«Are you from the Institute of Public Opinion?» - Вы что, из института общественного мнения?
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

VII.

The baby was expected (ребенок должен был родиться: «ожидался») at the end of the year (в конце года). She looked forward to Michael's next leave (она с нетерпением ожидала следующего увольнительного Майкла; to look forward to — предвкушать, ожидать с удовольствием) as she had never done before (как никогда раньше: «как она никогда не ожидала/делала/ раньше»). She was feeling very well (она себя очень хорошо чувствовала), but she had a great yearning (но она испытывала страстное желание) to feel his arms around her (почувствовать объятия его рук: «его руки вокруг нее»), she felt a little lost (она ощущала себя чуть-чуть потерянной), a little helpless (немного беспомощной), and she wanted his protective strength (и она хотела /почувствовать/ его защищающую силу). He came (он вернулся), looking wonderfully handsome (/выглядел он/ удивительно красивым) in his well-cut uniform (в своей хорошо скроенной униформе), with the red tabs (с петлицами штабного офицера на воротнике; red tab — штабист, штабной офицер, «красные петлицы») and the crown on his shoulder-straps (и коронами на погонах; shoulder-strap — воен. погон, shoulder — плечо, strap — ремень, полоска). He had filled out a good deal (он довольно поправился; to fill out — расширяться, толстеть; to fill — наполнять, заполнять) as the result of the hardships of G.H.Q. (в результате трудностей /которые он испытывал/ в ставке) and his skin was tanned (и загорел: «его кожа была загорелой»). With his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами), breezy manner (беззаботными манерами) and military carriage (и военной выправкой) he looked every inch a soldier (он выглядел настоящим военным; every inch — весь, с головы до пят, настоящий, истинный, inch — дюйм).

expect [ɪk'spekt] yearning ['jə:nɪŋ] strength [streŋθ, strenθ]

The baby was expected at the end of the year. She looked forward to Michael's next leave as she had never done before. She was feeling very well, but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless, and she wanted his protective strength. He came, looking wonderfully handsome in his well-cut uniform, with the red tabs and the crown on his shoulder-straps. He had filled out a good deal as the result of the hardships of G.H.Q. and his skin was tanned. With his close-cropped hair, breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.

He was in great spirits (он пребывал в великолепном расположении духа), not only because he was home for a few days (не только потому, что он был дома на несколько дней), but because the end of the war was in sight (но /и/ потому, что конец войны был близок; to be in sight — быть поблизости, под рукой). He meant to get out of the army (он собирался уйти из армии) as quickly as possible (как можно скорее). What was the good of having a bit of influence (какой прок в том, что имеешь чуть влияния) if you didn't use it (и не пользуешься им)? So many young men had left the stage (так много молодых актеров: «людей» оставили сцену), either from patriotism (или из-за патриотизма) or because life was made intolerable for them (или из-за того, что жизнь сделалась невыносимой для них) by the patriotic who stayed at home (из-за тех патриотов, что остались дома), and finally owing to conscription (и, в конце концов, благодаря воинскому призыву), that leading parts had been in the hands (что все главные роли оказались в руках) either of people who were inapt for military service (либо актеров: «людей» которые были непригодны для военной службы) or those who had been so badly wounded (или тех, кто был настолько тяжело ранен) that they had got their discharge (что они были демобилизованы: «получили увольнение из армии»).

influence ['ɪnfluəns] patriotism ['pæ trɪətɪz(ə)m, "peɪ| -] conscription [kən'skrɪpʃ(ə)n] wounded ['wu:ndɪd]

He was in great spirits, not only because he was home for a few days, but because the end of the war was in sight. He meant to get out of the army as quickly as possible. What was the good of having a bit of influence if you didn't use it? So many young men had left the stage, either from patriotism or because life was made intolerable for them by the patriotic who stayed at home, and finally owing to conscription, that leading parts had been in the hands either of people who were inapt for military service or those who had been so badly wounded that they had got their discharge.

There was a wonderful opening (это была удивительно благоприятная возможность; opening — отверстие, начало, удобный случай), and Michael saw (и Майкл видел) that if he were available quickly (что если он сможет быстро предложить себя /импресарио/: «он будет доступным в ближайшее время») he could get his choice of parts (он сможет получить на выбор много ролей). When he had recalled himself to the recollection of the public (когда он напомнит публике о себе: «когда он напомнит о себе в воспоминаниях публики») they could look about for a theatre (они смогут начать подыскивать театр), and with the reputation Julia had now acquired (и с той репутацией, которую теперь приобрела Джулия) it would be safe to start in management (будет безопасно начинать собственное дело). They talked late into the night (они проговорили до поздней ночи) and then they went to bed (и затем отправились спать; to go to bed — ложиться спать). She cuddled up to him voluptuously (она прижалась к нему сладострастно) and he put his arms round her (и он обнял ее: «положил свои руки вокруг нее»). After three months of abstinence (после трех месяцев воздержания) he was amorous (он был настроен на любовный лад; amorous — влюбчивый, эротический). "You're the most wonderful little wife (ты /моя самая/ удивительная женушка)," he whispered (прошептал он).

available [ə'veɪləb(ə)l] acquire [ə'kwaɪə] abstinence ['æbstɪnəns]

There was a wonderful opening, and Michael saw that if he were available quickly he could get his choice of parts. When he had recalled himself to the recollection of the public they could look about for a theatre, and with the reputation Julia had now acquired it would be safe to start in management. They talked late into the night and then they went to bed. She cuddled up to him voluptuously and he put his arms round her. After three months of abstinence he was amorous. "You're the most wonderful little wife," he whispered.

He pressed his mouth to hers (он прижался своими губами к ее: «своим ртом к ее»). She was filled (она испытала: «ее переполнило»; to be filled with — быть в каком-либо состоянии, испытать какое-либо чувство) on a sudden (внезапно) with a faint disgust (неясное отвращение). She had to resist an inclination (ей пришлось сопротивляться желанию) to push him away (оттолкнуть его). Before (раньше), to her passionate nostrils (для ее чувственных ноздрей) his body, his young beautiful body (его тело, его молодое красивое тело), had seemed to have a perfume of flowers and honey (казалось пахло: «имело запах» цветами и медом), and this had been one of the things (и это был один из тех элементов: «вещей») that had most enchained her to him (что сильнее приковывали ее к нему; chain — цепь, узы, оковы; to enchain — заковывать, сажать на цепь, связывать), but now in some strange way (но теперь, каким-то странным образом) it had left him (он /запах/ оставил его). She realized (она осознала) that he no longer smelt like a youth (что он больше не пахнет, как юноша), he smelt like a man (он пахнет, как мужчина). She felt a little sick (она почувствовала легкую тошноту). She could not respond to his ardour (она не могла отвечать на его страсть), she was eager (она с нетерпением ждала) that he should get his desire satisfied quickly (чтобы он удовлетворил свое желание побыстрее), turn over on his side (повернулся на бок), and go to sleep (и заснул).

disgust [dɪs'gʌst] nostril ['nɔstrɪl] perfume ['pə:fju:m]

He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust. She had to resist an inclination to push him away. Before, to her passionate nostrils his body, his young beautiful body, had seemed to have a perfume of flowers and honey, and this had been one of the things that had most enchained her to him, but now in some strange way it had left him. She realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. She felt a little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should get his desire satisfied quickly, turn over on his side, and go to sleep.

For long she lay awake (долгое время она лежала без сна; awake — бодрствующий, проснувшийся). She was dismayed (она пребывала в смятении). Her heart sank (у нее упало сердце) because she knew (так как она знала) she had lost something that was infinitely precious to her (что она потеряло нечто, что было бесконечно драгоценным для нее), and pitying herself (и, жалея себя) she was inclined to cry (она чувствовала желание: «была склонна» заплакать); but at the same time (но в тоже самое время) she was filled with a sense of triumph (она была переполнена радостью победы: «чувством триумфа»), it seemed a revenge (это казалось отмщением) that she enjoyed (которым она наслаждалась) for the unhappiness he had caused her (за все то несчастье, которое он ей причинил; to cause — быть причиной, вызывать, побуждать) she was free of the bondage (она была свободна от зависимости; bondage — рабская зависимость, рабство, неволя) in which her senses had held her to him (в которой ее чувства держали ее к нему) and she exulted (и она ликовала). Now she could deal with him on equal terms (теперь она могла иметь с ним дело на равных началах: «условиях»). She stretched her legs out in bed (она вытянула ноги в постели) and sighed with relief вздохнула с облегчением). "By God (ей-богу), it's grand to be one's own mistress (это здорово, быть самой себе хозяйкой)."

dismay [dɪs'meɪ] infinitely ['ɪnfɪnɪtlɪ] precious ['preʃəs] bondage ['bɔndɪdʒ]

For long she lay awake. She was dismayed. Her heart sank because she knew she had lost something that was infinitely precious to her, and pitying herself she was inclined to cry; but at the same time she was filled with a sense of triumph, it seemed a revenge that she enjoyed for the unhappiness he had caused her; she was free of the bondage in which her senses had held her to him and she exulted. Now she could deal with him on equal terms. She stretched her legs out in bed and sighed with relief.

"By God, it's grand to be one's own mistress."

They had breakfast in their room (они завтракали в своей комнате), Julia in bed (Джулия в кровати) and Michael seated at a little table (и Майкл /восседал/ за маленьким столиком) by her side (рядом с ней: «с ее стороны»). She looked at him (она смотрела на него) while he read the paper (пока он читал газету). Was it possible (было ли это возможно) that three months had made so much difference in him (что три месяца настолько изменили его: «создали столько много разницы в нем»), or was it merely (или просто потому) that for years (что многие годы) she had still seen him with the eyes (она все еще видела его теми глазами) that had seen him when he came on the stage (какими она увидела его, когда он вышел на сцену) to rehearse at Middlepool (на репетицию: «репетировать» в Миддлпуле) in the glorious beauty of his youth (в сверкающей красоте молодости) and she had been stricken (и она была поражена /им/) as with a mortal sickness (как смертельной болезнью)? He was wonderfully handsome still (он все еще был удивительно красив), after all he was only thirty-six (в конце концов, ему было всего тридцать шесть лет), but he was not a boy any more (но он больше не был юношей: «мальчиком»); with his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами) and weather- beaten skin (и обветренной кожей; weather — погода; дождь, гроза, непогода; beaten — битый, избитый), little lines (маленькие морщинки: «линии») beginning to mark the smoothness of his forehead (начинают обозначаться на его гладком лбу) and to show under his eyes (и проявляются: «показываются» под глазами), he was definitely a man (он определенно был /зрелым/ мужчиной).

glorious ['glɔ:rɪəs] weather-beaten ['weðə"bi:tn] forehead ['fɔrɪd, 'fɔ:hed]

They had breakfast in their room, Julia in bed and Michael seated at a little table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible that three months had made so much difference in him, or was it merely that for years she had still seen him with the eyes that had seen him when he came on the stage to rehearse at Middlepool in the glorious beauty of his youth and she had been stricken as with a mortal sickness? He was wonderfully handsome still, after all he was only thirty-six, but he was not a boy any more; with his close-cropped hair and weather-beaten skin, little lines beginning to mark the smoothness of his forehead and to show under his eyes, he was definitely a man.

He had lost his coltish grace (он утратил свою юношескую: «жеребячью» грацию; colt — жеребенок) and his movements were set (в его движениях чувствовалась скованность; set — неподвижный, застывший, твердый). Each difference was very small (каждое различие было очень небольшим), but taken altogether (но, взятые все вместе) they amounted (они были равносильны; amount — величина, количество; to amount — равняться /чему-л./; составлять /какую-л. сумму/; доходить до /какого-л. количества/), in her shrewd, calculating eyes (в ее проницательных, оценивающих: «расчетливых» глазах), to all the difference in the world (всем различиям в мире). He was a middle-aged man (он был мужчиной средних лет; middle — середина, age — возраст). They still lived in the small flat (они все еще жили в той маленькой квартире) that they had taken (которую они сняли) when first they came to London (когда они приехали в Лондон в первый раз). Though Julia had been for some time (хотя Джулия в течение определенного времени) earning a good income (зарабатывала хорошие деньги; income — доход, поступления, прибыль) it had not seemed worthwhile to move (казалось, что не имеет смысла переезжать; worthwhile — стоящий, дающий результат) while Michael was on active service (пока Майкл участвовал в боевых действиях: «был на действующей военной службе»), but now that a baby was coming (но теперь, когда и ребенок был на подходе) the flat was obviously too small (квартира была очевидно слишком мала). Julia had found a house in Regent's Park (Джулия нашла дом на Риджент Парк) that she liked very much (который ей очень понравился). She wanted to be settled down (ей хотелось вселиться /и обжиться/) in good time (заранее) for her confinement (перед /ее/ родами; confinement — тюремное заключение, уединение, разг. роды).

coltish ['kəultɪʃ] calculating ['kælkjuleɪtɪŋ] confinement [kən'faɪnmənt]

He had lost his coltish grace and his movements were set. Each difference was very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating eyes, to all the difference in the world. He was a middle-aged man. They still lived in the small flat that they had taken when first they came to London. Though Julia had been for some time earning a good income it had not seemed worthwhile to move while Michael was on active service, but now that a baby was coming the flat was obviously too small. Julia had found a house in Regent's Park that she liked very much. She wanted to be settled down in good time for her confinement.

