«Milk is twice funnier when had after cucumbers!» - Молоко вдвойне смешнее, если после огурцов!
 Saturday [ʹsætədı] , 20 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

VIII.

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty (некий парень ошеломленной вашей роковой: «фатальной» красотой; to knock all of a heap — поразить, привести в крайнее изумление), I expect (я так думаю)." "They must have cost all of a pound (они должно быть стоят целый фунт). Tavistock Square doesn't look very prosperous to me (а Тэвисток-сквер не кажется мне таким уж процветающим /районом/). For all you know (не исключено; for all I know — может быть, почем знать) he may have gone without his dinner for a week (может быть он целую неделю провел без обеда) to buy them (/только чтобы/ купить их)."

"I don't think (не думаю)." Julia plastered her face with grease paint (Джулия намазала лицо гримом; grease — жир, смазка; paint — краска, румяна) . "You're so damned unromantic, Evie (ты так чертовски неромантична, Эви). Just because I'm not a chorus girl (просто из-за того, что я не какая-нибудь хористка; chorus — хор, хоровая группа) you can't understand (ты не можешь поверить: «понять») why anyone should send me flowers (почему кому-нибудь не отправить мне цветы). And God knows (и Бог знает), I've got better legs than most of them (что у меня ноги получше, чем у большинства из них)." "You and your legs (вы со своими ногами: «и ваши ноги»)," said Evie.

feller ['felə] square [skweə] prosperous ['prɔsp(ə)rəs]

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect." "They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn't look very prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a week to buy them."

"I don't think."

Julia plastered her face with grease paint. "You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've got better legs than most of them."

"You and your legs," said Evie.

"Well, I don't mind telling you (ну, так я скажу тебе: «я не считаю зазорным сказать тебе») I think it's a bit of all right (я думаю, что это здорово; a bit of all right — хорошо, недурно) having an unknown young man (иметь незнакомого молодого человека) sending me flowers at my time of life (посылающего мне цветы, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). I mean it just shows you (я имею в виду, что это доказывает тебе /что я еще ничего/)." " If he saw you now 'e wouldn't (если бы он видел вас сейчас, то не /слал бы/), not if I know anything about men (не /слал бы/, если я знаю что-нибудь о мужчинах)."

"Go to hell (иди к черту)," said Julia. But when she was made up to her satisfaction (но, когда она наложила грим к своему удовлетворению), and Evie had put on her stockings and her shoes (и Эви одела ей колготки и туфли) having a few minutes still to spare (у нее оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке) she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким» четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными: «преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы; to gush — хлынуть, литься потоком).

stocking ['stɔkɪŋ] spare [speə] straggling ['stræglɪŋ]

"Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just shows you." "If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men."

"Go to hell," said Julia. But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a gushing note of thanks for his beautiful flowers.

She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой). Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper — макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress (и была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call- boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери). "Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие», пожалуйста)." Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them (хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a thrill (все еще бросали ее в дрожь; thrill — нервная дрожь, трепет, нервное возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась вступить из мира притворства; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).

principle ['prɪnsɪp(ə)l] envelope ['envələup] wastepaper ["weɪst'peɪpə] significance [sɪg'nɪfɪkəns]

She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to slip into her first act dress. The call-boy came round knocking at the dressing-room doors.

"Beginners, please."

Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still gave her a thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She was about to step from the world of make-believe into the world of reality.

NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ланч, второй завтрак в середине дня, с 12 до 14 часов). His father, the Marquess of Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress (женился на /богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/ унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties (Джулия часто ходила на /дневные/ приемы) he was fond of giving at his house in Hill Street (которые он любил давать в своем доме на Хилл-стрит). At the bottom of her heart (в самой глубине своего сердца; bottom — нижняя часть, основа, суть) she had a profound contempt (она испытывала глубочайшее презрение) for the great ladies and the noble lords (к благородным дамам и знатным господам) she met there (/которых/ она встречала там), because she was a working woman and an artist (потому, что она была работающей женщиной и актрисой/человеком искусства), but she knew the connexion was useful (но она знала, что эта связь была очень полезна). It enabled them (она /связь/ позволила им) to have first nights at the Siddons (иметь такие премьеры в Сиддонс-театре) which the papers described as brilliant (которые газеты называли: «описывали как» блестящими), and when she was photographed at week-end parties (и когда она фотографировалась на воскресных приемах) among a number of aristocratic persons (среди /значительного/ числа аристократов: «знатных персон») she knew that it was good publicity (она знала, что это была очень хорошая реклама).

marquess ['mɑ:kwɪs] heiress ['eərɪs, 'eəres] profound [prə'faund] connexion [kə'nekʃ(ə)n]

NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. His father, the Marquess of Dennorant, had married an heiress and he had inherited a considerable fortune. Julia often went to the luncheon parties he was fond of giving at his house in Hill Street. At the bottom of her heart she had a profound contempt for the great ladies and the noble lords she met there, because she was a working woman and an artist, but she knew the connexion was useful. It enabled them to have first nights at the Siddons, which the papers described as brilliant, and when she was photographed at week-end parties among a number of aristocratic persons she knew that it was good publicity.

There were one or two leading ladies (была еще пара: «одна или две» известных актрис: «актрис на первые роли»), younger than she (/которые/ были моложе ее), who did not like her any better (которые ее не любили еще больше) because she called at least two duchesses (из-за того, что она называла по крайней мере двух герцогинь) by their first names (по имени: first name — имя, в отличие от фамилии). This caused her no regret (но это не огорчало ее: «не причиняло огорчений»; regret — сожаление, раскаяние). Julia was not a brilliant conversationalist (Джулия не была блестящим собеседником), but her eyes were so bright (но ее глаза сияли), her manner so intelligent (ее манеры были такими умными), that once she had learnt the language of society (что, /после того как/ однажды она выучила язык общества) she passed for a very amusing woman (ее принимали за очень занимательную собеседницу /женщину/; to pass for smb. — сойти за кого-либо, слыть кем-либо). She had a great gift of mimicry (она обладала прекрасным даром подражания: «имитирования, мимикрии»), which ordinarily she kept in check (который она обычно сдерживала; check — препятствие, задержка) thinking it was bad for her acting (думая, что это не идет на пользу: «вредно» для ее актерской игры), but in these circles (но в этих кругах) she turned it to good account (она извлекала из него пользу; to turn smth. to (good) account — обратить что-либо в свою пользу, account — зд. выгода, польза) and by means of it (и с его помощью) acquired the reputation of a wit (приобрела репутации острослова; wit — ум, острословие).

duchesse [dju:'ʃes] conversationalist ["kɔnvə'seɪʃ(ə)nəlɪst] language ['læŋgwɪdʒ] mimicry ['mɪmɪkrɪ] ordinarily ['ɔ:d(ə)n(ə)rɪlɪ]

There were one or two leading ladies, younger than she, who did not like her any better because she called at least two duchesses by their first names. This caused her no regret. Julia was not a brilliant conversationalist, but her eyes were so bright, her manner so intelligent, that once she had learnt the language of society she passed for a very amusing woman. She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting, but in these circles she turned it to good account and by means of it acquired the reputation of a wit.

She was pleased that they liked her (ей было приятно, что она нравилась им), these smart, idle women (этим элегантным, праздным женщинам), but she laughed at them up her sleeve (но она смеялась над ними про себя; to laugh up one's sleeve —смеяться исподтишка, украдкой, sleeve — рукав) because they were dazzled by her glamour (из-за того, что они были ослеплены ее романтическим ореолом). She wondered what they would think (хотела бы она знать, что бы они подумали) if they really knew (если бы они действительно знали) how unromantic the life of a successful actress was (насколько неромантичной была жизнь успешной актрисы), the hard work it entailed (какой тяжелой работы требовала; to entail — влечь за собой, вызывать), the constant care one had to take of oneself (постоянные заботы /о собственной внешности/ которым надо постоянно следовать) and the regular, monotonous habits which were essential (и /о тех/ постоянных, монотонных привычках, которые были просто необходимы). But she good-naturedly offered them advice on make-up (но она добродушно предлагала им советы по макияжу) and let them copy her clothes (и позволяла им копировать /фасон своих/ платьев: «одежды»). She was always beautifully dressed (она была всегда великолепно одета).

idle [aɪdl] glamour ['glæmə] entail [ɪn'teɪl] monotonous [mə'nɔt(ə)nəs] essential [ɪ'senʃ(ə)l]

She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour. She wondered what they would think if they really knew how unromantic the life of a successful actress was, the hard work it entailed, the constant care one had to take of oneself and the regular, monotonous habits which were essential. But she good-naturedly offered them advice on make-up and let them copy her clothes. She was always beautifully dressed.

Even Michael (даже Майкл), fondly thinking she got her clothes for nothing (который доверчиво считал, что она покупала свою одежду за бесценок: «даром, бесплатно») did not know how much she really spent on them (не знал, насколько много она в действительности тратила на них). Morally she had the best of both worlds (в отношении моральных качеств, она считалась лучшей в обоих /ее/ мирах). Everyone knew (все знали) that her marriage with Michael was exemplary (что ее брак с Майклом был /просто таки/ образцовым; exemplar — образец, пример для подражания). She was a pattern of conjugal fidelity (она сама являлась моделью супружеской верности; pattern — образец, пример, шаблон). At the same time (в то же самое время) many people in that particular set (многие люди в /том/ определенном кругу; set — комплект, набор, зд. компания, круг) were convinced that she was Charles Tamerley's mistress (были убеждены, что она была любовницей Чарльза Тэмерли). It was an affair (это была связь /такого рода/) that was supposed to have been going on so long (что, как предполагали, она продолжалась так долго) that it had acquired respectability (что она уже приобрела респектабельность), and tolerant hostesses (и понимающие: «терпимые» хозяйки) when they were asked to the same house for a week-end (когда их приглашали в один и тот де дом на уик-энд) gave them adjoining rooms (предоставляли им соседние комнаты; adjoining — примыкающий).

exemplary [ɪg'zemplərɪ] conjugal ['kɔndʒug(ə)l] fidelity [fɪ'delɪtɪ] respectability [rɪ"spektə'bɪlɪtɪ] tolerant ['tɔl(ə)rənt] adjoining [ə'dʒɔɪnɪŋ]

Even Michael, fondly thinking she got her clothes for nothing, did not know how much she really spent on them. Morally she had the best of both worlds. Everyone knew that her marriage with Michael was exemplary. She was a pattern of conjugal fidelity. At the same time many people in that particular set were convinced that she was Charles Tamerley's mistress. It was an affair that was supposed to have been going on so long that it had acquired respectability, and tolerant hostesses when they were asked to the same house for a week-end gave them adjoining rooms.

This belief had been started by Lady Charles (это убеждение начала /поддерживать сама/ Леди Чарльз; belief — вера, доверие, мнение), from whom Charles Tamerley had been long separated (с которой Чарльз Тэмерли долгое время жил отдельно: «с которой Чарльз Тэмерли давно разошелся»), and in point of fact (и, по правде говоря) there was not a word of truth in it (в этом не было и слова правды). The only foundation for it was (единственным основанием для этого /убеждения/ было то) that Charles had been madly in love with her for twenty years (что Чарльз был безумно влюблен в нее /вот уже/ двадцать лет), and it was certainly on Julia's account (и, несомненно из-за Джулии /случилось так/) that the Tamerleys (что супруги Тэмерли), who had never got on very well (которые никогда особо не ладили), agreed to separate (согласились разъехаться). It was indeed Lady Charles (на самом деле именно Леди Чарльз была той) who had first brought Julia and Charles together (кто изначально: «впервые» познакомила: «свела вместе» Джулию и Чарльза). They happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's (случилось так, что они, все трое, обедали у Долли де Фриз) when Julia, a young actress (когда Джулия, /тогда/ молодая актриса), had made her first great success in London (добилась своего первого успеха в Лондоне).

belief [bɪ'li:f] separate ['sepəreɪt] foundation [faun'deɪʃ(ə)n]

This belief had been started by Lady Charles, from whom Charles Tamerley had been long separated, and in point of fact there was not a word of truth in it. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with her for twenty years, and it was certainly on Julia's account that the Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed Lady Charles who had first brought Julia and Charles together. They happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's when Julia, a young actress, had made her first great success in London.

