«Whenever a man does a thoroughly stupid thing, there are always associates at hand.» - Какая бы дурь ни пришла в голову, всегда найдутся единомышленники
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

VI.

("The blasted fool (чертов дурак), why does he talk all that rot (почему он говорит всю эту ерунду: «вздор, чушь»)? Doesn't he know (неужели он не знает) I'm crazy to marry him (что я безумно хочу за него замуж; crazy — сумасшедший, безумный)? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me (почему же он не целует меня, не целует меня, не целует меня)? I wonder (интересно) if I dare tell him (посмею ли я сказать ему) I'm absolutely sick with love for him (я совершенно извожусь: «больна» от любви к нему; to be sick with — изводиться, терзаться от кого-либо чувства.") "Michael, you're so handsome (Майкл, ты такой красивый). No one could refuse to marry you (никто не сможет отказать тебе и не выйти за тебя; to refuse — отказывать, отвергать)!" "Darling (дорогая)!" ("I'd better get up (я лучше встану). He wouldn't know how to sit down (он не будет знать, как присесть = не догадается присесть). God (Боже), that scene (та самая сцена) that Jimmie made him do over and over again (которую Джимми заставлял его проходить снова и снова)!") She got on her feet (она встала /на ноги/) and put up her face to his (и подняла свое лицо к его). He took her in his arms (он обнял ее: «взял ее в свои руки») and kissed her lips (и поцеловал ее в губы).

"I must tell mother (я должен сказать маме)." He broke away from her (он вырвался из ее объятий: «от нее»; to break away — отрывать, разрывать, поспешно уйти) and went to the door (и пошел к двери).

"Mother, mother (мама, мама)!"

wonder ['wʌndə] darling ['dɑ:lɪŋ] scene [si:n]

("The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell him I'm absolutely sick with love for him.") "Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!"

"Darling!" ("I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that Jimmie made him do over and over again!") She got on her feet and put up her face to his. He took her in his arms and kissed her lips.

"I must tell mother."

He broke away from her and went to the door.

"Mother, mother!"

In a moment (через мгновение) the Colonel and Mrs. Gosselyn came in (вошли полковник и миссис Госселин). They bore a look (у них был вид: «они выглядели») of happy expectancy (счастливого ожидания; to expect — ждать, рассчитывать, надеяться). ("By God (ей-богу), it was a put-up job (это было подстроено; put-up job — подлог, инсценировка, подстроенное дело).") "Mother, father, we're engaged (мама, отец, мы помолвлены)." Mrs. Gosselyn began to cry (миссис Госселин начала плакать). With her awkward, lumbering gait (своей неуклюжей, тяжелой: «рубящей» походкой) she came up to Julia (она подошла к Джулии), flung her arms round her (обняла ее: «раскинула свои руки вокруг нее»), and sobbing (и всхлипывая), kissed her (поцеловала ее). The Colonel wrung his son's hand (полковник пожал руку /своего/ сына) in a manly way (по-мужски) and releasing Julia from his wife's embrace (и высвободив Джулию из объятий своей жены; to release — освобождать, высвобождать, избавлять) kissed her too (поцеловал и ее тоже). He was deeply moved (он был глубоко тронут). All this emotion worked on Julia (все эти эмоции подействовали и на Джулию; to work on — оказывать влияние, убеждать) and, though she smiled happily (и, хотя она улыбалась счастливо), the tears coursed down her cheeks (слезы полились: «потекли» по ее щекам). Michael watched the affecting scene (Майкл наблюдал: «смотрел на» за этой трогательной сценой) with sympathy (с симпатией; sympathy — расположение, сочувствие, сострадание). "What d'you say to a bottle of pop (как насчет: «что вы скажете о» бутылочке шипучки; pop — хлопок, выстрел, шипучий напиток) to celebrate (чтобы отпраздновать)?" he said. "It looks to me (по-моему) as though mother and Julia (похоже на то, что мать и Джулия) were thoroughly upset (чрезвычайно взволнованы, выбиты из колеи)." "The ladies (дамы), God bless ‘em (дай вам: «им» Бог здоровья; to bless — благословлять, перекрестить, просить милости у Бога, ‘em = them)," said the Colonel (сказал полковник) when glasses were filled (когда бокалы были наполнены; to fill — наполнять, заполнять, переполнять).

expectancy [ɪk'spekt(ə)nsɪ] lumbering ['lʌmb(ə)rɪŋ] embrace [ɪm'breɪs]

In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of happy expectancy. ("By God, it was a put-up job.")

"Mother, father, we're engaged." Mrs. Gosselyn began to cry. With her awkward, lumbering gait she came up to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. The Colonel wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's embrace kissed her too. He was deeply moved. All this emotion worked on Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks. Michael watched the affecting scene with sympathy. "What d'you say to a bottle of pop to celebrate?" he said. "It looks to me as though mother and Julia were thoroughly upset." "The ladies, God bless ‘em," said the Colonel when glasses were filled.

JULIA now was looking at the photograph of herself (теперь Джулия смотрела на свою фотографию: «фотографию себя») in her wedding-dress (в свадебном платье). "Christ (Боже; Christ — Христос), what a sight I looked (каким же пугалом я выглядела; sight — зрение, вид, смехотворное или неприятное зрелище, to be /to look/ a perfect sight — иметь ужасный вид)." They decided to keep their engagement to themselves (они решили сохранить свою помолвку в тайне; to keep smth. to oneself — не делиться, умолчать о чем-либо), and Julia told no one about it (и Джулия никому не сказала о ней) but Jimmie Langton (кроме как Джимми Лэнгтону), two or three girls in the company (двум или трем девушкам из труппы) and her dresser (и своей костюмерше). She vowed them to secrecy (она взяла с них слово хранить тайну; to vow — давать обет, клятву, торжественно обещать, secrecy — секретность, тайна, конфиденциальность) and could not understand (и не могла понять) how within forty-eight hours (как в течение сорока восьми часов) everyone in the theatre seemed to know (каждый в театре, казалось, знал) all about it (все об этом). Julia was divinely happy (Джулия была божественно счастлива; divinely — божественно, подобно богу). She loved Michael more passionately than ever (она любила Майкла еще более страстно, чем когда- либо; passion — страсть, пыл, страстное увлечение, любовь, гнев) and would gladly have married him there and then (и с радостью бы вышла за него за муж немедленно: «там и тогда»; there and then — тут же, на месте, немедленно), but his good sense prevailed (но его здравый смысл восторжествовал; to prevail — одержать победу, добиться своего, превалировать).

Christ [kraɪst] vow [vau] prevail [prɪ'veɪl]

JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.

"Christ, what a sight I looked." They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her dresser. She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Julia was divinely happy. She loved Michael more passionately than ever and would gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.

They were at present (они в настоящее время были) no more than (не более чем) a couple of provincial actors (парой провинциальных актеров), and to start their conquest of London (и начало покорения Лондона; conquest — завоевание, покорение) as a married couple (/в качестве/ женатой пары) would jeopardize their chances (могло бы помешать их шансам /на успех/; to jeopardize — подвергать опасности, рисковать). Julia showed him as clearly as she knew how (Джулия показала ему настолько ясно, насколько могла: «знала как»), and this was very clearly indeed (и на самом деле /показала/ действительно ясно), that she was quite willing to become his mistress (что она вполне готова стать его любовницей; to be quite willing to do smth. — быть согласным, готовым, иметь желание сделать что-либо), but this he refused (но он отказался /от этого/). He was too honourable (он был слишком благородным) to take advantage of her (чтобы воспользоваться ей; to take advantage of smb. — перехитрить/обмануть/ кого-либо, эксплуатировать, использовать кого-либо в своих интересах: «взять преимущество»).

conquest ['kɔŋkwest] jeopardize ['dʒepədaɪz] mistress ['mɪstrɪs]

They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances. Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.

He was too honourable to take advantage of her.

"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he quoted (процитировал он). He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться) if they had lived together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами). He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое время»; a short while — время, промежуток времени) seemed to take her a trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным, позволять себе слишком много); by his manner (по его манере /поведения/), friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный, несерьезный, легкомысленный), you might have thought (можно было подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).

principle ['prɪnsɪp(ə)l] casual ['kæʒuəl] trifle ['traɪf(ə)l]

"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted. He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles. He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have thought they had been married for years. But he showed great good nature in allowing Julia to make love to him.

She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему; to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай) when she could press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы: «рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный) against his rather thin lips (к его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя, когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной линии) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно), when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten — сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his eyes (и видеть нежность в его глазах). "Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock (таким же тщеславным, как павлин)." "It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."

waist [weɪst] prefer [prɪ'fə:] praise [preɪz] russet ['rʌsɪt]

She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against his rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair, to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.

"Darling, you'll make me as vain as a peacock." "It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."

Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease — чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет, уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько, насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный, способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).

affection [ə'fekʃ(ə)n] confidence ['kɔnfɪd(ə)ns] equal ['i:kwəl]

Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when they were married, when they slept together, her own passion would excite an equal passion in him.

Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать) and all her self-control (и все свое самообладание; self-control — сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden — ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить, покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать, обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек, слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы) strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen — усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно: «как собака», чтобы играть хорошо).

burden ['bə:dn] desert [dɪ'zə:t] acquaintance [ə'kweɪntəns]

Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his feeling for her she worked like a dog to play well.

When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио), looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note (он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael, breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения), showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean (единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part (что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало; to sink (sank, sunk) — тонуть, падать, ронять), but she pretended (но она притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована, как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл встречался с важным: «великим» человеком).

breathless ['breθlɪs] excitement [ɪk'saɪtmənt] lobby ['lɔbɪ]

When they had been engaged for rather more than a year an American manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon.

Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean that he was going to offer him a part. Her heart sank, but she pretended that she was as excited as he, and went with him next day to the hotel. She was to wait in the lobby while Michael saw the great man.