The house faced the gardens (дом /окнами/ выходил в сад; to face — находиться лицом к, быть обращенным к). Above the drawing-room floor (над этажом, на котором находилась гостиная) were two bedrooms (были расположены две спальные комнаты) and above these (и над ними: «этими»), two rooms that could be made into a day and a night nursery (две комнаты, которые могли бы быть переделаны в детскую комнату для игр и детскую спальню: «в дневную и ночную детские комнаты»). Michael was pleased with everything (Майкл остался доволен всем); even the price seemed to him reasonable (даже цена казалась ему приемлемой: «разумной»). Julia had, during the last four years (Джулия, в течение последних четырех лет), been earning so much more money than he (зарабатывала настолько больше денег, чем он) that she had offered to furnish the house herself (что она предложила обставить дом самостоятельно; to furnish — снабжать, доставлять, обставлять, меблировать). They stood in one of the bedrooms (они стояли в одной из спальных комнат). "I can make do (я могу обойтись; to make do — обходиться тем, что имеешь, справляться) with a good deal of what we've got (с большим числом из того, что у нас есть) for my bedroom (для /обстановки/ своей спальной)," she said. "I'll get you a nice suite at Maple's (я куплю тебе хороший гарнитур в «Мейплз»)."

nursery ['nə:s(ə)rɪ] earn [ə:n] suite [swi:t]

The house faced the gardens. Above the drawing-room floor were two bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a night nursery. Michael was pleased with everything; even the price seemed to him reasonable. Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself. They stood in one of the bedrooms. "I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom," she said.

"I'll get you a nice suite at Maple's."

"I wouldn't go to much expense (я бы не стал сильно тратиться; to go to expense — выделять средства, раскошелиться на что-либо)," he smiled (улыбнулся он). "I don't suppose I shall use it much, you know (я не думаю, что я буду часто им /спальным гарнитуром/ пользоваться, ты понимаешь)." He liked to share a bed with her (ему нравилось спать с ней в одной постели: «делить с ней ложе»). Though not passionate (хотя и не страстный) he was affectionate (он был нежным), and he had an animal desire (и обладал животным желанием) to feel her body against his (чувствовать ее тело рядом с собой: «со своим /телом/»). For long (долгое время) it had been her greatest comfort (это было для нее величайшим утешением; comfort — поддержка, уют, успокоение, отдых, комфорт). The thought now (теперь эта мысль) filled her with irritation (наполнила ее раздражением). "Oh, I don't think (о, не думаю) there should be any more nonsense (что /нам/ следует заниматься глупостями; nonsense — ерунда, чепуха, бессмыслица) till after the baby's born (до рождения ребенка: «до после рождения ребенка»). Until all that's over (пока все это не закончится; to be over — окончиться, завершиться) and done with (и не разрешится; to be /to have/ done (with) — разг. кончать, заканчивать, завершать) I'm going to make you sleep by yourself (я собираюсь заставить тебя спать в одиночестве)." "I hadn't thought of that (я не думал об этом). If you think it's better for the kid (если ты думаешь, что так лучше для ребенка)..."

desire [dɪ'zaɪə] irritation ["ɪrɪ'teɪʃ(ə)n] nonsense ['nɔns(ə)ns]

"I wouldn't go to much expense," he smiled. "I don't suppose I shall use it much, you know."

He liked to share a bed with her. Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire to feel her body against his. For long it had been her greatest comfort. The thought now filled her with irritation. "Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by yourself."

"I hadn't thought of that. If you think it's better for the kid..."

MICHAEL got himself demobbed (Майкл демобилизовался) the moment the war was finished (как только: «в тот самый момент» как закончилась война) and stepped straight into a part (и сразу же получил роль; to step into smth. — получить что-либо сразу, одним махом; to step — шагать, ступать). He returned to the stage a much better actor (он вернулся на сцену гораздо лучшим актером) than he left it (чем /он был/, когда оставил ее). The breeziness he had acquired in the army (беззаботное обхождение, которое он приобрел в армии) was effective (было эффектным). He was a well set-up (у него была хорошая осанка), normal, high-spirited fellow (/он был/ нормальным, всегда в хорошем настроении /парнем/), with a ready smile (всегда готовый улыбнуться: «с готовой улыбкой») and a hearty laugh (и рассмеяться от души; hearty — искренний, сердечный, сильный). He was well suited to drawing-room comedy (он очень хорошо вписывался в салонные комедии; to suit — удовлетворять требованиям). His light voice (его мягкий голос) gave a peculiar effect to a flippant line (придавал необычный эффект легкомысленной реплике), and though he never managed to make love convincingly (и, хотя ему никогда не удавалось флиртовать убедительно) he could carry off a chaffing love scene (он мог сыграть любовную сцену шутя), making a proposal as if it were rather a joke (делая предложение /о браке/ так, как будто это была шутка), or a declaration as though he were laughing at himself (или /произносить/ объяснения /в любви/ так, как будто он смеялся над самим собой), in a manner that the audience found engaging (в такой манере, что публика находила привлекательной). He never attempted to play anyone but himself (он никогда не пытался играть кого-либо еще, кроме себя самого).

high-spirited ["haɪ'spɪrɪtɪd] convincingly [kən'vɪnsɪŋlɪ] audience ['ɔ:dɪəns]

MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. He returned to the stage a much better actor than he left it. The breeziness he had acquired in the army was effective. He was a well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty laugh. He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging. He never attempted to play anyone but himself.

He specialized in men about town (он играл преимущественно: «специализировался на» богатых повес; a man about town — светский человек, жуир), gentlemanly gamblers (благородных игроков), guardsmen (гвардейцев) and young scamps with a good side to them (и привлекательных/добродушных молодых бездельников: «со своей хорошей стороной»). Managers liked him (импресарио любили его). He worked hard (он упорно работал) and was amenable to direction (и подчинялся /их/ указаниям; amenable — послушный, сговорчивый). So long as he could get work (пока он мог получить работу) he didn't mind much (он не очень-то обращал внимание) what sort of part it was (что это за роль была). He stuck out for the salary he thought he was worth (он требовал зарплату, которую, как он думал, заслуживал: «стоил»; to stick out for — настаивать на чем-либо, требовать), but if he couldn't get it (но если он не мог ее получить) was prepared to take less (он был готов согласиться на меньшее) rather than be idle (чем остаться без работы; idle — незанятый, безработный, свободный). He was making his plans carefully (он прорабатывал свои планы тщательно). During the winter that followed the end of the war (зимой: «во время зимы», которая последовала после окончания войны) there was an epidemic of influenza (случилась эпидемия гриппа). His father and mother died (его родители: «отец и мать» умерли). He inherited nearly four thousand pounds (он унаследовал почти четыре тысячи фунтов), and this with his own savings (и эти /деньги/, вместе его собственными накоплениями) and Julia's (и /накоплениями/ Джулии) brought up their joint capital to seven thousand (увеличили их совместный капитал до семи тысяч; to bring up — зд. поднимать, доводить до определенного уровня).

gambler ['gæmblə] guardsman ['gɑ:dz mən]| (pl -men [-mən]) amenable [ə'mi:nəbl] influenza ["ɪnflu'enzə]

He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them. Managers liked him. He worked hard and was amenable to direction. So long as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. He stuck out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was prepared to take less rather than be idle. He was making his plans carefully. During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of influenza. His father and mother died. He inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and Julia's brought up their joint capital to seven thousand.

But the rent of theatres had gone up enormously (но арендная плата за театры повысилась чрезвычайно), the salaries of actors (зарплаты актеров; salary — жалованье, заработная плата служащего) and the wages of stagehands had increased (и зарплаты рабочих по сцене увеличились; wages — заработная плата рабочих), so that the expense of running a theatre (и, таким образом, затраты на руководство театром) was very much greater (были гораздо выше) than it had been before the war (чем они были до войны). A sum that would then have been amply sufficient to start management on (сумма, которая тогда была бы более чем достаточна для начала собственного дела) was now inadequate (была сейчас несоизмеримо /маленькой/; inadequate — несоответствующий, недостаточный). The only thing was to find some rich man (единственное /что оставалось сделать/ было найти некоего богатого человека) to go in with them (/который/ бы вошел с ними /в долю/) so that a failure or two to begin with (так, чтобы один или два провала для начала) would not drive them from the field (не вышвырнули бы их из игры: «с поля»). It was said (говорили) that you could always find a mug in the city (что всегда можно найти простофилю в городе) to write a fat cheque (/который/ выпишет солидный чек; fat — жирный, толстый, обильный) for the production of a play (на постановку спектакля), but when you came down to business (но когда доходило до дела) you discovered that the main condition was (обнаруживалось, что основным условием было то) that the leading part should be played by some pretty lady (что главную роль будет играть какая-то милая дамочка) in whom he was interested (в которой он был заинтересован).

enormously [ɪ'nɔ:məslɪ] stagehand ['steɪdʒhænd] inadequate [ɪn'ædɪkwɪt] cheque [tʃek]

But the rent of theatres had gone up enormously, the salaries of actors and the wages of stagehands had increased, so that the expense of running a theatre was very much greater than it had been before the war. A sum that would then have been amply sufficient to start management on was now inadequate. The only thing was to find some rich man to go in with them so that a failure or two to begin with would not drive them from the field. It was said that you could always find a mug in the city to write a fat cheque for the production of a play, but when you came down to business you discovered that the main condition was that the leading part should be played by some pretty lady in whom he was interested.

Years before (годами раньше), Michael and Julia had often joked about the rich old woman (Майкл и Джулия частенько шутили о богатой пожилой даме) who would fall in love with him (которая влюбится в него) and set him up in management (и поможет ему в открытии театра; to set smb. up in business — помочь кому-либо устроиться, открыть дело). He had long since learnt (с тех пор он давно усвоил: «выучил») that no rich old woman was to be found (что никакая богатая пожилая дама не найдется) to set up in management a young actor (/чтобы/ помочь в открытии театра молодому актеру) whose wife was an actress (жена у которого была актрисой) to whom he was perfectly faithful (и которой он был совершенно верен). In the end (в конце концов) the money was found by a rich woman (деньги были найдены у богатой женщины), and not an old one either (и не старой даже), but who was interested not in him but in Julia (но которая была заинтересована не в нем, но в Джулии).

joke [dʒəuk] faithful ['feɪθf(ə)l] either ['aɪðə]

Years before, Michael and Julia had often joked about the rich old woman who would fall in love with him and set him up in management. He had long since learnt that no rich old woman was to be found to set up in management a young actor whose wife was an actress to whom he was perfectly faithful. In the end the money was found by a rich woman, and not an old one either, but who was interested not in him but in Julia.

Mrs. de Vries was a widow (миссис де Фриз была вдовой). She was a short stout woman (она была невысокой полной женщиной; short — короткий, низкий) with a fine Jewish nose (с прекрасным еврейским носом) and fine Jewish eyes (и прекрасными еврейскими глазами), a great deal of energy (очень энергичной), a manner at once effusive and timid (с манерами одновременно экспансивными и застенчивыми), and a somewhat virile air (и было в ней нечто мужское: « и немного мужским видом»; air — воздух, атмосфера; манеры). She had a passion for the stage (у нее была страсть к театру: «сцене»). When Julia and Michael had decided to try their luck in London (когда Джулия и Майкл решили попытать счастья в Лондоне; luck — судьба, случай, счастье, удача) Jimmie Langton, to whose rescue she had sometimes come (Джимми Лэнгтон, к кому на помощь она иногда приходила) when it looked as though he would be forced to close his repertory theatre (когда казалось, что он будет вынужден закрыть свой репертуарный театр; it looks as though — похоже на то, что), had written to her (написал ей) asking her to do what she could for them (с просьбой к ней сделать все что в ее силах: «что она могла» для них). She had seen Julia act in Middlepool (она видела. как Джулия играла в Миддлпуле).

widow ['wɪdəu] effusive [ɪ'fju:sɪv] timid ['tɪmɪd] virile ['vɪraɪl] rescue ['reskju:]

Mrs. de Vries was a widow. She was a short stout woman with a fine Jewish nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive and timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. When Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton, to whose rescue she had sometimes come when it looked as though he would be forced to close his repertory theatre, had written to her asking her to do what she could for them. She had seen Julia act in Middlepool.



