing-gown ['dresɪŋgaun] vex [veks] sought [sɔ:t]

She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make-up. She was out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. It vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come and see her. Till then it had always been he who sought her company. She was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed.

Julia gave a very poor performance (Джулия очень плохо играла: «Джулия дала очень жалкое представление») at the matinee on Wednesday (в дневном спектакле, в среду). The heat wave had affected business (наступившая жара плохо влияла на деловую активность) and the house was apathetic (и публика в театре была равнодушной). Julia was indifferent (/сама/ Джулия осталась /к этому/ безразличной). With that sickness of apprehension (охваченная тошнотой от дурных предчувствий) gnawing at her heart (терзавших ее сердце) she could not care how the play went (она не могла волноваться /еще и/ о том, как /публика/ принимает спектакль; to go — зд. пройти, быть принятым). "What the hell do they want to come to the theatre for (за каким чертом, они вообще хотят прийти в театр) on a day like this anyway (в такой- то день, а)?") She was glad when it was over (она была рада, когда все: «спектакль» закончилось). "I'm expecting Mr. Fennell (я ожидаю мистера Феннелла)," she told Evie (сказала она Эви). "While he's here (пока он будет здесь) I don't want to be disturbed (я не хочу, чтобы мне мешали; to disturb — выводить из состояния покоя, беспокоить)."

apathetic ["æpə'θetɪk] apprehension ["æprɪ'henʃ(ə)n] over ['əuvə]

Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. The heat wave had affected business and the house was apathetic. Julia was indifferent. With that sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play went. ("What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway?") She was glad when it was over. "I'm expecting Mr. Fennell," she told Evie. "While he's here I don't want to be disturbed."

Evie did not answer (Эви не ответила). Julia gave her a glance (Джулия взглянула на нее) and saw that she was looking grim (и увидела, что та выглядела сурово). ("To hell with her (к чертям ее). What do I care what she thinks (разве меня волнует, что она думает)!") He ought to have been there by now (он уже должен был быть на месте к этому времени). It was after five (было уже после пяти). He was bound to come (он обязательно должен прийти; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо, чувствовать моральную потребность сделать что-либо); after all, he'd promised, hadn't he (в конце концов, он обещал, ведь так)? She put on a dressing-gown (она надела халат), not the one she made up in (но не тот, в котором она наносила грим), but a man's dressing-gown (а мужской халат), in plum-coloured silk (шелковый, сливового цвета). Evie took an interminable time (Эви бесконечно копалась; to take time — требовать времени, не торопиться, мешкать) to put things straight (приводя вещи в порядок). "For God's sake don't fuss, Evie (ради Бога, Эви, не суетись). Leave me alone (оставь меня одну)." Evie did not speak (Эви не ответила: «не говорила»). She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table (она продолжала методически расставлять различные предметы на туалетном столике) exactly as Julia always wanted them (точно так, как Джулия всегда хотела /чтобы они стояли/).

bound [baund] straight [streɪt] methodically [mɪ'θɔdɪk(ə)lɪ]

("To hell with her. What do I care what she thinks!") He ought to have been there by now. It was after five. He was bound to come; after all, he'd promised, hadn't he? She put on a dressing-gown, not the one she made up in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. Evie took an interminable time to put things straight. "For God's sake don't fuss, Evie. Leave me alone." Evie did not speak. She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them.

"Why the devil don't you answer (какого черта ты не отвечаешь), when I speak to you (когда я с тобой разговариваю)?" Evie turned round and looked at her (Эви повернулась и посмотрела на нее). She thoughtfully rubbed her finger (она задумчиво провела: «потерла» пальцем) along her nostrils (под носом: «вдоль ноздрей»). "Great actress you may be (может быть вы и великая актриса)..." "Get the hell out of here (катись отсюда ко всем чертям)." After taking off her stage make-up (после того, как она сняла /с лица/ сценический грим) Julia had done nothing to her face (Джулия не стала ничего делать с лицом) except put the very faintest shading of blue under her eyes (за исключением того, что нанесла легчайшие: «самые слабые» тени голубого цвета на нижние веки: «под глаза»). She had a smooth, pale skin (у нее была гладкая, бледная кожа) and without rouge on her cheeks (и, без румян на щеках) or red on her lips (или красной /помады/ на губах) she looked wan (она выглядела изнуренной: «бледной»). The man's dressing-gown gave an effect (а мужской халат производил эффект) at once helpless, fragile and gallant (одновременно беспомощности, хрупкости и элегантности).

thoughtfully ['θɔ:tf(ə)lɪ] rouge [ru:ʒ] gallant ['gælənt]

"Why the devil don't you answer when I speak to you?" Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils. "Great actress you may be..." "Get the hell out of here." After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put the very faintest shading of blue under her eyes. She had a smooth, pale skin and without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. The man's dressing- gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant.