"Wish me luck (пожелай мне удачи)," he whispered (прошептал он), as he turned from her (когда он поворачивался /от нее/) to enter the lift (чтобы войти в лифт). "It's almost too good to be true (все: «это» слишком хорошо, чтобы быть правдой)." Julia sat in a great leather armchair (Джулия сидела в огромном кожаном кресле) willing with all her might (желая изо всех сил: «со всей своей мощью»; might — могущество, энергия, сила) the American manager to offer a part (чтобы американский импресарио предложил такую роль) that Michael would refuse (что Майкл откажется /от нее/) or a salary (или такую зарплату) that he felt (что он почувствует) it would be beneath his dignity to accept (что это будет ниже его достоинства — принять ее; dignity — достоинство, величие, положение в обществе). Or alternatively (или же: «в качестве альтернативы») that he should get Michael to read the part (что он заставит Майкла прочитать роль) he had in view (которую он имеет в виду) and come to the conclusion (и придет к заключению) that he could not touch it (что он не подходит /на нее/: «не касается ее»). But when she saw Michael coming towards her (но когда она увидела Майкла, идущего к ней) half an hour later (полчаса спустя), his eyes bright (его глаза светятся: «яркие») and his step swinging (и его шаги легки; to swing — качаться, колебаться, идти непринужденным шагом), she knew he had clicked (она поняла, что он понравился; to click — щелкнуть, разг. пользоваться успехом, понравиться, попасть в точку). For a moment she thought (на какое-то мгновение она подумала, что) she was going to be sick (что ее стошнит), and when she forced on her face (и когда она с силой изобразила на /своем/ лице; to force — заставлять, принуждать, делать что-то через силу) an eager, happy smile (энергичную, счастливую улыбку), she felt that her muscles were stiff and hard (она почувствовала, что ее мышцы напряжены: «жесткие и твердые»).

leather ['leðə] dignity ['dɪgnɪtɪ] alternatively [ɔ:l'tə:nətɪvlɪ]

"Wish me luck," he whispered, as he turned from her to enter the lift. "It's almost too good to be true."

Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it would be beneath his dignity to accept. Or alternatively that he should get

Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he could not touch it. But when she saw Michael coming towards her half an hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. For a moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.

"It's all right (все в порядке). He says it's a damned good part (он говорит, что это чертовски хорошая роль), a boy's part, nineteen (роль юноши девятнадцати лет). Eight or ten weeks in New York (восемь или десять недель в Нью-Йорке) and then on the road (а затем в турне; a road — дорога, шоссе, улица, the road — амер. гастрольный маршрут, города, где проходят гастроли театральных трупп). It's a safe forty weeks with John Drew (гарантированные сорок недель с Джоном Дрю; safe — безопасный, благополучный, надежный, верный). Two hundred and fifty dollars a week (двести пятьдесят долларов в неделю)." "Oh, darling, how wonderful for you (о, дорогой, какая замечательная /возможность/ для тебя)." It was quite clear (было совершенно ясно) that he had accepted with alacrity (что он принял /предложение/ с готовностью). The thought of refusing (мысль о том, чтобы отказаться) had never even occurred to him (никогда даже не приходила ему в голову). "And I — I (а я, я)," she thought (думала она), "if they'd offered me a thousand dollars a week (если бы /они/ предложили мне тысячу долларов в неделю) I wouldn't have gone (я бы /ни за что/ не поехала) if it meant (если бы это означало) being separated from Michael (расставание с Майклом; to separate — отделять, разъединять, расставаться, разлучаться)." Black despair seized her (черное отчаяние охватило ее; despair — безысходность, источник страданий; to seize — хватать, схватить, поймать). She could do nothing (она ничего не могла поделать). She must pretend to be as delighted (она должна притворяться, то она также рада) as he was (как и он /был восхищен/). He was too much excited (он был слишком возбужден) to sit still (чтобы сидеть спокойно) and took her out (и вывел ее из гостиницы: «взял ее наружу») into the crowded street to walk (на запруженную народом улицу, чтобы прогуляться).

alacrity [ə'lækrɪtɪ] separate ['sepəreɪt] despair [dɪs'peə]

"It's all right. He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Eight or ten weeks in New York and then on the road. It's a safe forty weeks with John Drew. Two hundred and fifty dollars a week."

"Oh, darling, how wonderful for you." It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing had never even occurred to him.

"And I — I," she thought, "if they'd offered me a thousand dollars a week I wouldn't have gone if it meant being separated from Michael." Black despair seized her. She could do nothing. She must pretend to be as delighted as he was. He was too much excited to sit still and took her out into the crowded street to walk.

"It's a wonderful chance (это удивительный шанс). Of course America's expensive (конечно, Америка дорогая /страна/), but I ought to be able (но я должен буду суметь) to live on fifty dollars a week (жить на пятьдесят долларов в неделю) at the outside (самое большее), they say the Americans are awfully hospitable (говорят, что американцы ужасно гостеприимны) and I shall get a lot of free meals (и я смогу часто питаться бесплатно: «получить много бесплатной еды»). I don't see why I shouldn't save (я не вижу /причин/, почему бы /мне/ не сэкономить) eight thousand dollars (восемь тысяч долларов) in the forty weeks (за сорок недель) and that's sixteen hundred pounds (а это тысяча шестьсот фунтов стерлингов: «шестнадцать сотен фунтов»)." ("He doesn't love me (он не любит меня). He doesn't care a damn about me (ему совершенно наплевать на меня; not to care a damn — совершенно не интересоваться, относиться безразлично). I hate him (я ненавижу его). I'd like to kill him (как бы я хотела убить его). Blast that American manager (черт возьми этого американского импресарио; to blast — взрывать, разрушать).") "And if he takes me on (и если он возьмет меня дальше) for a second year (на второй год) I'm to get three hundred (я буду получать три сотни /в неделю/). That means that in two years (это значит, что за два года) I’d have the best part (я соберу большую часть) of four thousand pounds (от четырех тысяч фунтов). Almost enough to start management on (почти достаточно, чтобы начать свой театр)."

expensive [ɪk'spensɪv] awfully ['ɔ:f(ə)lɪ] hospitable ['hɔspɪtəb(ə)l]

"It's a wonderful chance. Of course America's expensive, but I ought to be able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. I don't see why I shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen hundred pounds."

("He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to kill him. Blast that American manager.") "And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. That means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds.

Almost enough to start management on."

"A second year (второй год)!" For a moment (на мгновение) Julia lost control of herself (потеряла над собой контроль) and her voice was heavy with tears (и ее голос наполнился слезами: «стал тяжелым от слез»). "D'you mean to say (что ты хочешь сказать, что) you'll be gone two years (ты уедешь на два года)?" "Oh, I should come back (о, я вернусь) next summer of course (следующим летом, конечно). They pay my fare back (они оплачивают мою дорогу обратно; fare — плата за проезд, стоимость проезда, пищи, провизии) and I'd go and live at home (и я приеду и буду жить дома) so as not to spend any money (так, чтобы не потратить денег)." "I don't know (я не знаю) how I'm going to get on (как я буду жить дальше) without you (без тебя)." She said the words very brightly (она произнесла слова очень весело), so that they sounded polite (так, что они звучали вежливо), but somewhat casual (но как-то небрежно). "Well (ну), we can have a grand time together (мы сможем отлично провести время вместе) in the summer (летом) and you know (и ты знаешь) a year, two years at the outside (год, два года самое большее), well (ну), it passes like a flash of lightning (они промелькнут, как вспышка молнии)."

heavy ['hevɪ] gone [gɔn] outside ['autsaɪd] lightning ['laɪtnɪŋ]

"A second year!" For a moment Julia lost control of herself and her voice was heavy with tears. "D'you mean to say you'll be gone two years?" "Oh, I should come back next summer of course. They pay my fare back and I'd go and live at home so as not to spend any money." "I don't know how I'm going to get on without you." She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat casual.

"Well, we can have a grand time together in the summer and you know a year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning."

Michael had been walking at random (Майкл гулял, не выбирая пути; at random — наобум, наугад, наудачу), but Julia without his noticing (но Джулия, незаметно для него) had guided him (направляла его) in the direction she wished (в направлении, нужном ей: «котором она желала /идти/»), and now they arrived in front of the theatre (и, тем временем, они пришли к входу в театр; front — перед, передняя сторона, фасад). She stopped (она остановилась). "I'll see you later (увидимся позже). I've got to pop up and see Jimmie (я должна заскочить и повидаться с Джимми; to pop up — внезапно вскочить, подняться, появиться)." His face fell (его лицо вытянулось: «упало»; to fall (fell; fallen) — падать, опускаться). "You're not going to leave me now (ты же не собираешься оставить меня сейчас)! I must talk to somebody (я должен с кем-нибудь поговорить). I thought (я думал, что) we might go and have a snack together (что мы сможем пойти и перекусить вместе; snack — легкая закуска) before the show (перед спектаклем)." "I'm terribly sorry (мне очень жаль). Jimmie's expecting me (Джонни ждет меня) and you know what he is (а ты же знаешь, какой он)." Michael gave her his sweet, good-natured smile (Майкл улыбнулся ей милой, добродушной улыбкой).

random ['rændəm] guide [gaɪd] might [maɪt]

Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the theatre. She stopped.

"I'll see you later. I've got to pop up and see Jimmie." His face fell.

"You're not going to leave me now! I must talk to somebody. I thought we might go and have a snack together before the show." "I'm terribly sorry. Jimmie's expecting me and you know what he is."

Michael gave her his sweet, good-natured smile.

"Oh, well, go on then (ну, хорошо, тогда иди). I'm not going to hold it up against you (я не собираюсь иметь к тебе претензии; to hold it against smb — иметь что-то против кого-то) because for once you've let me down (из-за того, что ты однажды подвела меня)." He walked on (он пошел дальше) and she went in (а она зашла внутрь) by the stage door (через служебный вход). Jimmie Langton had arranged himself (Джимми Лэнгтон устроил себе) a tiny flat (крошечную квартирку) under the roof (под самой крышей) to which you gained access (в которую можно было попасть; to gain access to — получить доступ к чему-либо) through the balcony (через балкон). She rang the bell (она позвонила /в звонок/) of his front door (на /его/ входной двери) and he opened it himself (и он сам открыл ее /дверь/). He was surprised (он был удивлен), but pleased (но и обрадован), to see her (увидеть ее). "Hulloa, Julia, come in (привет, Джулия, входи)." against [ə'ge(ɪ)nst] roof [ru:f] access ['ækses]

"Oh, well, go on then. I'm not going to hold it up against you because for once you've let me down." He walked on and she went in by the stage door. Jimmie Langton had arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access through the balcony. She rang the bell of his front door and he opened it himself. He was surprised, but pleased, to see her.