She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей, принимать гостей) so that the young actors might get to know managers (для того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford (и приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at — останавливаться в), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers (Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags (сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие, суета; зд. вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones (нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли) was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие, в результате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее талантом).

luxury ['lʌkʃ(ə)rɪ] semiprecious ["semɪ'preʃəs] generosity ["dʒenə'rɔsɪtɪ]

She gave parties so that the young actors might get to know managers, and asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a luxury they had never dreamt of. She did not much like Michael. Julia accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her, bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but admiration for her talent.

When Michael went away to the war (когда Майкл уехал на войну) Dolly pressed her to come and live in her house in Montagu Square (Долли настаивала, чтобы она переехала и жила в ее доме на Монтегью Сквер; to press — жать, нажимать, давить, прессовать), but Julia, with protestations of extravagant gratitude (но Джулия, с торжественными заверениями в бесконечной благодарности), refused in such a way (отказалась таким образом) that Dolly, with a sigh and a tear, could only admire her the more (что Долли, со вздохом и слезами: «слезой», могла только восхищаться ей еще больше). When Roger was born (когда родился Роджер) Julia asked her to be his godmother (Джулия попросила ее стать его крестной матерью). For some time (некоторое время) Michael had been turning over in his mind (Майкл мысленно обдумывал; to turn over — переворачивать, вращать, обдумывать) the possibility that Dolly de Vries might put up the money (возможность того, что Долли де Фриз даст деньги; to put up — зд. финансировать, вкладывать деньги) they needed (/которые/ им были нужны), but he was shrewd enough to know (но он был достаточно проницательным для того, чтобы знать) that while she might do it for Julia (что, в то время как, она может сделать это для Джулии) she would not do it for him (она не будет делать это ради него). Julia refused to approach her (Джулия отказалась обратиться к ней; to approach — подходить, приближаться, обращаться с просьбой). "She's already been so kind to us (она уже была так добра к нам) I really couldn't ask her (я действительно не могу просить ее), and it would be so humiliating if she refused (и это будет так унизительно, если она откажет)."

extravagant [ɪk'strævəgənt] gratitude ['grætɪtju:d] approach [ə'prəutʃ]

When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her house in Montagu Square, but Julia, with protestations of extravagant gratitude, refused in such a way that Dolly, with a sigh and a tear, could only admire her the more. When Roger was born Julia asked her to be his godmother. For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for him. Julia refused to approach her. "She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so humiliating if she refused."

"It's a good gamble (это хорошая авантюра: «азартная игра»), and even if she lost the money (и даже если она потеряет деньги) she wouldn't feel it (она этого не почувствует). I'm quite sure (я полностью уверен) you could get round her (ты смогла бы обвести ее /вокруг пальца/) if you tried (если бы ты захотела = попыталась)." Julia was pretty sure she could too (Джулия тоже была совершенно уверена, что она смогла бы). Michael was very simple-minded in some ways (Майкл был очень глуповатым: «бесхитростным» в некоторых отношениях); she did not feel called upon (она не сочла необходимым; to feel called upon — чувствовать призвание, потребность, быть призванным) to point out to him the obvious facts (указать ему на очевидные факты). But he was not a man who let a thing drop (но он не был человеком, который /с легкостью/ бросал /идею/; to let drop smth. — выпустить, выронить, обронить) when he had set his mind to it (когда он сосредоточился на ней). They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly (они ехали в Гилфорд, чтобы провести выходные: «уик-энд» с Долли), and were driving down after the Saturday night's performance (и выезжали /за город/ после субботнего вечернего представления) in the new car (в новой машине) that Julia had given Michael for his birthday (которую Джулия подарила Майклу на его день рождения).

gamble ['gæmb(ə)l] simple-minded ["sɪmp(ə)l'maɪndɪd] Saturday ['sætədɪ]

"It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it. I'm quite sure you could get round her if you tried." Julia was pretty sure she could too. Michael was very simple-minded in some ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts. But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it. They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia had given Michael for his birthday.

It was a warm beautiful night (ночь была теплая и красивая). Michael had bought options (Майкл купил опционы: «преимущественные права покупки»), though it wrung his heart to write the cheques (хотя это и разрывало его сердце — выписывать чеки), on three plays that they both liked (на три пьесы, которые им обоим понравились), and he had heard of a theatre (и он слышал о театре) that they could get on reasonable terms (который они могли бы получить на разумных условиях). Everything was ready for the venture (все было готово для открытия /нового предприятия/) except the capital (за исключением капитала). He urged Julia (он убеждал Джулию) to seize the opportunity (воспользоваться удачным случаем; to seize — хватать, схватить, завладеть) that the week- end presented (который предлагал этот уик-энд). "Ask her yourself then (проси ее сам в таком случае: «тогда»)," said Julia impatiently (сказала Джулия с раздражением: «нетерпеливо»). "I tell you, I'm not going to (/я/ говорю тебе, я не собираюсь /просить/)." "She wouldn't do it for me (она не сделает этого для меня). You can twist her round your little finger (ты же можешь окрутить ее: «обернуть ее вокруг твоего маленького пальца = мизинца»)."

venture ['ventʃə] impatient [ɪm'peɪʃ(ə)nt] twist [twɪst]

It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had heard of a theatre that they could get on reasonable terms. Everything was ready for the venture except the capital. He urged Julia to seize the opportunity that the week-end presented. "Ask her yourself then," said Julia impatiently. "I tell you, I'm not going to." "She wouldn't do it for me. You can twist her round your little finger."

"We know a thing or two about financing plays now (теперь мы знаем пару вещей: «вещь или две» о финансировании постановок). People finance plays for two reasons (люди финансируют постановки по двум причинам), either because they want notoriety (либо если они хотят известности), or because they're in love with someone (либо потому, что они влюблены в кого-то). A lot of people talk about art (многие люди говорят об искусстве), but you don't often find them paying out hard cash (но не часто увидишь, как они платят звонкую монету: «наличные деньги») unless they're going to get something out of it for themselves (если только они не собираются получить что-нибудь из этого для себя)." "Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants (ну, мы предоставим: «дадим» Долли всю известность, которую она хочет)." "That doesn’t happen to be what she's after (это как раз совсем не то, чего она хочет; to happen — происходить, случаться, оказываться случайно; to be after smth — стремиться завладеть чем-либо, покушаться на что-либо)." "What do you mean (что ты имеешь в виду)?" "Can't you guess (неужели не можешь догадаться)?"

notoriety ["nəutə'raɪətɪ] happen ['hæpən] guess [ges]

"We know a thing or two about financing plays now. People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love with someone. A lot of people talk about art, but you don't often find them paying out hard cash unless they're going to get something out of it for themselves." "Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants."

"That doesn't happen to be what she's after."

"What do you mean?"

"Can't you guess?"

Light dawned on him («свет забрезжил над ним» = его осенило), and he was so surprised (и он был настолько удивлен) that he slowed down (что он сбавил скорость). Was it possible that (было ли возможным то) what Julia suspected was true (что Джулия подозревала, было правдой)? He had never even thought (он никогда даже и не думал) that Dolly liked him much (что Долли он нравился), and as for supposing she was in love with him (и, что до того предположения, что она была влюблена в него) — why (ба), the notion had never crossed his mind (эта идея никогда не приходила ему в голову; to cross one's mind — прийти на ум, осенить). Of course Julia had sharp eyes (конечно, у Джулии зоркий глаз: «наблюдательные глаза»), not much got by her (немногое ускользнет от нее: «пройдет мимо нее»), but she was a jealous little thing (но она такая ревнивая малышка), she was always thinking women were making a dead set at him (она всегда думала, что женщины вешаются ему на шею; to make a dead-set at smb. — набрасываться, накидываться на кого- либо, упорно добиваться взаимности). It was true (правда: «это было правдой») that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas (что Долли подарила ему пару запонок /для манжет/ на Рождество), but he thought that was only (но он думала, что это было просто для того) so that he shouldn't feel left out in the cold (чтобы он не чувствовал себя оставленным за бортом; to leave smb. out in the cold — третировать кого-либо, оказывать холодный прием) because she had given Julia a brooch (потому как она подарила Джулии брошь) that must have cost at least two hundred pounds (которая, должно быть, стоила по меньшей мере двести фунтов).

suspect [sʌ'spekt] sharp [ʃɑ:p] brooch [brəutʃ]

Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it possible that what Julia suspected was true? He had never even thought that Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why, the notion had never crossed his mind. Of course Julia had sharp eyes, not much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. It was true that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that must have cost at least two hundred pounds.

That might be only her cunning (это всего лишь могло быть ее лукавством). Well (ну), he could honestly say (он мог честно признаться: «сказать») he'd never done a thing (он никогда не сделал ничего) to make her think there was anything doing (чтобы дать ей повод думать, что что-то происходило /между ним и Долли/). Julia giggled (Джулия хихикнула). "No, darling, it's not you she's in love with (нет, дорогой, не в тебя она влюблена)." It was disconcerting (это приводило в замешательство) the way Julia knew (то, каким образом Джулия знала) what he was thinking (о чем он думал). You couldn't hide a thing from that woman (не спрячешь ничего от этой женщины). "Then why did you put the idea into my head (тогда почему ты вбила мне эту идею в голову; to put ideas into smb.'s head — забивать кому-либо голову несбыточными мечтами)? I wish to goodness (как бы мне хотелось; goodness — доброта, ценные качества) you'd express yourself so (чтобы ты выражалась так) that a fellow can understand (чтобы /человек/ мог понять /тебя/)."

Julia did (Джулия /так и / сделала). "I never heard such nonsense (я никогда не слышал подобной чепухи)," he cried (вскричал он). "What a filthy mind you've got, Julia (какое у тебя непристойное воображение: «грязный ум», Джулия)!" "Come off it, dear (о, перестань/брось, дорогой)."

cunning ['kʌnɪŋ] giggle ['gɪg(ə)l] disconcert ["dɪskən'sə:t]

That might be only her cunning. Well, he could honestly say he'd never done a thing to make her think there was anything doing. Julia giggled.

"No, darling, it's not you she's in love with." It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't hide a thing from that woman. "Then why did you put the idea into my head? I wish to goodness you'd express yourself so that a fellow can understand."

Julia did. "I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got,

Julia!"

"Come off it, dear."

"I don't believe there's a word of truth in it (я не верю, что в этом есть хоть слово правды). After all I've got eyes in my head (в конце-то концов, я достаточно наблюдателен: «у меня есть глаза /в моей голове/; to have an eye in one's head — быть бдительным). Do you mean to say (неужели ты хочешь сказать, что) I shouldn't have noticed it (что я не заметил бы этого)?" He was more irritable (он был более раздражен) than she had ever known him (чем когда бы то ни было: «чем за все то время, что она знала его»). "And even if it were true (и, даже если это было бы правдой) I suppose you can take care of yourself (я полагаю, что ты можешь позаботиться о себе). It's a chance in a thousand (это такой шанс, /один/ на тысячу), and I think it would be madness (и я думаю, что было бы безумием) not to take it (не воспользоваться им; to take one's chance — воспользоваться случаем, рискнуть)." "Claudio and Isabella (Клавдио и Изабелла) in Measure for Measure (в «Мера за меру»; measure for measure — око за око, зуб за зуб)." "That's a rotten thing to say, Julia (какие отвратительные вещи ты говоришь, Джулия). God damn it (черт побери), I am a gentleman (я /все таки/ джентльмен)." "Nemo me impune lacessit (лат. никто не тронет меня безнаказанно)."

irritable ['ɪrɪtəb(ə)l] thousand ['θauz(ə)nd] measure ['meʒə]

"I don't believe there's a word of truth in it. After all I've got eyes in my head. Do you mean to say I shouldn't have noticed it?" He was more irritable than she had ever known him. "And even if it were true I suppose you can take care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness not to take it."

"Claudio and Isabella in Measure for Measure." "That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman."

"Nemo me impune lacessit."

They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove; driven) — водить (машину), ездить, гнать) in stormy silence (в бушующей тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо). "I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать кого-либо в объятиях; to fold — сгибать, перегибать; схватывать, обхватывать) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки). She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный). Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip columns (затем колонки со сплетнями и слухами; gossip — болтовня, слухи), after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the world's news (заголовки мировых новостей; a headline — газетный заголовок, head — верхний, передний, головной, a line — линия). The book reviews she ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них /рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад). Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она села на кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).

silence ['saɪləns] handshake ['hændʃeɪk] column ['kɔləm]

They drove the rest of the journey in stormy silence. Mrs. de Vries was waiting up for them.