Her heart was beating painfully (ее сердце мучительно билось) and she was very anxious (и она очень сильно тревожилась), but looking at herself in the glass she murmured (но, взглянув на себя в зеркало, она пробормотала): Mimi in the last act of Bohиme (Мими, в последнем акте «Богемы»). Almost without meaning to (почти что неосознанно) she coughed once or twice consumptively (она прокашляла пару раз: «раз или два», как чахоточная: «изнурительно»). She turned off the bright lights on her dressing-table (она отключила яркий свет ламп на своем туалетном столике) and lay down on the sofa (и прилегла на софу). Presently there was a knock on the door (тем временем раздался стук в дверь) and Evie announced Mr. Fennell (и Эви объявила о приходе мистера Феннелла). Julia held out a white, thin hand (Джулия протянула белую худую руку). "I'm lying down (я прилегла: «я лежу»). I'm afraid I'm not very well (боюсь, мне не здоровится). Find yourself a chair (найди себе кресло). It's nice of you to come (очень мило с твоей стороны, что ты пришел)." "I'm sorry (мне жаль, /что тебе нездоровится/). What's the matter (что случилось)?" "Oh, nothing (о, ничего)." She forced a smile to her ashy lips (она натужно улыбнулась бледными: «пепельного цвета» губами). "I haven't been sleeping very well the last two or three nights (я нехорошо спала последние две или три ночи)."

cough [kɔf] chair [tʃeə] matter ['mætə]

Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in the glass she murmured: Mimi in the last act of Bohиme. Almost without meaning to she coughed once or twice consumptively. She turned off the bright lights on her dressing-table and lay down on the sofa. Presently there was a knock on the door and Evie announced Mr. Fennell. Julia held out a white, thin hand. "I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. Find yourself a chair. It's nice of you to come." "I'm sorry. What's the matter?" "Oh, nothing." She forced a smile to her ashy lips. "I haven't been sleeping very well the last two or three nights."

She turned her beautiful eyes on him (она обратила на него свои прекрасные глаза) and for a while gazed at him in silence (и некоторое время пристально глядела на него, молча). His expression was sullen (выражение его лица было угрюмым), but she had a notion that he was frightened (но она заметила, что он был испуган). "I'm waiting for you to tell me (я жду тебя, чтобы ты сказал мне) what you've got against me (что ты затаил против меня; to have smth. against smb. — иметь что-либо против кого-либо)," she said at last in a low voice (сказала она в конце концов тихим голосом). It trembled a little, she noticed, but quite naturally (он /голос/ немного дрожал, она заметила это, но вполне естественно). ("Christ, I believe I'm frightened too (Боже, я чувствую, что сама испугана тоже).") "There's no object in going back to that (нет нужды снова возвращаться к этому). The only thing I wanted to say to you was this (единственное, что я хотел тебе сказать, это вот что): I'm afraid I can't pay you (боюсь, что не смогу выплатить тебе) the two hundred pounds I owe you right away (те двести фунтов, которые должен тебе, прямо сейчас: «немедленно»). I simply haven't got it (у меня их просто нет), but I'll pay you by degrees (но я выплачу их, постепенно; degree — ступень, степень, градус). I hate having to ask you to give me time (мне очень не хочется просить тебя дать мне время), but I can't help myself (но у меня нет другого выхода: «я не могу поступить иначе»)."

sullen ['sʌl(ə)n] tremble ['tremb(ə)l] myself [maɪ'self]

She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. His expression was sullen, but she had a notion that he was frightened. "I'm waiting for you to tell me what you've got against me," she said at last in a low voice. It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ("Christ, I believe I'm frightened too.") "There's no object in going back to that. The only thing I wanted to say to you was this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. I hate having to ask you to give me time, but I can't help myself."

She sat up on the sofa (она /приподнялась и/ села на софе) and put both her hands to her breaking heart (и поднесла обе свои руки к своему разрывающемуся сердцу). "I don't understand (я не понимаю). I've lain awake for two whole nights turning it all over in my mind (я пролежала без сна целые две ночи, обдумывая все это в голове; to turn in mind — постоянно возвращаться к чему-либо в мыслях). I thought I should go mad (я думала, что сойду с ума). I've been trying to understand (я пыталась понять). I can't (но не могу). I can't." ("What play did I say that in (в какой это пьесе я говорила)?") "Oh yes, you can, you understand perfectly (о, ты можешь, ты прекрасно все понимаешь). You were angry with me (ты сердилась на меня) and you wanted to get back on me (и ты хотела отомстить мне). And you did (и ты отомстила). You got back on me all right (и ты расквиталась со мной вполне). You couldn't have shown your contempt for me more clearly (ты не смогла бы выразить свое презрение ко мне более ясно)." "But why should I want to get back on you (но из-за чего мне желать отомстить тебе)? Why should I be angry with you (почему я должна сердится на тебя)?" "Because I went to Maidenhead with Roger to that party (потому, что я уехал в /клуб/ Мейднхед с Роджером, на ту вечеринку) and you wanted me to come home (а ты хотела, чтобы я вернулся домой)." "But I told you to go (но я же сама сказала, что бы ты поехал). I said I hoped you'd have a good time (я сказала, что надеюсь, что ты хорошо проведешь время)."