It was a large party (это был большой прием) and she was being made much of (и ей уделяли много внимания; to make much of smth., of smb. — высоко ценить кого-либо, быть высокого мнения о ком-либо). Lady Charles, a woman of over thirty then (леди Чарльз, в то время женщина чуть за тридцать), who had the reputation of being a beauty (у которой была репутация красавицы), though except for her eyes she had not a good feature (хотя, за исключением /разве что ее/ глаз, у нее не было не одной красивой: «хорошей» черты /лица/), but by a sort of brazen audacity (только благодаря некой наглой дерзости) managed to produce an effective appearance (/ей/ удавалось производить эффектное впечатление: «создавать эффектный внешний вид»), leant across the table with a gracious smile (перегнулась через стол с любезной улыбкой /на лице/). "Oh, Miss Lambert (о, мисс Лэмберт), I think I used to know your father in Jersey (я думаю, что знавала вашего отца на Джерси). He was a doctor, wasn't he (он был врачом, не так ли)? He used to come to our house quite often (он, бывало, приходил к нам в дом очень часто)."

reputation ["repju'teɪʃ(ə)n] brazen ['breɪz(ə)n] audacity [ɔ:'dæsɪtɪ] appearance [ə'pɪ(ə)rəns] gracious ['greɪʃəs]

It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except for her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity managed to produce an effective appearance, leant across the table with a gracious smile. "Oh, Miss Lambert, I think I used to know your father in Jersey. He was a doctor, wasn't he? He used to come to our house quite often."

Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach (Джулия почувствовала, как у нее засосало под ложечкой; pit — ямка, выемка, тж. анат. pit of her stomach — подложечная ямка); she remembered now (теперь она вспомнила) who Lady Charles was before she married (кем была леди Чарльз до того, как она вышла замуж), and she saw the trap that was being set for her (и увидела ловушку, расставленную для нее; to set a trap — поставить капкан, силки). She gave a rippling laugh (она залилась смехом: «покатилась со смеху»). "Not at all (совсем и нет)," she answered (ответила она). "He was a vet (он был ветеринаром). He used to go to your house (он хаживал в ваш дом) to deliver the bitches (чтобы принимать роды у сук; to deliver — зд. рожать, разрешиться от бремени, принимать роды). The house was full of them (дом был полон ими)." Lady Charles for a moment did not quite know what to say (какое-то мгновение леди Чарльз даже не знала, что ответить: «что сказать»). "My mother was very fond of dogs (моя мать очень любила собак; to be fond of smb., smth. — любить, быть поклонником)," she answered (ответила она).

stomach ['stʌmək] laugh [lɑ:f] deliver [dɪ'lɪvə]

Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who Lady Charles was before she married, and she saw the trap that was being set for her. She gave a rippling laugh. "Not at all," she answered. "He was a vet. He used to go to your house to deliver the bitches. The house was full of them." Lady Charles for a moment did not quite know what to say.

"My mother was very fond of dogs," she answered.

Julia was glad that Michael was not there (Джулия радовалась тому, что Майкла не было рядом: «там»). Poor lamb (бедный ягненок), he would have been terribly mortified (он был бы ужасно унижен). He always referred to her father as Dr. Lambert (он всегда упоминал об ее отце как о докторе Лэмберте; to refer to — называть, отсылать, давать ссылку), pronouncing it as though it were a French name (произнося /его/ так, как будто это было французское имя), and when soon after the war he died (и когда, вскоре после войны, он умер) and her mother went to live with her widowed sister at St. Malo (и ее мать отправилась к своей овдовевшей сестре, чтобы жить вместе в Сен-Мало) he began to speak of her as Madame de Lambert (он начал говорить о ней как о мадам де Лэмберт).

lamb [læm] pronounce [prə'nauns] widowed ['wɪdəud]

Julia was glad that Michael was not there. Poor lamb, he would have been terribly mortified. He always referred to her father as Dr. Lambert, pronouncing it as though it were a French name, and when soon after the war he died and her mother went to live with her widowed sister at St. Malo he began to speak of her as Madame de Lambert.

At the beginning of her career (в самом начале своей карьеры) Julia had been somewhat sensitive on the point (Джулия была немного чувствительна: «слегка обижалась» в отношении этого /момента/), but when once she was established as a great actress (но когда ее положение как великой актрисы укрепилось) she changed her mind (она изменила свою точку зрения). She was inclined, especially among the great (она имела склонность, особенно среди знати; the great — собират. сильные мира сего), to insist on the fact that her father had been a vet (настаивать на том факте, что ее отец был ветеринаром). She could not quite have explained why (она не могла точно объяснить почему), but she felt (но /она/ чувствовала) that by so doing (что поступая так) she put them in their place (она ставила их на место; to put smb. in his place — осадить кого- либо).

career [kə'rɪə] sensitive ['sensɪtɪv] especially [ɪ'speʃ(ə)lɪ]

At the beginning of her career Julia had been somewhat sensitive on the point, but when once she was established as a great actress she changed her mind. She was inclined, especially among the great, to insist on the fact that her father had been a vet. She could not quite have explained why, but she felt that by so doing she put them in their place.

But Charles Tamerley knew (но Чарльз Тэмерли знал) that his wife had deliberately tried to humiliate the young woman (что его жена намеренно пыталась унизить молодую актрису), and angered (и рассердившись), went out of his way to be nice to her (изо всех сил старался быть милым с ней /Джулией/; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы сделать что-либо). He asked her (он спросил у нее) if he might be allowed to call (можно ли ему навестить ее; to be allowed to do smth. — иметь разрешение сделать что-либо) and brought her some beautiful flowers преподнес ей прекрасные цветы). He was then a man of nearly forty (ему тогда было почти сорок: «он был тогда мужчиной около сорока лет»), with a small head on an elegant body (с небольшой головой на элегантном теле), not very good-looking (не очень красивый) but of distinguished appearance (но с аристократической внешностью; distinguished — известный, выдающийся, изысканный). He looked very well-bred (он выглядел исключительно хорошо воспитанным), which indeed he was (каковым он и был на самом деле), and he had exquisite manners (и обладал уточненными манерами).

deliberately [dɪ'lɪb(ə)rɪtlɪ] elegant ['elɪgənt] exquisite [ɪk'skwɪzɪt, 'ekskwɪzɪt]

But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate the young woman, and angered, went out of his way to be nice to her. He asked her if he might be allowed to call and brought her some beautiful flowers. He was then a man of nearly forty, with a small head on an elegant body, not very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred, which indeed he was, and he had exquisite manners.

He was an amateur of the arts (он был поклонником искусства: «всех искусств»; amateur — любитель). He bought modern pictures (он покупал современные картины) and collected old furniture (и коллекционировал старую мебель). He was a lover of music (он был любителем музыки) and exceedingly well read (и был исключительно начитанным) At first it amused him (поначалу его это забавляло) to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road (идти в крошечную квартирку за пределами Бэкингем-палас-роуд) in which these two young actors lived (в которой жили /эти/ двое молодых актера). He saw that they were poor (он видел, что они были бедны) and it excited him (и его возбуждало) to get into touch with what he fondly thought was Bohemia (прикосновение к тому, что он наивно считал, богемой; to get into touch — устанавливать контакты, связаться с кем-либо). He came several times (он приходил несколько раз) and he thought it quite an adventure (и он считал это настоящим приключением) when they asked him to have a luncheon with them (когда они просили его с ними отобедать) which was cooked and served (который готовила и подавала) by a scarecrow of a woman whom they called Evie (пугало, а не женщина, которую они называли Эви; scarecrow — пугало на огород, scare — испуг, паника, crow — ворона).

amateur ['æmət(ʃ)ə, 'æmətə:] exceedingly [ɪk'si:dɪŋlɪ] Bohemia [bəu'hi:mɪə] scarecrow ['skeəkrəu]

He was an amateur of the arts. He bought modern pictures and collected old furniture. He was a lover of music and exceedingly well read. At first it amused him to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road in which these two young actors lived. He saw that they were poor and it excited him to get into touch with what he fondly thought was Bohemia. He came several times and he thought it quite an adventure when they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie.

This was life (это была жизнь). He did not pay much attention to Michael (он не обращал особого внимания на Майкла) who seemed to him, notwithstanding his too obvious beauty (который казался ему, несмотря на его слишком очевидную красоту), a somewhat ordinary young man (немного посредственным молодым человеком), but he was taken by Julia (но он был очарован Джулией: «Джулия увлекла его»). She had a warmth (она обладала теплотой), a force of character (силой характера), and a bubbling vitality (и бьющей ключом жизненной энергией; bubble — пузырек воздуха, бульканье), which were outside his experience (/с этими качествами/ ему не приходилось раньше сталкиваться: «которые были за пределами его «жизненного» опыта»). He went to see her act several times (он несколько раз ходил /в театр/, чтобы посмотреть, как она играет) and compared her performance (и сравнил ее игру) with his recollections of the great foreign actresses (с его воспоминаниям о великих иностранных актрисах). It seemed to him (ему казалось) that she had in her something quite individual (что она обладала чем-то совершенно индивидуальным). Her magnetism was incontestable (ее личное обаяние: «магнетизм» было бесспорным). It gave him quite a thrill (он затрепетал) to realize on a sudden (когда понял внезапно) that she had genius (что она была гениальна: «обладала талантом»).

warmth [wɔ:mθ] vitality [vaɪ'tælɪtɪ] incontestable ["ɪnkən'testəb(ə)l]

This was life. He did not pay much attention to Michael who seemed to him, notwithstanding his too obvious beauty, a somewhat ordinary young man, but he was taken by Julia. She had a warmth, a force of character, and a bubbling vitality which were outside his experience. He went to see her act several times and compared her performance with his recollections of the great foreign actresses. It seemed to him that she had in her something quite individual. Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a sudden that she had genius.

"Another Siddons perhaps (возможно, вторая (другая) Сиддонс). A greater Ellen Terry (более великая /чем/ Эллен Терри)." In those days (в то время: «в те дни») Julia did not think it necessary (не считала необходимым) to go to bed in the afternoons (отдыхать /в постели/ днем), she was as strong as a horse (она была сильна как лошадь) and never tired (и никогда не уставала), so he used often to take her for walks in the Park (и тогда он частенько брал ее с собой на прогулки в Гайд-парк). She felt (она чувствовала) that he wanted her to be a child of nature (что ему хотелось видеть ее ребенком природы: «хотел, чтобы она была как дитя природы»). That suited her very well (ее это вполне устраивало). It was no effort for her (ей не требовалось усилий) to be ingenuous (чтобы быть простодушной), frank (искренней) and girlishly delighted with everything (и по-девичьи радующейся всему). He took her to the National Gallery (он брал ее с собой в Национальную галерею), and the Tate (и в /галерею/ Тейт), and the British Museum (и в Британский музей), and she really enjoyed it (и она в действительности наслаждалась /этими прогулками/) almost as much as she said (почти также сильно, как она говорила).

necessary ['nesɪs(ə)rɪ] nature ['neɪtʃə] girlishly ['gə:lɪʃlɪ]

"Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry." In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. She felt that he wanted her to be a child of nature. That suited her very well. It was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with everything. He took her to the National Gallery, and the Tate, and the British Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said.