"I didn't want to go to bed till I'd seen you," she said as she folded Julia in her arms and kissed her on both cheeks. She gave Michael a brisk handshake. Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages, and finally cast an eye over the headlines of the world's news. The book reviews she ignored; she could never understand why so much space was wasted on them. Michael, who had the room next hers, had come in to say good morning, and then gone out into the garden. Presently there was a timid little knock at her door and Dolly came in. Her great black eyes were shining.

She sat on the bed and took Julia's hand.

"Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом). I'm going to put up the money (я собираюсь дать деньги) to start you in management (чтобы помочь вам начать свой театр: «свое дело»; to start smb. in smth. — помогать кому-либо начать что-либо)." Julia's heart gave a sudden beat (сердце Джулии внезапно забилось; beat — удар, бой, ритм). "Oh, you mustn't (о, но ты не должна: «не обязана»). Michael shouldn't have asked you (Майклу не следовало просить тебя). I won't have it (я не приму их). You've been far, far too kind to us already (ты уже была очень, очень добра у нам; far — далеко, гораздо, намного)." Dolly leant over (Долли нагнулась) and kissed Julia on the lips (и поцеловала Джулию в губы). Her voice was lower than usual (ее голос был ниже, чем обычно) and there was a little tremor in it (и он немного дрожал: «и было легкое дрожание в нем»). "Oh, my love, don't you know (о, моя любовь, неужели ты не знаешь) there isn't anything in the world (что в мире нет ничего, что) I wouldn't do for you (я бы не сделала для тебя)? It'll be so wonderful (это будет так удивительно); it'll bring us so close together (это так сблизит нас) and I shall be so proud of you (и я буду так гордиться тобой)."

darling ['dɑ:lɪŋ] mustn't ['mʌs(ə)nt] tremor ['tremə]

"Darling, I've been talking to Michael. I'm going to put up the money to start you in management."

Julia's heart gave a sudden beat. "Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. I won't have it. You've been far, far too kind to us already." Dolly leant over and kissed Julia on the lips. Her voice was lower than usual and there was a little tremor in it. "Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do for you? It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so proud of you."

They heard Michael come whistling along the passage (они слышали, как Майкл приближается, насвистывая по коридору; to whistle — свистеть), and when he came into the room (и когда он вошел в комнату) Dolly turned to him (Дороти повернулась к нему) with her great eyes misty with tears (ее большие глаза были затуманены слезами; mist — туман, дымка, мгла). "I've just told her (я только что сказала ей)." He was brimming over with excitement (его переполняло восхищение; to brim — наполнять до краев). "What a grand woman (какая великая женщина)!" He sat down on the other side of the bed (он присел с другой стороны кровати) and took Julia's disengaged hand (и взял Джулию за свободную руку; disengaged — свободный, незанятый). "What d'you say, Julia (что ты скажешь, Джулия)?" She gave him a little reflective look (она взглянула на него быстро и задумчиво). "Vous l'avez voulu, Georges Dandin (фр. = You wanted this, Georges Dandin: ты этого хотел, Жорж Данден)."

"What's that (что это)?"

"Moliere (Мольер)."

whistling ['wɪslɪŋ] misty ['mɪstɪ] disengaged ["dɪsɪn'geɪdʒd]

They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into the room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears.

"I've just told her."

He was brimming over with excitement. "What a grand woman!" He sat down on the other side of the bed and took Julia's disengaged hand. "What d'you say, Julia?"

She gave him a little reflective look.

"Vous l'avez voulu, Georges Dandin."

"What's that?"

"Moliere."

As soon as the deed of partnership had been signed (как только договор товарищества был подписан) and Michael had got his theatre booked for the autumn (и Майкл забронировал /свой = понравившийся ему/ театр на осень) he engaged a publicity agent (он нанял представителя по связям с общественностью = рекламного агента). Paragraphs were sent to the papers (заметки: «короткие сообщения» были разосланы по газетам) announcing the new venture (/в которых/ объявлялось об открытии нового театра: «предприятия») and Michael and the publicity agent (и Майкл, /вместе с/ рекламным агентом) prepared interviews for him and Julia (подготовили /тексты/ интервью для него /самого/ и Джулии) to give to the Press (/которые они должны были/ предоставить /представителям/ прессы). Photographs of them (их фотографии), singly and together (по отдельности и вместе), with and without Roger (с Роджером и без Роджера), appeared in the weeklies (появлялись в еженедельниках). The domestic note (семейная тема) was worked for all it was worth (использовалась на всю катушку: «прорабатывалась на все, чего она стоила»). They could not quite make up their minds (они не могли до конца определиться; to make up one's mind — решиться, принять решение) which of the three plays they had (с которой из трех пьес, из тех, что у них были) it would be best to start with (будет лучше всего начать). Then one afternoon (позже, однажды днем) when Julia was sitting in her bedroom (когда Джулия сидела в своей спальне) reading a novel (и читала роман), Michael came in (вошел Майкл) with a manuscript in his hand (с рукописью в руке).

partnership ['pɑ:tnəʃɪp] publicity [pʌ'blɪsɪtɪ] weekly ['wi:klɪ] manuscript ['mænjuskrɪpt]

As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. Paragraphs were sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. Photographs of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. They could not quite make up their minds which of the three plays they had it would be best to start with. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand.

"Look here (послушай), I want you to read this play at once (я хочу, чтобы ты прочитала эту пьесу немедленно). It's just come in from an agent (она только что поступила от агента). I think it's a knockout (я думаю, это что-то особенное; knockout — нокаутирующий удар, сенсация, нечто выдающееся). Only we've got to give an answer (единственное, мы должны дать ответ) right away (немедленно)." Julia put down her novel (Джулия отложили свой роман; put down — опускать, класть). "I'll read it now (я прочитаю ее сейчас же)." "I shall be downstairs (я буду внизу). Let me know when you've finished (дай мне знать, когда ты закончишь /читать/) and I'll come up (и я поднимусь) and talk it over with you (и мы обговорим это: «и обговорю это с тобой»). It's got a wonderful part for you (в ней удивительная роль для тебя)." Julia read quickly (Джулия читала быстро), skimming over the scenes in which she was not concerned (бегло просматривая те сцены, в которых он не была задействована: «которые ее не касались») but the principal woman's part (но основную женскую роль), the part of course she would play (роль, конечно же которую будет играть она), with concentration (/она прочитывала/ сосредоточенно). When she had turned the last page (когда она перевернула последнюю страницу) she rang the bell (она позвонила в звонок) and asked her maid (и попросила свою служанку) (who was also her dresser (которая также была и ее костюмершей)) to tell Michael she was ready for him (передать Майклу, что она готова /обсудить/ с ним: «для него»).

downstairs ["daun'steəz] principal ['prɪnsɪp(ə)l] concentration ["kɔns(ə)n'treɪʃ(ə)n]

"Look here, I want you to read this play at once. It's just come in from an agent. I think it's a knockout. Only we've got to give an answer right away."

Julia put down her novel.

"I'll read it now." "I shall be downstairs. Let me know when you've finished and I'll come up and talk it over with you. It's got a wonderful part for you." Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned, but the principal woman's part, the part of course she would play, with concentration. When she had turned the last page she rang the bell and asked her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him.

"Well, what d'you think (ну, что ты думаешь)?" "The play's all right (пьеса хорошая: «в порядке»). I don't see how (я не знаю, как) it can fail to be a success (она может провалиться: «как она не может не быть успешной»)." He caught something doubtful in her tone (он заметил некоторое сомнение в ее тоне; to catch (caught) — поймать, схватить, уловить). "What's wrong then (что же тогда не так)? The part's wonderful (роль удивительная). I mean (я считаю: «имею в виду»), it's the sort of thing (это именно такая роль: «вещь такого сорта») that you can do better than anyone in the world (которую ты сможешь сыграть лучше, чем кто-либо в мире). There's a lot of comedy (в ней много комедийного) and all the emotion you want (и все эмоции, которые тебе нужны)." "It's a wonderful part (это удивительная роль), I know that (я вижу: «знаю» это); it's the man's part (/а вот/ мужская роль)." "Well, that's a damned good part too (ну, это чертовски хорошая роль, тоже)." "I know (я знаю); but he's fifty (но ему пятьдесят), and if you make him younger (и если ты сделаешь его моложе) you take all the point out of the play (ты лишишь пьесу самой сути: «ты вытащишь смысл из пьесы»; a point — зд. главное, суть, смысл, «соль»). You don't want to take the part (ты же не хочешь играть роль) of a middle-aged man (мужчины средних лет)." "But I wasn't thinking of playing that (но я и не думал о том, чтобы сыграть эту /роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой роли: «человек для этого»). Monte Vernon (Монт Вернон). And we can get him (и мы можем заполучить его). I'll play George (я сыграю Джорджа)." "But it's a tiny part (но это же крохотная роль). You can't play that (ты не можешь играть такое)." "Why not (почему нет)?" "But I thought (но я думала) the point of going into management (что весь смысл того, чтобы заняться своим театром) was that we should both play leads (заключается в том, что бы оба будем играть ведущие роли)."

doubtful ['dautf(ə)l] tiny ['taɪnɪ] both [bəuθ]

"Well, what d'you think?" "The play's all right. I don't see how it can fail to be a success."

He caught something doubtful in her tone. "What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all the emotion you want." "It's a wonderful part, I know that; it's the man's part."

"Well, that's a damned good part too." "I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man." "But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte

Vernon. And we can get him. I'll play George."

"But it's a tiny part. You can't play that."

"Why not?" "But I thought the point of going into management was that we should both play leads."

"Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to care a hang about smth. — быть совершенно безразличным к чему-либо, наплевать). As long as we can find plays (до тех пор, пока мы можем находить пьесы) with star parts for you (со звездными ролями для тебя) I don't matter (я не в счет: «я не важен»; to matter — иметь значение). Perhaps in the next play (возможно, в следующей пьесе) there'll be a good part for me too (будет хорошая роль и для меня тоже)." Julia leant back in her chair (Джулия откинулась /назад/ в /своем/ кресле), and the ready tears (и слезы тут же: «готовые слезы») filled her eyes (затуманили: «наполнили» ее глаза) and ran down her cheeks (и побежали /вниз/ по ее щекам). "Oh, what a beast I am (о, какая я все-таки скотина; beast — зверь, животное)." He smiled (он улыбнулся), and his smile was as charming as ever (и его улыбка была такой же очаровательной, как всегда; ever — когда-либо, когда бы то ни было). He came over to her (он подошел к ней) and kneeling by her side (и опускаясь на колени с ее стороны; to kneel — становиться на колени) put his arms round her (он обнял ее). "Lor lumme (= Lord, love me — Бог мой — выражает изумление), what's the matter with the old lady now (что случилось со старушкой: «старой леди сейчас»)?"

perhaps [pə'hæps] kneeling ['ni:lɪŋ] lor [lɔ:] lumme ['lʌmɪ]

"Oh, I don't care a hang about that. As long as we can find plays with star parts for you I don't matter. Perhaps in the next play there'll be a good part for me too." Julia leant back in her chair, and the ready tears filled her eyes and ran down her cheeks.

"Oh, what a beast I am." He smiled, and his smile was as charming as ever. He came over to her and kneeling by her side put his arms round her. "Lor lumme, what's the matter with the old lady now?"