contempt [kən'tempt] clearly ['klɪəlɪ] because [bɪ'kɔz; bɪkəz]

She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart. "I don't understand. I've lain awake for two whole nights turning it all over in my mind. I thought I should go mad. I've been trying to understand. I can't. I can't." ("What play did I say that in?") "Oh yes, you can, you understand perfectly. You were angry with me and you wanted to get back on me. And you did. You got back on me all right. You couldn't have shown your contempt for me more clearly." "But why should I want to get back on you? Why should I be angry with you?" "Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to come home." "But I told you to go. I said I hoped you'd have a good time."

"I know you did (я знаю, что ты так сказала: «сделала это»), but your eyes were blazing with passion (но твои глаза сверкали от гнева). I didn't want to go (я не хотел ехать), but Roger was keen on it (но Роджеру очень хотелось; to be keen to do smth. — сильно желать, стремиться сделать что-либо; keen — острый, резкий, сильный). I told him I thought we ought to come back and dine with you and Michael (я сказал ему, что мне кажется, нам следует вернуться домой и отобедать с тобой и Майклом), but he said you'd be glad to have us off your hands (но он сказал, что ты будешь рада избавиться от нас: «сбыть с рук»), and I didn't like to make a song and dance about it (и я не захотел поднимать из-за этого шум; song — песня; dance — танец). And when I saw you were in a rage (и, когда я увидел, что ты была в ярости) it was too late to get out of it (было уже слишком поздно, чтобы отказаться: «выпутаться из этой истории»)." "I wasn't in a rage (я не была в ярости). I can't think how you got such an idea in your head (не могу понять, как тебе такая мысль пришла в голову). It was so natural that you should want to go to the party (было так естественно, что ты захочешь пойти на ту вечеринку). You can't think I'm such a beast (ты же не можешь считать меня такой скотиной) as to grudge you a little fun in your fortnight's holiday (чтобы не позволить тебе чуть-чуть повеселиться за твой двухнедельный отпуск). My poor lamb (мой бедный ягненок), my only fear was that you would be bored (единственное, чего я боялось, так это то, что ты заскучаешь). I so wanted you to have a good time (я так хотела, чтобы ты хорошо провел время)."

blazing ['bleɪzɪŋ] grudge [grʌdʒ] lamb [læm]

"I know you did, but your eyes were blazing with passion. I didn't want to go, but Roger was keen on it. I told him I thought we ought to come back and dine with you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't like to make a song and dance about it. And when I saw you were in a rage it was too late to get out of it." "I wasn't in a rage. I can't think how you got such an idea in your head. It was so natural that you should want to go to the party. You can't think I'm such a beast as to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. My poor lamb, my only fear was that you would be bored. I so wanted you to have a good time."

"Then why did you send me that money (тогда почему ты отправила мне те деньги) and write me that letter (и написала то письмо)? It was so insulting (это было так оскорбительно)." Julia's voice faltered (голос Джулии звучал неуверенно: «запинаясь»). Her jaw began to tremble (ее подбородок начал дрожать) and the loss of control over her muscles was strangely moving (и эта ее потеря контроля над лицом: «своими мускулами» была удивительно трогательной). Tom looked away uneasily (Том отвел взор смущенно: «/чувствуя себя/ неловко»). "I couldn't bear to think (я не могла вынести мысли) of your having to throw away your good money on tips (что тебе придется выкинуть свои /«настоящие»/ деньги на чаевые). I know that you're not terribly rich (я знаю, что ты не так уж ужасно богат) and I knew you'd spent a lot on green fees (и я знала также, что ты уже потратил кучу денег за игру в гольф; a green fee — плата, взимаемая с игрока в гольф на площадке для игры, за каждый круг). I hate women who go about with young men (я ненавижу женщин, которые встречаются: «гуляют» с молодыми людьми) and let them pay for everything (и позволяют им за все платить). It's so inconsiderate (это так эгоистично: «невнимательно по отношению к другим»). I treated you just as I'd have treated Roger (я обошлась с тобой также, как я бы обошлась с Роджером). I never thought it would hurt your feelings (я никогда и подумать не могла, что это заденет твои чувства)."

insulting [ɪn'sʌltɪŋ] falter ['fɔ:ltə] fee [fi:]

"Then why did you send me that money and write me that letter? It was so insulting." Julia's voice faltered. Her jaw began to tremble and the loss of control over her muscles was strangely moving. Tom looked away uneasily. "I couldn't bear to think of your having to throw away your good money on tips. I know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. I hate women who go about with young men and let them pay for everything. It's so inconsiderate. I treated you just as I'd have treated Roger. I never thought it would hurt your feelings."