He liked to impart information (ему нравилось делиться знаниями) and she was glad to receive it (и она с радостью воспринимала их). She had a retentive memory (она обладала цепкой памятью) and learnt a great deal from him (и многому научилась у него). If later she was able to talk about Proust and Cйzanne (если позднее она смогла говорить о Прусте и Сезанне) with the best of them (в самом избранном обществе: «с самыми лучшими из них»), so that you were surprised (так что /все/ удивлялись) and pleased to find so much culture in an actress (и было приятно обнаружить такую высокую культуру: «столько много культуры» в актрисе), it was to him she owed it (то именно ему она была обязана этим). She knew that he had fallen in love with her (она узнала о том, что он влюбился в нее) some time before he knew it himself (раньше: «до того как» он сам узнал об этом). She found it rather comic (ей казалось это довольно комичным: «смешным»). From her standpoint (с ее точки зрения) he was a middle-aged man (он был /почти что/ пожилым мужчиной: «мужчиной средних лет»), and she thought of him as a nice old thing (и она думала о нем как о приятном старичке). She was madly in love with Michael (она /сама/ безумно любила Майкла). When Charles realized that he loved her (когда Чарльз понял, что любит ее), his manner changed a little (его поведение слегка изменилось), he seemed struck with shyness (он, казалось, стал скромным; to be struck with — быть охваченным) and when they were together (и, когда они были вместе /наедине/) was often silent (часто молчал).

retentive [rɪ'tentɪv] culture I ['kʌltʃə] standpoint ['stændpɔɪnt]

He liked to impart information and she was glad to receive it. She had a retentive memory and learnt a great deal from him. If later she was able to talk about Proust and Cйzanne with the best of them, so that you were surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he knew it himself. She found it rather comic. From her standpoint he was a middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly in love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner changed a little, he seemed struck with shyness and when they were together was often silent.

"Poor lamb (бедный ягненок = бедняжка)," she said to herself (говорила она себе), "he's such a hell of a gentleman (он, черт возьми, слишком уж джентльмен; hell — ад) he doesn't know what to do about it (он не знает, что поделать с этим)." But she had already prepared her course of conduct (но она уже /заблаговременно/ подготовила линию: «курс» поведения) for the declaration (для /его/ объяснения в любви), which she felt (которое, как она чувствовала) he would sooner or later bring himself to make (он, раньше или позже, заставит себя сделать). One thing she was going to make quite clear to him (одно она собиралась ему дать ему понять /совершенно точно/; to make it clear — высказаться ясно и определенно). She wasn't going to let him think (она не позволит ему думать) that, because he was a lord and she was an actress (что из- за того, что он был лордом, а она актрисой) he had only to beckon (ему стоит только поманить) and she would hop into bed with him (и она прыгнет в постель с ним). If he tried that sort of thing (если он попытается /выкинуть/ такую штуку) she'd play the outraged heroine on him (она разыграет перед ним оскорбленную героиню), with the outflung arm and the index extended in the same line (с выброшенной вперед рукой и указательным пальцем /вытянутым по той же линии/), as Jane Taitbout had taught her to make the gesture (как Жанна Тэбу учила ее делать этот жест), pointed at the door (укажет /ему/ на дверь).

outrage ['autreɪdʒ] heroine ['herəuɪn] taught [tɔ:t]

"Poor lamb," she said to herself, "he's such a hell of a gentleman he doesn't know what to do about it." But she had already prepared her course of conduct for the declaration, which she felt he would sooner or later bring himself to make. One thing she was going to make quite clear to him. She wasn't going to let him think that, because he was a lord and she was an actress he had only to beckon and she would hop into bed with him. If he tried that sort of thing she'd play the outraged heroine on him, with the outflung arm and the index extended in the same line, as Jane Taitbout had taught her to make the gesture, pointed at the door.

On the other hand (с другой стороны) if he was shattered and tongue-tied (если он будет колебаться и мямлить; tongue-tied — косноязычный, лишившийся дара речи; tongue — язык; to tie — связывать), she'd be all tremulous herself (она сама будет трепетной), sobs in the voice and all that (/с/ рыданиями в голосе, и все такое), and she'd say it had never dawned on her (и она скажет ему, что ей никогда и в голову не приходило) that he felt like that about her (что он испытывал такие чувства к ней), and no, no, it would break Michael's heart (но, нет, нет, это разобьет сердце Майкла). They'd have a good cry together (они хорошенько поплачут вместе; to have a good cry — выплакаться) and then everything would be all right (и потом все /опять/ будет хорошо). With his beautiful manners (с его-то хорошими манерами) she could count upon him (она может рассчитывать на него) not making a nuisance of himself (что он не будет навязчив; to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать) when she had once got it into his head (когда она один раз объяснит ему; to get smth. into one's head — вбить что-либо в голову) that there was nothing doing (что ничего из этого не выйдет; nothing doing — ничего не получается, ничего не попишешь).

tongue-tied ['tʌŋtaɪd] tremulous ['tremjuləs] nuisance ['nju:s(ə)ns]

On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart. They'd have a good cry together and then everything would be all right. With his beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.

But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out (оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»). They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из /своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her дал его ей).

pelican ['pelɪkən] crumpet ['krʌmpɪt] miniature ['mɪnɪ(ə)tʃə]

But when it happened it did not turn out in the least as she had expected. Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. They went back to Julia's flat to have a cup of tea. They shared a crumpet. Then Charles got up to go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.

"It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your gifts (и у нее были многие из ваших талантов; gift — подарок, дар, дарование; способность)." Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное личико), with the powdered hair (с напудренными волосами), and wondered whether the stones that framed the little picture (и думала о том, были ли камни, которые окружали портрет) were diamonds or only paste (настоящими бриллиантами или только стразами; paste — тесто, макаронные изделия; зд. страз). "Oh, Charles, how can you (о, Чарльз, зачем же: «как вы можете»)! You are sweet (вы /такой/ милый)." "I thought you might like it (я думал, что он /портрет/ может вам понравиться). It's by way of (это в некотором роде) being a parting present (прощальный подарок)."

"Are you going away (вы уезжаете)?" She was surprised (она была удивлена), for he had said nothing about it (так как он ничего не сказал об этом). He looked at her with a faint smile (он посмотрел на нее со слабой улыбкой). "No. But I'm not going to see you any more (нет. Но я не увижу вас больше)."

"Why (почему)?"

century ['sentʃərɪ] paste [peɪst] present ['prez(ə)nt]

"It's a portrait of Clairon. She was an eighteenth-century actress and she had many of your gifts." Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste.

"Oh, Charles, how can you! You are sweet." "I thought you might like it. It's by way of being a parting present."

"Are you going away?" She was surprised, for he had said nothing about it. He looked at her with a faint smile.

"No. But I'm not going to see you any more."

"Why?"

"I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также хорошо, как и я)." Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно: «сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время: «идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля, желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt (ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от /нахлынувших/ эмоций).

timing ['taɪmɪŋ] accomplishment [ə'kʌmplɪʃɪnənt] hoarse [hɔ:s]

"I think you know just as well as I do." Then Julia did a disgraceful thing. She sat down and for a minute looked silently at the miniature. Timing it perfectly, she raised her eyes till they met

Charles's. She could cry almost at will, it was one of her most telling accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured down her cheeks. With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was unbearably pathetic. His face was crossed by a twinge of agony. When he spoke his voice was hoarse with emotion.

"You're in love with Michael, aren't you (ты любишь Майкла, так ведь)?" She gave a little nod (она легко кивнула головой). She tightened her lips (она сжала губы) as though (как будто) she were trying to control herself (она пыталась контролировать /свои чувства/; to control oneself — сдерживаться, сохранять самообладание), but the tears rolled down her cheeks (но слезы струились: «скатывались» по щекам). "There's no chance for me at all (и у меня нет никакого шанса)?" He waited for some answer from her (он ждал хоть какой-то ответ от нее), but she gave none (но она ничего не отвечала), she raised her hand to her mouth (она поднесла: «подняла» руку ко рту) and seemed to bite a nail (и, казалось, кусала ноготь), and still she stared at him (и она продолжала пристально смотреть на него) with those streaming eyes (мокрыми от слез глазами; streaming eyes — слезящиеся глаза). "Don't you know (неужели вы не видите: «не знаете») what torture it is (что это за пытка) to go on seeing you (продолжать встречаться: «видеться» с вами)? D'you want me (вы хотите, чтобы я) to go on seeing you (продолжал встречаться с вами)?" Again she gave a little nod (снова она слегка кивнула головой).

control [kən'trəul] tighten ['taɪtn] torture ['tɔ:tʃə]

"You're in love with Michael, aren't you?" She gave a little nod. She tightened her lips as though she were trying to control herself, but the tears rolled down her cheeks.

"There's no chance for me at all?" He waited for some answer from her, but she gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail, and still she stared at him with those streaming eyes. "Don't you know what torture it is to go on seeing you? D'you want me to go on seeing you?"

Again she gave a little nod.

"Clara's making me scenes about you (Клара устраивает мне сцены из-за вас). She's found out (она догадалась, что) I'm in love with you (я люблю вас). It's only common sense (это будет очень разумным: «это просто здравый смысл») that we shouldn't see one another any more (что мы не будем видеть друг друга больше)." This time (на этот раз) Julia slightly shook her head (Джулия слегка покачала головой). She gave a sob (она всхлипнула). She leant back in the chair (она откинулась /назад/ в кресле) and turned her head aside (и отвернулась: «повернула голову в сторону»). Her whole body (все ее тело) seemed to express the hopelessness of her grief (казалось выражало безысходность: «безнадежность» ее горя). Flesh and blood couldn't stand it (/ни один/ живой человек не мог вынести этого; flesh and blood — люди, род человеческий, плоть и кровь). Charles stepped forward (Чарльз сделал шаг вперед) and sinking to his knees (и, опустившись на колени) took that broken woebegone body in his arms (обнял ее: «то» разбитое /горем/, безутешное тело; to take smb. in one's arms — брать кого-либо на руки, обнимать кого-либо). "For God's sake (/о,/ ради Бога) don't look so unhappy (не будь: «не выгляди» так несчастна). I can't bear it (я не могу этого вынести). Oh, Julia, Julia, I love you so much (о, Джулия, Джулия, я так сильно тебя люблю), I can't make you so miserable (я не могу делать тебя такой несчастной). I'll accept anything (я согласен на все = я приму все). I'll make no demands on you (я ничего не потребую от тебя /взамен/; demand — требование, настойчивая просьба)."

grief [gri:f] woebegone ['wəubɪgɔn] miserable ['mɪz(ə)rəb(ə)l]

"Clara's making me scenes about you. She's found out I'm in love with you. It's only common sense that we shouldn't see one another any more." This time Julia slightly shook her head. She gave a sob. She leant back in the chair and turned her head aside. Her whole body seemed to express the hopelessness of her grief. Flesh and blood couldn't stand it. Charles stepped forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his arms. "For God's sake don't look so unhappy. I can't bear it. Oh, Julia, Julia, I love you so much, I can't make you so miserable. I'll accept anything. I'll make no demands on you."

She turned her tear-stained face to him (она повернула свое заплаканное лицо к нему; tear-stained — со следами слез, stain — пятно) ("God, what a sight I must look now (Боже, ну и пугалом же я сейчас выгляжу)") and gave him her lips (и подставила ему: «дала» свои губы). He kissed her tenderly (он поцеловал ее нежно). It was the first time (это был первый раз) he had ever kissed her (/когда/ он целовал ее). "I don't want to lose you (я не хочу потерять вас)," she muttered huskily (она произнесла чуть слышно сиплым /голосом/; to mutter — бормотать, говорить невнятно). "Darling, darling (дорогая, дорогая)!" "It'll be just as it was before (все будет, как и прежде: «как было раньше»)?"

"Just (как прежде: «точно»)." She gave a deep sigh of contentment (она издала глубокий вздох удовлетворения) and for a minute or two rested in his arms (и пару минут: «минуту или две» оставалась неподвижной в его объятьях: «отдыхала в его руках»). When he went away (и когда он ушел) she got up and looked in the glass (она встали и посмотрелась в зеркало). "You rotten bitch (/ты/ отвратительная сука)," she said to herself (сказала она себе).

tear-stained ["tɪə'steɪnd] huskily ['hʌskɪlɪ] contentment [kən'tentmənt]

She turned her tear-stained face to him ("God, what a sight I must look now") and gave him her lips. He kissed her tenderly. It was the first time he had ever kissed her. "I don't want to lose you," she muttered huskily.