"Hulloa, Julia, come in."

She walked past him (она прошла мимо него) without a word (ни говоря ни слова), and when they got into his sitting-room (и когда они вошли в его гостиную), untidy (неприбранную), littered with typescript plays (заваленную отпечатанными на машинке сценариями), books and other rubbish (книгами и другим барахлом), the remains of his frugal luncheon (остатки его скромного ленча; frugal — бережливый, экономный) still on a tray by his desk (все еще /были/ на подносе у его рабочего стола), she turned and faced him (она повернулась к нему лицом; to face — находиться лицом к , смотреть в лицо). Her jaw was set (ее зубы стиснуты; to set one's jaw — стиснуть зубы, упрямиться) and her eyes were frowning (взгляд нахмуренный; to frown — хмурить брови, насупиться, смотреть неодобрительно). "You devil (ах ты черт)!" With a swift gesture (с решительным жестом: «быстрым движением») she went up to him (она подошла к нему), seized him by his loose shirt collar (схватила его за расстегнутый воротник рубашки) with both hands (обеими руками) and shook him (и стала его трясти; to shake (shook; shaken) — трясти, встряхивать, сотрясать). He struggled (он боролся) to get free of her (чтобы освободиться от нее), but she was strong (но она была сильной) and violent неистовой; violent — яростный, ожесточенный). "Stop it (перестань). Stop it."

litter ['lɪtə] typescript ['taɪp"skrɪpt] frugal ['fru:g(ə)l] violent ['vaɪələnt]

She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room, untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of his frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. Her jaw was set and her eyes were frowning.

"You devil!" With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was strong and violent.

"Stop it. Stop it."

"You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты грязная бесчестная скотина)." He took a swing (он замахнулся; swing — качание, поворот, размах) and with his open hand (и /своей/ открытой ладонью) gave her a great smack on the face (влепил ей звонкую пощечину; a smack on the face — удар, пощечина). She instinctively loosened her grip on him (она инстинктивно ослабила /свою/ хватку /за него/; to loosen one's grip — выпустить из рук) and put her own hand up to her cheek (и приложила свою /собственную/ руку /подняв ее/ к щеке), for he had hurt her (так как он действительно причинил ей боль). She burst out crying (она расплакалась; to burst out crying — расплакаться, залиться слезами; to burst — лопаться, разрываться). "You brute (ты животное). You rotten hound to hit a woman (ты чертова собака, ударить женщину; rotten — гнилой; поганый, мерзкий; to rot — гнить)." "You put that where the monkey put the nuts, dearie (сама напросилась: «ты полезла туда, где обезьяна положила орехи», дорогуша). Didn't you know (разве ты не знала) that when a woman hits me (что когда женщина ударяет меня) I always hit back (я всегда даю сдачи; to hit — ударять, попадать в цель; to hit back — защищаться, давать сдачи)?"

"I didn't hit you (я тебя не ударяла)." "You damned near throttled me (ты, черт возьми, чуть не задушила меня)." "You deserved it (ты заслужил этого; to deserve — заслужить, быть достойным). Oh, my God, I'd like to kill you (о, Боже мой, как я бы хотела убить тебя)."

low-down ['ləudaun] instinctively [ɪn'stɪŋktɪvlɪ] hound [haund] throttle ['θrɔtl]

"You devil, you swine, you filthy low-down cad." He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face. She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her cheek, for he had hurt her. She burst out crying. "You brute. You rotten hound to hit a woman." "You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that when a woman hits me I always hit back?"

"I didn't hit you."

"You damned near throttled me."

"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you."

"Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»; Scotch — шотландцы; скотч, шотландский виски) to pull you together (чтобы ты собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/)." Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно погрузиться). "Christ, the place is like a pigsty (Боже, место похоже на свинарник; pig — свинья). Why the hell (почему, черт возьми) don't you get a charwoman in (ты не наймешь поденщицу)?" With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor (она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать) from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно, без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую дозу виски; stiff — жесткий, застывший, крепкий /о напитках/, сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку содовой), and made her drink it (и заставил ее выпить /это/).

"Now what's all this Tosca stuff about (а теперь, из-за чего весь этот монолог из «Тоски»)?"

Scotch [skPtʃ] conveniently [kən'vi:nɪəntlɪ] charwoman ['tʃɑ:"wumən]

"Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together.

And then you can tell me all about it." Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink. "Christ, the place is like a pigsty. Why the hell don't you get a charwoman in?" With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair, threw herself in it, and began to cry in earnest. He poured her out a stiff dose of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.

"Now what's all this Tosca stuff about?"

"Michael's going to America (Майкл собирается в Америку)."

"Is he (он собирается)?" She wrenched herself away from the arm (она сбросила его руку: «она вывернулась из-под руки») he had round her shoulder (которую он положил на ее плечи: «вокруг плеча»).

"How could you (как ты мог)? How could you?" "I had nothing to do with it (я не имею к этому никакого отношения; to have nothing to do with — не иметь ничего общего)." "That's a lie (это ложь). I suppose (я так полагаю) you didn't even know (что ты даже и не знал) that filthy American manager (что тот грязный американский импресарио) was in Middlepool (в Миддлпуле). Of course (конечно) it's your doing (это все твоих рук дело; doing — делание, дело, дела, действия, поступки). You did it deliberately (ты сделал это намерено) to separate us (чтобы разлучить нас)." "Oh, dearie (о, дорогуша), you're doing me an injustice (ты ко мне несправедлива; to do smb. an injustice — обижать кого-то несправедливым отношением). In point of fact (на самом-то деле) I don't mind telling you (я не могу не сказать тебе) that I said to him (что я сказал ему) he could have anyone in the company (что он может взять любого из труппы) he liked (кто ему понравится) with the one exception of Michael Gosselyn (с одним единственным исключением — /кроме/ Майкла Госселина)."

America [ə'merɪkə] wrench [rentʃ] filthy ['fɪlθɪ] injustice [ɪn'dʒʌstɪs]

"Michael's going to America."

"Is he?" She wrenched herself away from the arm he had round her shoulder.

"How could you? How could you?"

"I had nothing to do with it." "That's a lie. I suppose you didn't even know that filthy American manager was in Middlepool. Of course, it's your doing. You did it deliberately to separate us." "Oh, dearie, you're doing me an injustice. In point of fact I don't mind telling you that I said to him he could have anyone in the company he liked with the one exception of Michael Gosselyn."

Julia did not see the look in Jimmie's eyes (Джулия не видела выражение глаз Джимми) when he told her this (когда он говорил ей это), but if she had (но, если бы она его увидела) would have wondered (/она бы/ призадумалась) why he was looking as pleased (почему он выглядел таким довольным) as if he had pulled off a very clever little trick (как будто он сыграл очень умную шутку; to pull — разг. сделать что-то дерзкое, недозволенное, trick — хитрость, обман, шутка, шалость).

"Even me (даже меня)?" she said. "I knew he didn't want women (я знал, что ему не нужны женщины). They've got plenty of their own (у них есть куча своих собственных /актрис/). It's men they want (мужчины — вот кто им нужны) who know how to wear their clothes (которые знают, как носить одежду) and don't spit in the drawing-room (и не плюют /на пол/ в гостиных; to spit — плевать, брызгать слюной)." "Oh, Jimmie, don't let Michael go (о, Джимми, не разрешай Майклу уехать). I can't bear it (я этого не перенесу)." "How can I prevent it (как я могу помешать этому)? His contract's up at the end of the season (его контракт заканчивается в конце сезона). It's a wonderful chance for him (это удивительный шанс для него)."

clever ['klevə] clothes [kləu(ð)z] bear [beə]

Julia did not see the look in Jimmie's eyes when he told her this, but if she had would have wondered why he was looking as pleased as if he had pulled off a very clever little trick.

"Even me?" she said. "I knew he didn't want women. They've got plenty of their own. It's men they want who know how to wear their clothes and don't spit in the drawing- room." "Oh, Jimmie, don't let Michael go. I can't bear it." "How can I prevent it? His contract's up at the end of the season. It's a wonderful chance for him."

"But I love him (но я же люблю его). I want him (я хочу его). Supposing he sees someone else in America (предположим, что он встретит кого-то еще в Америке). Supposing some American heiress (предположим, что какая-нибудь американская наследница) falls in love with him (влюбится в него)." "If he doesn't love you any more than that (если он не любит тебя до такой степени) I should have thought (я так думаю) you'd be well rid of him (что тебе повезет, и ты избавишься от него)." The remark revived Julia's fury (это замечание вновь разбудило ярость Джулии). "You rotten old eunuch (ты чертов старый евнух), what do you know about love (да что ты знаешь о любви)?" "These women (о, женщины)," Jimmie sighed (вздохнул Джимми). "If you try to go to bed with them (если ты пытаешься затащить их в постель: «отправиться с ними в кровать») they say you're a dirty old man (они говорят, что ты грязный старикашка), and if you don't (а если не пытаешься) they say you're a rotten old eunuch (они говорят, что ты чертов старый евнух)."

heiress ['eərɪs, 'eəres] revive [rɪ'vaɪv] eunuch ['ju:nək]

"But I love him. I want him. Supposing he sees someone else in America. Supposing some American heiress falls in love with him." "If he doesn't love you any more than that I should have thought you'd be well rid of him."

The remark revived Julia's fury. "You rotten old eunuch, what do you know about love?" "These women," Jimmie sighed. "If you try to go to bed with them they say you're a dirty old man, and if you don't they say you're a rotten old eunuch."