When she looked at him now (когда она смотрела на него сейчас) she wondered (она задавалась вопросом; to wonder — интересоваться, желать знать, изумляться) what there was in him (что было в нем такого) that had ever aroused in her (что когда-то возбуждало в ней) such a frenzy of passion (такую безумную страсть). The thought of having sexual relations with him (/одна только/ мысль о том, чтобы иметь с ним интимные: «сексуальные» отношения) nauseated her (вызывала отвращение; to nauseate — вызывать тошноту, рвоту; nausea — тошнота; отвращение). Fortunately (к счастью) he found himself very comfortable (ему было очень удобно) in the bedroom she had furnished for him (в спальной комнате, которую она меблировала для него). He was not a man (он не был мужчиной) to whom sex was important (для которого секс был важен), and he was relieved when he discovered (и он почувствовал облегчение, когда обнаружил; to relieve — облегчать, успокаивать, утешать) that Julia no longer made any demands on him (что Джулия больше не требовала от него /интима/; demand — требование, настойчивая просьба, запросы). He thought with satisfaction (он думал, с удовлетворением) that the birth of the baby (что рождение ребенка) had calmed her down (успокоило ее), he was bound to say (он снова и снова говорил; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо, чувствовать обязанность или потребность сделать что-либо) that he had thought it might (что он надеялся: «думал именно так раньше», что так и выйдет: «что /рождение ребенка/ возможно могло бы /успокоить ее/), and he was only sorry (и единственное, о чем он сожалел) they had not had one before (что они не завели /ребенка/ раньше). When he had two or three times (когда он два или три раза /попытался/), more out of amiability than out of desire (больше из-за дружелюбия, чем от желания), suggested that they should resume marital relations (предложить, что им следует возобновить супружеские отношения) and she had made excuses (а она придумывала оправдания: to make excuses — оправдываться, находить отговорки), either that she was tired (или что она была уставшей), not very well (/или/ не очень хорошо себя чувствовала), or had two performances next day (или что у нее было два спектакля на следующий день), to say nothing of a fitting in the morning (не говоря уже о примерке /костюма/ с утра), he accepted the situation with equanimity (он принял /сложившуюся/ ситуацию с хладнокровием).

frenzy ['frenzɪ] nausea ['nɔ: zɪə, -sɪə]| nauseate ['nɔ: zɪeɪt, -sɪeɪt| ] marital ['mærɪtl] equanimity ["i:kwə'nɪmɪtɪ]

When she looked at him now she wondered what there was in him that had ever aroused in her such a frenzy of passion. The thought of having sexual relations with him nauseated her. Fortunately he found himself very comfortable in the bedroom she had furnished for him. He was not a man to whom sex was important, and he was relieved when he discovered that Julia no longer made any demands on him. He thought with satisfaction that the birth of the baby had calmed her down, he was bound to say that he had thought it might, and he was only sorry they had not had one before. When he had two or three times, more out of amiability than out of desire, suggested that they should resume marital relations and she had made excuses, either that she was tired, not very well, or had two performances next day, to say nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity.

Julia was much easier to get on with (с Джулией стало гораздо проще ладить; to get on with — ладить, уживаться), she never made scenes any more (она больше не устраивала сцен /никогда/), and he was happier than he had ever been before (и он был более счастлив, чем когда бы то ни было). It was a damned satisfactory marriage (это был чертовски удовлетворительный брак) he had made (который он заключил), and when he looked at other people's marriages (и когда он смотрел на браки других людей) he couldn't help seeing (он не мог не видеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего- либо) he was one of the lucky ones (как ему повезло: «что он был из счастливчиков»). Julia was a damned good sort and clever (Джулия была чертовски хороша и умна), as clever as a bagful of monkeys (умна, как уйма мартышек: «целый мешок обезьян»); you could talk to her about anything in the world (и можно говорить с ней о чем угодно /в мире/). The best companion a chap ever had (самая лучшая спутница жизни, какая только может быть: «которая когда-либо была у парня»), my boy (правда, /мой мальчик/). He didn't mind saying this (он всегда /не стесняясь/ говорил что: «не был против, чтобы сказать это»), he'd rather spend a day alone with her (что он бы с большим удовольствием провел день с ней; rather — лучше, скорее, охотнее, предпочтительнее) than play a round of golf (чем сыграл бы партию в гольф). Julia was surprised to discover in herself (Джулия с удивлением обнаружила в себе) a strange feeling of pity for him (странное чувство жалости к нему) because she no longer loved him (потому, что больше не любила его).

bagful ['bægful] monkey ['mʌŋkɪ] companion [kəm'pænɪən] chap [tʃæp]

Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory marriage he had made, and when he looked at other people's marriages he couldn't help seeing he was one of the lucky ones. Julia was a damned good sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about anything in the world. The best companion a chap ever had, my boy. He didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a round of golf. Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of pity for him because she no longer loved him.

She was a kindly woman (она была доброй женщиной), and she realized that it would be a bitter blow to his pride (и она понимала, что это был бы жестокий: «горький» удар по его чувству собственного достоинства) if he ever had an inkling (если бы он /хотя бы только/ догадывался) how little he meant to her (как мало он значил для нее). She continued to flatter him (она продолжала говорить ему комплименты: «льстить ему»). She noticed (она заметила) that for long now (что теперь, уже за долгое время) he had come to listen complacently (он стал слушать самодовольно; to come to do smth. — начинать делать что-то, полюбить делать что-то) to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes (ее похвалы его изящному носу и красивым глазам). She got a little private amusement (она получала свои маленькие /личные/ развлечения) by seeing how much he could swallow (смотря на то, сколько он может принимать на веру /комплименты/; to swallow — глотать, проглатывать, терпеть, верить). She laid it on with a trowel (она грубо льстила ему; to lay it on with a trowel — преувеличивать, утрировать, хватить через край, trowel — совок, лопатка). But now she looked more often (но теперь она смотрела гораздо чаще) at his straight thin-lipped mouth (на его прямой, тонкий рот: «рот с тонкими губами»). It grew meaner as he grew older (он становился все тоньше: «хуже», чем старше он становился), and by the time he was an old man (и к тому времени, как он совсем состарится: «когда он будет стариком») it would be no more (он превратится: «будет не больше чем) than a cold hard line (в холодную жесткую линию). His thrift (его бережливость), which in the early days had seemed an amusing (которая раньше: «в более ранние дни» казалась забавной), rather touching trait (даже довольно трогательной чертой), now revolted her (теперь вызывала в ней отвращение).

pride [praɪd] complacently [kəm'pleɪs(ə)ntlɪ] swallow ['swɔləu] trowel ['trauəl]

She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his pride if he ever had an inkling how little he meant to her. She continued to flatter him. She noticed that for long now he had come to listen complacently to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel. But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. It grew meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no more than a cold hard line. His thrift, which in the early days had seemed an amusing, rather touching trait, now revolted her.

When people were in trouble (когда актеры: «люди» попадали в беду), and on the stage they too often are (а в театре: «на сцене» они очень часто попадали), they got sympathy and kind friendly words from Michael (они получали сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла), but very little cash (но очень мало наличных /денег/). He looked upon himself as devilish generous (он думал: «считал, рассматривал себя», что он чертовски щедр) when he parted with a guinea (когда он расставался с гинеей), and a five-pound note was to him the extreme of lavishness (и банкнота в пять фунтов была для него верхом расточительности). He had soon discovered (он быстро обнаружил) that Julia ran the house extravagantly (что Джулия ведет домашнее хозяйство неэкономно: «расточительно»; to run the house — вести хозяйство), and insisting that he wanted to save her trouble (и, настаивая на том, что хочет избавить ее от хлопот; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого- либо от необходимости делать что-либо) took the matter in his own hands (взял дело в свои собственные руки). After that (после этого) nothing was wasted (ничего не расходовалось зря). Every penny was accounted for (каждый пени учитывался: «за каждый пени отчитывались»). Julia wondered (Джулия удивлялась) why servants stayed with them (почему слуги не уходят: «остаются с ними»). They did because Michael was so nice to them (они оставались потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner (своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие), and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его удовлетворение) when she had found a butcher (когда она находила мясника) from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere (у которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом другом месте).

sympathy ['sɪmpəθɪ] generous ['dʒen(ə)rəs] guinea ['gɪnɪ] affable ['æfəb(ə)l]

When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted. Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with them. They did because Michael was so nice to them. With his hearty, jolly, affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere.

Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что- то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась: «контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать /особ. портрет/, играть в кино, на сцене). She had often thought (она часто думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону: «стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly (она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли: «вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о нем).

devil-may-care ['devlmeɪ'keə] creature ['kri:tʃə] impulse ['ɪmpʌls]

Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the unkind things she had for so long been thinking of him.

THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce — представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством: «управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за /случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»). He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise — маскировать, изменять внешность, переодевать) so that they looked new (так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture (а варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать) that he gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/ расходы на аренду /мебели/).

thrift [θrɪft] failure ['feɪljə] ingenuity ["ɪndʒɪ'nju:ɪtɪ]

THEY put on the play, and it was a success. After that they continued to produce plays year after year. Because Michael ran the theatre with the method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures, which of course they sometimes had, and made every possible penny out of their successes. Michael flattered himself that there was not a management in London where less money was spent on the productions. He exercised great ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved the expense of hiring.

They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного предприятия») because Michael (из-за того, что Майкл) in order not to pay (для того, чтобы не платить) the high royalties (высокие /авторские/ отчисления) of well-known authors (хорошо известным авторам) was always willing (всегда был готов: «согласен») to give an unknown one a trial (дать возможность неизвестному автору; to give smb. a trial — испытать кого-либо, взять на испытательный срок). He sought out actors (он выискивал актеров; to seek (sought) out — разыскать, отыскать) who had never been given a chance которых никогда не было шансов /проявить себя/) and whose salaries were small (и чьи зарплаты были низкими: «маленькими»). He thus made some very profitable discoveries (он таким образом сделал несколько очень прибыльных открытий). When they had been in management for three years (когда они руководили театром: «были в деле» уже три года) they were sufficiently well established (и их положение было достаточно прочным: «они были уже достаточно хорошо устроены») for Michael to be able (для того, чтобы Майкл смог) to borrow from the bank enough money (взять: «занять» в банке достаточно денег) to buy the lease of a theatre (чтобы оплатить: «купить» аренду за театр) that had just been built (который был только что построен). After much discussion (после долгих: «больших» дискуссий) they decided to call it the Siddons Theatre (они решили назвать его «Сиддонс-театр»). They opened with a failure (первый спектакль был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed — достигнуть цели, следовать, приходить на смену).

enterprising ['entəpraɪzɪŋ] royalty ['rɔɪəltɪ] trial ['traɪəl] lease [li:s]

They gained the reputation of being an enterprising management because Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was always willing to give an unknown one a trial. He sought out actors who had never been given a chance and whose salaries were small. He thus made some very profitable discoveries. When they had been in management for three years they were sufficiently well established for Michael to be able to borrow from the bank enough money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a failure and this was succeeded by another.

Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена). She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth — опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb — возмущать, приводить в смятение, тревожить). "In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth — стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый, трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England (ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная покупка)."

frightened ['fraɪtnd] unperturbed ["ʌnpə'tə:bd] rough [rʌf] bargain ['bɑ:gɪn]

Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael showed himself at his best. He was unperturbed.

"In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best actress in England. There are only three people who bring money into the theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all we've lost and a packet in to the bargain."

As soon as Michael had felt himself safe (как только Майкл почувствовал себя в /финансовой/ безопасности) he had tried to buy Dolly de Vries out (он попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/; to buy out — выкупать чью- то долю в предприятии), but she would not listen to his persuasion (но она не слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника; a match — ровня, равный по силам противник). Dolly saw no reason (Долли не видела /никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения: «инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными; sound — здоровый, крепкий, прочный), and her half share in the partnership (и ее половинная доля в товариществе) kept her in close touch with Julia (держала ее в близком контакте с Джулией; to keep in touch with smb. — поддерживать связь, контакт с кем-либо). But now (но теперь) with great courage (с большим мужеством) he made another effort to get rid of her (он предпринял еще одно усилие, что бы избавиться от нее). Dolly indignantly refused (Долли с возмущением отвергла /идею/) to desert them (бросить их; to desert — бросать, покидать, дезертировать) when they were in difficulties (когда они были в затруднительном положении), and he gave it up (и он бросил эту /затею/) as a bad job (как безнадежную; to give smth. up as a bad job — отказаться от чего-либо как от обреченного на провал). He consoled himself by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging to her (у нее не было никого /из близких родственников/) but nephews in South Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood pressure (что у нее было высокое кровяное давление).

persuasion [pə'sweɪʒ(ə)n] courage ['kʌrɪdʒ] indignantly [ɪn'dɪgnəntlɪ]

As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept her in close touch with Julia. But now with great courage he made another effort to get rid of her. Dolly indignantly refused to desert them when they were in difficulties, and he gave it up as a bad job. He consoled himself by thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. She had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not look at her without suspecting that she had a high blood pressure.

Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский, сельский). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил: «не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished (Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/ провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two — осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь). For his conceit was outrageous (так как его самомнение было просто возмутительным). Of course you had to admit (конечно приходилось признать) that he had a sort of cleverness, shrewdness rather (что он обладал неким умом, а скорее прозорливостью), but he was not nearly so clever as he thought himself (но он никогда не был настолько умен, как ему самому кажется). There was nothing (не было ничего) in which he did not think (о чем он не думал бы) that he knew better than anybody else (что он знает лучше, чем кто бы то ни было). As time went on (время шло; to go on — идти дальше, проходить /о времени/) he began to act less frequently (и он начал играть реже: «менее часто»). He found himself much more interested in management (он обнаружил, что ему гораздо интереснее управление театром; to be interested in smth. — интересоваться чем-либо, быть заинтересованным). "I want to run my theatre (я хочу управлять своим театром) in as business-like way as a city office (по-деловому, практично, как офисом, /расположенным/ в Сити)," he said.

hesitate ['hezɪteɪt] conceit [kən'si:t] cleverness ['klevənɪs]

Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to whenever they wished. It saved the expense of having a country house of their own. The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out how right he had been. He spoke as though he was directly responsible for its success. Julia could almost have wished that it had failed like the others in order to take him down a peg or two. For his conceit was outrageous. Of course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather, but he was not nearly so clever as he thought himself. There was nothing in which he did not think that he knew better than anybody else.