"Darling, darling!"

"It'll be just as it was before?"

"Just." She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his arms. When he went away she got up and looked in the glass.

"You rotten bitch," she said to herself.

But she giggled as though (но она хихикнула так, как будто) she were not in the least ashamed (она не чувствовала ни капли стыда; to be ashamed — стыдиться: «быть пристыженным») and then went into the bathroom to wash her face and eyes (и затем отправилась в ванную комнату, чтобы умыть лицо и глаза). She felt wonderfully exhilarated (она чувствовала себя удивительно бодрой; to exhilarate — веселить, развлекать; оживлять, подбодрять, воодушевлять). She heard Michael come in (она услышала, как вошел Майкл) and called out to him (и крикнула ему). "Michael, look at that miniature Charles has just given me (Майкл, посмотри на миниатюру, которую Чарльз только что подарил мне). It's on the chimney- piece (она на каминной полке). Are those diamonds or paste (там бриллианты /настоящие/ или стразы)?"

ashamed [ə'ʃeɪmd] exhilarated [ɪg'zɪləreɪtɪd] diamond ['daɪəmənd]

But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.

She heard Michael come in and called out to him. "Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the chimney-piece. Are those diamonds or paste?"

Julia was somewhat nervous (Джулия немного нервничала) when Lady Charles left her husband (когда леди Чарльз оставила мужа). She threatened to bring proceedings for divorce (она угрожала довести дело до развода через суд; proceeding — юр. судебное разбирательство, судопроизводство, divorce — развод, расторжение брака) and Julia did not at all like the idea (и Джулии совершенно не нравилась идея) of appearing as intervener (появиться /в суде/ в качестве соответчика; intervener — юр. вступающий в дело в качестве третьего лица). For two or three weeks she was very jittery (две или три недели она была очень нервна и пуглива). She decided to say nothing to Michael (она решила не говорить ничего Майклу) till it was necessary (до тех пор, пока это бы не стало /совершенно/ необходимым), and she was glad she had not (и она была рада, что не /сказала/), for in due course it appeared (так как со временем оказалось) that the threats had been made (что угрозы были сделаны) only to extract more substantial alimony (только для того, чтобы выудить: «извлечь» еще более увесистую сумму алиментов; alimony — зд. суммы, уплачиваемые жене на ее содержание на время раздельного жительства супругов) from the innocent husband (с безвинного мужа).

threaten ['θretn] jittery ['dʒɪt(ə)rɪ] substantial [səb'stænʃ(ə)l] alimony ['ælɪmənɪ]

Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.

She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad she had not, for in due course it appeared that the threats had been made only to extract more substantial alimony from the innocent husband.

Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия умела обращаться с Чарльзом с удивительны умением; to manage smb. — иметь подход к кому- либо). It was understood between them (между ними было решено) that her great love for Michael (что ее большая любовь к Майклу) made any close relation between them out of the question (делала любые близкие отношения между ними невозможными; out of the question — об этом не может быть и речи), but so far as the rest was concerned (но в том, что касалось всего остального) he was everything to her (он был для нее всем), her friend (ее другом), her adviser (ее советчиком), her confidant (ее доверенным лицом), the man she could rely on in any emergency (человеком, на которого она могла положиться при любых чрезвычайных обстоятельствах) or go to for comfort in any disappointment (или обратиться к нему за утешением /в случае/ любого разочарования).

relation [rɪ'leɪʃ(ə)n] confidant ['kɔnfɪdænt] emergency [ɪ'mə:dʒ(ə)nsɪ]

Julia managed Charles with wonderful skill. It was understood between them that her great love for Michael made any close relation between them out of the question, but so far as the rest was concerned he was everything to her, her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any emergency or go to for comfort in any disappointment.

It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось немного сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз, /обладавший/ тонкой восприимчивостью), saw that she was no longer in love with Michael (увидел, что она больше не любила Майкла). Then Julia had to exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к бесконечному такту). It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее были хоть малейшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/ стать: «быть» его любовницей); if he had been an actor who loved her so much (если бы он был актером, который так сильно ее любил) and had loved her so long (и любил ее уже так долго) she would not have minded popping into bed with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в постель) out of sheer good nature (/просто/ от /широты ее/ доброй души; sheer — настоящий, абсолютный, полнейший); but she just did not fancy him (но она просто не могла представить его /любовником/; to fancy — воображать, нравится, любить). She was very fond of him (она очень любила его), but he was so elegant (но он был настолько элегантным), so well-bred (настолько хорошо воспитан), so cultured (настолько культурным), she could not think of him as a lover (что она не могла думать о нем как о любовнике). It would be like going to bed with an objet d'art (это больше было бы похожим на то, как лечь в постель с предметом искусства).

exercise ['eksəsaɪz] sheer [ʃɪə] objet d'art ["ɔbʒeɪ'dɑ:]

It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal of tact. It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just did not fancy him. She was very fond of him, but he was so elegant, so well- bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going to bed with an objet d'art.

And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision (вызывала в ней легкую издевку: «наполняла ее легким /желанием/ посмеяться /над ним/»; derision — высмеивание, осмеяние); after all she was a creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done (когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the public (он был всего лишь публикой). He wished her to elope with him (он хотел, чтобы она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples (они купили бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large garden (с большим садом), and they would have a schooner (у них будет шхуна) so that they could spend long days (и они смогут проводить долгие дни) on the beautiful wine-coloured sea (в прекрасном море темно-красного цвета; wine — вино). Love and beauty and art (/только/ любовь, красота и искусство); the world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»). "The damned fool (чертов дурак)," she thought (думала она). "As if I'd give up my career (как будто я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy (чтобы похоронить себя в какой-то дыре в Италии)!"

derision [dɪ'rɪʒ(ə)n] creator [krɪ'eɪtə] villa ['vɪlə] schooner ['sku:nə]

And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator, when all was said and done he was only the public. He wished her to elope with him. They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a large garden, and they would have a schooner so that they could spend long days on the beautiful wine-coloured sea. Love and beauty and art; the world well lost. "The damned fool," she thought. "As if I'd give up my career to bury myself in some hole in Italy!"

She persuaded him (она убеждала его) that she had a duty to Michael (что у нее есть обязанности перед Майклом), and then there was the baby (и кроме того, был же и ребенок); she couldn't let him grow up (она не могла позволить, чтобы он вырос) with the burden on his young life (с таким грузом для его юной жизни) that his mother was a bad woman (что его мать была развратной: «плохой» женщиной). Orange trees or no orange trees (апельсиновые деревья или не апельсиновые деревья), she would never have a moment's peace (она не ни на секунду не сможет успокоиться: «у нее не будет и момента мира») in that beautiful Italian villa (на той прекрасной итальянской вилле) if she was tortured by the thought of Michael's unhappiness (если ее будет пытать мысль о несчастии Майкла) and her baby being looked after by strangers (и о том, что за ее ребенком присматривают чужие люди). One couldn't only think of oneself (нельзя думать только о себе), could one (не так ли)? One had to think of others too (приходится думать и о других тоже). She was very sweet and womanly (она была очень мила и женственна). She sometimes asked Charles (иногда она спрашивала Майкла) why he did not arrange a divorce with his wife (почему он не оформлял развод с женой; to arrange — приводить в порядок, урегулировать) and marry some nice woman (и не женится на какой-нибудь приятной женщине). She could not bear the thought (она не могла выносить мысль) of his wasting his life over her (/о том/, что он тратит впустую свою жизнь на нее).

persuade [pə'sweɪd] orange ['ɔrɪndʒ] divorce [dɪ'vɔ:s]

She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the baby; she couldn't let him grow up with the burden on his young life that his mother was a bad woman. Orange trees or no orange trees, she would never have a moment's peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by strangers. One couldn't only think of oneself, could one? One had to think of others too. She was very sweet and womanly. She sometimes asked Charles why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman. She could not bear the thought of his wasting his life over her.

He told her that she was the only woman (он отвечал ей, что она была единственной женщиной) he ' had ever loved (/которую/ он когда либо любил) and that he must go on loving her till the end (и что он будет продолжать любить ее до самого конца).

"It seems so sad (это так грустно)," said Julia. All the same (в любом случае) she kept her eyes open (она была начеку: «она держала глаза открытыми»), and if she noticed (и если она замечала) that any woman had predatory intentions on Charles (что у какой-нибудь женщины были хищные намерения в отношении Чарльза) she took care to queer her pitch (она делала все, чтобы подложить ей свинью; to queer smb.'s pitch — рушить чьи- либо планы, разбивать надежды). She did not hesitate (она не мешкала) if the danger seemed to warrant it (если опасность, казалось, подтверждалась; to warrant — служить оправданием, выражать уверенность, ручаться) to show herself extremely jealous (показывать свою чрезмерную ревность). It had been long agreed (они давно договорились: «об этом уже давно было договорено»), with all the delicacy (со всей возможной деликатностью) that might be expected from his good breeding (которую только можно было ожидать при его хорошем воспитании) and Julia's good heart (и добром сердце Джулии), in no definite words (не в конкретных словах, конечно), but with guarded hints (но в сдержанных намеках) and remote allusiveness (и слабых: «удаленных» иносказаниях), that if anything happened to Michael (что если что-нибудь случиться с Майклом), Lady Charles should somehow or other be disposed of (то от леди Чарльз /они/ избавятся тем или другим образом; somehow or other — так или иначе) and they would then marry (и они затем поженятся). But Michael had perfect health (но у Майкла было отменное здоровье).

predatory ['predət(ə)rɪ] queer [kwɪə] allusiveness [ə'lu:sɪvnɪs]

He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must go on loving her till the end. "It seems so sad," said Julia. All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. She did not hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous. It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry.

But Michael had perfect health.

On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл- стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался: «пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым, говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble — стараться, брать на себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman (что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).

loquacious [lə(u)'kweɪʃəs] stableboy ['steɪb(ə)lbɔɪ]

On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person there who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in that language.

After luncheon (после ланча) she was persuaded to recite a tirade from Phиdre (ее уговорили продекламировать тираду /законченный стихотворный отрывок/ из «Федры») as it was done at the Comedie Franзaise (как это было бы сделано в «Комеди Франсез») and the same tirade (и тот же самый отрывок), as an English student, at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it (как английский студент Королевской академии театрального искусства произнес бы его). She made the company laugh very much (она здорово рассмешила собравшихся: «заставила компанию много смеяться») and came away from the party (и ушла с приема) flushed with success (опьяненная успехом; to flush — выходить из берегов, затоплять, переливаться через край). It was a fine bright day (день был прекрасный и ясный) and she made up her mind (и она решила) to walk from Hill Street to Stanhope Place (пройтись пешком от Хилл- стрит до Стэнхоуп-плейс). A good many people recognized her (многие: «большое количество людей» узнавали ее) as she threaded her way through the crowd in Oxford Street (пока она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит; to thread one's way — прокладывать путь), and though she looked straight ahead of her (и хотя она смотрела строго перед собой) she was conscious of their glances (она чувствовала их взгляды; to be conscious of — осознавать, понимать). "What a hell of a nuisance it is (как это чертовски неприятно; nuisance — досада, неприятность, помеха) that one can't go anywhere (что нельзя никуда пойти) without people staring at one (чтобы люди /на тебя/ не пялились)."

tirade [t(a)ɪ'reɪd] flush [flʌʃ] thread [θred]

After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Phиdre as it was done at the Comedie Franзaise and the same tirade as an English student at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. She made the company laugh very much and came away from the party flushed with success. It was a fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to Stanhope Place. A good many people recognized her as she threaded her way through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of her she was conscious of their glances. "What a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people staring at one."