"Oh, you don't understand (о, ты же не понимаешь). He's so frightfully handsome (он так ужасно красив), they'll fall for him (они все будут без ума от него; to fall for smb. — увлечься кем-либо, влюбиться в кого-либо) like a row of ninepins (одна за одной: «как ряд кеглей»), and poor lamb (и бедный ягненочек), he's so susceptible to flattery (он так падок на лесть; susceptible — восприимчивый, чувствительный). Anything can happen in two years (всякое может случиться за два года)." "What's this about two years (что это такое, насчет двух лет)?" "If he's a success (если он будет успешен) he's to stay another year (он останется там, еще на один год)." "Well, don't worry your head about that (о, не забивай себе голову). He'll be back at the end of the season (он вернется в конце сезона) and back for good (и вернется навсегда; for good — навсегда, окончательно). That manager only saw him in Candida (тот импресарио видел его только в «Кандиде»). It's the only part (это единственная роль) he's half-way decent in (в которой он хоть наполовину прилично /играет/). Take my word for it (поверь мне на слово; take my word for it — уверяю вас, уж можете мне поверить), it won't be long (не долго времени понадобится: «это не будет долгим») before they find out (чтобы они поняли: «до того, как они поймут, что») they've been sold a pup (что их надули; to sell smb. a pup — надуть кого-либо при продаже; pup — щенок). He's going to be a flop (он потерпит неудачу; flop — шлепанье, глухой удар при падении; фиаско, провал, кто-то не оправдавший надежд, неудачник)."

frightfully ['fraɪtf(ə)lɪ] susceptible [sə'septəb(ə)l] decent ['di:s(ə)nt]

"Oh, you don't understand. He's so frightfully handsome, they'll fall for him like a row of ninepins, and poor lamb, he's so susceptible to flattery. Anything can happen in two years."

"What's this about two years?" "If he's a success he's to stay another year." "Well, don't worry your head about that. He'll be back at the end of the season and back for good. That manager only saw him in Candida. It's the only part he's half-way decent in. Take my word for it, it won't be long before they find out they've been sold a pup. He's going to be a flop."

"What do you know about acting (да что ты знаешь об актерской игре)?" "Everything (все)." "I'd like to scratch your eyes out (как бы я хотела выцарапать тебе глаза)." "I warn you (я предупреждаю тебя) that if you attempt to touch me (что если ты попытаешься тронуть меня) I shan't give you a little bit of a slap (я не буду тебя слегка шлепать: «не дам тебе легкий шлепок»), I shall give you such a biff on the jaw (я нанесу тебе такой удар в челюсть) that you won't be able to eat in comfort (что ты не сможешь есть с комфортом) for a week (целую неделю)." "By God, I believe you'd do it (ей-богу, верю, что ты можешь так поступить: «сделать это»). Do you call yourself a gentleman (и ты называешь себя джентльменом)?" "Not even when I'm drunk (нет, даже когда я пьян)." Julia giggled (Джулия хихикнула), and Jimmie felt the worst of the scene was over (и Джимми почувствовал, что худшая /часть/ сцены миновала; to be over — окончиться, завершиться).

scratch [skrætʃ] jaw [dʒɔ:] drunk [drʌŋk] worst [wə:st]

"What do you know about acting?"

"Everything."

"I'd like to scratch your eyes out." "I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in comfort for a week." "By God, I believe you'd do it. Do you call yourself a gentleman?"

"Not even when I'm drunk." Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over.

"Now you know (теперь и ты знаешь) just as well as I do (так же хорошо, как и я) that you can act him off his head (что ты с легкостью можешь переиграть его). I tell you (говорю тебе), you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal (ты будешь величайшей актрисой со времен миссис Кендал). What do you want to go and hamper yourself with a man (почему же ты хочешь стеснить себя человеком; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять) who'll always be a millstone round your neck (который всегда будет камнем: «жерновом» у тебя на шее; mill — мельница)? You want to go into management (ты захочешь иметь свой театр: «заняться бизнесом»); he'll want to play opposite you (он захочет играть с тобой; opposite — напротив, против). He'll never be good enough (он никогда не будет достаточно хорош), my dear (моя дорогая)." "He's got looks (у него есть красивая внешность). I can carry him (я могу вытянуть его; to carry — нести, вести, выдерживать нагрузку)." "You've got a pretty good opinion of yourself (ты слишком хорошего мнения о себе), haven't' you (не так ли)? But you're wrong (но ты ошибаешься). If you want to make a success (если ты хочешь добиться успеха) you can't afford (ты не можешь себе позволить) to have a leading man (иметь партнера /на главные роли/) who's not up to the mark (который не соответствует; up to the mark — на должной высоте, на должном уровне, быть на высоте положения)."

hamper ['hæmpə] millstone ['mɪlstəun] opinion [ə'pɪnjən] success [sək'ses]

"Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone round your neck? You want to go into management; he'll want to play opposite you. He'll never be good enough, my dear."

"He's got looks. I can carry him." "You've got a pretty good opinion of yourself, haven't' you? But you're wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man who's not up to the mark."

"I don't care (мне все равно). I'd rather marry him (я уж лучше выйду за него замуж) and be a failure (и буду неудачницей; failure — неудача, несостоятельность, оплошность) than be a success (чем быть успешной) and married to somebody else (и замужем за кем-нибудь еще)." "Are you a virgin (ты девственница)?" Julia giggled again (Джулия снова хихикнула). "I don't know (не думаю) that it's any business of yours (что это твое дело; that's no business of yours — это вас не касается, это не ваше дело), but in point of fact I am (но на самом деле, я /девственница/)." "I thought you were (я так и думал: «я думала, что ты и есть»). Well (ну), unless it means something to you (если для тебя это что-то значит), why don't you go over to Paris with him (почему ты не сбежишь с ним в Париж) for a fortnight (на пару недель) when we close (когда мы закроемся)? He won't be sailing till August (он не уедет до августа; to sail — плавать, совершать плавание, плыть на корабле). It might get him out of your system (это, возможно, /поможет/ тебе избавиться от него: «выкинет его из твоей головы»; to get smth. out of one's system — избавиться от какого-либо чувства, навязчивой идеи)." "Oh, he wouldn't (о, он не /пойдет на это/). He's not that sort of man (он не тот человек). You see (видишь ли), he's by way of being a gentleman (он вроде как джентльмен; to be by way of being smb — считаться кем-либо, относиться к какой-либо категории людей)." "Even the upper classes (даже высшие классы; the upper class — дворянство, аристократия, высшее сословие, высшие классы общества) propagate their species (продолжают свой род; species — род, порода, вид, разновидность; propagate — размножаться, разводить)." "You don't understand (тебе этого не понять: «ты не понимаешь»)," said Julia haughtily (сказала Джулия надменно). "I bet you don't either (поспорю, что и тебе тоже /этого не понять/; to bet — держать пари, биться об заклад)."

"I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and married to somebody else."

"Are you a virgin?" Julia giggled again. "I don't know that it's any business of yours, but in point of fact lam." "I thought you were. Well, unless it means something to you, why don't you go over to Paris with him for a fortnight when we close? He won't be sailing till August. It might get him out of your system." "Oh, he wouldn't. He's not that sort of man. You see, he's by way of being a gentleman." "Even the upper classes propagate their species."

"You don't understand," said Julia haughtily.

"I bet you don't either."

Julia did not condescend to reply (Джулия не снизошла до ответа). She was really very unhappy (она действительно была очень несчастна). "I can't live without him (я не могу жить без него), I tell you (говорю тебе). What am I to do with myself (что я буду делать) when he's away (когда он уедет)?" "Stay on with me (оставайся со мной). I'll give you a contract for another year (я дам тебе контракт на следующий год). I've got a lot of new parts (у меня много новых ролей) I want to give you (которых я хочу тебе дать) and I've got a juvenile in my eye (и у меня есть актер на роли молодых героев на примете: «в моем глазу») who's a find (который просто находка; find — находка, открытие). You'll be surprised (ты будешь удивлена) how much easier you'll find it (насколько легче тебе окажется: «ты обнаружишь это») when you've got a chap opposite you (когда напротив тебя парень: «когда у тебя есть парень напротив тебя») who'll really give you something (который действительно тебе что-то дает). You can have twelve pounds a week (ты сможешь получать двенадцать фунтов в неделю)." Julia went up to him (Джулия подошла к нему) and stared into his eyes searchingly (и уставилась на него: «в его глаза» пристально; searchingly — тщательно, проницательно, глубоко изучающий). "Have you done all this (ты сделал все это) to get me to stay on (чтобы заставить меня остаться) for another year (на еще один год)? Have you broken my heart (ты разбил мое сердце) and ruined my whole life (и разрушил всю мою жизнь) just to keep me in your rotten theatre (только для того, чтобы оставить меня в своем гнилом театре)?"

condescend ["kɔndɪ'send] opposite ['ɔpəzɪt] ruin ['ru:ɪn]

Julia did not condescend to reply. She was really very unhappy. "I can't live without him, I tell you. What am I to do with myself when he's away?" "Stay on with me. I'll give you a contract for another year. I've got a lot of new parts I want to give you and I've got a juvenile in my eye who's a find. You'll be surprised how much easier you'll find it when you've got a chap opposite you who'll really give you something. You can have twelve pounds a week." Julia went up to him and stared into his eyes search. "Have you done all this to get me to stay on for another year? Have you broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten theatre?"

"I swear I haven't (клянусь, что не делал этого). I like you (ты мне нравишься) and I admire you (и я восхищаюсь тобой). And we've done better business (и мы делали лучшие сборы: «занимались лучшим бизнесом») the last two years (в последние два года) than we've ever done before (чем когда-либо раньше). But damn it (но, черт возьми), I wouldn't play you a dirty trick like that (я бы не сыграл с тобой такую грязную шутку)." "You liar (ты лжец), you filthy liar (ты грязный лжец)." "I swear it's the truth (я клянусь, что это правда)." "Prove it then (тогда докажи это)," she said violently (сказала она яростно). "How can I prove it (как я могу доказать это)? You know I'm decent really (ты же знаешь, что я порядочный, на самом-то деле)." "Give me fifteen pounds a week (плати мне: «дай мне» пятнадцать фунтов в неделю) and I'll believe you (и я поверю тебе)." "Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)? You know what our takings are (ты же знаешь, какие у нас сборы; takings — барыши, выручка, сбор). How can I (как я могу)? Oh well, all right (ну хорошо, ладно). But I shall have to pay three pounds (но мне придется платить три фунта) out of my own pocket (из моего собственного кармана)." "A fat lot I care (мне наплевать: «толстую долю/кучу я беспокоюсь = очень меня волнует»)."

swear [sweə] prove [pru:v] pocket ['pɔkɪt]

"I swear I haven't. I like you and I admire you. And we've done better business the last two years than we've ever done before. But damn it, I wouldn't play you a dirty trick like that."

"You liar, you filthy liar."

"I swear it's the truth."

"Prove it then," she said violently. "How can I prove it? You know I'm decent really." "Give me fifteen pounds a week and I'll believe you." "Fifteen pounds a week? You know what our takings are. How can I? Oh well, all right. But I shall have to pay three pounds out of my own pocket."

"A fat lot I care."

