«Having added two kilos of jam to the kilo of shit you’ll get three kilos of crap.» - Если к килограмму говна добавить 2 кг повидла, выйдет 3 кг говна
 Wednesday [ʹwenzdı] , 12 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

V.

Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else (что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он немедленно передаривал: «давал» их ей). "What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они; blasted — разрушенный, взорванный, проклятый)," he said. "What the devil do they think (что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта) they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)?" "I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать)," said Julia dryly (сказала Джулия сухо). Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание, забота, благосклонность) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо). "I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed up (если бы связался; to get mixed up — связаться, спутаться) with some woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all (кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная, взбалмошная, без особых моральных устоев/). Before I knew where I was (не успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl (и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке)."

chuckle ['tʃʌk(ə)l] guess [ges] jealous ['dʒeləs]

Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent him flowers he immediately gave them to her.

"What blasted fools they are," he said. "What the devil do they think they're going to get out of it?"

"I shouldn't have thought it very hard to guess that," said Julia dryly. Although she knew he took these attentions so lightly she could not help feeling angry and jealous.

"I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in Middlepool. After all, they're mostly flappers. Before I knew where I was I'd have some irate father coming along and saying, now you must marry the girl."

She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble (это неминуемо привело бы к беде; it is bound to — это обязательно, это неизбежно приведет к чему-либо; bound — связанный, обязанный, вынужденный). "And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры: «люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи). Everyone would know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for (ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься, впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking anything (я не рисковал)."

adventure [əd'ventʃə] nuisance ['nju:s(ə)ns] gossip ['gɔsɪp]

She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing with Benson's company. She gathered that one or two of the girls had been rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing with. It was bound to lead to trouble.

"And you know how people gossip in a company. Everyone would know everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything."

When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waited (он ждал) till they were within a reasonable distance of London (когда они уезжали достаточно далеко: «были в благоразумном удалении» от Лондона) and then he would race up to town (и тогда он, бывало, мчался в город) and pick up a girl at the Globe Restaurant (и подцеплял девушку в ресторане «Глобус»; to pick up — поднимать, подбирать, заезжать, заходить). Of course it was expensive (конечно, это было накладно: «дорого»), and when you came to think of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye (сильно вредили зрению). Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь; thumping — ударяющий, бьющий, громадный). "Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress (я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня был роман; affair — дело, связь, любовная история)." "Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним, я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks (что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»)."

restaurant ['rest(ə) rɔŋ, -rɔnt| ] expensive [ɪk'spensɪv] cricket ['krɪkɪt] thumping ['θʌmpɪŋ] lie [laɪ]

When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at the Globe Restaurant. Of course it was expensive, and when you came to think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing was rotten for the eye. Julia told a thumping lie. "Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair." "Don't you believe it. He's just a dirty old man. With him, I suppose. I mean, you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if

I wrote poetry."

They talked so much together (они так много говорили друг с другом: «вместе») that it was inevitable for her (что это было неизбежным /для нее/) at last (в конце концов) to learn his views on marriage (узнать: «изучить» его взгляды на женитьбу). "I think an actor's a perfect fool (я думаю, что актер будет совершеннейшим идиотом) to marry young (/если/ женится рано). There are so many cases (есть столько много ситуаций: «случаев») in which (в которых) it absolutely ruins a chap's career (/женитьба/ совершенно разрушает карьеру /парня/ = твою карьеру). Especially if he marries an actress (особенно, если он женится на актрисе). He becomes a star (он становится звездой) and then she's a millstone round his neck (и тогда она становится камнем на его шее; to be a millstone round smb.'s neck — быть камнем на шее у кого-то; millstone — жернов; mill — мельница). She insists on playing with him (она настаивает на том, чтобы играть вместе /с ним/), and if he's in management (и если он импресарио: «в управлении») he has to give her leading parts (он вынужден отдавать ей главные роли), and if he engages someone else (и если он ангажирует кого-то еще) there are most frightful scenes (случаются совершенно безобразные сцены; frightful — страшный, ужасный, уродливый). And of course (и конечно же), for an actress it's insane (для актрисы это безрассудство; insane — душевно больной, безумный, абсурдный). There's always the chance of her having a baby (всегда существует возможность рождения ребенка; to have a baby — родить, иметь ребенка) and she may have to refuse (и ей возможно придется отказаться от) a damned good part (чертовски хорошей роли). She's out of the public eye for months (она исчезает из общественного внимания: «с глаз публики» на месяцы), and you know (и ты же знаешь) what the public is (какова публика), unless they see you all the time (если только они не видят тебя все время) they forget that you ever existed (они забывают о твоем существовании: «что ты когда-либо существовал»; to exist — быть, существовать, жить)."

inevitable [ɪ'nevɪtəb(ə)l] especially [ɪ'speʃ(ə)lɪ] millstone ['mɪlstəun] frightful ['fraɪtf(ə)l]

They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his views on marriage.