As time went on he began to act less frequently. He found himself much more interested in management. "I want to run my theatre in as business-like way as a city office," he said.

And he felt (и он чувствовал) that he could more profitably spend his evenings (что он может с большей выгодой проводить свои вечера), when Julia was acting (когда Джулия играла /на сцене/), by going to outlying theatres (отправляясь в расположенные на окраинах театры; outlying — отдаленный, далекий, находящийся за пределами) and trying to find talent (в попытках отыскать талант: «и пытаться открыть талант»). He kept a little book (у него была маленькая книжица) in which he made a note (в которой он делал пометки) of every actor who seemed to show promise (о каждом актере, который, как казалось, подавал надежды; promise — обещание, перспектива, надежда). Then he had taken to directing (затем он занялся режиссурой; to direct — направлять, руководить, режиссировать). It had always grizzled him (его всегда раздражало) that directors should ask so much money (что режиссеры требуют такие большие деньги) for rehearsing a play (за постановку: «репетицию» спектакля), and of late (и недавно) some of them (некоторые из них) had even insisted on a percentage on the gross (даже настаивали на /получении/ процентного вознаграждения от сборов: «валовой выручки»). At last an occasion came (в конце концов, появилась возможность) when the two directors Julia liked best (когда два режиссера, которые больше всего нравились Джулии) were engaged (были /уже/ заняты) and the only other one she trusted (и единственный оставшийся: «другой», которому она доверяла) was acting (был занят как актер) and thus could not give them all his time (и, таким образом, не мог работать с ними все свое время: «не мог дать им все его время»).

profitably ['prɔfɪtəblɪ] grizzle ['grɪz(ə)l] insist [ɪn'sɪst] percentage [pə'sentɪdʒ]

And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was acting, by going to outlying theatres and trying to find talent. He kept a little book in which he made a note of every actor who seemed to show promise. Then he had taken to directing. It had always grizzled him that directors should ask so much money for rehearsing a play, and of late some of them had even insisted on a percentage on the gross. At last an occasion came when the two directors Julia liked best were engaged and the only other one she trusted was acting and thus could not give them all his time.

"I've got a good mind (я намереваюсь; to have a good mind to — собираться сделать что-то) to have a shot at it myself (попытать свои силы /в постановке пьесы/; to have a shot at smth. — сделать попытку, попробовать что-либо)," said Michael (сказал Майкл). Julia was doubtful (Джулия сомневалась; to doubt — сомневаться, подвергать сомнению). He had no fantasy (у него не было фантазии) and his ideas were commonplace (и его идеи обычно были банальными). She was not sure (она не была уверена) that he would have authority over the cast (будет ли он пользоваться авторитетом у труппы). But the only available director (но единственный доступный /на тот момент/ режиссер) demanded a fee (потребовал такой гонорар) that they both thought exorbitant (который, как они оба думали, был чрезмерным) and there was nothing left but to let Michael try (и ничего /больше/ не оставалось, как позволить Майклу попытаться). He made a much better job of it (у него получилось гораздо лучше; to make a good job of it — хорошо справиться с делом) than Julia expected (чем ожидала Джулия). He was thorough (он был скрупулезным); he worked hard (он работал прилежно и трудолюбиво). Julia, strangely enough, felt (Джулия, /хотя это было/ достаточно странно, чувствовала) that he was getting more out of her (что он добивался от нее большего) than any other director had done (чем любой другой режиссер /добивался/).

fantasy ['fæntəsɪ] exorbitant [ɪg'zɔ:bɪt(ə)nt] thorough ['θʌrə]

"I've got a good mind to have a shot at it myself," said Michael. Julia was doubtful. He had no fantasy and his ideas were commonplace. She was not sure that he would have authority over the cast. But the only available director demanded a fee that they both thought exorbitant and there was nothing left but to let Michael try. He made a much better job of it than Julia expected. He was thorough; he worked hard. Julia, strangely enough, felt that he was getting more out of her than any other director had done.

He knew what she was capable of (он знал, на что она была способна), and, familiar with her every inflection (и /он/, знакомый с каждой ее модуляцией /голоса/), every glance of her wonderful eyes (каждым взглядом ее удивительных глаз), every graceful movement of her body (каждым грациозным движением ее тела), he was able to give her suggestions (он оказался способен давать ей такие советы) out of which she managed to build up the best performance of her career (из которых ей удалось создать лучшую роль в ее карьере: «выстроить лучшее исполнение в ее карьере»). With the cast (с труппой /актеров/) he was at once conciliatory and exacting (он был одновременно умиротворяющим и требовательным). When tempers were frayed (когда нервы у всех сдавали: «характеры раздражались, сталкивались») his good humour (его добродушие), his real kindliness (его неподдельное: «настоящее» добросердечие), smoothed things over (сглаживали ситуацию). After that (после этого) there was no question (вопрос уже не стоял: «не было вопроса») but that he should continue to direct their plays (но /было решено/, что он должен продолжать режиссировать их постановки).

inflection [ɪn'flekʃ(ə)n] conciliatory [kən'sɪlɪət(ə)rɪ] continue [kən'tɪnju:]

He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection, every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best performance of her career. With the cast he was at once conciliatory and exacting. When tempers were frayed his good humour, his real kindliness, smoothed things over. After that there was no question but that he should continue to direct their plays.

Authors liked him (авторы любили его) because, being unimaginative (так как, из-за того, что он был лишен воображения), he was forced to let the plays speak for themselves (он был вынужден разрешить пьесам говорить самим за себя) and often not being quite sure what they meant (и часто, будучи не совсем уверенным в том, что они /авторы/ имели в виду) he was obliged to listen to them (он был вынужден слушать их). Julia was now a rich woman (Джулия была теперь богатой женщиной). She could not but admit (она не могла не признать) that Michael was as careful of her money as of his own (что Майкл был также заботлив в отношении ее денег, как и своих собственных). He watched her investments (он следил за ее вложениями) and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her account (и был так же рад, когда ему удавалось: «он мог» продать акции с прибылью для нее; on smb.'s account — ради кого-либо; account — счет) as if he had made the money for himself (так, как будто он сделал деньги для себя самого). He put her down for a very large salary (он назначил ей очень высокую зарплату), and was proud to be able to say (и гордился тем, что он мог сказать) that she was the most highly paid actress in London (что она была самой высоко оплачиваемой актрисой в Лондоне), but when he himself acted (но когда он играл сам) he never put himself down for a higher salary (он никогда не записывал себе большую зарплату) than he thought the part was worth (чем он думал, стоит та или иная роль).

unimaginative ["ʌnɪ'mædʒɪnətɪv] obliged [ə'blaɪdʒd] investment [ɪn'vestmənt]

Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was obliged to listen to them. Julia was now a rich woman. She could not but admit that Michael was as careful of her money as of his own. He watched her investments and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made the money for himself. He put her down for a very large salary, and was proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London, but when he himself acted he never put himself down for a higher salary than he thought the part was worth.

When he directed a play (когда он режиссировал постановку) he put down on the expense account (он относил на расход; to put it on the expense account — отнести расход за счет фирмы) the fee that a director of the second rank would have received (гонорар, который получил бы второсортный режиссер). They shared the expenses of the house (они совместно оплачивали затраты на дом; to share the expenses — делить расходы, принять участие в расходах) and the cost of Roger's education (и стоимость обучения: «образования» Роджера). Roger had been entered for Eton (Роджер был записан в Итон; to enter — входить, вступать, записывать куда-либо) within a week of his birth (в течение недели с момента его рождения). It was impossible to deny (невозможно было отрицать /тот факт/) that Michael was scrupulously fair and honest (что Майкл бы безупречно справедливым и честным). When Julia realized how much richer she was than he (когда Джулия поняла, насколько богаче она была, чем он) she wanted to pay all these expenses herself (она захотела оплачивать все расходы сама). "There's no reason why you should (нет никакой причины, чтобы ты /поступала так/)," said Michael. "As long as I can pay my whack (пока я могу оплачивать свою долю) I'll pay it (я буду оплачивать ее). You earn more than I do (ты зарабатываешь больше, чем я) because you're worth more (потому, что ты стоишь большего). I put you down for a good salary (я плачу тебе: «положил тебе» хорошую зарплату) because you draw it (потому, что ты ее зарабатываешь; to draw — тащить, волочить, зд. получать зарплату, проценты)."

education ["edju'keɪʃ(ə)n] scrupulously ['skru:pjuləslɪ] honest ['ɔnɪst]

When he directed a play he put down on the expense account the fee that a director of the second rank would have received. They shared the expenses of the house and the cost of Roger's education. Roger had been entered for Eton within a week of his birth. It was impossible to deny that Michael was scrupulously fair and honest. When Julia realized how much richer she was than he she wanted to pay all these expenses herself. "There's no reason why you should," said Michael. "As long as I can pay my whack I'll pay it. You earn more than I do because you're worth more. I put you down for a good salary because you draw it."

No one could do other than admire the self-abnegation (невозможно было не восхищаться тем самоотречением: «никто не мог поступить иначе, кроме как восхищаться его самоотречением») with which he sacrificed himself for her sake (с которым он принес себя в жертву ради нее; to sacrifice — жертвовать, приносить в жертву). Any ambition he may have had for himself (и честолюбивые помыслы, которые он мог иметь бы /относительно себя/) he had abandoned in order to foster her career (он забросил, только чтобы лелеять ее карьеру). Even Dolly, who did not like him (даже Долли, которой он не нравился), acknowledged his unselfishness (признавала его бескорыстие: «не эгоистичность»). A sort of modesty (некоторая особая скромность) had always prevented Julia (не позволяла Джулии) from discussing him with Dolly (обсуждать его с Долли), but Dolly, with her shrewdness (но Долли, благодаря своей проницательности), had long seen (уже долгое время наблюдала) how intensely Michael exasperated his wife (как чрезвычайно Майкл раздражал свою жену), and now and then (и, время от времени) took the trouble to point out (брала на себя труд указать ей) how useful he was to her (как полезен он был для нее). Everybody praised him (все восхваляли его). A perfect husband (идеальный: «совершеннейший» муж). It seemed to her that none but she knew (ей казалось, что никто, кроме нее, не знает) what it was like to live with a man (каково это — жить с человеком) who was such a monster of vanity (который был просто чудовищно тщеславен: «был монстром тщеславия»).

self-abnegation ["selfæbnɪ'geɪʃ(ə)n] exasperate [ɪg'zɑ:spəreɪt] praise [preɪz]

No one could do other than admire the self-abnegation with which he sacrificed himself for her sake. Any ambition he may have had for himself he had abandoned in order to foster her career. Even Dolly, who did not like him, acknowledged his unselfishness. A sort of modesty had always prevented Julia from discussing him with Dolly, but Dolly, with her shrewdness, had long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and then took the trouble to point out how useful he was to her. Everybody praised him. A perfect husband. It seemed to her that none but she knew what it was like to live with a man who was such a monster of vanity.

His complacency when he had beaten an opponent at golf (его самодовольствие, когда он обыгрывал соперника в гольф) or got the better of someone in a business deal (или одерживал над кем-то верх в деловой сделке; to get the better of smb. — получить преимущество перед кем-либо) was infuriating (приводило /ее/ в бешенство). He gloried in his artfulness (он гордился своей ловкостью). He was a bore, a crashing bore (он был зануда, невыносимый зануда; crashing — необыкновенный, исключительный; to crash — с грохотом разрушать). He liked to tell Julia everything he did (он любил рассказывать Джулии обо всем, что он делал) and every scheme that passed through his head (и о каждом замысле, что приходил ему на ум: «проходил через голову»); it had been charming (это было очаровательным) when merely to have him with her was a delight (когда просто быть рядом с ним: «иметь его с собой», было /само по себе/ источником наслаждения), but for years she had found his prosiness intolerable (но уже многие годы, она считала его будничность невыносимой). He could describe nothing (он не мог описать ничего) without circumstantial detail (без самых мельчайших подробностей; circumstantial — подробный, обстоятельный, несущественный). Nor was he only vain of his business acumen (он гордился не только своей деловой хваткой: «не был он только самодоволен своей деловой хваткой»); with advancing years (с возрастом; to advance in years — стареть, быть в летах; to advance — продвигаться вперед) he had become outrageously vain of his person (он стал чрезвычайно самовлюбленным: «самодовольный своей персоной»).

scheme [ski:m] intolerable [ɪn'tɔl(ə)rəb(ə)l] circumstantial ["sə:kəm'stænʃ(ə)l] acumen ['ækjumən]

His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of someone in a business deal was infuriating. He gloried in his artfulness. He was a bore, a crashing bore. He liked to tell Julia everything he did and every scheme that passed through his head; it had been charming when merely to have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was he only vain of his business acumen; with advancing years he had become outrageously vain of his person.