She slackened her pace a little (она чуть замедлила шаг). It certainly was a beautiful day (это определенно был прекрасный день). She let herself into her house with a latch-key (она вошла в дом: «впустила себя в дом» /открыв американский замок/ с помощью ключа) and as she got in (и, как она вошла) heard the telephone ringing (услышала, что звонит телефон). Without thinking (не задумываясь) she took up the receiver (она подняла трубку; receiver — получатель; приемник; телефонная трубка).

"Yes?" She generally disguised her voice (она обычно изменяла свой голос; to disguise — маскировать, изменять внешность, искажать) when she answered (когда она отвечала /по телефону/), but for once forgot to (но /именно/ сейчас забыла /сделать это/). "Miss Lambert (мисс Лэмберт)?" "I don't know if Miss Lambert's in (не знаю, дома ли Мисс Лэмберт). Who is it please (кто говорит, пожалуйста)?" she asked (спросила она), assuming quickly a cockney accent (мгновенно используя акцент кокни; to assume — принимать, притворяться). The monosyllable had betrayed her (/однако/ то короткое: «односложное» словечко, выдало ее). A chuckle travelled over the wire (в трубке раздался смешок: «смешок переместился по проводу»). "I only wanted to thank you for writing to me (я просто хотел поблагодарить вас за то, что написали мне). You know you needn't have troubled (знаете, не стоило брать на себя такой труд). It was so nice of you to ask me to lunch (но это было так мило с вашей стороны — пригласить меня к ланчу), I thought I'd like to send you a few flowers (и я подумал, что мне хотелось бы послать вам цветы)."

slacken ['slækən] latchkey ['lætʃki:] cockney ['kɔknɪ] monosyllable ['mɔnə"sɪləb(ə)l]

She slackened her pace a little. It certainly was a beautiful day. She let herself into her house with a latch-key and as she got in heard the telephone ringing. Without thinking she took up the receiver.

"Yes?" She generally disguised her voice when she answered, but for once forgot to.

"Miss Lambert?" "I don't know if Miss Lambert's in. Who is it please?" she asked, assuming quickly a cockney accent. The monosyllable had betrayed her. A chuckle travelled over the wire. "I only wanted to thank you for writing to me. You know you needn't have troubled. It was so nice of you to ask me to lunch, I thought I'd like to send you a few flowers."

The sound of his voice (звук его голоса) and the words told her who it was (и слова объяснили ей, кто это был). It was the blushing young man (это был тот самый краснеющий молодой человек) whose name she did not know (чьего имени она не знала). Even now, though she had looked at his card (даже сейчас, хотя она глянула раньше на его карточку), she could not remember it (она не могла вспомнить его /имя/). The only thing that had struck her (единственное, что на нее произвело впечатление) was that he lived in Tavistock Square (так это то, что он жил на Тэвисток-сквер). "It was very sweet of you (это было очень мило с вашей стороны)," she answered in her own voice (ответила она теперь уже своим голосом). "I suppose you wouldn't come to tea with me one day (полагаю, вы не согласитесь прийти и выпить чаю со мной, как-нибудь: «однажды»), would you (так ведь)?" The nerve of it (какая наглость; nerve — зд. разг. наглость, нахальство)! She wouldn't go to tea with a duchess (она не пошла бы пить чай даже с герцогиней); he was treating her like a chorus girl (он обращался с ней, как с какой-то хористкой). It was rather funny (это было даже забавным) when you came to think of it (если подумать хорошенько). "I don't know why not (не вижу причины отказаться: “не знаю, почему бы и нет»)." "Will you really (вы действительно /придете/)?" his voice sounded eager (его голос звучал с нетерпением). He had a pleasant voice (у него /был/ приятный голос). "When (когда)?"

blushing ['blʌʃɪŋ] nerve [nə:v] funny ['fʌnɪ]

The sound of his voice and the words told her who it was. It was the blushing young man whose name she did not know. Even now, though she had looked at his card, she could not remember it. The only thing that had struck her was that he lived in Tavistock Square. "It was very sweet of you," she answered in her own voice. "I suppose you wouldn't come to tea with me one day, would you?" The nerve of it! She wouldn't go to tea with a duchess; he was treating her like a chorus girl. It was rather funny when you came to think of it.

"I don't know why not." "Will you really?" his voice sounded eager. He had a pleasant voice.

"When?"

She did not feel at all like going to bed that afternoon (она совершенно не чувствовала желания отдыхать: «ложиться в постель» в этот день).

"Today (сегодня)." "O.K. I'll get away from the office (хорошо, я улизну из офиса). Half-past four (в половине пятого)? 138, Tavistock Square (Тэвисток-сквер, 138)." It was nice of him (было очень мило с его стороны) to have suggested that (предложить именно это). He might so easily have mentioned some fashionable place (он мог совершенно легко упомянуть какое-нибудь модное местечко) where people would stare at her (где люди бы пялились на нее). It proved (это доказывало) that he didn't just want to be seen with her (что он не хотел, чтобы его просто увидели с ней).

away [ə'weɪ] half [hɑ:f] fashionable ['fæʃ(ə)nəb(ə)l]

She did not feel at all like going to bed that afternoon.

"Today." "O.K. I'll get away from the office. Half-past four? 138, Tavistock Square." It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned some fashionable place where people would stare at her. It proved that he didn't just want to be seen with her.

She took a taxi to Tavistock Square (она взяла такси до Тэвисток-сквер). She was pleased with herself (она была довольна собой). She was doing a good action (она совершала хороший поступок). It would be wonderful for him in after years (это будет так удивительно для него, годами позже) to be able to tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him (иметь возможность рассказать его жене и детям, что сама Джулия Лэмберт пила с ним чай) when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office (когда он был всего лишь незначительным клерком в бухгалтерской конторе). And she had been so simple and so natural (и она была так проста и естественна). No one to hear her prattling away (никто, кто слышал, как она разговаривала; to prattle — щебетать, болтать, журчать) would have guessed (не догадался бы) that she was the greatest actress in England (что она была величайшей актрисой Англии). And if they didn't believe him (и, если бы они ему не поверили) he'd have her photograph to prove it (так у него была ее фотография, чтобы подтвердить /историю/), signed yours sincerely (подписанная: «Искренне Ваша»). He'd laugh (он рассмеется) and say that of course if he hadn't been such a kid (и скажет, что, конечно, если бы он не был таким молодым: «ребенком») he'd never have had the cheek to ask her (он никогда бы не набрался храбрости чтобы пригласить ее; to have the cheek — иметь наглость, дерзость; cheek — щека).

children ['tʃɪldrən] insignificant ["ɪnsɪg'nɪfɪkənt] sincerely [sɪn'sɪəlɪ]

She took a taxi to Tavistock Square. She was pleased with herself. She was doing a good action. It would be wonderful for him in after years to be able to tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office. And she had been so simple and so natural. No one to hear her prattling away would have guessed that she was the greatest actress in England. And if they didn't believe him he'd have her photograph to prove it, signed yours sincerely. He'd laugh and say that of course if he hadn't been such a kid he'd never have had the cheek to ask her.

When she arrived at the house (когда она подъехала к дому) and had paid off the taxi (и расплатилась за такси) she suddenly remembered (она внезапно вспомнила) that she did not know his name (что она не знает его имени) and when the maid answered the door (и когда служанка ответит /на звонок/ в дверь) would not know whom to ask for (не будет знать, кого спросить). But on looking for the bell (но, в поисках звонка) she noticed that there were eight of them, four rows of two (она увидела, что их было /не один, а/ целых восемь, расположенных в четыре ряда, по два звонка в каждом), and by the side of each (и со стороны от каждого звонка) was a card or a name written in ink on a piece of paper (была /или/ карточка, или имя, написанное чернилами на клочке бумаги). It was an old house (это был старый дом) that had been divided up into flats (который был разделен на квартиры). She began looking, rather hopelessly, at the names (она начала смотреть, довольно беспомощно, на имена) wondering whether one of them would recall something (надеясь, что одно из имен напомнит ей что-нибудь: «раздумывая, не припомнится ли /ей/ одно из имен»), when the door opened (когда дверь открылась) and he stood before her (и он предстал перед ней).

piece [pi:s] paper ['peɪpə] whether ['weðə]

When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly remembered that she did not know his name and when the maid answered the door would not know whom to ask for. But on looking for the bell she noticed that there were eight of them, four rows of two, and by the side of each was a card or a name written in ink on a piece of paper. It was an old house that had been divided up into flats. She began looking, rather hopelessly, at the names wondering whether one of them would recall something, when the door opened and he stood before her.

"I saw you drive up (я видел, как вы подъехали) and I ran down (и побежал вниз). I'm afraid I'm on the third floor (боюсь, что я живу на третьем этаже). I hope you don't mind (надеюсь, вы не против)." "Of course not (конечно нет)." She climbed the uncarpeted stairs (она поднималась по ступенькам, непокрытым ковром; carpet — ковер, покрытие). She was a trifle out of breath (она слегка запыхалась) when she came to the third landing (когда /она/ поднялась на третью /лестничную/ площадку). He had skipped up eagerly (он бежал легко и с нетерпением), like a young goat (как молодой козлик), she thought (как она думала), and she had not liked to suggest (и ей не хотелось сказать ему: «предложить») that she would prefer to go more leisurely (что она предпочла бы подниматься более спокойно; leisurely — досужий, медленный, неторопливый). The room into which he led her (комната, в которую он ее провел) was fairly large (была достаточно большой), but dingily furnished (но плохо обставленной; dingy — тусклый, грязный, поношенный). On the table was a plate of cakes (на столе стояла тарелка с пирожными) and two cups, a sugar basin and a milk-jug (и две чашки, сахарница, и молочник; basin — миска, таз; jug — кувшин). The crockery was of the cheapest sort (фаянсовая посуда была самой дешевой).

climb [klaɪm] uncarpeted [ʌn'kɑ:pɪtɪd] leisurely ['leʒəlɪ]

"I saw you drive up and I ran down. I'm afraid I'm on the third floor. I hope you don't mind."

"Of course not." She climbed the uncarpeted stairs. She was a trifle out of breath when she came to the third landing. He had skipped up eagerly, like a young goat, she thought, and she had not liked to suggest that she would prefer to go more leisurely. The room into which he led her was fairly large, but dingily furnished. On the table was a plate of cakes and two cups, a sugar basin and a milk-jug. The crockery was of the cheapest sort.

"Take a pew (садитесь; take a pew — разг. садитесь, pew — разг. стул, сиденье, место)," he said. "The water's just on the boil (вода уже закипает). I'll only be a minute (я вернусь через минутку). I've got a gas-ring in the bathroom (у меня газовая горелка в ванной; ring — кольцо, обруч, обод)." He left her and she looked about (он оставил ее /одну/, и она огляделась вокруг). "Poor lamb, he must be as poor as a church mouse (бедный ягненок, он, должно быть, беден как церковная мышь)." The room reminded her very much (комната напомнила ей так сильно) of some of the lodgings she had lived in (некоторые из тех съемных комнат, в которых она жила) when she was first on the stage (когда она только поступила в театр: «была впервые на сцене»). She noticed the pathetic attempts he had made (она заметила те жалкие попытки, которые он предпринял) to conceal the fact (чтобы скрыть тот факт) that it was a bedroom as well as a sitting-room (что это была также и спальная комната, и гостиная). The divan against the wall (тахта у стены) was evidently his bed at night (была очевидно и его постелью ночью). The years slipped away from her in fancy (годы улетучились /от нее/ как по волшебству: «в воображении, фантазии»; to slip away — ускользать, уноситься, улететь о времени) and she felt strangely young again (и она почувствовала себя снова удивительно/странно молодой).

pew [pju:] lodging ['lɔdʒɪŋ] pathetic [pə'θetɪk] fancy ['fænsɪ]

"Take a pew," he said. "The water's just on the boil. I'll only be a minute. I've got a gas-ring in the bathroom."