"I think an actor's a perfect fool to marry young. There are so many cases in which it absolutely ruins a chap's career. Especially if he marries an actress. He becomes a star and then she's a millstone round his neck. She insists on playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts, and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course, for an actress it's insane. There's always the chance of her having a baby and she may have to refuse a damned good part. She's out of the public eye for months, and you know what the public is, unless they see you all the time they forget that you ever existed."

Marriage (жениться: «женитьба»)? What did she care about marriage (какое ей было дело до женитьбы)? Her heart melted within her (ее сердце таяло внутри /ее/; to melt — таять, плавить, растворяться) when she looked into his deep (когда она смотрела в его глубокие), friendly eyes (дружеские глаза), and she shivered with delightful anguish (и она трепетала от восхитительной боли/тоски; to shiver — дрожать, вздрагивать, трястись) when she considered his shining, russet hair (когда она любовалась его блестящими каштановым волосами: «рассматривала его блестящие красно-коричневые волосы»). There was nothing (не было ничего) that he could have asked her (о чем бы он мог попросить ее) that she would not gladly have given him (и что она не дала бы ему с радостью). The thought never entered his lovely head (эта мысль никогда не приходила: «входила» в его красивую голову). "Of course he likes me (конечно, я ему нравлюсь)," she said to herself (говорила она себе). "He likes me better than anyone (я нравлюсь ему больше, чем кто- либо еще), he even admires me (он даже восхищается мной), but I don't attract him that way (но я не привлекаю его как женщина: «в том смысле, тем образом»)."

care [keə] shiver ['ʃɪvə] anguish ['æŋgwɪʃ] russet ['rʌsɪt]

Marriage? What did she care about marriage? Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful anguish when she considered his shining, russet hair. There was nothing that he could have asked her that she would not gladly have given him. The thought never entered his lovely head. "Of course he likes me," she said to herself. "He likes me better than anyone, he even admires me, but I don't attract him that way."

She did everything to seduce him (она делала все, чтобы соблазнить его) except slip into bed with him (за исключением разве что того, что она не нырнула с ним в постель; to slip — скользить, плавно передвигаться), and she only did not do that (и единственное, почему она не сделала этого) because there was no opportunity (так это потому, что ей не представилась: «не было» возможность). She began to fear (она начала бояться) that they knew one another too well (что они знали друг друга слишком хорошо) for it (для того) to seem possible (чтобы это могло показаться возможным) that their relations (что их отношения) should change (могут измениться; to change — менять, изменять, переделывать), and she reproached herself bitterly (и она упрекала себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать) because she had not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact — соприкасаться, натолкнуться, установить контакт). He had too sincere an affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение) ever to become her lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing (который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost a good deal more (он стоил гораздо больше) than she could afford (чем она могла себе позволить; to afford — быть в состоянии, иметь возможность) and he smilingly reproached her (и он улыбаясь упрекнул ее) for her extravagance (за ее расточительность). He never dreamt (ему и в голову не приходило: «он никогда и не думал»; to dream — видеть сон, мечтать, грезить) what ecstatic pleasure (какое иступленное удовольствие) it gave her (доставляла ей /возможность/) to spend her money on him (тратить на него свои деньги).

seduce [sɪ'dju:s] climax ['klaɪməks] smiling ['smaɪlɪŋ] ecstatic [ɪk'stætɪk]

She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only did not do that because there was no opportunity. She began to fear that they knew one another too well for it to seem possible that their relations should change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a climax when first they came in contact with one another. He had too sincere an affection for her now ever to become her lover. She found out when his birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing he wanted more than anything in the world. It cost a good deal more than she could afford and he smilingly reproached her for her extravagance. He never dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.