"Will you swear that (поклянись: «ты в этом клянешься»)?" "Of course I will (конечно, клянусь). My God (Бог мой), is it possible that after all these months (возможно ли это, что после всех этих месяцев) you don't know me better than that (ты не знаешь меня /лучше чем это/)? If what you think were true (если то, о чем ты думаешь, было бы правдой), what a mean, cruel, despicable woman I should be (какой подлой, жестокой и презренной женщиной я бы была), what a cad, what a heartless, vulgar beast (какой скотиной, какой бессердечной, грубой скотиной: «зверем»)! Is that what you think I am (так вот как ты думаешь обо мне)?" A poser (трудный вопрос).

swear [sweə] vulgar ['vʌlgə] poser ['pəuzə]

"Will you swear that?" "Of course I will. My God, is it possible that after all these months you don't know me better than that? If what you think were true, what a mean, cruel, despicable woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! Is that what you think I am?" A poser.

"Anyhow it doesn't matter (в любом случае, это не важно). I ought never to have accepted valuable presents from you (мне не следовало /никогда/ принимать от тебя ценные подарки) and allowed you to lend me money (и позволять тебе ссужать меня деньгами). It's put me in a rotten position (это поставило меня в чудовищное положение). Why I thought you despised me (почему я подумал, что ты меня презираешь) is that I can't help feeling (так это потому, что я не могу не думать) that you've got a right to (что у тебя есть на это право). The fact is (дело в том, что) I can't afford to run around with people (что я не могу общаться с людьми) who are so much richer than I am (которые настолько богаче меня). I was a fool to think I could (я был дураком, когда думал, что смогу). It's been fun (это было забавным) and I've had a grand time (и я замечательно проводил время), but now I'm through (но теперь, с меня хватит; to be through — закончить, завершить, порвать отношения). I'm not going to see you any more (я не намерен с тобой больше видеться)." She gave a deep sigh (она издала глубокий вздох). "You don't care two hoots for me (тебе совершенно наплевать на меня; hoot — крик, оклик; гудок). That's what that means (вот что все это значит)." "That's not fair (это несправедливо)."

accept [ək'sept] despise [dɪs'paɪz] hoots [hu:ts]

"Anyhow it doesn't matter. I ought never to have accepted valuable presents from you and allowed you to lend me money. It's put me in a rotten position. Why I thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. The fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. I was a fool to think I could. It's been fun and I've had a grand time, but now I'm through. I'm not going to see you any more." She gave a deep sigh. "You don't care two hoots for me. That's what that means." "That's not fair."

"You're everything in the world to me (ты для меня — все на этом свете). You know that (и ты знаешь это). I'm so lonely and your friendship meant a great deal to me (я так одинока, и твоя дружба означает так много для меня). I'm surrounded by hangers-on and parasites (я окружена прихлебателями и дармоедами: «паразитами») and I knew you were disinterested (и я знала, что ты — бескорыстен: «не заинтересован»). I felt I could rely on you (я чувствовала, что я могу положиться на тебя). I so loved being with you (мне так нравилось быть с тобой). You were the only person in the world (ты был единственным человеком в мире) with whom I could be entirely myself (с которым я могла бы полностью быть самой собой). Don't you know what a pleasure it was to me (разве ты не знаешь, каким удовольствием для меня было) to help you a little (оказать тебе небольшую помощь)? It wasn't for your sake (не тебя ради) I made you little presents (я дарила тебе маленькие подарки), it was for my own (а ради себя самой); it made me so happy to see you using the things I'd given you (это доставляло мне настоящее счастье — видеть, как ты пользуешься вещами, которые я тебе подарила). If you'd cared for me at all (если бы ты любил меня, хоть чуть-чуть), they wouldn't have humiliated you (они бы тебя нисколько не унизили), you'd have been touched to owe me something (тебя бы это трогало — быть обязанным мне хоть в чем-то)."

hanger-on ["hæŋə(r)'ɔn] parasite ['pærəsaɪt] person ['pə:s(ə)n]

"You're everything in the world to me. You know that. I'm so lonely and your friendship meant a great deal to me. I'm surrounded by hangers-on and parasites and I knew you were disinterested. I felt I could rely on you. I so loved being with you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself. Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? It wasn't for your sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you using the things I'd given you. If you'd cared for me, at all they wouldn't have humiliated you, you'd have been touched to owe me something."

She turned her eyes on him once more (он снова перевела на него свой взгляд). She could always cry easily (она всегда могла легко заплакать), and she was really so miserable now (и она на самом деле сейчас была так несчастна) that she did not have to make even a small effort (что ей не пришлось приложить и малейшего усилия). He had never seen her cry before (он никогда раньше не видел ее плачущей). She could cry, without sobbing (она умела плакать без всхлипываний), her wonderful dark eyes wide open (/с/ широко распахнутыми прекрасными темными глазами), with a face that was almost rigid (с почти неподвижным: «жестким» лицом). Great heavy tears ran down it (крупные тяжелые слезы стекали по нему /лицу/). And her quietness, the immobility of the tragic body (и ее спокойствие, трагическая неподвижность фигуры: «неподвижность трагического тела»), were terribly moving (были ужасно трогательны). She hadn't cried like that (она так не плакала) since she cried in The Stricken Heart (с тех самых пор, когда плакала /когда играла/ в «Раненом сердце»; stricken — пораженный /болезнью, горем и т. п./).

effort ['efət] immobility ["ɪməu'bɪlɪtɪ] stricken ['strɪkən]

She turned her eyes on him once more. She could always cry easily, and she was really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes wide open, with a face that was almost rigid. Great heavy tears ran down it. And her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. She hadn't cried like that since she cried in The Stricken Heart.