AFTER a fortnight of rehearsals (после двух недель репетиций), Michael was thrown out of the part (Майкла вышвырнули с роли) for which he had been engaged (на которую его ангажировали), and for three or four weeks (и три или четыре недели) was left to kick his heels about (он томился в ожидании; to kick one's heels — тратить время в ожидании, торчать где-либо; to kick — ударять ногой, пинать, лягать, heel — пятка, пята, каблук) till something else (до тех самых пор, пока какая-нибудь еще роль: «что-нибудь еще») could be found for him (нашлась бы для него). He opened in due course (он начал сезон /начал выступать/, со временем; to open — театр. открывать, начинать театральный сезон; due — должное, что причитается) in a play that ran less than a month in New York (в постановке, которая шла меньше месяца в Нью-Йорке). It was sent on the road (и она была отправлена в турне); but languished (но успеха не имела: «зачахла») and was withdrawn (и была отменена; to withdraw — отнимать, забирать назад, аннулировать). After another wait (после следующего периода ожидания) he was given a part (ему дали роль) in a costume play (в исторической костюмированной постановке) where his good looks shone to such advantage (где его прекрасные внешние данные засияли в таком выгодном свете: «с таким преимуществом»; to shine (shone) — светить, сиять, блистать) that his indifferent acting (что его посредственная игра) was little noticed (была почти не заметна: «мало заметна»), and in this (и в этой /роли/) he finished the season (он закончил сезон). There was no talk (и разговора не было) of renewing his contract (о продлении его контракта; to renew — обновить, восстановить, повторить). Indeed (на самом деле) the manager who had engaged him (импресарио, который пригласил его) was caustic in his comments (был язвителен в своих комментариях; caustic — едкий, колкий, разъедающий).

thrown [θrəun] heel [hi:l] languish ['læŋgwɪʃ] caustic ['kɔ:stɪk]

AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for which he had been engaged, and for three or four weeks was left to kick his heels about till something else could be found for him. He opened in due course in a play that ran less than a month in New York. It was sent on the road; but languished and was withdrawn. After another wait he was given a part in a costume play where his good looks shone to such advantage that his indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There was no talk of renewing his contract. Indeed the manager who had engaged him was caustic in his comments.

"Gee (вот это да), I'd give something (я бы отдал все, что угодно) to get even (/лишь бы/ поквитаться; to get even with smb — свести счеты; even — ровный, гладкий, уравновешенный, расквитавшийся) with that fellow Langton (с тем проходимцем: «типом» Лэнгтоном), the son of a bitch (сукин сын)," he said. "He knew (он знал) what he was doing all right (что он делает, совершенно отлично /знал/) when he landed me with that stick (когда подсунул мне этого истукана: «бревно»; to be landed with smth. — получить что-либо нежелательное в подарок, на хранение; to land — приземлиться, высадиться на землю; stick — палка, подпорка, разг. человек, тупица, бревно)." Julia wrote to Michael constantly (Джулия писала Майклу регулярно: «постоянно»), pages and pages of love and gossip (страницы и страницы /полные/ любви и сплетен), while he answered once a week (тогда как он отвечал раз в неделю), four pages exactly (ровно четыре страницы) in a neat, precise hand (аккуратным, ровным почерком). He always ended up (он всегда заканчивал /письмо/) by sending her his best love (тем, что посылал ей сердечный привет; to send one's love to smb. — посылать кому-либо сердечный привет) and signing himself hers very affectionately (и /фразой/ «очень любящий тебя»; affectionately yours — фраза в конце письма — с любовью), but the rest of his letter (но остальное /содержание/ его письма) was more informative (было более информативным) than passionate (чем страстным). Yet she awaited its coming (и все же она ожидала его /письма/ прибытия) in an agony of impatience (с нетерпеливой агонией; (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость) and read it over and over again (и перечитывала его снова и снова; over and over again — опять, снова, много раз подряд). Though he wrote cheerfully (хотя он и писал бодро), saying little about the theatre (мало упоминая: «говоря» о театре) except that the parts they gave him were rotten (за исключением того, что роли, которые ему давали, были ужасными) and the plays in which he was expected to act (и пьесы, в которых он должен был играть) beneath contempt (/были/ гнусными; to be beneath contempt — низко пасть, быть смехотворным: «быть ниже презрения»), news travels in the theatrical world (новости быстро разносятся в мире театра; to travel — путешествовать, ездить, распространяться), and Julia knew (и Джулия знала) that he had not made good (что он провалился; to make good — преуспеть, делать успехи).

bitch [bɪtʃ] precise [prɪ'saɪs] agony ['ægənɪ] beneath [bɪ'ni:θ]

"Gee, I'd give something to get even with that fellow Langton, the son of a bitch," he said. "He knew what he was doing all right when he landed me with that stick." Julia wrote to Michael constantly, pages and pages of love and gossip, while he answered once a week, four pages exactly in a neat, precise hand. He always ended up by sending her his best love and signing himself hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than passionate. Yet she awaited its coming in an agony of impatience and read it over and over again. Though he wrote cheerfully, saying little about the theatre except that the parts they gave him were rotten and the plays in which he was expected to act beneath contempt, news travels in the theatrical world, and Julia knew that he had not made good.

"I suppose (полагаю) it's beastly of me (это ужасно гадко с моей стороны; beastly — скотски)," she thought (думала она), "but thank God (но, слава Богу), thank God (слава Богу; to thank — благодарить)." When he announced the date of his sailing (когда он сообщил: «объявил» ей дату своего отплытия) she could not contain her joy (она не могла сдержать своей радости). She got Jimmie so to arrange his programme (она заставила Джимми составить /его театральную/ программу таким образом) that she might go and meet him at Liverpool (чтобы она могла отправиться и встретить его в Ливерпуле). "If the boat comes in late (если корабль опоздает: «прибудет поздно»; to come in — приходить, прибывать) I shall probably stay the night (я, возможно, останусь на ночь)," she told Jimmie (сказала она Джимми).

He smiled ironically (он иронично улыбнулся). "I suppose (я полагаю) you think (ты надеешься = ты думаешь) that in the excitement of homecoming (что благодаря возбуждению от возвращения домой; homecoming = come home — возвращение домой после отлучки, возвращение на родину) you may work the trick (ты сможешь добиться своего: «хитрость сработает»)." "What a beastly little man you are (какой ты все-таки хам: «скотский человечек»)." "Come off it, dear (да брось ты, дорогая; come off it — груб. амер. — брось трепаться! перестань!). My advice to you is (мой совет тебе таков:), get him a bit tight (подпоить его; to get tight — нализаться, надраться; tight — плотный, тугой) and then lock yourself in a room with him (а затем закрыться с ним в комнате; to lock — запирать на замок) and tell him you won't let him out (и сказать ему, что не выпустишь его; to let out — выпускать, освобождать) till he's made a dishonest woman of you (до тех пор, пока он не обесчестит тебя; to make an honest woman of smb. — жениться на соблазненной девушке, прикрыть грех браком; dishonest — непорядочный, бесчестный, позорный)."

sailing ['seɪlɪŋ] ironically [aɪ'rɔnɪk(ə)lɪ] homecoming ['həum"kʌmɪŋ]

"I suppose it's beastly of me," she thought, "but thank God, thank God." When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. She got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at Liverpool. "If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie.

He smiled ironically. "I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the trick."

"What a beastly little man you are." "Come off it, dear. My advice to you is, get him a bit tight and then lock yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a dishonest woman of you."

But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and patted it (и погладил ее). "Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)?" "Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от счастья; wild — дикий, необузданный, обуреваемый страстями) and sick with anxiety (и извожусь от беспокойства; to be sick with — изводиться, терзаться, anxiety — тревога, беспокойство, страх)." "Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest actress in England (и ты величайшая актриса в Англии)." When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/; to steam out — двигаться, идти о поезде (при помощи пара), a steam — /водяной/ пар). Jimmie went to the station bar (Джимми отправился в бар на вокзале) and had a whisky and soda (и выпил виски с содовой). "Lord, what fools these mortals be (Боже, какие дураки, эти смертные; mortal — смертный, шутл. человек)," he sighed (вздохнул он). But Julia stood up in the empty carriage (/но/ Джулия /тем временем/ встала в пустом купе: «вагоне») and looked at herself in the glass (и посмотрела на себя в зеркало; glass — стекло, зеркало).

carriage ['kærɪdʒ] nervous ['nə:vəs] anxiety [æŋ'zaɪətɪ] mortal [mɔ:tl]

But when she was starting he came to the station with her. As she was getting into the carriage he took her hand and patted it.

"Feeling nervous, dear?" "Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety." "Well, good luck to you. And don't forget you're much too good for him. You're young and pretty and you're the greatest actress in England." When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. "Lord, what fools these mortals be," he sighed. But Julia stood up in the empty carriage and looked at herself in the glass.

"Mouth too large (рот слишком большой), face too puddingy (лицо слишком тяжелое: «похожее на пудинг»), nose too fleshy (нос слишком мясистый). Thank God (слава Богу), I've got good eyes (что у меня хорошие глаза) and good legs (и хорошие ноги). Exquisite legs (изящные ножки). I wonder (интересно) if I've got too much make-up on (не слишком ли много на мне косметики). He doesn't like make-up (ему не нравится грим) off the stage (в жизни = за пределами сцены). I look bloody without rouge (я выгляжу как пугало без румян; bloody — окровавленный; убийственный). My eyelashes are all right (мои ресницы в полном порядке). Damn it all (черт возьми), I don't look so bad (я совсем не плохо выгляжу)." Uncertain till the last moment (неуверенная до самого последнего момента; (un)certain — (не)определенный, (не)ясный, (не)известный точно) whether Jimmie would allow her to go (разрешит ли Джимми ей поехать или нет), Julia had not been able to let Michael know (Джулия не смогла: «не имела возможности» сообщить Майклу; to let smb. know smth. — дать знать, ставить в известность кого-либо о чем-либо) that she was meeting him (что она будет встречать его). He was surprised (он был удивлен) and frankly delighted to see her (и откровенно рад увидеть ее). His beautiful eyes (его красивые глаза) beamed with pleasure (сияли от удовольствия). "You're more lovely than ever (ты еще более прекрасен: «ты красивее, чем когда-либо»)," she said. "Oh, don't be so silly (о, не говори глупостей = не глупи)," he laughed (засмеялся он), squeezing her arm affectionately (сжимая ее руку с чувством: «любовно»). "You haven't got to go back till after dinner (тебе же не надо возвращаться до обеда: «до времени после обеда»), have you (не так ли)?"

puddingy ['pudɪŋɪ] exquisite [ɪk'skwɪzɪt, 'ekskwɪzɪt] rouge [ru:ʒ]

"Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. Thank God, I've got good eyes and good legs. Exquisite legs. I wonder if I've got too much make-up on. He doesn't like make-up off the stage. I look bloody without rouge. My eyelashes are all right. Damn it all, I don't look so bad." Uncertain till the last moment whether Jimmie would allow her to go, Julia had not been able to let Michael know that she was meeting him. He was surprised and frankly delighted to see her. His beautiful eyes beamed with pleasure.