As a youth he had taken his beauty for granted (когда он был молод, он воспринимал свою красоту как данность; to take for granted — считать само собой разумеющимся): now he began to pay more attention to it (теперь он начал уделять ей больше внимания) and spared no pains (и прилагал все усилия; to spare no pains — не жалеть трудов; to spare — экономить) to keep what was left of it (чтобы сохранить то, что осталось от нее). It became an obsession (это просто стало навязчивой идеей). He devoted anxious care to his figure (он уделял беспокойное внимание своей фигуре). He never ate a fattening thing (он никогда не ел ничего, что могло привести к набору веса; fattening food — пища, от которой толстеют) and never forgot his exercises (и никогда не забывал о своих упражнениях). He consulted hair specialists (он консультировался у специалистов /по волосам/) when he thought his hair was thinning (когда он подумал, что его волосы начинают редеть), and Julia was convinced (и Джулия была уверена) that had it been possible (что, если было бы возможно) to get the operation done secretly (чтобы операцию провели тайно) he would have had his face lifted (он бы сделал подтяжку лица). He had got into the way of sitting (у него вошло в привычку сидеть; to get into the way of — привыкнуть) with his chin slightly thrust out (слегка выдвинув подбородок вперед: «с подбородком слегка выпяченным»; to thrust out — высовывать, выпячивать) so that the wrinkles in his neck should not show (так, чтобы морщины на его шеи не были видны) and he held himself with an arched back (и его спина была всегда выгнута: «он держал себя /постоянно/ с выгнутой спиной») to keep his belly from sagging (чтобы не обвисал живот: «чтобы удержать его живот от провисания»). He could not pass a mirror (он не мог пройти мимо зеркала) without looking into it (и не взглянуть в него: «без того, что бы не заглянуть в него»).

obsession [əb'seʃ(ə)n] spare [speə] arched [ɑ:tʃt]

As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to pay more attention to it and spared no pains to keep what was left of it. It became an obsession. He devoted anxious care to his figure. He never ate a fattening thing and never forgot his exercises. He consulted hair specialists when he thought his hair was thinning, and Julia was convinced that had it been possible to get the operation done secretly he would have had his face lifted. He had got into the way of sitting with his chin slightly thrust out so that the wrinkles in his neck should not show and he held himself with an arched back to keep his belly from sagging. He could not pass a mirror without looking into it.

He hankered for compliments (он страстно жаждал /услышать/ комплименты) and beamed with delight (и сиял от удовольствия) when he had managed to extract one (когда ему удавалось выудить /хоть/ один; to extract — извлекать, вытаскивать, получить с трудом). They were food and drink to him (они были для него пищей и питьем). Julia laughed bitterly (Джулия горько смеялась) when she remembered that it was she (когда вспоминала, что именно она /была тем, кто/) who had accustomed him to them (приучила его к ним). For years she had told him how beautiful he was (долгие годы она говорила ему, насколько красив он был) and now he could not live without flattery (и теперь он не мог жить без лести). It was the only chink in his armour (это было его единственное слабое место; a chink in smb.'s armour — щель, изъян в чьей-либо броне). An actress out of a job (безработной актрисе; out of a job — без работы, без места) had only to tell him to his face (надо было только сказать ему прямо в лицо) that he was too handsome to be true (что он был таким красивым, что даже не верится: «для того, что бы быть реальным») for him to think (для того, чтобы он подумал) that she might do for a part he had in mind (что она может подойти для роли, которую он имел в виду; that will do — этого достаточно, это подойдет). extract [ɪk'strækt] chink [tʃɪŋk] armour ['ɑ:mə]

He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed to extract one. They were food and drink to him. Julia laughed bitterly when she remembered that it was she who had accustomed him to them. For years she had told him how beautiful he was and now he could not live without flattery. It was the only chink in his armour. An actress out of a job had only to tell him to his face that he was too handsome to be true for him to think that she might do for a part he had in mind.

For years, so far as Julia knew (долгие годы, насколько Джулии было известно: «Джулия знала»), Michael had not bothered with women (Майкл не сильно беспокоился о женщинах), but when he reached the middle forties (но когда ему исполнилось сорок пять: «он достиг середины сорокалетнего возраста»; forties — зд. возраст от сорока до сорока девяти лет) he began to have little flirtations (он начал заводить: «иметь» небольшие романчики). Julia suspected that nothing much came of them (Джулия подозревала, что из них не выходило ничего особенного; to come of — выходить, получаться). He was prudent (он был осторожный), and all he wanted was admiration (и все, что он хотел /получить/, так это восхищение). She had heard (она знала: «слышала») that when women became pressing (что когда женщины становились настойчивыми) he used her as a pretext to get rid of them (он использовал ее как предлог, чтобы избавиться от них). Either he couldn't risk doing anything to hurt her (/он говорил, что/ либо он не мог рисковать и сделать что-то такое, что причинит ей боль), or she was jealous or suspicious (или то, что она была ревнивой и подозрительной) and it seemed better (и, казалось, что будет лучше) that the friendship should cease (чтобы их дружба прекратилась). "God knows what they see in him (одному Богу известно, что они видят в нем)," Julia exclaimed to the empty room (Джулия воскликнула, /обращаясь/ к пустой комнате).

bother ['bɔðə] flirtation [flə:'teɪʃ(ə)n] pretext ['pri:tekst]

For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but when he reached the middle forties he began to have little flirtations. Julia suspected that nothing much came of them. He was prudent, and all he wanted was admiration. She had heard that when women became pressing he used her as a pretext to get rid of them. Either he couldn't risk doing anything to hurt her, or she was jealous or suspicious and it seemed better that the friendship should cease. "God knows what they see in him," Julia exclaimed to the empty room.

She took up half a dozen of his photographs at random (она подняла полдюжины его фотографий наугад; at random — без разбора, наобум, наудачу) and looked at them carefully one by one (и рассмотрела их внимательно одну за одной). She shrugged her shoulders (она пожала плечами). "Well, I suppose I can't blame them (ну, /я/ полагаю, я не могу винить их). I fell in love with him too (я влюбилась в него тоже). Of course he was better-looking in those days (конечно, он выглядел лучше тогда: «в те дни»)." It made Julia a little sad to think how much she had loved him (Джулия загрустила, подумав, как сильно она любила его; to make smb. sad — опечалиться, нагнать тоску). Because her love had died (из-за того, что ее любовь умерла) she felt that life had cheated her (она чувствовала, что жизнь обманула ее; to cheat — мошенничать, обманывать, изменять). She sighed (она вздохнула). "And my back's aching (и спина у меня болит)," she said.

shrug [ʃrʌg] cheat [tʃi:t] ache [eɪk]

She took up half a dozen of his photographs at random and looked at them carefully one by one. She shrugged her shoulders. "Well, I suppose I can't blame them. I fell in love with him too. Of course he was better-looking in those days." It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her love had died she felt that life had cheated her. She sighed.

"And my back's aching," she said.

THERE was a knock at the door (раздался стук в дверь). "Come in (войдите)," said Julia (сказала Джулия).

Evie entered (вошла Эви). "Aren't you going to bed today (разве вы не собираетесь поспать: «в постель» сегодня), Miss Lambert (мисс Лэмберт)?" She saw Julia sitting on the floor (она увидела, что Джулия сидит на полу) surrounded by masses of photographs (окруженная кучей фотографий; mass — масса, скопление, множество). "Whatever are you doing (что это вы делаете; whatever — эмоц.-усилит., разг. выражает удивление и недоумение — что?)?" "Dreaming (мечтаю)." She took up two of the photographs (она подняла пару: «две» фотографий). "Look here upon this picture (посмотри сюда, на эту фотографию), and on this (и на эту)." One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth (на одной был Майкл в роли Меркуцио во всей сияющей красоте /его/ молодости) and the other of Michael in the last part he had played (и на другой — Майкл в его последней роли /которую он играл/), in a white topper (в белом цилиндре) and a morning coat (и визитке; morning coat — «утренний пиджак», визитка), with a pair of field-glasses slung over his shoulder (и полевым биноклем, перекинутым через плечо; pair — пара, парный предмет, вещь, состоящая из двух частей). He looked unbelievably self-satisfied (он выглядел невероятно самодовольным).

mass [mæs] whatever [wɔ'tevə] radiant ['reɪdɪənt]

THERE was a knock at the door.

"Come in," said Julia.

Evie entered. "Aren't you going to bed today, Miss Lambert?" She saw Julia sitting on the floor surrounded by masses of photographs. "Whatever are you doing?" "Dreaming." She took up two of the photographs. "Look here upon this picture, and on this." One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder. He looked unbelievably self-satisfied.

Evie sniffed (Эви фыркнула). "Oh, well, it's no good crying over spilt milk (ну, потерянного не воротишь: «нет смысла плакать над пролитым молоком»; to cry over spilt milk — сделанного не воротишь, слезами горю не поможешь, spilt — пролитый, разлитый)." "I've been thinking of the past (я думала о прошедшем: «о прошлом») and I'm as blue as the devil (и теперь я в унынии; the blue devils — уныние, меланхолия, хандра; devil — дьявол)." "I don't wonder (не удивительно: «я не удивлена»). When you start thinking of the past (когда начинаешь думать о прошлом) it means you ain't got no future (это значит, что у тебя нет будущего; you ain't got no future = haven’t got any future), don't it (не так ли)?" "You shut your trap (заткни /свою/ пасть; trap — капкан, западня, /сленг/ — пасть, глотка), you old cow (ты, старая корова)," said Julia, who could be very vulgar (которая могла быть /очень/ грубой: «вульгарной») when she chose (когда хотела; to choose — выбирать, предпочитать, желать). "Come on now (ну-ка, живо), or you'll be fit for nothing tonight (или вы ни на что не сгодитесь сегодня вечером). I'll clear up all this mess (я приберу весь этот беспорядок)."

blue [blu:] cow [kau] vulgar ['vʌlgə]

Evie sniffed.

"Oh, well, it's no good crying over spilt milk." "I've been thinking of the past and I'm as blue as the devil." "I don't wonder. When you start thinking of the past it means you ain't got no future, don't it?" "You shut your trap, you old cow," said Julia, who could be very vulgar when she chose. "Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. I'll clear up all this mess."

Evie was Julia's dresser and maid (Эви была костюмершей и горничной Джулии). She had come to her first at Middlepool (она впервые поступила: «пришла» к ней /еще/ в Миддлпуле) and had accompanied her to London (и сопровождала ее и в Лондон). She was a cockney (она была кокни; cockney — /пренебр./ уроженец Лондона, особ. его восточной /бедной/ части), a thin, raddled, angular woman (худая, разбитая, угловатая женщина), with red hair (с рыжими волосами) which was always untidy (которые никогда не были причесаны: «которые всегда были в беспорядке») and looked as if it much needed washing (и выглядели так, будто их необходимо было /срочно/ вымыть), two of her front teeth were missing (у нее не было двух передних зубов) but, notwithstanding Julia's offer (и, несмотря на предложение Джулии), repeated for years (/которое она/ повторяла /долгие/ годы), to provide her with new ones (поставить ей новые зубы; to provide — снабжать, обеспечивать) she would not have them replaced (она не соглашалась их вставить: «заменить»; to have smth. done — подвергнуться какому-либо действию, помимо воли или желания). "For the little I eat (для того немного, что я ем) I've got all the teeth I want (у меня есть все зубы, которые мне нужны). It'd only fidget me (это будет только нервировать меня) to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth (иметь кучу слоновых клыков: «бивней» в моем роте; in me mouth = in my mouth)."

raddled ['rædld] angular ['æŋgjulə] fidget ['fɪdʒɪt]

Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool and had accompanied her to London. She was a cockney, a thin, raddled, angular woman, with red hair which was always untidy and looked as if it much needed washing, two of her front teeth were missing but, notwithstanding Julia's offer, repeated for years, to provide her with new ones

she would not have them replaced. "For the little I eat I've got all the teeth I want. It'd only fidget me to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth."