Christ, how that play had shattered her (Господи, как же тот спектакль выматывал ее: «подрывал ее силы»). She was not looking at Tom (она не смотрела на Тома), she was looking straight in front of her (она смотрела прямо перед собой); she was really distracted with grief (она на самом деле обезумела от горя; distracted — сбитый с толку, расстроенный), but, what was it (но, что же это было такое)? Another self within her knew what she was doing (другое ее собственное «я» внутри нее, знало, что она делала), a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression («я», которое разделяло с ней ее несчастье и, в тоже самое время, наблюдала за его /несчастья/ выражением). She felt him go white (она почувствовала, что он побледнел; white — белый, бледный, седой). She felt a sudden anguish wring his heartstrings (она почувствовала, как внезапная мука стала терзать струны его души; heartstrings — сердечные струны, heart — сердце; string — веревка; струна), she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers (она почувствовала, что его плоть и кровь не могли больше выносить ее нестерпимые муки). "Julia (Джулия)."

grief [gri:f] heartstrings ['hɑ:t"strɪŋz] intolerable [ɪn'tɔl(ə)rəb(ə)l]

Christ, how that play had shattered her. She was not looking at Tom, she was looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her un- happiness and yet watched its expression. She felt him go white. She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers. "Julia."

His voice was broken (его голос прерывался: «был сломан»). She slowly turned her liquid eyes on him (она медленно перевела свои влажные глаза на него). It was not a woman crying that he saw (не плачущую женщину он видел), it was all the woe of humankind (это была воплощенная скорбь человечества), it was the immeasurable, the inconsolable grief (это было неизмеримое, неутешное горе) that is the lot of man (которое и есть истинная доля /каждого/ человека; lot — жребий, судьба). He threw himself down on his knees (он бросился на колени) and took her in his arms (и принял ее в свои объятья). He was shattered (он был потрясен). "Dearest (дорогая), dearest (любимая)." For a minute she did not move (с минуту она не двигалась). It was as if she did not know that he was there (казалось, она не замечала: «не знала», что он был рядом: «там»). He kissed her streaming eyes (он целовал ее плачущие: «слезящиеся» глаза) and with his mouth sought hers (и своими губами: «ртом» искал ее /губы/). She gave it to him (она подставила: «дала» их ему /для поцелуя/) as though she were powerless (как будто совсем обессилев; power — мощь), as though, scarcely conscious of what was befalling her (как если бы, с трудом осознавая, что происходит с ней), she had no will left (у нее уже не осталось воли).

immeasurable [ɪ'meʒ(ə)rəb(ə)l] inconsolable ["ɪnkən'səuləb(ə)l] scarcely ['skeəslɪ]

His voice was broken. She slowly turned her liquid eyes on him. It was not a woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. He threw himself down on his knees and took her in his arms. He was shattered. "Dearest, dearest." For a minute she did not move. It was as if she did not know that he was there. He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. She gave it to him as though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling her, she had no will left.

With a scarcely perceptible movement (едва различимым движением) she pressed her body to his (она прижалась к нему: «прижала свое тело к его») and gradually her arms found their way round his neck (и постепенно ее руки обвили его шею: «нашли свою дорогу вокруг его шеи»). She lay in his arms (она лежала в его объятиях), not exactly inert (не то, чтобы уж совсем неподвижная), but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her (но так, как будто вся ее сила, ее жизненная энергия покинули ее: «вышли из нее»). In his mouth he tasted the saltness of her tears (в его рту она почувствовала соленый вкус: «соленость» от своих слез). At last, exhausted (наконец, /совершенно/ измученная), clinging to him with soft arms (держась за него мягкими руками) she sank back on the sofa (она откинулась на софе). His lips clung to hers (его губы прильнули к ее губам). You would never have thought (никто никогда бы и не подумал) had you seen her a quarter of an hour later (увидев ее четвертью часа позже), so quietly gay, flushed a little (такой сдержанно веселой, слегка раскрасневшейся), that so short a while before (что такой короткий период времени тому назад) she had passed through such a tempest of weeping (она прошла через такие бурные рыдания; tempest — буря, потрясение). They each had a whisky and soda and a cigarette (каждый из них выпил по виски с содовой и /выкурили/ по сигарете) and looked at one another with fond eyes (и смотрели друг на друга влюбленными глазами). "He's a sweet little thing (он такой милый малыш)," she thought (думала она).

perceptible [pə'septəb(ə)l] exhausted [ɪg'zɔ:stɪd] whisky ['wɪskɪ]

With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually her arms found their way round his neck. She lay in his arms, not exactly inert, but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. In his mouth he tasted the saltness of her tears. At last, exhausted, clinging to him with soft arms she sank back on the sofa. His lips clung to hers. You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping. They each had a whisky and soda and a cigarette and looked at one another with fond eyes. "He's a sweet little thing," she thought.