"You're more lovely than ever," she said. "Oh, don't be so silly," he laughed, squeezing her arm affectionately. "You haven't got to go back till after dinner, have you?"

"I haven't got to go back till tomorrow (мне не надо возвращаться до завтра). I've taken a couple of rooms at the Adelphi (я сняла пару номеров в «Адельфи»), so that we can have a real talk (так что мы сможем по-настоящему поболтать)." "The Adelphi's a bit grand (/в/ «Адельфи» — это слишком роскошно), isn't it (не так ли)?" "Oh, well, you don't come back from America every day (ну, ты же не каждый день возвращаешься из Америки). Damn the expense (к черту расходы)." "Extravagant little thing (маленькая расточительница), aren't you (так ведь)? I didn't know when we'd dock (я не знал, когда мы причалим: «зайдем в док»), so I told my people (так что я сказал своим) I'd wire (что сообщу телеграфом; wire — проволока; телеграф) when I was getting down to Cheltenham (когда я приеду в Челтенхем). I'll tell them (я скажу им) I'll be coming along tomorrow (что я приеду завтра)." When they got to the hotel (когда они приехали в гостиницу) Michael came to Julia's room (Майкл пришел в номер Джулии), at her suggestion (по ее предложению), so that they could talk in peace and quiet (так что они могли бы поговорить и им не мешали: «в мире и тишине»). She sat on his knees (она сидела у него на коленях), with her arm round his neck (обняв рукой шею: «ее рука вокруг его шеи»), her cheek against his (щека к щеке: «ее щека напротив его»). "Oh, it's so good to be home again (о, как хорошо снова быть дома)," she sighed (вздохнула она).

real [rɪəl] grand [grænd] extravagant [ɪk'strævəgənt] sigh [saɪ]

"I haven't got to go back till tomorrow. I've taken a couple of rooms at the

Adelphi, so that we can have a real talk."

"The Adelphi's a bit grand, isn't it?"

"Oh, well, you don't come back from America every day. Damn the expense."

"Extravagant little thing, aren't you? I didn't know when we'd dock, so I told my people I'd wire when I was getting down to Cheltenham. I'll tell them I'll be coming along tomorrow." When they got to the hotel Michael came to Julia's room, at her suggestion, so that they could talk in peace and quiet. She sat on his knees, with her arm round his neck, her cheek against his.

"Oh, it's so good to be home again," she sighed.

"You don't have to tell me that (и не говори: «ты можешь и не говорить мне об этом»)," he said, not understanding (не понимая) that she referred to his arms (что она имела в виду его объятия: «руки») and not to his arrival (а не его возвращение: «прибытие»). "D'you still like me (я тебе все еще нравлюсь)?"

"Rather (вполне)." She kissed him fondly (она поцеловала его любовно). "Oh, you don't know (о, ты не знаешь) how I've missed you (как я по тебе скучала; to miss — зд. скучать, чувствовать, ощущать отсутствие)." "I was an awful flop in America (я совершенно провалился в Америке: «я был ужасным неудачником в Америке»)," he said. "I didn't tell you in my letters (я не говорил тебе /об этом/ в письмах), because I thought (потому, что я думал) it would only worry you (что из-за этого ты будешь волноваться: «это будет только волновать тебя»). They thought me rotten (они думали, что я ужасен)." "Michael (Майкл)," she cried (вскричала она), as though she could not believe him (как будто она не могла поверить в это: «ему»). "The fact is (дело в том: «это факт, что»), I suppose (я полагаю), I'm too English (что я слишком уж англичанин). They don't want me another year (я им не нужен: «они не хотят меня» на следующий год). I didn't think they did (я и не думал, что нужен: «они хотят»), but just as a matter of form (но так, для формы) I asked them (я все-таки спросил /у них/) if they were going to exercise their option (собираются ли они воспользоваться своим преимущественным правом на продление контракта: «опционом») and they said no (и они сказали нет), not at any price (ни за какую цену)."

refer [rɪ'fə:] fondly ['fɔndlɪ] option ['ɔpʃ(ə)n]

"You don't have to tell me that," he said, not understanding that she referred to his arms and not to his arrival.

"D'you still like me?"

"Rather."

She kissed him fondly.

"Oh, you don't know how I've missed you." "I was an awful flop in America," he said. "I didn't tell you in my letters, because I thought it would only worry you. They thought me rotten." "Michael," she cried, as though she could not believe him. "The fact is, I suppose, I'm too English. They don't want me another year. I didn't think they did, but just as a matter of form I asked them if they were going to exercise their option and they said no, not at any price."

Julia was silent (Джулия молчала; silent — молчаливый, безмолвный). She looked deeply concerned (она казалась глубоко взволнованной), but her heart was beating with exultation (но ее сердце ликовало: «стучало с торжеством»). "I honestly don't care (я, честно говоря, не переживаю), you know (знаешь ли). I didn't like America (мне Америка не понравилась). It's a smack in the eye of course (конечно, обидно; a smack in the eye — удар, неожиданное разочарование, обида), it's no good denying that (нет смысла отрицать это), but the only thing (но единственно /что надо сделать/) is to grin and bear it (так это улыбаться и пережить это; to grin and bear it — мужественно переносить страдания, скрывать переживания за улыбкой). If you only knew (если бы ты только знала) the people one has to deal with (с какими людьми пришлось общаться; to deal with — иметь дело, сталкиваться с кем-либо)! Why, compared with some of them (ба, да по сравнению с некоторыми из них; to compare — сравнивать, сличать), Jimmie Langton's a great gentleman (Джимми Лэнгтон — настоящий джентльмен). Even if they had wanted me to stay (если бы даже они захотели, чтобы я остался) I should have refused (я бы отказался)." Though he put a brave face on it (хотя он и храбрился; put a brave face on — делать вид, что все хорошо), Julia felt (Джулия чувствовала) that he was deeply mortified (что он был глубоко обижен). He must have had to put up (ему должно быть пришлось мириться; to put up with — терпеть, выносить) with a good deal of unpleasantness (с множеством неприятных вещей). She hated him to have been made unhappy (она очень сожалела, что он был так несчастлив; to hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть о чем-либо), but, oh, she was so relieved (но, о, она чувствовала облегчение; to relieve — облегчать, успокаивать, утешать).

concerned [kən'sə:nd] deny [dɪ'naɪ] refused [rɪ'fju:zd] mortify ['mɔ:tɪfaɪ]

Julia was silent. She looked deeply concerned, but her heart was beating with exultation. "I honestly don't care, you know. I didn't like America. It's a smack in the eye of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it. If you only knew the people one has to deal with! Why, compared with some of them, Jimmie Langton's a great gentleman. Even if they had wanted me to stay I should have refused." Though he put a brave face on it, Julia felt that he was deeply mortified. He must have had to put up with a good deal of unpleasantness. She hated him to have been made unhappy, but, oh, she was so relieved.

"What are you going to do now (что ты собираешься теперь делать)?" she asked quietly (спросила она спокойно). "Well, I shall go home for a bit (ну, я поеду домой ненадолго) and think things over (и все обдумаю; to think over — продумывать, взвешивать). Then I shall go to London (затем я поеду в Лондон) and see if I can't get a part (и посмотрю, может удастся получить какую-нибудь роль)." She knew that it was no good (она знала, что бесполезно было; it is no good — ни к чему не ведет) suggesting that he should come back to Middlepool (предлагать, чтобы он вернулся в Миддлпул). Jimmie Langton would not have him (Джимми Лэнгтон не принял бы его). "You wouldn't like to come with me (ты же не захочешь поехать со мной), I suppose (я полагаю)?" Julia could hardly believe her ears (Джулия не могла поверить: «с трудом верила» своим ушам). "Me (я)? Darling (дорогой), you know I'd go anywhere in the world (ты же знаешь, что я бы отправилась на край земли: «куда угодно в мире») with you (с тобой)." "Your contract's up at the end of this season (твой контракт заканчивается в конце этого сезона), and if you want to get anywhere (и если ты хочешь добиться успеха; to get anywhere — продвинуться, выдвинуться) you've got to make a stab at London soon (ты должна вскоре попытать /счастья/ в Лондоне; to make a stab — попытаться сделать что-то, stab — удар ножом, колотая рана). I saved every bob I could in America (я экономил каждый шиллинг в Америке), they all called me a tight-wad (все они называли меня скрягой: «тугим карманом») but I just let them talk (но я не обращал внимания: «позволял им заниматься разговорами»), I've brought back (я привез с собой: «назад») between twelve and fifteen hundred pounds (что-то около: «между» двенадцати или пятнадцати сотен фунтов стерлингов)."

stab [stæb] tightwad ['taɪtwɔd] brought [brɔ:t]

"What are you going to do now?" she asked quietly.

"Well, I shall go home for a bit and think things over. Then I shall go to

London and see if I can't get a part." She knew that it was no good suggesting that he should come back to

Middlepool. Jimmie Langton would not have him.

"You wouldn't like to come with me, I suppose?"

Julia could hardly believe her ears. "Me? Darling, you know I'd go anywhere in the world with you." "Your contract's up at the end of this season, and if you want to get anywhere you've got to make a stab at London soon. I saved every bob I could in America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought back between twelve and fifteen hundred pounds."