When her birthday came along (когда наступил: «пришел» ее день рождения) he gave her half a dozen pairs of silk stockings (он подарил ей полдюжины пар шелковых чулок; dozen — дюжина). She noticed at once (она сразу же увидела: «заметила») that they were not of very good quality (что они были не очень хорошего качества), poor lamb (бедный ягненок), he had not been able (он так и не смог; to be able to do smth — иметь возможность сделать что- то) to bring himself (заставить себя) to spring to that (раскошелиться на это /колготки хорошего качества/; to spring — скакать, вскакивать, разг. тратить, платить), but she was so touched (но она была настолько тронута) that he should give her anything (что он вообще подарил ей /хоть/ что-нибудь) that she could not help crying (что она не могла удержаться от слез: «не заплакать»; can not help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо). "What an emotional little thing you are (какая ты эмоциональная малышка)," he said, but he was pleased (но он был доволен) and touched to see her tears тронут, увидев ее слезы). She found his thrift (она считала: «находила» его бережливость) rather an engaging trait (скорее положительным: «привлекательным» качеством; trait — характерная черта, свойство). He could not bear (он не мог терпеть: «выносить») to throw his money about (сорить деньгами; to throw one's money about — проматывать: «разбрасывать» деньги, кутить). He was not exactly mean (он был не то что бы скупой; mean — посредственный, скаредный, подлый), but he was not generous (но он не был щедрым). Once or twice at restaurants (пару раз: «один раз или дважды» в ресторанах) she thought he undertipped the waiter (она подумала, что он дал официанту «на чай» слишком мало; to tip — давать чаевые), but he paid no attention to her (но он совершенно не обратил на нее внимание) when she ventured to remonstrate (когда она попыталась возражать). He gave the exact ten per cent (он давал точно десять процентов /чаевых/), and when he could not make the exact sum to a penny (и когда он не мог дать точную сумму до пенни) asked the waiter for change (просил официанта /принести/ сдачу; change — перемена, замена, обмен, сдача). "Neither a borrower nor a lender be (не будь ни занимающим, ни кредитором; to borrow — занимать, одалживать; to lend — давать взаймы, ссужать деньгами)," he quoted from Polonius (процитировал он /из/ Полония).

When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk stockings. She noticed at once that they were not of very good quality, poor lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so touched that he should give her anything that she could not help crying. "What an emotional little thing you are," he said, but he was pleased and touched to see her tears. She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change. "Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.

When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы), momentarily hard up (временно находящийся в затруднительном положении; hard up — испытывающий денежные затруднения, без денег), tried to borrow from him (пытался занять у него /денег/) it was in vain (то это было бесполезно; in vain — тщетно, безрезультатно). But he refused so frankly (но он отказывал так открыто), with so much heartiness (с такой сердечностью), that he did not affront (что он не оскорблял /просителя/). "My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to lend you a quid (я бы с удовольствием одолжил тебе соверен), but I'm absolutely stony (но я совершенно без денег; stony — каменный, безжалостный, полностью разоренный, без средств). I don't know how I'm going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/ плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)." For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл был настолько увлечен: «занят»; to occupy — занимать место, заполнять время) with his own parts (своими собственными ролями) that he failed to notice (что он не сумел заметить; to fail to do smth. — оказаться неспособным сделать что-то, не позаботиться о чем-либо) — how good an actress Julia was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews (конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»), without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в уныние: «бросать вниз»). He was too modest (он был слишком скромным, чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную критику; to resent — негодовать, возмущаться).

momentarily ['məumənt(ə)rɪlɪ] heartiness ['hɑ:tɪnɪs] censure ['senʃə]

When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow from him it was in vain. But he refused so frankly, with so much heartiness, that he did not affront. "My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't know how I'm going to pay my rent at the end of the week." For some months Michael was so much occupied with his own parts that he failed to notice how good an actress Julia was. Of course he read the reviews, and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much attention till he came to the remarks the critics made about him. He was pleased by their approval, but not cast down by their censure. He was too modest to resent an unfavourable criticism.