It occurred to her (ей пришло в голову) that she would give him a treat (что она доставит ему удовольствие). "The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight (герцог и герцогиня Рикби придут сегодня вечером на спектакль) and we're going to have supper at the Savoy (а потом мы пойдем ужинать в «Савой»). I suppose you wouldn't come, would you (я полагаю, что ты не захочешь пойти /с нами/, или пойдешь)? I want a man badly to make a fourth (мне просто необходим мужчина, который составит мне компанию: «станет четвертым»)." "If you'd like me to, of course I will (если ты хочешь, чтобы я пошел, я конечно согласен: «пойду»)." The heightened colour on his cheeks (проявившийся румянец на его щеках; to heighten — повышать, усиливать, делать цвет более ярким) told her how excited he was (сказал ей, как взволнован он был /возможностью/) to meet such distinguished persons (встретиться с такими знатными персонами). She did not tell him (она не сказала ему) that the Rickabys would go anywhere for a free meal (что супруги Рикби пошли бы куда угодно, за бесплатное угощение; free — свободный, вольный, открытый, даровой). Tom took back the presents (Том забрал назад все подарки) that he had returned to her (что он до этого вернул ей) rather shyly, but he took them (почти что робко, но он взял их).

heighten [haɪtn] distinguished [dɪs'tɪŋgwɪʃt] anywhere ['enɪweə]

It occurred to her that she would give him a treat. "The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going to have supper at the Savoy. I suppose you wouldn't come, would you? I want a man badly to make a fourth." "If you'd like me to, of course I will." The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such distinguished persons. She did not tell him that the Rickabys would go anywhere for a free meal. Tom took back the presents that he had returned to her rather shyly, but he took them.

When he had gone (когда он ушел) she sat down at the dressing-table (она села к туалетному столику) and had a good look at herself (и внимательно себя оглядела). "How lucky I am (как удачно: «какая я счастливая») that I can cry without my eyelids swelling (что я могу плакать, а мои веки не опухают: «без распухания век»; without — зд. указывает на отсутствие чего-либо)" she said (сказала она). She massaged them a little (она слегка их помассировала). "All the same, what mugs men are (и все таки, какие же мужчины простофили)." She was happy (она была счастлива). Everything would be all right now (теперь все будет хорошо). She had got him back (она заполучила его назад). But somewhere, at the back of her mind (но где-то, в глубине души: «сознания, ума») or in the bottom of her heart (или в глубине ее сердца), was a feeling of ever so slight contempt for Tom (/у нее/ было чувство легкого презрения к Тому) because he was such a simple fool (из-за того, что он был таким простым дурачком).

swelling ['swelɪŋ] massage ['mæsɑ:ʒ] bottom ['bɔtəm]

When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at herself. "How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling," she said. She massaged them a little. "All the same, what mugs men are." She was happy. Everything would be all right now. She had got him back. But somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool.

THEIR quarrel (их ссора), destroying in some strange way the barrier between them (разрушив неким странным образом барьер между ними), brought them closer together (еще больше сблизил их; to bring (brought) — приносить, приводить, влечь за собой). Tom offered less resistance (Том сопротивлялся меньше: «оказал меньше сопротивления») than she had expected (чем она ожидала) when she mooted once more the question of the flat (когда она снова подняла вопрос о квартире; once more — еще раз). It looked as though (было похоже, что: «это выглядело как если бы»), after their reconciliation (после их примирения), having taken back her presents (забрав назад ее подарки) and consented to forget the loan (и согласившись забыть /свой/ долг; loan — заем, ссуда, что-либо данное взаймы), he had put aside his moral scruples (он отбросил: «отложил в сторону» свои /моральные/ угрызения совести). They had a lot of fun furnishing it (они здорово повеселились, пока обставляли ее /квартиру/). The chauffeur's wife kept it clean for him (жена шофера поддерживала ее в чистоте /для него/) and cooked his breakfast (и готовила его завтрак). Julia had a key (у Джулии был ключ) and would sometimes let herself in (и /она/ иногда заходила: «открывала дверь и входила») and sit by herself in the little sitting-room (и сидела одна, в маленькой гостиной; by oneself — в одиночестве, без посторонней помощи) till he came back from his office (до тех пор, пока он не возвращался из конторы: «офиса»).

destroy [dɪs'trɔɪ] resistance [rɪ'zɪstəns] reconciliation ["rekənsɪlɪ'eɪʃ(ə)n]

THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought them closer together. Tom offered less resistance than she had expected when she mooted once more the question of the flat. It looked as though, after their reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he had put aside his moral scruples. They had a lot of fun furnishing it. The chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Julia had a key and would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he came back from his office.