"Michael, how on earth (Майкл, каким образом; how on earth — каким же образом, earth — земля) can you have done that (ты умудрился: «смог» сделать это)?" "I didn't give much away (я не сильно-то шиковал: «не раздавал многое»), you know (знаешь ли)," he smiled happily (улыбался он счастливо). "Of course it's not enough (конечно, этого не достаточно) to start management on (чтобы начать свой собственный театр), but it's enough to get married on (но этого достаточно, чтобы пожениться), I mean (я имею в виду) we'd have something to fall back on (у нас будет, на что рассчитывать: «положиться»; to fall back — прибегать к чему-либо) if we didn't get parts right away (если мы не сможем получить роли немедленно) or happened (или случиться так, что) to be out of a job (окажемся: «будем» без работы) for a few months (на несколько месяцев)." It took Julia a second or two to understand what he meant (пара секунд ушла на то, чтобы Джулия поняла, что он имел в виду). "D'you mean to say, get married now (ты имеешь в виду пожениться сейчас)?" "Of course it's a risk (конечно же, это определенный риск), without anything in prospect (не имея ничего на /ближайшую/ перспективу), but one has to take a risk sometimes (но иногда приходится рисковать)." Julia took his head in both her hands (Джулия взяла его голову в обе руки) and pressed his lips with hers (и прижала его губы к своим). Then she gave a sigh (потом она вздохнула).

earth [ə:θ] job [dʒɔb] prospect ['prɔspekt]

"Michael, how on earth can you have done that?" "I didn't give much away, you know," he smiled happily. "Of course it's not enough to start management on, but it's enough to get married on, I mean we'd have something to fall back on if we didn't get parts right away or happened to be out of a job for a few months." It took Julia a second or two to understand what he meant.

"D'you mean to say, get married now?" "Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk sometimes." Julia took his head in both her hands and pressed his lips with hers. Then she gave a sigh.

"Darling, you're wonderful (дорогой, ты такой удивительный) and you're as beautiful as a Greek god (и ты такой красивый, как греческий бог), but you're the biggest damned fool (но ты и самый большой дурак) I've ever known in my life (которого я только знала за всю свою жизнь)." They went to a theatre that night (они отправились в театр /тем/ вечером) and at supper drank champagne (и за ужином пили шампанское) to celebrate their reunion (чтобы отпраздновать их воссоединение) and toast their future (и подняли тост за свое будущее). When Michael accompanied her to her room (когда Майкл проводил ее до ее комнаты) she held up her face to his (она подняла свое лицо к его лицу). "D'you want me to say good night to you in the passage (ты же не хочешь, чтобы я желал тебе спокойной ночи в коридоре)? I'll just come in for a minute зайду только на минутку)." "Better not, darling (лучше не надо, дорогой)," she said with quiet dignity (сказала она со спокойным достоинством).

Greek [gri:k] damned [dæmd] champagne [ʃæm'peɪn] dignity ['dɪgnɪtɪ]

"Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're the biggest damned fool I've ever known in my life." They went to a theatre that night and at supper drank champagne to celebrate their reunion and toast their future. When Michael accompanied her to her room she held up her face to his. "D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a minute." "Better not, darling," she said with quiet dignity.

She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной: «высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family (с традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/ блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность) was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove — /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her performance (она была так довольна своим представлением) that when she had got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily locked the door (и как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise — шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по комнате/ взад и вперед; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, туда и сюда) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой налево и направо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим подобострастным вассалам). She stretched out (она протянула) her lily white hand (свою лилейную руку; lily white — белый, как лилия, чистый, безупречный) for the trembling old steward (старому трясущемуся слуге) to kiss (для поцелуя) (as a baby (когда она была младенцем) he had often dandled her on his knee (он частенько качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee — качать ребенка на колене), and when he pressed it with his pallid lips (и когда он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными» губами) she felt something fall upon it (она почувствовала, как что-то упало на нее /руку/). A tear (слеза).

damsel ['dæmz(ə)l] ancient ['eɪnʃ(ə)nt] pearl [pə:l] behove [bɪ'həuv] obsequious [əb'si:kwɪəs]

She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she was making a wonderfully good impression: of course he was a great gentleman, and "damn it all" it behoved her to be a great lady. She was so pleased with her performance that when she had got into her room and somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and left graciously to her obsequious retainers. She stretched out her lily white hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something fall upon it. A tear.



THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой, предвещающий бурю) except for Michael's placidity (если бы не спокойствие Майкла). It needed the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от получения роли) or a first night (или /от/ премьеры), the gaiety of a party (веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на которой: «где» он выпил несколько бокалов шампанского), to turn his practical mind to thoughts of love (чтобы он, такой практичный, сосредоточил свои мысли на любви; to turn one's mind to smth. — обратить свое внимание на что-либо, practical mind — практичный ум). No flattery (никакая лесть), no allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли соблазнить его) when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на следующий день) for which he had to keep his brain clear (ради которой его ум должен был сохранять ясность: «он должен был сохранить свой ум ясным») or a round of golf (или партия в гольф; round — шар, круг, окружность, спорт. — игра, партия, тур игры) for which he needed a steady eye (для которой ему необходим был зоркий глаз; steady — устойчивый; прочный, твердый). Julia made him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные сцены).

placidity [plə'sɪdɪtɪ] allurement [ə'l(j)uəmənt] frantic ['fræntɪk]

THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him frantic scenes.

She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be jealous of smb. — ревновать кого-либо к кому-либо), jealous of the games that took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: «к мужским ланчам») he went to under the pretext (на которые он ходил под тем предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ — искать дружбы, дружить) who might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated her (/это/ приводило ее в ярость) that when she worked herself up (что когда она доводила себя; to work oneself up — возбуждаться, разжигать свои чувства, страсти) into a passion of tears (до слез: «приступа /гневных/ слез») he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: «с его руками скрещенными») and a good-humoured smile on his handsome face (и добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely making herself ridiculous (как если бы она просто вела себя глупо; ridiculous — смехотворный, нелепый, глупый).

pretext ['pri:tekst] cultivate ['kʌltɪveɪt] ridiculous [rɪ'dɪkjuləs]

She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them. It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured smile on his handsome face, as though she were merely making herself ridiculous.

"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он). "How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно очевидно) that you don't care two straws for me (что я тебе совершенно безразлична: «что ты совершенно не интересуешься мной»; not to care two straws — относиться безразлично, straw — солома; пустяк)." "You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты единственная женщина в мире для меня)." "My God (Боже мой)!" "I don't know what you want (я не знаю, что ты хочешь)." "I want love (я хочу любви). I thought I'd married the handsomest man in England (я думала, что я вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии) and I've married a tailor's dummy (а я вышла замуж за манекена; tailor — портной; dummy — кукла, чучело)." "Don't be so silly (не будь такой глупой). I'm just the ordinary normal Englishman (я просто обычный нормальный англичанин). I'm not an Italian organ-grinder (я не /какой-нибудь/ итальянский шарманщик; organ — оргбн, grinder — точильщик, зд. тот, кто вертит рукоятку)."

obvious ['ɔbvɪəs] straw [strɔ:] dummy ['dʌmɪ] organ-grinder ['ɔ:gən"graɪndə]

"You don't think I'm running after any other woman, do you?" he asked. "How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me." "You know you're the only woman in the world for me."

"My God!"

"I don't know what you want." "I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and I've married a tailor's dummy." "Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an

Italian organ-grinder."

She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате). They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у Бэкингем-гейт; gate — ворота, вход) and there was not much space (и там не было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум энергии; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий). She threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу). "I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о любви). Misery (/о/ несчастье), misery." "That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета). Remember that (запомни его: «это»)." She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением). "That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я сделала совершенно случайно)."

squint-eyed ["skwɪnt'aɪd] humpbacked ['hʌmpbækt] misery ['mɪz(ə)rɪ] accidentally ["æksɪ'dent(ə)lɪ]

She swept up and down the room. They had a small flat at Buckingham Gate and there was not much space, but she did her best. She threw up her hands to heaven. "I might be squint-eyed and hump-backed. I might be fifty. Am I so unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery, misery." "That was a good movement, dear. As if you were throwing a cricket ball.

Remember that."

She gave him a look of scorn.

"That's all you can think of. My heart is breaking, and you can talk of a movement that I made quite accidentally."

But he saw by the expression of her face (но он видел, по выражению на ее лице) that she was registering it in her memory (что она отмечала его /движение/ в своей памяти; to register — регистрировать, вносить в список, запоминать), and he knew (и он знал) that when the occasion arose (что когда будет /подходящий/ случай; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться) she would make effective use of it (она эффектно воспользуется им). "After all (в конце концов) love isn't everything (любовь — это еще не все). It's all very well (она очень хороша) at its proper time (в свое /подходящее/ время) and in its proper place (и в своем /подходящем/ месте). We had a lot of fun on our honeymoon (мы хорошо развлеклись в наш медовый месяц), that's what a honeymoon's for (для этого и есть медовый месяц: «это то, для чего медовый месяц есть»), but now we've got to get down to work (но сейчас мы должны серьезно заняться делом; to get down to (one's) work — взяться за работу)." They had been lucky (им повезло; to be lucky — иметь счастье, посчастливиться). They had managed (им удалось) to get fairly good parts together (получить достаточно хорошие роли вместе) in a play that had proved a success (в пьесе, которая имела успех; to prove — доказывать, удостоверять, оказываться). Julia had one good acting scene (у Джулии была одна хорошая сцена /для демонстрации актерского мастерства/) in which she had brought down the house (в которой она вызывала бурные аплодисменты; to bring down the house — вызывать гром аплодисментов, house — зд. театр. театр, публика, представление), and Michael's astonishing beauty (и удивительная красота Майкла) had made a sensation (произвела сенсацию). Michael with his gentlemanly push (Майкл, с его благородной энергичностью; push — толчок, давление, разг. энергия, решительность, напористость), with his breezy good-nature (с его веселым добродушием; breezy — свежий, открытый ветру, беззаботный), had got them both a lot of publicity (принес им обоим /много/ известности) and their photographs appeared in the illustrated papers (и их фотографии появлялись в иллюстрированных изданиях: «газетах»).

registering ['redʒɪst(ə)rɪŋ] occasion [ə'keɪʒ(ə)n] honeymoon ['hʌnɪmu:n]

But he saw by the expression of her face that she was registering it in her memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective use of it. "After all love isn't everything. It's all very well at its proper time and in its proper place. We had a lot of fun on our honeymoon, that's what a honeymoon's for, but now we've got to get down to work." They had been lucky. They had managed to get fairly good parts together in a play that had proved a success. Julia had one good acting scene in which she had brought down the house, and Michael's astonishing beauty had made a sensation. Michael with his gentlemanly push, with his breezy good-nature, had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the illustrated papers.