"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне). His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить) with equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When tempers grew frayed (когда все раздражались: «характеры раздражались»; to fray — истрепать, издергать /нервы/; раздражать) during a long rehearsal (во время долгих репетиций) he remained serene (он оставался спокойным). It was impossible to quarrel with him (было невозможно спорить с ним). One day (однажды) he was sitting in front (он сидел на авансцене) watching the rehearsal of an act (наблюдая за репетицией акта) in which he did not appear (в котором он не появлялся). It ended (/акт/ заканчивался) with a powerful and moving scene (мощной и трогательной сценой) in which Julia had the opportunity (в которой у Джулии была возможность) to give a fine display of acting (показать всю силу актерского мастерства; to give a display of — проявить, показать, обнаружить какое-либо чувство; display — показ, проявление, демонстрация). When the stage was being set (когда сцену готовили) for the next act (для следующего акта) Julia came through the pass door (Джулия вышла через дверь, ведущую со сцены в зал) and sat down beside Michael присела рядом с Майклом).

equanimity ["i:kwə'nɪmɪtɪ, "ekwə-] serene [sɪ'ri:n] frayed [freɪd]

"I suppose I was rotten," he would say ingenuously. His most engaging trait was his good humour. He bore Jimmie Langton's abuse with equanimity. When tempers grew frayed during a long rehearsal he remained serene. It was impossible to quarrel with him. One day he was sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. It ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity to give a fine display of acting. When the stage was being set for the next act Julia came through the pass door and sat down beside Michael.

He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a surprised look (она с удивлением взглянула на него; «она бросила на него удивленный взгляд»). It was unlike him (это было так на него не похоже) not to give her a smile (не улыбнуться ей) and a friendly word (и не сказать дружеского слова). Then she saw (затем она увидела) that he was clenching his jaw (что он стиснул зубы: «челюсть, подбородок») to prevent its trembling (чтобы /подбородок/ не дрожал; to tremble — дрожать, трястись, страшиться) and that his eyes were heavy with tears (и что его глаза были наполнены слезами: «были тяжелыми от слез»). "What's the matter (что случилось; matter — вопрос, дело), darling (дорогой)?" "Don't talk to me (не говори со мной). You dirty little bitch (ты, маленькая грязная сука), you've made me cry (ты заставила меня плакать; to make smb do smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то)."

"Angel (ангел)!" The tears came to her own eyes (слезы выступили у нее на глазах) and streamed down her face (и потекли ручьями по лицу; to stream — течь, литься, струиться). She was so pleased (она была так довольна), so flattered (так польщена). "Oh, damn it (о, черт побери)," he sobbed (всхлипнул он). "I can't help it ничего не могу /с этим/ поделать)." He took a handkerchief out of his pocket (он достал носовой платок из своего кармана) and dried his eyes (и утер слезы; to dry one's eyes — вытереть глаза, утереть слезы) . ("I love him (я люблю его), I love him, I love him.")

threw [θru:] clench [klentʃ] jaw [dʒɔ:] angel ['eɪndʒ(ə)l] handkerchief ['hæŋkətʃɪf]

He did not speak to her, but looked sternly in front of him. She threw him a surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word. Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that his eyes were heavy with tears.

"What's the matter, darling?" "Don't talk to me. You dirty little bitch, you've made me cry."

"Angel!" The tears came to her own eyes and streamed down her face. She was so pleased, so flattered.

"Oh, damn it," he sobbed. "I can't help it." He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes.

("I love him, I love him, I love him.")

Presently (тем временем: «теперь») he blew his nose (он высморкался; to blow one's nose — сморкаться; to blow — дуть). "I'm beginning to feel better now (я начинаю чувствовать себя лучше теперь). But, my God, you shattered me (но, ей-богу, ты совершенно потрясла меня; to shatter — разбить вдребезги, раскалывать, расстраивать)." "It's not a bad scene (не плохая сцена), is it (так ведь)?" "The scene be damned (сцена, черт ее возьми), it was you (это ты). You just wrung my heart (ты просто растерзала: «выжала, скрутила» мое сердце). The critics are right (критики правы), damn it (черт побери), you're an actress (ты актриса) and no mistake (ошибки /быть не может/; and no mistake — несомненно, бесспорно, будьте уверены)." "Have you only just discovered it (ты/, что,/ только что обнаружил это)?" "I knew you were pretty good (я знал, что ты /была/ достаточно хороша), but I never knew (но я никогда не думал: «не знал») you were as good as all that (что ты настолько хороша; as all that — до такой степени, так сильно, до такой степени). You make the rest of us (ты заставляешь всех остальных; the rest of us — мы, все остальные) look like a piece of cheese (выглядеть, как кусок сыра). You're going to be a star (ты будешь звездой). Nothing can stop you (ничего не может остановить тебя)." "Well then (ну, в таком случае), you shall be my leading man (ты должен быть моим партнером /в главных ролях/)."

shatter ['ʃætə] scene [si:n] cheese [tʃi:z]

Presently he blew his nose. "I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me."