They supped together two or three times a week and danced (они ужинали вместе два или три раза в неделю и танцевали), then drove back to the flat in a taxi (и затем ехали назад, в квартиру, на такси). Julia enjoyed a happy autumn (Джулия наслаждалась этой счастливой осенью). The play they put on was a success (спектакль, который они поставили, был успешен). She felt alert and young (она чувствовала себя живой и молодой; alert — бдительный, настороже, резвый). Roger was coming home at Christmas (Роджер должен был приехать домой на Рождество), but only for a fortnight (но всего на две недели), and was then going to Vienna (и затем уезжал в Вену). Julia expected him to monopolize Tom (Джулия ожидала, что он полностью завладеет /вниманием/ Тома: «монополизирует Тома») and she was determined not to mind (и она была решительно настроена не обращать на это внимания). Youth naturally appealed to youth (молодость естественно влечет к молодости) and she told herself (сказа она себе) that there was no reason for her to feel anxious (и не было ни какой причины, чтобы она чувствовала беспокойство) if for a few days (если на несколько дней) the two of them were so wrapped up in one another (эти двое будут настолько поглощены друг другом; to wrap — укутывать, обертывать, to wrap up — зд. полностью отдаваться чему- либо) that Tom had no thought for her (что Том не будет о ней думать). She held him now (теперь она имела над ним власть: «она держала его сейчас»). He was proud to be her lover (он гордился тем, что был ее любовником), it gave him confidence in himself (это придавало ему уверенность в себе), and he was pleased to be on familiar terms (и он был доволен, что был на дружеской ноге; to be on familiar terms with smb. — быть в приятельских отношениях, familiar — близкий, интимный, давно знакомый), with a large number of more or less distinguished persons (с большим числом более или менее известных людей) whom after all he only knew through her (которых, в конце концов, он знал благодаря ей: «через нее»).

autumn ['ɔ:təm] Christmas ['krɪsməs] familiar [fə'mɪlɪə]

They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the flat in a taxi. Julia enjoyed a happy autumn. The play they put on was a success. She felt alert and young. Roger was coming home at Christmas, but only for a fortnight, and was then going to Vienna. Julia expected him to monopolize Tom and she was determined not to mind. Youth naturally appealed to youth and she told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her. She held him now. He was proud to be her lover, it gave him confidence in himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or less distinguished persons whom after all he only knew through her.

He was anxious now to join a good club (он страстно стремился теперь стать членом какого-нибудь хорошего клуба; to join — соединять, присоединять, входить в компанию) and Julia was preparing the ground (и Джулия подготавливала почву). Charles had never refused her anything (Чарльз никогда ей ни в чем не отказывал), and with tact she was certain (и, применив весь такт, она была уверена) that she could wheedle him (что она сможет подольстится к нему и уговорить) into proposing Tom for one of those to which he belonged (поручиться за Тома в одном из тех /клубов/, к которым он сам принадлежал; to propose — вносить предложение, предлагать чью-либо кандидатуру). It was a new and delicious sensation for Tom (новым и восхитительным ощущением для Тома была /возможность/) to have money to spend (тратить деньги: «иметь деньги, которые тратить»); she encouraged him to be extravagant (она поощряла его быть расточительным); she had a notion that he would get used to living in a certain way (она держалась того мнения, что он привыкнет к определенному образу жизни: «жить определенным образом») and then would realize that he could not do without her (и затем поймет, что он не может без нее обойтись; to do without smb., smth. — обходиться без кого- либо, чего-либо). "Of course it can't last (конечно же, это не может продолжаться /долго/)," she told herself (говорила она себе), "but when it comes to an end (но, когда это подойдет к концу) it will have been a wonderful experience for him (это будет прекрасным опытом для него). It'll really have made a man of him (это действительно сделает из него мужчину)."

ground [graund] wheedle ['wi:dl] encourage [ɪn'kʌrɪdʒ]

He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground. Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. It was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to living in a certain way and then would realize that he could not do without her. "Of course it can't last," she told herself, "but when it comes to an end it will have been a wonderful experience for him. It'll really have made a man of him."