They were asked to a number of parties (их приглашали на многочисленные вечеринки; number — число, количество, много) and Michael, notwithstanding his thriftiness (и Майкл, несмотря на свою бережливость), did not hesitate to spend money (не колеблясь, тратил деньги) on entertaining people (на развлечение людей; to entertain — принимать гостей, развлекать, забавлять) who might be of service (которые могли бы быть полезны; to be of service to smb. — пригодиться кому-либо, сослужить службу). Julia was impressed by (Джулия была поражена) his lavishness (его щедростью) on these occasions (по таким случаям). An actor-manager (актер-импресарио) offered Julia the leading part (предложил Джулии главную роль) in his next play (в его следующей пьесе), and though there was no part for Michael (и, хотя, в ней: «там» не было роли для Майкла) and she was anxious to refuse it (и она готова была: «стремилась» отказаться от нее), he would not let her (он /Майкл/ не позволил ей). He said they could not afford (он сказал, что они не могут позволить) to let sentiment stand in the way of business (разрешить чувствам помешать делу: «встать на пути бизнеса»; to stand in the way of smb., smth — преградить кому- либо, чему-либо путь). He eventually got a part (со временем: «в конечном счете» он получил роль) in a costume play (в /исторической/ костюмированной пьесе).

notwithstanding ["nɔtwɪθ 'stændɪŋ, "nɔtwɪð-]| lavishness ['lævɪʃnɪs] sentiment ['sentɪmənt]

They were asked to a number of parties and Michael, notwithstanding his thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might be of service. Julia was impressed by his lavishness on these occasions. An actor-manager offered Julia the leading part in his next play, and though there was no part for Michael and she was anxious to refuse it, he would not let her. He said they could not afford to let sentiment stand in the way of business. He eventually got a part in a costume play.

They were both acting (они оба играли /в театре/) when the war broke out (когда разразилась война; to break out — выламывать, вспыхивать о пожаре, войне, эпидемии). To Julia's pride and anguish (к гордости и мучениям Джулии) Michael enlisted at once (Майкл добровольно поступил на военную службу = записался добровольцем немедленно), but with the help of his father (но, с помощью его отца), one of whose old brother officers (/у которого/ один из его старых сослуживцев: «братьев-офицеров») was an important personage at the War Office (был важной персоной в военном министерстве; Office — ведомство, министерство, управление), he very soon got a commission (он очень скоро получил офицерское звание; commission — полномочия, комиссия, зд. — офицерское звание, патент офицера). When he went out to France (когда он отправился во Францию) Julia bitterly regretted the reproaches (Джулия горько сожалела об упреках) she had so often heaped upon him (/которыми/ она так часто осыпала его; to heap — сваливать в кучу, наваливать), and made up her mind (и решила для себя; to make up one's mind — принять решение, решиться, mind — ум, рассудок) that if he were killed (что если он будет убит) she would commit suicide (она покончит с собой; suicide — самоубийство, суицид). She wanted to become a nurse (она хотела стать медсестрой) so that she could go out to France too (так, что она смогла бы отправится во Францию тоже) and at least be on the same soil as he (и, по крайней мере, быть на той же земле: «почве» что и он), but he made her understand (но он заставил ее понять) that patriotism demanded that she should go on acting (что патриотизм требовал, чтобы она продолжала играть), and she could not resist (и она не могла противиться: «сопротивляться») what might very well be his dying request (/тому/, что могло на самом деле оказаться его последней просьбой: «очень хорошо быть его предсмертной просьбой»).

anguish ['æŋgwɪʃ] reproach [rɪ'prəutʃ] suicide ['s(j)u:ɪsaɪd] soil [sɔɪl]

They were both acting when the war broke out. To Julia's pride and anguish Michael enlisted at once, but with the help of his father, one of whose old brother officers was an important personage at the War Office, he very soon got a commission. When he went out to France Julia bitterly regretted the reproaches she had so often heaped upon him, and made up her mind that if he were killed she would commit suicide. She wanted to become a nurse so that she could go out to France too and at least be on the same soil as he, but he made her understand that patriotism demanded that she should go on acting, and she could not resist what might very well be his dying request.

Michael thoroughly enjoyed the war (Майкл чрезвычайно наслаждался войной). He was popular in the regimental mess (он пользовался популярностью: «был популярен» в полковой столовой), and the officers of the old army (и офицеры старой гвардии: «армии») accepted him almost at once (приняли его почти что сразу), even though he was an actor (даже хотя он и был актером), as one of themselves (как своего: «как одного из их самих»). It was as though the family of soldiers (было похоже, что семья профессиональных военных: «солдат») from which he was born (в которой: «из которой» он родился) had set a seal on him (отметила его печатью: «поставила на нем печать») so that he fell instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier (так что он инстинктивно воспринял манеры и образ мыслей профессионального военного: «солдата»; to fall in(to) a state — впадать в какое-либо состояние, оказаться в каком-либо положении). He had tact and a pleasant manner (он обладал тактом и приятными манерами), and he knew how to pull strings adroitly (и он знал, как пользоваться связями умело; to pull strings — использовать свое влияние, пускать в ход связи, to pull — тянуть, натягивать, string — веревка, бечевка); it was inevitable (было неизбежным) that he should get on the staff of some general (что он должен был попасть в штаб к какому-нибудь генералу; staff — штат, персонал, воен. штаб). He showed himself possessed of considerable organizing capacity (он обнаружил владение значительными организаторскими способностями; to show oneself — проявить себя, оказаться кем-либо) and the last three years of the war (и последние три года войны) he passed at G.H.Q (он провел в ставке главнокомандующего; G.H.Q = General Headquarters = штаб-квартира, ставка, главное командование). He ended it as a major (он закончил /войну в звании/ майора), with the Military Cross (с военным крестом) and the Legion of Honour (и Орденом почетного легиона).

thoroughly ['θʌrəlɪ] general headquarters ['dʒen(ə)rəl 'hed"kwɔ:təz] major ['meɪdʒə]

Michael thoroughly enjoyed the war. He was popular in the regimental mess, and the officers of the old army accepted him almost at once, even though he was an actor, as one of themselves. It was as though the family of soldiers from which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier. He had tact and a pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable that he should get on the staff of some general. He showed himself possessed of considerable organizing capacity and the last three years of the war he passed at G.H.Q. He ended it as a major, with the Military Cross and the

Legion of Honour.

Meanwhile (тем временем) Julia had been playing a succession of important parts (Джулия сыграла вереницу: «последовательность» важных ролей) and was recognized (и была признана) as the best of the younger actresses (самой лучшей молодой актрисой: «из молодых актрис»). Throughout the war (во время войны) the theatre was very prosperous (театр /очень/ процветал), and she profited (и она получила выгоду: «прибыль») by being seen in plays (выступая в спектаклях: «будучи замеченной в спектаклях») that had long runs (которые долго держались на сцене; long run — более или менее длительный период времени). Salaries went up (зарплаты выросли: «пошли вверх»), and with Michael to advise her (и с /помощью/ советов Майкла: «с Майклом, советующим ей») she was able to extort eighty pounds a week (она смогла выжать: «вымогать» восемьдесят фунтов в неделю) from reluctant managers (из сопротивляющихся импресарио; reluctant — делающий что-либо с неохотой, вынужденный). Michael came over to England on his leaves (Майкл приезжал в Англию на /его/ побывки; leave — отпуск, воен. увольнение) and Julia was divinely happy (и Джулия была божественно счастлива). Though he was in no more danger (хотя он был не в большей опасности) than if he had been sheep-farming in New Zealand (чем если бы он пас овец в Новой Зеландии; sheep-farm — овцеводческая ферма), she acted as though the brief periods he spent with her (она вела себя так, как если бы те короткие периоды, что он проводил с ней) were the last days the doomed man (были последними днями, которыми обреченный человек) would ever enjoy on earth (/в последний раз = когда бы то еще/ наслаждается на земле).

succession [sək'seʃ(ə)n] prosperous ['prɔsp(ə)rəs] reluctant [rɪ'lʌktənt] doomed [du:md]

Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was recognized as the best of the younger actresses. Throughout the war the theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had long runs. Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to extort eighty pounds a week from reluctant managers. Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely happy. Though he was in no more danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man would ever enjoy on earth.

She treated him (она обращалась с ним так) as though he had just come (как если бы он только что возвратился) from the horror of the trenches (от ужасов окопов: «траншей») and was tender, considerate, and unexacting (и была нежной, внимательной и нетребовательной). It was just before the end of the war (как раз перед самым окончанием войны) that she fell out of love with him (она его разлюбила; to fall out of love with smb. — разлюбить кого-либо). She was pregnant at the time (она была беременна в это время). Michael had judged it imprudent (Майкл рассудил, что это было неблагоразумным) to have a baby just then (завести ребенка именно тогда), but she was nearly thirty (но ей было почти тридцать) and thought (и думала) that if they were going to have one at all (что если они собираются иметь /ребенка/ вообще) they ought to delay no longer (им не следует больше откладывать); she was so well established on the stage (она занимала такое прочное положение в профессии: «на сцене»; established — упрочившийся, установившийся, признанный) that she could afford (что она могла позволить) not to appear for a few months (не появляться /на публике/ несколько месяцев), and with the possibility that Michael might be killed at any moment (и с той возможностью, что Майкла могли убить в любой момент) — it was true he said he was as safe as a house (по правде: «это было правдой» он говорил, что /он/ был в полнейшей безопасности; as safe as a house — совершенно надежный, обеспеченный, безопасный), he only said that to reassure her (он говорил так, только чтобы успокоить ее), and even generals were killed sometimes (и даже генералов иногда убивают) — if she was to go on living (если она собирается продолжать жить) she must have a child by him (она должна иметь ребенка от него).

trench [trentʃ] unexacting ["ʌnɪg'zæktɪŋ] imprudent [ɪm'pru:d(ə)nt]

She treated him as though he had just come from the horror of the trenches and was tender, considerate, and unexacting. It was just before the end of the war that she fell out of love with him. She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going to have one at all they ought to delay no longer; she was so well established on the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the possibility that Michael might be killed at any moment — it was true he said he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals were killed sometimes — if she was to go on living she must have a child by him.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.