Michael had long wanted Julia at least to get a maid (Майкл уже давно хотел, чтобы Джулия, по крайней мере, наняла горничную) whose appearance was more suitable to their position (чья внешность более соответствовала их положению /в обществе/), and he had tried to persuade Evie (и он также пытался убедить Эви) that the work was too much for her (что работа была слишком тяжелой для нее; to be too much for smb. — оказаться не по силам, не справляться), but Evie would not hear of it (но Эви и слушать об этом не хотела). You can say what you like, Mr. Gosselyn (вы можете говорить /все/, что хотите, мистер Госселин), but no one's going to maid Miss Lambert (но никто не будет прислуживать мисс Лэмберт) as long as I've got me 'ealth and strength (до тех пор, пока у меня есть здоровье и силы; me 'ealth = my health)." "We're all getting on, you know, Evie (мы все стареем, ты же знаешь, Эви; to get on (in years) — стареть). We're not so young as we were (мы уже не так молоды, как когда то /были/)." Evie drew her forefinger (она провела указательным пальцем; to draw — тащить, волочить, передвигать) across the base of her nostrils (под носом: «через основание у ее ноздрей») and sniffed (и шмыгнула носом).

appearance [ə'pɪ(ə)rəns] persuade [pə'sweɪd] forefinger ['fɔ:"fɪŋgə]

Michael had long wanted Julia at least to get a maid whose appearance was more suitable to their position, and he had tried to persuade Evie that the work was too much for her, but Evie would not hear of it. You can say what you like, Mr. Gosselyn, but no one's going to maid Miss Lambert as long as I've got me 'ealth and strength." "We're all getting on, you know, Evie. We're not so young as we were." Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed.

"As long as Miss Lambert's young enough (до тех пор, пока мисс Лэмберт достаточно молода) to play women of twenty-five (чтобы играть женщин двадцати пяти лет), I'm young enough to dress 'er (я достаточно молода, чтобы одевать ее; dress 'er = dress her). And maid 'er (и быть ее горничной; maid 'er = maid her — быть ее служанкой)." Evie gave him a sharp look (Эви внимательно посмотрела на него: «дала ему острый взгляд»). "An’ what d'you want to pay two lots of wages for (и, зачем вам платить в два раза больше зарплаты; аn’ = аnd), when you can get the work done for one (если вы можете получить всю работу за одну /зарплату/)?" Michael chuckled in his good-humoured way (Майкл усмехнулся по-своему, добродушно). "There's something in that, Evie dear (в этом что-то есть, Эви, дорогуша)." She bustled Julia upstairs (она быстро проводила Джулию наверх). When she had no matinee (когда у нее не было дневного спектакля) Julia went to bed for a couple of hours in the afternoon (Джулия ложилась в постель /отдохнуть/ на пару часов днем) and then had a light massage (и потом делала легкий массаж). She undressed now (она тем временем разделась) and slipped (и скользнула в постель; to slip between the sheets — нырнуть в постель; sheet — простыня).

wage [weɪdʒ] chuckle ['tʃʌk(ə)l] matinee ['mætɪneɪ]

"As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm young enough to dress 'er. And maid 'er." Evie gave him a sharp look. "An’ what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done for one?"

Michael chuckled in his good-humoured way.

"There's something in that, Evie dear." She bustled Julia upstairs. When she had no matinee Julia went to bed for a couple of hours in the afternoon and then had a light massage. She undressed now and slipped between the sheets.

"Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone cold (холодна, /почти/ как камень)." She looked at the clock on the chimney-piece (она взглянула на часы на каминной полке). It was no wonder (и не удивительно). It must have been there an hour (она, должно быть, была там около часа). She had no notion (она даже не заметила; to have no notion — не иметь понятия) that she had stayed so long (что она оставалась так долго) in Michael's room (в комнате Майкла), looking at those photographs (разглядывая все те фотографии) and idly thinking of the past (и лениво размышляя о прошлом). "Forty-six (сорок шесть). Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty (я уйду на пенсию, когда мне будет шестьдесят). At fifty-eight South Africa and Australia (в пятьдесят восемь лет /поедем/ в Южную Африку и Австралию). Michael says we can clean up there (Майкл говорит, что мы сможем изрядно заработать там; to clean up — зд. изрядно нажиться на чем-либо, загрести, получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов). I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five (я смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."

chimney-piece ['tʃɪmnɪpi:s] Australia [ɔ:'streɪlɪə] dramatist ['dræmətɪst]

"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold." She looked at the clock on the chimney-piece. It was no wonder. It must have been there an hour. She had no notion that she had stayed so long in Michael's room, looking at those photographs and idly thinking of the past. "Forty-six. Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty. At fifty-eight South Africa and Australia. Michael says we can clean up there. Twenty thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."

Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty (в которых была первоклассная роль для сорокапятилетней женщины) she fell asleep (она заснула). She slept soundly (она крепко спала) till Evie came to awake her (до тех пор, когда Эви пришла, чтобы разбудить ее) because the masseuse was there (так как массажистка уже пришла: «была там»). Evie brought her the evening paper (Эви принесла ей вечернюю газету), and Julia, stripped (и Джулия, нагая: «раздетая»), while the masseuse rubbed her long slim legs (пока массажистка массировала: «растирала» ее длинные стройные ноги) and her belly (и ее живот), putting on her spectacles (надев свои очки), read the same theatrical intelligence (читала те же самые театральные новости; intelligence — ум, интеллект; информация, сведения) she had read that morning (которые она читала утром), the gossip column (отдел светской хроники: «колонку слухов») and the woman's page (и страницу для женщин). Presently Michael came in (тем временем вошел Майкл) and sat on her bed (и сел на ее постели). He often came at that hour (он часто приходил в это время: «в этот час») to have a little chat with her (чтобы поболтать с ней). "Well, what was his name (ну, как его звали: «как его имя»)?" asked Julia (спросила Джулия).

"Whose name (кого: «чье имя»)?" "The boy who came to lunch (того юношу, что приезжал к ланчу)?" "I haven't a notion (понятия не имею). I drove him back to the theatre (я отвез его обратно в театр). I never gave him another thought (я о нем больше и не думал; not to give another thought — перестать думать о чем-либо, выкинуть из головы)."

masseuse [mæ'sə:z] spectacles ['spektək(ə)lz] intelligence [ɪn'telɪdʒ(ə)ns]

Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty she fell asleep. She slept soundly till Evie came to awake her because the masseuse was there. Evie brought her the evening paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and her belly, putting on her spectacles, read the same theatrical intelligence she had read that morning, the gossip column and the woman's page. Presently Michael came in and sat on her bed. He often came at that hour to have a little chat with her.

"Well, what was his name?" asked Julia.

"Whose name?"

"The boy who came to lunch?" "I haven't a notion. I drove him back to the theatre. I never gave him another thought."

Miss Phillips, the masseuse, liked Michael (мисс Филлипс, массажистке, нравился Майкл). You knew where you were with him (всегда знаешь, чего от него ожидать; to know where you are with smb. — знать, как вести себя с кем- либо, чего ожидать от него). He always said the same things (он всегда говорил то же самое) and you knew exactly what to answer (и точно знаешь, что ответить). No side to him (никакого чванства; side — разг. зазнайство, чванство). And terribly good-looking (и ужасно красив). My word (подумать только!; word — слово, речь, разговор). "Well, Miss Phillips, fat coming off nicely (ну, мисс Филлипс, хорошо сходит жирок; to come off — зд. сходить, исчезать)?" "Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert (о, мистер Госселин, и капельки жира нет на мисс Лэмберт; ounce — унция, капля, чуточка). I think it's wonderful (я думаю, это просто удивительно) the way she keeps her figure (то, каким образом она поддерживает свою фигуру)." "Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips (/какая/ жалость, что вы не можете массировать меня, мисс Филлипс). You might be able (вы должно быть смогли бы) to do something about mine (сделать что-нибудь с моей /фигурой/)." "How you talk, Mr. Gosselyn (скажете тоже, мистер Госселин; how you talk — рассказывай, ври больше). Why, you've got the figure of a boy of twenty (ба, да у вас же фигура юноши двадцати лет). I dont' know how you do it (я не знаю, как вам это удается: «как вы это делаете»), upon my word I don't (даю слово, я не знаю; upon my word — даю честное слово)." "Plain living (скромный образ жизни; plain — ясный, отчетливый, простой, понятный) and high thinking (и возвышенные мысли), Miss Phillips (мисс Филлипс)."

exactly [ɪg'zæktlɪ] ounce [auns] thinking ['θɪŋkɪŋ]

Miss Phillips, the masseuse, liked Michael. You knew where you were with him. He always said the same things and you knew exactly what to answer. No side to him. And terribly good-looking. My word.

"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?" "Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it's wonderful the way she keeps her figure." "Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. You might be able to do something about mine." "How you talk, Mr. Gosselyn. Why, you've got the figure of a boy of twenty. I dont' know how you do it, upon my word I don't."

"Plain living and high thinking, Miss Phillips."

Julia was paying no attention to what they said (Джулия не обращала внимания на то, что они говорили) but Miss Phillips's reply reached her (но ответ мисс Филлипс она услышала: «достиг ее»). "Of course there's nothing like massage (конечно, ничего нет лучше: «ничего не сравниться с» массажа), I always say that (я всегда так говорю), but you've got to be careful of your diet (но надо быть осмотрительным в диете: «быть осторожным в питании»). That there's no doubt about at all (в этом нельзя сомневаться, совершенно /так/)." "Diet (диета)!" she thought (думала она). "When I'm sixty (когда мне исполнится шестьдесят) I shall let myself go (я дам себе волю; to let oneself go — дать волю своим чувствам, разойтись, не следить за собой). I shall eat all the bread and butter I like (я буду есть /все те/ хлеб с маслом /которые/ я так люблю). I'll have hot rolls for breakfast (я буду /есть/ горячие булочки на завтрак), I'll have potatoes for lunch (я буду есть картошку на ланч) and potatoes for dinner (и картошку на обед). And beer (и пиво). God, how I like beer (Боже, как я люблю пиво). Pea soup (гороховый суп) and tomato soup томатный суп); treacle pudding (пудинг из патоки) and cherry tart (и вишневый пирог). Cream (сливки), cream, cream. And so help me God (и, да поможет мне Бог), I'll never eat spinach again (я не буду есть шпинат снова) as long as I live (пока я живу)."

diet ['daɪət] pea soup ["pi:'su:p] pudding ['pudɪŋ] spinach ['spɪnɪdʒ]

Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply reached her. "Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to be careful of your diet. That there's no doubt about at all." "Diet!" she thought. "When I'm sixty I shall let myself go. I shall eat all the bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for lunch and potatoes for dinner. And beer. God, how I like beer. Pea soup and tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Cream, cream, cream. And so help me God, I'll never eat spinach again as long as I live."

When the massage was finished (когда массаж был окончен) Evie brought her a cup of tea (Эви принесла ей чашку чая), a slice of ham (ломтик ветчины) from which the fat had been cut (с которого жир был срезан), and some dry toast (и немного подсушенного тоста). Julia got up, dressed (Джулия поднялась, оделась), and went down with Michael to the theatre (и отправилась с Майклом в театр). She liked to be there (она любила быть в театре: «там») an hour before the curtain rang up (за час до поднятия занавеса; to ring (rang, rung) the curtain up — дать звонок к поднятию занавеса). Michael went on to dine at his club (Майкл поехал дальше, в свой клуб, чтобы пообедать). Evie had preceded her in a cab (Эви приехала /в театр/ раньше ее на такси; to precede — предшествовать, быть, находиться впереди) and when she got into her dressing-room (и когда она вошла в свою костюмерную) everything was ready for her (для нее все было готово). She undressed once more (она снова разделась /еще раз/) and put on a dressing-gown (и надела пеньюар). As she sat down at her dressing-table (когда она присела к своему туалетному столику /с зеркалом/) to make up (чтобы нанести грим: «макияж») she noticed some fresh flowers in a vase (она заметила свежие цветы в вазе).

curtain ['kə:tn] precede [prɪ'si:d] vase [vɑ:z]

When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham from which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed, and went down with Michael to the theatre. She liked to be there an hour before the curtain rang up. Michael went on to dine at his club. Evie had preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything was ready for her. She undressed once more and put on a dressing-gown. As she sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers in a vase.

"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?" Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one (и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках), whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое количество и Джулии). "No, miss (нет, мисс)."

"Lord Charles (Лорд Чарльз)?" Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers (Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным» поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами) he was very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность, обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить). "Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви). Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell (мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви, черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"

hulloa [hʌ'ləu] huge [hju:dʒ] hundredth ['hʌndrədθ]

"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?" Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she ordered flowers for her own house, had some sent to Julia.

"No, miss."

"Lord Charles?" Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her.

"Here's the card," said Evie. Julia looked at it. Mr. Thomas Fennell. Tavistock Square. "What a place to live. Who the hell d'you suppose he is, Evie?"


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.