But though she told herself that it could not last (но, хотя они и говорила себе, что это не может продолжаться долго) she did not see really why it shouldn't (она не видела причин, почему бы этому и не /продолжаться/). As the years went by and he grew older (когда пройдут года, и он постареет) there wouldn't be any particular difference between them (не будет такой уж особенной разницы между ними). He would no longer be so very young (он больше не будет таким уж /очень/ молодым) in ten or fifteen years (через десять или пятнадцать лет) and she would be just the same age as she was now (а она останется в том же самом возрасте, что и сейчас). They were very comfortable together (им вместе было так хорошо: «удобно»). Men were creatures of habit (мужчины — это рабы привычки; creature — создание, творение, существо); that gave women such a hold on them (и это давало женщинам такую власть над ними; hold — удерживание, захват, влияние). She did not feel a day older than he (она не чувствовала себя и на день старше, чем он), and she was convinced (и она была убеждена) that the disparity in their ages (что разница в /их/ возрасте; disparity — несоответствие, неравенство) had never even occurred to him (никогда ему даже в голову не приходила). It was true that on this point (было однако, правдой то, что по этому поводу) she had once had a moment's disquietude (был у нее однажды момент беспокойства).

particular [pə'tɪkjulə] creature ['kri:tʃə] disparity [dɪs'pærɪtɪ] disquietude [dɪs'kwaɪɪtju:d]

But though she told herself that it could not last she did not see really why it shouldn't. As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular difference between them. He would no longer be so very young in ten or fifteen years and she would be just the same age as she was now. They were very comfortable together. Men were creatures of habit; that gave women such a hold on them. She did not feel a day older than he, and she was convinced that the disparity in their ages had never even occurred to him. It was true that on this point she had once had a moment's disquietude.

She was lying on his bed (она лежала на его постели). He was standing at the dressing-table (он стоял у туалетного столика), in his shirt sleeves (без пиджака; shirt sleeve — рукав рубашки), brushing his hair (причесывая волосы). She was stark naked (она была в чем мать родила: «совершенно голой») and she lay in the position of a Venus by Titian (и /она/ лежала в позе Венеры /с картины/ Тициана) that she remembered to have seen in a country house (которую, как она помнила, видела в каком-то загородном: «сельском» доме) at which she had stayed (в котором она останавливалась /ранее/). She felt that she made really a lovely picture (она чувствовала, что она представляла собой действительно очаровательное зрелище: «картину»), and in complete awareness of the charming sight she offered (и, /пребывая/ в полной уверенности очаровательности позы, которую она являла собой: «предлагала»), held the pose (/она/ держала позу = не меняла своего положения). She was happy and satisfied (она была счастлива и удовлетворена). "This is romance (вот это романтика)," she thought (думала она), and a light, quick smile hovered over her lips (и легкая, быстрая улыбка блуждала на ее губах; to hover — парить, кружить, нависать). He caught sight of her in the mirror (он увидел ее в зеркале), turned round (повернулся) and without a word, twitched the sheet over her (и, безо всяких слов: «без единого слова», резко набросил на нее простыню; to twitch — дергать, тащить).

sleeve [sli:v] romance [rə(u)'mæns] twitch [twɪtʃ]

She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she had stayed. She felt that she made really a lovely picture, and in complete awareness of the charming sight she offered, held the pose. She was happy and satisfied. "This is romance," she thought, and a light, quick smile hovered over her lips. He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the sheet over her.

Though she smiled at him affectionately (хотя она и улыбнулась ему ласково), it gave her quite a turn (это ее взволновало: «испугало»; a turn — поворот, оборот, зд. /разг./ потрясение, шок). Was he afraid that she would catch cold (боялся ли он, что она простудится; cold — холод, стужа; простуда; to catch — поймать) or was it that his English modesty (или, скромный, как /все/ англичане: «его английская скромность») was shocked at her nakedness (был шокирован ее обнаженностью)? Or could it be (или, не могло ли быть так) that, his boyish lust satisfied (что, удовлетворив свою мальчишескую страсть: «похоть»), he was a trifle disgusted (он испытывал некое отвращение) at the sight of her ageing body (при виде ее стареющего тела)? When she got home (когда она приехала домой) she again took all her clothes off (она снова сняла всю свою одежду) and examined herself in the looking-glass (и тщательно осмотрела себя в зеркале; to examine — рассматривать, обследовать, экзаменовать). She determined not to spare herself (она твердо решилась не жалеть себя; to spare — зд. беречь, оберегать). She looked at her neck (она посмотрела на свою шею), there was no sign of age there (там не было признаков возраста), especially when she held her chin up (особенно, когда она держала подбородок высоко поднятым); and her breasts were small and firm (и ее груди были маленькими и упругими; firm — крепкий, твердый); they might have been a girl's (они могли бы быть девичьими). Her belly was flat (ее живот был плоским), her hips were small (ее бедра были узкими: «небольшими»), there was a very small roll of fat there (там был очень небольшой валик жира; roll — рулон, свиток), like a long sausage (наподобие длинной сосиски: «колбасы»), but everyone had that (но у каждого был там жир: «было это»), and anyhow Miss Phillips could have a go at it (и, в любом случае, мисс Филлипс может попытаться /убрать его/; to have a go at smth — попытать счастья, рискнуть).

modesty ['mɔdɪstɪ] ageing ['eɪdʒɪŋ] breast [brest]

Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. Was he afraid that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her nakedness? Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at the sight of her ageing body? When she got home she again took all her clothes off and examined herself in the looking-glass. She determined not to spare herself. She looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. Her belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at it.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.