He left her and she looked about. "Poor lamb, he must be as poor as a church mouse." The room reminded her very much of some of the lodgings she had lived in when she was first on the stage. She noticed the pathetic attempts he had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting-room. The divan against the wall was evidently his bed at night. The years slipped away from her in fancy and she felt strangely young again.

What fun they had had in rooms very like that (как весело проводили они время в таких комнатах: «комнатах, похожих на эти»; to have fun — веселиться, развлекаться) and how they had enjoyed the fantastic meals they had had (и как они наслаждались фантастической едой, которую они ели), things in paper bags (/еда/ из бумажных пакетов) and eggs and bacon fried on the gas-ring (и яичница с ветчиной, поджаренная на газовой горелке; egg — яйцо; bacon — копченная свиная грудинка, бекон)! He came in with the tea in a brown pot (он вошел с чаем в коричневом чайнике). She ate a square sponge-cake (она съела квадратный бисквит; sponge — губка, губчатое вещество, кислое тесто, бисквит) with pink icing on it (с розовой сахарной глазурью). That was a thing she had not done for years (этого: «это было нечто, что» она не делала уже долгие годы). The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it (цейлонский чай, очень крепкий, с молоком и сахаром /в нем/; strong — сильный, здоровый, крепкий, неразбавленный /о напитках/), took her back to days she thought she had forgotten (вернул ее /назад/ в те дни, которые, как она думала, она давно забыла). She saw herself as a young, obscure, struggling actress (она увидела себя молодой, неизвестной, ведущей борьбу /за успех/ актрисой; obscure — темный, мрачный, смутный, незаметный). It was rather delicious (это было просто восхитительным). It needed a gesture (/ситуация/ требовала какого-то жеста), but she could only think of one (но она могла подумать только об одном): she took off her hat (она сняла шляпку) and gave her head a shake (и встряхнула головой).

What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the fantastic meals they had had, things in paper bags and eggs and bacon fried on the gas-ring! He came in with the tea in a brown pot. She ate a square sponge-cake with pink icing on it. That was a thing she had not done for years. The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it, took her back to days she thought she had forgotten. She saw herself as a young, obscure, struggling actress. It was rather delicious. It needed a gesture, but she could only think of one: she took off her hat and gave her head a shake.

They talked (они разговаривали). He seemed shy (он казался застенчивым), much shyer than he had seemed over the telephone (гораздо застенчивее, чем он казался по телефону); well, that was not to be wondered at (ну, этому нельзя не удивляться), now she was there (теперь, когда она была здесь) he must be rather overcome (он, должно быть, был охвачен /чувствами/), and she set herself to put him at his ease (и она твердо решила успокоить его; to set oneself to do /doing/ smth. — энергично взяться за что-либо). He told her that his parents lived at Highgate (он рассказал ей, что его родители жили в Хайгейте), his father was a solicitor (ее отец был поверенным), and he had lived there too (и раньше он жил с ними: «тоже там жил»), but he wanted to be his own master (но захотел быть самому себе хозяином) and now in the last year of his articles (и теперь, на последнем году его стажировки) he had broken away (он вырвался /оттуда/) and taken this tiny flat (и снял эту крошечную квартирку). He was working for his final examination (он готовился к своему последнему экзамену).

solicitor [sə'lɪsɪtə] article ['ɑ:tɪk(ə)l] examination [ɪg"zæmɪ'neɪʃ(ə)n]

They talked. He seemed shy, much shyer than he had seemed over the telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be rather overcome, and she set herself to put him at his ease. He told her that his parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles he had broken away and taken this tiny flat. He was working for his final examination.

They talked of the theatre (они разговаривали о театре). He had seen her in every play she had acted in (он видел ее в каждом спектакле, в которых она играла) since he was twelve years old (с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет). He told her (он рассказал ей) that once when he was fourteen (как однажды, когда ему было четырнадцать) he had stood outside the stage door after a matinee (он стоял у служебного входа в театр после дневного спектакля) and when she came out (и когда она вышла) had asked her to sign her name in his autograph-book (попросил ее расписаться: «написать свое имя» в его альбоме для автографов). He was sweet (он был так мил) with his blue eyes (с такими голубыми глазами) and pale brown hair (и светло-каштановыми волосами; pale — бледный, тусклый). It was a pity (как жаль) he plastered it down like that (что он приглаживал их /бриллиантином/). He had a white skin (у него была белая кожа) and rather a high colour (и яркий румянец); she wondered if he was consumptive (она /даже/ подумала, не чахоточный ли он; consumptive — болеющий туберкулезом). Although his clothes were cheap (хотя его одежда была недорогой: «дешевой») he wore them well (он носил ее хорошо), she liked that (и ей это нравилось), and he looked incredibly clean (и он выглядел невероятно чистеньким).

autograph ['ɔ:təgrɑ:f] plaster ['plɑ:stə] consumptive [kən'sʌmptɪv]

They talked of the theatre. He had seen her in every play she had acted in since he was twelve years old. He told her that once when he was fourteen he had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had asked her to sign her name in his autograph-book. He was sweet with his blue eyes and pale brown hair. It was a pity he plastered it down like that. He had a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive. Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he looked incredibly clean.

She asked him why he had chosen Tavistock Square (она спросила его, почему он выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре, объяснил он), and he liked the trees (и ему нравятся деревья). It was quite nice (довольно приятный вид открывался: «было довольно приятно») when you looked out of the window (когда выглянешь из окна). She got up to look (она поднялась, чтобы посмотреть /в окно/), that would be a good way to make a move (это будет хорошим поводом, чтобы подняться: «сделать движение»), then she would put on her hat (затем, она наденет свою шляпку) and say good- bye to him (и распрощается с ним: «скажет до свидания»). "Yes, it is rather charming, isn't it (да, довольно чарующий /вид/, не правда ли)? It's so London (так похоже на Лондон); it gives one a sort of jolly feeling (наполняет радостью: «дает такое веселое чувство»)."

explain [ɪk'spleɪn] window ['wɪndəu] jolly ['dʒɔlɪ]

She asked him why he had chosen Tavistock Square. It was central, he explained, and he liked the trees. It was quite nice when you looked out of the window. She got up to look, that would be a good way to make a move, then she would put on her hat and say good-bye to him. "Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly feeling."

She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь). She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback — поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him (и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи) which was really rather delightful (который на самом деле был восхитительным). But what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный). He was forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь) and now he had both arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not know what she felt (она не знала, что она чувствовала).

perfume ['pə:fju:m] delightful [dɪ'laɪtf(ə)l] preposterous [prɪ'pɔst(ə)rəs]

She turned to him, standing by her side, as she said this. He put his arm round her waist and kissed her full on the lips. No woman was ever more surprised in her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything. His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was really rather delightful. But what he was doing was preposterous. He was forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms round her. She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did not know what she felt.

And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was gently drawing her along (что он мягко тянет ее), his lips still pressing hers (его губы все еще прижаты к ее губам), she felt quite distinctly the glow of his body (она чувствовала совершенно отчетливо жар, /исходящий от/ его тела), it was as though there was a furnace inside him (казалось, что внутри его была печка: «топка»), it was really remarkable (это было действительно удивительно); and then she found herself laid on the divan (и затем она обнаружила, что уже лежит на софе) and he was beside her (и он рядом с ней), kissing her mouth and her neck (целует ее рот и шею) and her cheeks and her eyes (и ее щеки и глаза). Julia felt a strange pang in her heart (Джулия почувствовала внезапно, как странно защемило сердце; pang — внезапная острая боль, муки, мучения). She took his head in her hands (она охватила его голову руками: « взяла его голову в руки») and kissed his lips (и поцеловала его в губы).

along [ə'lɔŋ] distinctly [dɪs'tɪŋ(k)tlɪ] remarkable [rɪ'mɑ:kəb(ə)l]

And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though there was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her neck and her cheeks and her eyes. Julia felt a strange pang in her heart. She took his head in her hands and kissed his lips.

A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the looking-glass (перед зеркалом), making herself tidy (приводя себя в порядок; tidy — опрятный, аккуратный, чистый). "Look at my hair (посмотри на мои волосы)." He handed her a comb (он вручил ей расческу; to hand — передавать, давать в руки) and she ran it through (и она провела ей /по волосам/). Then she put on her hat (она надела шляпку). He was standing just behind her (он стоял прямо за ней), and over her shoulder (и над своим плечом) she saw his face with those eager blue eyes (она видела /в зеркале/ его лицо с горящими голубыми глазами) and a faint smile in them (и легкую улыбку в них). "And I thought (а я то думала) you were such a shy young man (что ты такой скромный молодой человек)," she said to his reflection (сказала она его отражению /в зеркале/). He chuckled (он усмехнулся). "When am I going to see you again (когда я увижу тебя снова)?" "Do you want to see me again (ты хочешь увидеть меня снова)?"

"Rather (да, очень)."

comb [kəum] just [dʒʌst] rather ['rɑ:ðə]

A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the looking-glass, making herself tidy.

"Look at my hair." He handed her a comb and she ran it through. Then she put on her hat. He was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with

those eager blue eyes and a faint smile in them. "And I thought you were such a shy young man," she said to his reflection.

He chuckled.

"When am I going to see you again?"

"Do you want to see me again?"

"Rather."

She thought rapidly (она стремительно размышляла). It was too absurd (это было слишком нелепым: «абсурдным»), of course she had no intention of seeing him again (конечно же у нее не было ни малейшего намерения видеть его снова), it was stupid of her (было глупо с ее стороны) to have let him behave like that (позволить ему вести себя таким образом), but it was just as well to temporize (но все-таки, пожалуй, лучше было потянуть время; to temporize — выжидать, медлить, пытаться выиграть время). He might be tiresome (он мог бы стать навязчивым) if she told him (если бы она сказала ему) that the incident would have no sequel (что подобное больше не повториться; incident — случай, происшествие, эпизод; sequel — результат, следствие, продолжение /напр. книги/). "I'll ring up one of these days (я позвоню на днях: «в один из дней»)."

"Swear (поклянись)."

"On my honour (честное слово)." "Don't be too long (не тяни; long — долго, длительно, долгое время)." He insisted on coming down stairs with her (он настоял на том, чтобы спуститься /по лестнице/ вниз с ней) and putting her into a cab (и посадить ее в такси). She had wanted to go down alone (она хотела спуститься в одиночестве), so that she could have a look at the cards (чтобы взглянуть на карточки) attached to the bells on the lintel (прикрепленным к звонкам у входной двери; lintel — перемычка окна или двери, притолока). "Damn it all (черт побери), I ought at least to know his name (я должна, по крайней мере, знать его имя)."

absurd [əb'sə:d] tiresome ['taɪəsəm] damn [dæm]

She thought rapidly. It was too absurd, of course she had no intention of seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it was just as well to temporize. He might be tiresome if she told him that the incident would have no sequel.

"I'll ring up one of these days."

"Swear."

"On my honour."

"Don't be too long."

He insisted on coming down stairs with her and putting her into a cab. She had wanted to go down alone, so that she could have a look at the cards attached to the bells on the lintel. "Damn it all, I ought at least to know his name."

But he gave her no chance (но он не оставил ей шанса). When the taxi drove off (когда такси отъехало) she sank into one corner of it (она забилась в один из углов /заднего сиденья/; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать, погружаться) and gurgled with laughter (и залилась смехом). "Raped, my dear (изнасилована, моя дорогая). Practically raped (практически изнасилована). At my time of life (в моем то возрасте). And without so much as by your leave (и даже не извинился; by your leave — извинение сделанное за что-либо, сделанное без спроса). Treated me like a tart (обращался со мной как со шлюхой; tart — фруктовое пирожное; сленг. уличная девка). Eighteenth- century comedy (комедия восемнадцатого века), that's what it is (вот что это такое). I might have been a waiting-maid (я могла бы быть горничной). In a hoop (в /платье/ с кринолином; hoop — обод, обруч), with those funny puffy things (с теми смешными пышными штуковинами) — what the devil are they called (как же, черт возьми, они называются)? — that they wore to emphasize their hips (те, которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра), an apron and a scarf round me neck (в фартуке и с шарфиком на шее)."

gurgle ['gə:g(ə)l] rape [reɪp] puffy ['pʌfɪ] emphasize ['emfəsaɪz]

But he gave her no chance. When the taxi drove off she sank into one corner of it and gurgled with laughter. "Raped, my dear. Practically raped. At my time of life. And without so much as by your leave. Treated me like a tart. Eighteenth-century comedy, that's what it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their hips, an apron and a scarf round me neck."

Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith (затем, смутно припоминая Фаркера и Голдсмита; memory — память, воспоминания) she invented the dialogue (она выдумала следующий диалог). "La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl (о, сэр, как не стыдно воспользоваться бедной деревенской девушкой; shame — стыд, позор). What would Mrs. Abigail, her ladyship's woman, say (что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее светлости) an she knew her ladyship's brother (когда узнает, что брат ее светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess (которым только молодая девушка в моем положении может обладать), videlicet her innocence (а именно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи, сэр)."

vague [veɪg] dialogue ['daɪəlɔg] ravish ['rævɪʃ] treasure ['treʒə] videlicet [vɪ'delɪset]

Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the dialogue. "La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. What would Mrs. Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my station of life can possess, her innocence. Fie, o fie, sir."

When Julia got home (когда Джулия приехала домой) the masseuse was already waiting for her (массажистка уже ожидала ее). Miss Phillips and Evie were having a chat (мисс Филлипс и Эви болтали). "Wherever 'ave you been, Miss Lambert (где это бы были, мисс Лэмберт)?" said Evie. "An' what about your rest (и что теперь будет с вашим отдыхом; what about — как насчет), I should like to know (хотелось бы мне знать)." "Damn my rest (к черту мой отдых)." Julia tore off her clothes (Джулия сорвала с себя одежду; to tear off — отрывать, срывать), and flung them with ample gestures (и раскидала ее широкими жестами) all over the room (по всей комнате). Then, stark naked (затем, совершенно голая: «в чем мать родила»), she skipped on to the bed (вскочила на кровать), stood up on it for a moment (постояла на ней какое-то мгновение), like Venus rising from the waves (/в позе/ Венеры, появляющейся из пены морской: «восходящей из волн»), and then throwing herself down (и затем, бросившись вниз) stretched herself out (вытянулась /на кровати/). "What's the idea (это что еще такое; what's the idea — разг. что это значит, это еще зачем)?" said Evie. "I feel good (я чувствую себя прекрасно)." "Well, if I behaved like that (ну, если бы я себя так вела) people'd say I'd been drinkin' (люди бы сказали, что я закладываю: «пью»)."

chat [tʃæt] ample ['æmp(ə)l] stretch [stretʃ]

When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Miss Phillips and Evie were having a chat. "Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what about your rest, I should like to know."

"Damn my rest." Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the room. Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down stretched herself out.

"What's the idea?" said Evie.

"I feel good." "Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'."

Miss Phillips began to massage her feet (мисс Филлипс начала массировать ее ноги). She rubbed gently (она растирала мягко), to rest and not to tire her (чтобы расслабить, но не утомить ее). "When you came in just now (когда вы ворвались: « вошли» /в комнату/ только что), like a whirlwind (как вихрь)," she said, "I thought you looked twenty years younger (я подумала, что вы выглядите на двадцать лет моложе). Your eyes were shining something wonderful (ваши глаза сияли как-то /особенно/ удивительно)." "Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips (о, оставьте это для мистера Госселина, мисс Филлипс)." And then as an afterthought (и затем, как в дополнение; afterthought — запоздалая мысль, объяснение; дополнение), "I feel like a two-year-old (я чувствую себя, будто мне всего два года)." And it was the same (так же было: «и было тоже самое») at the theatre later on (и в театре, позже). Archie Dexter, who was her leading man (Арчи Декстер, который был ее партнером: «играл ведущую мужскую роль»), came into her dressing-room to speak about something (зашел в ее грим-уборную чтобы поговорить о чем-то). She had just finished making-up (она только что закончила накладывать грим). He was startled (он был поражен; to startle — напугать, сильно удивить).

gently ['dʒentlɪ] whirlwind ['wə:lwɪnd] afterthought ['ɑ:ftəθɔ:t] startle ['stɑ:tl]

Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to tire her. "When you came in just now, like a whirlwind," she said, "I thought you looked twenty years younger. Your eyes were shining something wonderful." "Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips." And then as an afterthought,

"I feel like a two-year-old." And it was the same at the theatre later on. Archie Dexter, who was her leading man, came into her dressing-room to speak about something. She had just finished making-up. He was startled.

"Hulloa, Julia (эй, Джулия), what's the matter with you tonight (что это с тобой такое сегодня /вечером/)? Gosh, you look swell (черт возьми, ты шикарно выглядишь; gosh — выражает удивление, радость, досаду и т.п.). Why (ба), you don't look a day more than twenty-five (да ты выглядишь на двадцать-пять: «ты не выглядишь и на день старше двадцати пяти»)." "With a son of sixteen (/имея/ сына шестнадцати лет) it's no good pretending (бесполезно притворяться) I'm so terribly young any more (что я так уж чертовски молода /все еще/). I'm forty and I don't care who knows it (мне сорок, и мне наплевать, кто знает об этом)." "What have you done to your eyes (что ты сделала со своими глазами)? I've never seen them shine like that before (я никогда не видел, чтобы они сверкали так раньше)."

matter ['mætə] young [jʌŋ]

"Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? Gosh, you look swell. Why you don't look a day more than twenty-five." "With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more.

I'm forty and I don't care who knows it." "What have you done to your eyes? I've never seen them shine like that before."

She felt in tremendous form (она чувствовала, что была в потрясающей форме). They had been playing the play (они играли спектакль), it was called The Powder Puff (он назывался «Пуховка»; powder — порошок, пудра, порох), for a good many weeks (уже достаточно долго: «много недель»), but tonight Julia played it (но в этот вечер Джулия играла так) as though it were the first time (как будто на премьере: «это был первый раз»). Her performance was brilliant (ее исполнение было выдающимся: «ослепляющим»). She got laughs (она вызывала /у публики/ смех) that she had never got before (как никогда /не вызывала/ раньше). She always had magnetism (она всегда обладала обаянием), but on this occasion (но в этом случае) it seemed to flow over the house (оно, казалось, растекалось по театру) in a great radiance (во всем великолепии). Michael happened to be watching the last two acts (оказалось, что Майкл наблюдал за двумя последними действиями) from the corner of a box (из угла ложи; box — коробка, ящик, сундук; театр. ложа) and at the end he came into her dressing-room (и по окончании зашел к ней в грим-уборную). "D'you know the prompter says (ты знаешь, суфлер сказал) we played nine minutes longer tonight (что сегодня мы играли на девять минут дольше), they laughed so much (они так много смеялись)." "Seven curtain calls (семь вызовов на поклон /аплодисментами/; curtain — занавеска, штора, театр. — занавес). I thought the public were going on all night (я думала, что публика будет продолжать так всю ночь)."

tremendous [trɪ'mendəs] magnetism ['mægnɪtɪz(ə)m] radiance ['reɪdɪəns]

She felt in tremendous form. They had been playing the play, it was called The Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it were the first time. Her performance was brilliant. She got laughs that she had never got before. She always had magnetism, but on this occasion it seemed to flow over the house in a great radiance. Michael happened to be watching the last two acts from the corner of a box and at the end he came into her dressing-room. "D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they laughed so much." "Seven curtain calls. I thought the public were going on all night."

"Well, you've only got to blame yourself, darling (ну, тебе нужно винить только себя, дорогая). There's no one in the world (больше нет никого в мире) who could have given the performance (кто мог бы дать такое же представление) you gave tonight (/какое/ ты дала сегодня вечером)." "To tell you the truth (сказать по правде) I was enjoying myself (я /и сама/ получала удовольствие). Christ, I'm hungry (Боже, /как/ я голодна). What have we got for supper (что у нас на ужин)?"

"Tripe and onions (рубец с луком)." "Oh, how divine (о, как божественно)!" She flung her arms round his neck (она обняла его за шею: «раскинула свои руки вокруг его шеи»; to fling — бросать, метать) and kissed him (и поцеловала его). "I adore tripe and onions (я обожаю рубец с луком). Oh, Michael, Michael, if you love me (о, Майкл, Майкл, если ты любишь меня), if you've got any spark of tenderness (если у тебя есть хоть искра нежности) in that hard heart of yours (в твоем жестоком сердце), let me have a bottle of beer (позволь мне выпить бутылочку пива)."

"Julia." "Just this once (только сегодня). It's not often (не очень часто) I ask you to do anything for me (я прошу тебя сделать что-нибудь для меня)." "Oh well (ну хорошо), after the performance you gave tonight (после такого представления, которое ты дала сегодня) I suppose I can't say no (/я/ полагаю, что не могу сказать нет), but by God (но, ей-богу), I'll see (я прослежу за тем) that Miss Phillips pitches into you tomorrow (чтобы мисс Филлипс задала тебе хорошенько завтра; to pitch into smb. — разг. набрасываться, нападать на кого-либо)."

hungry ['hʌŋgrɪ] divine [dɪ'vaɪn] tenderness ['tendənɪs]

"Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world who could have given the performance you gave tonight." "To tell you the truth I was enjoying myself. Christ, I'm hungry. What have we got for supper?" "Tripe and onions." "Oh, how divine!" She flung her arms round his neck and kissed him. "I adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer."

"Julia." "Just this once. It's not often I ask you to do anything for me." "Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow."

WHEN Julia got to bed (когда Джулия легла в постель) and slipped her feet down (и легко вытянула ноги; to slip down — соскользнуть, поскользнуться) to the comfort of her hot-water bottle (чтобы почувствовать комфорт своей грелки; hot — горячий; water — вода; bottle — бутыль), she took a happy look at her room (она счастливо оглядела свою комнату), rose-pink and Nattier-blue (бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением). She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она /комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она выключила свет; to put out the light — потушить, погасить свет) but she did not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в /клуб/ «Квэг» и потанцевать; quag = quagmire — болото, трясина), but not to dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV (а потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the Bal de l'Opйra (Клэрон и Бал в Опере).

hot-water ["hɔt'wɔ:tə] cherub ['tʃerəb] dance [dɑ:ns]

WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot- water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.

She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете) Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд, стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг, возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но, на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать об этом») without a chuckle (без довольного смеха).

adventure [əd'ventʃə] episode ['epɪsəud] afterward(s) ['ɑ:ftəwəd(z)]

She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.

That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным: «случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly — /эмоц.-усил./ очень сильно, интенсивно). The play she was in was ceasing to attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать репетировать новою /постановку/; to be about to do smth. — намереваться сделать что-то) when Michael got the chance (когда Майклу подвернулся шанс; to get a chance — получить возможность) of letting the theatre to a French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть недель; to let — зд. сдавать внаем, в аренду). It seemed a good opportunity (это казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать /отдохнуть/; to get away — удрать, ускользнуть). Dolly had rented a house at Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала; to start off = start out — отправляться в путь), and the trains south were so crowded (и все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/ в спальном вагоне; sleeper = sleeping-car — спальный вагон), but at a travel agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris (на вокзале в Париже).

Easter ['i:stə] crowded ['kraudɪd] sleeper ['sli:pə]

That had been an accident too. She had been acting for a long time without a rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all right and there would be one waiting for her at the station in Paris.