"It's not a bad scene, is it?" "The scene be damned, it was you. You just wrung my heart. The critics are right, damn it, you're an actress and no mistake."

"Have you only just discovered it?" "I knew you were pretty good, but I never knew you were as good as all that. You make the rest of us look like a piece of cheese. You're going to be a star.

Nothing can stop you."

"Well then, you shall be my leading man."

"Fat chance I'd have of that with a London manager (куда уж мне надеяться на это: «иметь это» с лондонским импресарио; fat — толстый, жирный)." Julia had an inspiration (/но/ на Джулию нашло вдохновение). "Then you must go into management yourself (но тогда ты сам должен стать импресарио: «пойти в управление») and make me your leading lady (и сделать меня своей партнершей на главные роли)." He paused (он замер; to pause — делать паузу, находиться в нерешительности, углубиться в мысли). He was not a quick thinker (он не слишком быстро соображал: «он не был быстро думающим») and needed a little time (и ему потребовалось время) to let a notion sink into his mind (чтобы /ее/ идея: «точка зрения» дошла до него; to sink into the mind — запечатлеться, врезаться, западать в память, в разум; to sink — опускаться, тонуть). He smiled (он улыбнулся). "You know (а знаешь) that's not half a bad idea (это отличная идея: «не такая уж плохая идея»; not half /so, too/ bad — отлично, здорово, недурно)." They talked it over at luncheon (они обговорили ее за ланчем; to talk over — подробно обсуждать, дискутировать). Julia did most of the talking (больше говорила Джулия: «делала большую часть говорения») while he listened to her (в то время как он слушал ее) with absorbed interest (затаив дыхание: «с поглощенным = всепоглощающим интересом»; to absorb — впитывать, поглощать, захватывать внимание). "Of course the only way (конечно, единственный способ) to get decent parts consistently (постоянно получать достойные роли; consistently — последовательно, постоянно) is to run one's own theatre (так это иметь свой собственный театр; to run — бежать, убегать; руководить, вести дело)," he said. "I know that (это я знаю)."

inspiration ["ɪnspɪ'reɪʃ(ə)n] notion ['nəuʃ(ə)n] absorbed [əb'zɔ:bd, əb'sɔ:bd]

"Fat chance I'd have of that with a London manager." Julia had an inspiration.

"Then you must go into management yourself and make me your leading lady."

He paused. He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion sink into his mind. He smiled. "You know that's not half a bad idea." They talked it over at luncheon. Julia did most of the talking while he listened to her with absorbed interest.

"Of course the only way to get decent parts consistently is to run one's own theatre," he said. "I know that."

The money was the difficulty (трудность заключалась: «была» в деньгах). They discussed (они обсудили) how much was the least (насколько большой была минимальная /сумма/; the least — минимальное количество, самое меньшее) they could start on (с которой они могли начать; to start on — начинать, приступать к чему-либо). Michael thought five thousand pounds was the minimum (Майкл думал, что пять тысяч фунтов стерлингов были тем самым минимумом). But how in heaven's name (но как черт возьми: «во имя неба») could they raise a sum like that (могли они насобирать: «поднять» такую сумму)? Of course some of those Middlepool manufacturers (конечно, некоторые из миддлпулских фабрикантов) were rolling in money (купались в золоте; to roll — катиться, вертеться), but you could hardly expect them (но вряд ли можно было ожидать от них) to fork out five thousand pounds (что они отвалят пять тысяч фунтов; to fork out — раскошелиться на что-либо) to start a couple of young actors (чтобы поддержать пару молодых актеров) who had only a local reputation (у которых была только местная репутация). Besides, they were jealous of London (кроме того, они ревниво относились к Лондону; to be jealous of — ревновать, завидовать, ревниво оберегать). "You'll have to find (тебе придется найти) your rich old woman (/твою/ богатую пожилую даму: «старушку»)," said Julia gaily (сказала Джулия весело). She only half believed (она только наполовину верила) all she had been saying (всему тому, что она говорила), but it excited her (но ее волновало эта /возможность/) to discuss a plan (обсуждать план) that would bring her into a close and constant relation with Michael (который приведет ее к постоянным и близким отношениям с Майклом). But he was being very serious (но он был очень серьезен).