To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known about her (что о ней никто, как оказалось, не знал: «что ничего, казалось, было известно о ней»), and the chef de train told her (и начальник поезда сообщил ей) that every sleeper was engaged (что каждое спальное место было занято). The only chance was (единственная возможность заключалась в том) that someone should not turn up at the last moment (что кто-нибудь не явится в последний момент; to turn up — зд. внезапно появляться, приходить). She did not like the idea (ей не нравилась мысль) of sitting up all night in the corner of a first-class carriage (просидеть всю ночь в углу купе первого класса; carriage — экипаж, карета, пассажирский вагон), and went into dinner with a perturbed mind (и отправилась обедать в встревоженном настроении: «в беспокойном умонастроении»). She was given a table for two (ее посадили: «ей дали» за столик на двоих), and soon a man came and sat down opposite her (и вскоре пришел мужчина и сел напротив нее). She paid no attention to him (она не обращала на него внимания; to pay attention — обращать внимание, to pay — платить) Presently the chef de train came along (тем временем пришел начальник поезда) and told her that he was very sorry (и сказал, что он очень сожалеет), but he could do nothing for her (но он ничего не может сделать для нее).

consternation ["kɔnstə'neɪʃ(ə)n] perturb [pə'tə:b] opposite ['ɔpəzɪt]

To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first- class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. She was given a table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he was very sorry, but he could do nothing for her.

She made a useless scene (она устроила /совершенно/ бесполезную сцену; to make a scene — закатить сцену). When the official had gone (когда чиновник ушел; official — должностное лицо, служащий), the man at her table addressed her (мужчина, /сидящий/ за ее столом, обратился к ней). Though he spoke fluent, idiomatic French (и хотя он говорил на беглом, разговорном: «идиоматичном» французском), she recognized by his accent (она поняла по его акценту) that he was not a Frenchman (что он не был французом). She told him in answer to his polite inquiry the whole story (она рассказала ему, в ответ на его вежливый вопрос, всю историю) and gave him her opinion of the travel agency (и высказала ему свое мнение о том бюро путешествий; to give an opinion — выразить мнение, дать оценку), the railway company (о железнодорожной компании), and the general inefficiency of the human race (и всеобщей недееспособности человечества: «человеческой расы»). He was very sympathetic (он был полон сочувствия). He told her that after dinner (он сказал ей, что после обеда) he would go along the train (он пройдется по поезду) and see for himself if something could not be arranged (и сам посмотрит, что может быть сделано: «и убедиться сам, может ли что-нибудь быть улажено»; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому). One never knew (никогда не знаешь) what one of the conductors could not manage for a tip (чего не сможет сделать: «устроить» один из проводников: «кондукторов» за вознаграждение: «чаевые»).

official [ə'fɪʃ(ə)l] fluent ['flu:ənt] idiomatic ["ɪdɪə'mætɪk] inquiry [ɪn'kwaɪ(ə)rɪ]

She made a useless scene. When the official had gone, the man at her table addressed her. Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by his accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the railway company, and the general inefficiency of the human race. He was very sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see for himself if something could not be arranged. One never knew what one of the conductors could not manage for a tip.

"I'm simply tired out (я просто вымотана; tired out — переутомленный, очень уставший, to tire — утомлять, утомляться, уставать)," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a sleeper (я бы с удовольствием: «с готовностью» отдала пятьсот франков за спальное место)." The conversation thus started (/после того, как/ разговор начался таким образом), he told her that he was an attachй at the Spanish Embassy in Paris (он рассказал ей, что был атташе испанского посольства в Париже) and was going down to Cannes for Easter (и /что он/ едет в Канны на Пасху). Though she had been talking to him for a quarter of an hour (хотя она и разговаривала с ним /уже добрую/ четверть часа) she had not troubled to notice (она не потрудилась обратить внимание) what he was like (как он выглядел). She observed now (она заметила теперь) that he had a beard (что у него была борода), a black curly beard and a black curly moustache (черная кудрявая борода и черные вьющиеся усы), but the beard grew rather oddly on his face (но борода росла довольно странно: «чудну» на его лице); there were two bare patches (два не заросших /волосами/ участка располагались; bare — нагой, голый, обнаженный) under the corners of his mouth (под углами /его/ рта).

attache [ə'tæʃeɪ] embassy ['embəsɪ] beard [bɪəd] moustache [mə'stɑ:ʃ]

"I'm simply tired out," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a sleeper." The conversation thus started, he told her that he was an attachй at the Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his face; there were two bare patches under the corners of his mouth.

It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими веками) and rather long nose (и довольно длинным носом), he reminded her of someone she had seen (он напоминал ей кого-то, кого она уже видела). Suddenly she remembered (внезапно она вспомнила), and it was such a surprise (и это было так удивительно) that she blurted out (что она выпалила): "D'you know (знаете ли), I couldn't think who you reminded me of (не могла вспомнить: «думать» кого же вы мне напоминаете). You're strangely like Titian's portrait of Francis I in the Louvre (вы так удивительно похожи на портрет Франциска Первого работы Тициана, что в Лувре)." "With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)?" "No, not them, yours are large (нет, не глазами: «не ими», ваши — большие), I think it's the beard chiefly (я думаю, что это из-за бороды, главным образом: «это борода»)." She glanced at the skin under his eyes (она взглянула на кожу под /его/ глазами); it was faintly violet and unwrinkled (она была слегка лилового цвета и гладкой: «без морщин»). Notwithstanding the ageing beard (не смотря на старящую /его/ бороду; to age — стареть, старить, стариться) — he was quite a young man (он был довольно молодым человеком); he could not have been more than thirty (ему не могло быть больше тридцати). She wondered if he was a Spanish Grandee (она подумала, не был ли он испанским грандом: «знатным вельможей»).

blurt [blə:t] violet ['vaɪəlɪt] unwrinkled [ʌn'rɪŋk(ə)lt]

It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she remembered, and it was such a surprise that she blurted out: "D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like

Titian's portrait of Francis I in the Louvre."

"With his little pig's eyes?" "No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly." She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled. Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish Grandee.

He was not very well dressed (одет он был не очень хорошо), but then foreigners often weren't (но, потом, многие иностранцы были /одеты плохо/: «не были /одеты хорошо/»), his clothes might have cost a lot (его одежда вполне могла стоить дорого) even if they were badly cut (даже если она и была плохо скроена), and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet (и его галстук, хотя и достаточно вычурный, она узнала, это был галстук от Шарвье; loud — громкий, кричащий). When they came to the coffee (когда им подали кофе: «они дошли до кофе») he asked her whether he might offer her a liqueur (он спросил у нее, может ли он предложить ей ликер). "That's very kind of you (это очень мило с вашей стороны). Perhaps it'll make me sleep better (возможно он поможет мне лучше уснуть: «позволит мне лучше спать»)." He offered her a cigarette (он предложил ей сигарету). His cigarette-case was silver (его портсигар был из серебра: «серебряный»), that put her off a little (что слегка сбило ее с толку; to put off — зд. обескураживать, смущать), but when he closed it she saw (но когда он закрыл его, она увидела) that in the corner was a small crown in gold (что в углу была маленькая корона из золота). He must be a count or something (он, должно быть, граф или что-то в этом роде). It was rather chic (это было достаточно изыскано; chic — шик, элегантность), having a silver cigarette-case with a gold crown on it (иметь серебряный портсигар с золотой короной на нем).

foreigner ['fɔrɪnə] liqueur [lɪ'kjuə] chic [ʃi(:)k]

He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet. When they came to the coffee he asked her whether he might offer her a liqueur. "That's very kind of you. Perhaps it'll make me sleep better." He offered her a cigarette. His cigarette-case was silver, that put her off a little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in gold. He must be a count or something. It was rather chic, having a silver cigarette-case with a gold crown on it.

Pity he had to wear those modern clothes (/какая/ жалость, что он должен носить эту современную одежду)! If he'd been dressed like Francis I (если бы он был одет как Франциск Первый) he would really look very distinguished (он бы действительно выглядел очень аристократично). She set herself to be as gracious (она решила быть /с ним/ настолько любезной) as she knew how (насколько могла: «знала как»). "I think I should tell you (/я/ думаю, что должен сказать вам)," he said presently (сказал он тем временем), "that I know who you are (что знаю, кто вы /такая/). And may I add (и могу ли я добавить) that I have a great admiration for you (что я ваш искренний поклонник: «что я испытываю величайшее восхищение вами»)?" She gave him a lingering look (она бросила на него длительный взгляд; to linger — засиживаться, задерживаться; колебаться, медлить) of her splendid eyes (своих прекрасных глаз). "You've seen me act (вы видели мое исполнение: «как я играю на сцене»)?" "Yes, I was in London last month (да, я был в Лондоне в прошлом месяце)." "An interesting little play, wasn't it (интересная пьеса, не правда ли)?" "Only because you made it so (только потому, что вы сделали ее такой)."

distinguished [dɪs'tɪŋgwɪʃt] admiration ["ædmə'reɪʃ(ə)n] because [bɪ'kɔz; bɪkəz]

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I he would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as she knew how. "I think I should tell you," he said presently, "that I know who you are. And may I add that I have a great admiration for you?" She gave him a lingering look of her splendid eyes.

"You've seen me act?"

"Yes, I was in London last month." "An interesting little play, wasn't it?"

"Only because you made it so."

When the man came round to collect the money (когда подошел служащий: «человек», чтобы собрать деньги /за обед/) she had to insist on paying her own bill (ей пришлось настоять, что она сама оплатит свой счет: «на оплате своего собственного счета»). The Spaniard accompanied her to the carriage (испанец проводил ее до купе) and then said he would go along the train (и затем сказал, что пройдется по поезду) to see if he could find a sleeper for her (чтобы посмотреть, сможет ли он найти для нее спальное место). He came back in a quarter of an hour (он вернулся через четверть часа) with a conductor (с проводником) and told her that he had got her a compartment (и сказал, что нашел: «достал» для нее купе) and if she would give the conductor her things (и, что если она отдаст проводнику свои вещи) he would take her to it (он отведет ее туда). She was delighted (она обрадовалась). He threw down his hat on the seat she vacated (он бросил свою шляпу на место, которое она освободила) and she followed him along the corridor (и проследовала за ним по коридору). When they reached the compartment (когда они добрались до купе) he told the conductor (он велел: «сказал» проводнику) to take the portmanteau and the dispatch-case (отнести: «взять» чемодан и /полевую/ сумку) that were in the rack (которые были на полке для вещей) to the carriage madame had just left купе, которое мадам только что оставила).

Spaniard ['spænɪəd] conductor [kən'dʌktə] portmanteau [pɔ:t'mæntəu]

When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take her to it. She was delighted. He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor. When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch- case that were in the rack to the carriage madame had just left.

"But it's not your own compartment you're giving up to me (неужели вы отдаете мне свое собственное купе: «но это же не ваше собственно купе, что вы отдаете мне»)?" cried Julia (вскричала Джулия). "It's the only one on the train (это единственное во всем поезде)." "Oh, but I won't hear of it (о, я никогда не соглашусь на это: «и слышать об этом не хочу»)." "Allez (/фр./ идите)," the Spaniard said to the conductor (сказал испанец проводнику). "No, no (нет, нет)." The conductor, on a nod from the stranger (проводник, /повинуясь/ кивку от незнакомца), took the luggage away (унес багаж; to take away — убирать, уносить). "I don't matter (не беспокойтесь обо мне: «я не имею значения»). I can sleep anywhere (я могу спать где угодно), but I shouldn't sleep a wink (но я и глаз не сомкну; a wink — моргание, мигание, not to sleep a wink — глаз не сомкнуть) if I thought (если буду знать: «думать») that such a great artist was obliged to spend the night (что такая великая артистка вынуждена провести ночь; to oblige — обязывать, заставлять, делать одолжение) in a stuffy carriage with three other people (в душном купе с тремя другими людьми)."

luggage ['lʌgɪdʒ] artist ['ɑ:tɪst] obliged [ə'blaɪdʒd]

"But it's not your own compartment you're giving up to me?" cried Julia.

"It's the only one on the train."

"Oh, but I won't hear of it." "Allez," the Spaniard said to the conductor.

"No, no." The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away. "I don't matter. I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three other people."


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.