The money was the difficulty. They discussed how much was the least they could start on. Michael thought five thousand pounds was the minimum. But how in heaven's name could they raise a sum like that? Of course some of those Middlepool manufacturers were rolling in money, but you could hardly expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of young actors who had only a local reputation. Besides, they were jealous of London. "You'll have to find your rich old woman," said Julia gaily. She only half believed all she had been saying, but it excited her to discuss a plan that would bring her into a close and constant relation with Michael. But he was being very serious.

"I don't believe (я не верю) one could hope to make a success in London (что кто- то может надеяться добиться успеха в Лондоне) unless one were pretty well known already (до тех пор, пока он не станет уже хорошо известным). The thing to do (что мы должны сделать) would be to act there (так это играть там) in other managements (у других импресарио) for three or four years first (три или четыре года для начала); one's got to know the ropes (надо будет узнать все ходы и выходы; to know the ropes — быть искушенным в чем-либо; rope — канат, веревка; методы, приемы работы). And the advantage of that would be (и положительным моментом: «преимуществом» будет то) that one would have had time to read plays (что будет время читать пьесы). It would be madness (было бы сумасшествием) to start in management (начинать свой театр) unless one had at least three plays (если не иметь по крайней мере три пьесы). One of them out to be a winner (одна из них обязательно будет успешной: «победителем»)."

success [sək'ses] advantage [əd'vɑ:ntɪdʒ] madness ['mædnɪs]

"I don't believe one could hope to make a success in London unless one were pretty well known already. The thing to do would be to act there in other managements for three or four years first; one's got to know the ropes. And the advantage of that would be that one would have had time to read plays. It would be madness to start in management unless one had at least three plays.

One of them out to be a winner."

"Of course if one did that (конечно, если сделать это), one ought to make a point of acting together (то следует и особенно подчеркнуть важность того, что мы играем вместе; to make a point of — обратить особое внимание, удостовериться, взять за правило) so that the public got accustomed (так, чтобы публика привыкла) to seeing the two names on the same bill (видеть два имени на одной афише; bill — счет, документ, программа, плакат)." "I don't know (я не думаю) that there's much in that (что это так важно). The great thing is (самое лучшее, так это) to have good, strong parts (иметь хорошие, сильные роли). There's no doubt in my mind (я ни на минуту не сомневаюсь: «нет сомнения в моих мыслях») that it would be much easier to find backers (что будет гораздо легче найти тех, кто тебя поддержит деньгами: «кто поставит на тебя»; to back — поддерживать, подкреплять, субсидировать, финансировать) if one had made a bit of a reputation in London (если заработать хоть чуточку репутации в Лондоне)."

ought [ɔ:t] accustomed [ə'kʌstəmd] reputation ["repju'teɪʃ(ə)n]

"Of course if one did that, one ought to make a point of acting together so that the public got accustomed to seeing the two names on the same bill." "I don't know that there's much in that. The great thing is to have good, strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to find backers if one had made a bit of a reputation in London."

IT was getting on for Easter (приближалась Пасха; to get on — надевать, делать успехи, продвигаться), and Jimmie Langton always closed his theatre (и Джимми Лэнгтон всегда закрывал свой театр) for Holy Week (на Страстную неделю; holy — святой, священный). Julia did not quite know (Джулия совсем не знала) what to do with herself (чем ей заняться: «занять себя»); it seemed hardly worth while to go to Jersey (казалось, что вряд ли ей стоит ехать /к своим/ на /остров/ Джерси; worth — стоящий, имеющий ценность, стоимость). She was surprised (она была удивлена) to receive a letter one morning from Mrs. Gosselyn (/когда/ получила письмо однажды утром от миссис Госселин), Michael's mother (матери Майкла), saying that (/в котором/ говорилось, что) it would give the Colonel and herself (что полковнику и ей доставит; colonel — полковник) so much pleasure (огромное: «так много» удовольствие) if she would come with Michael (если она приедет с Майклом) to spend the week at Cheltenham (и проведет неделю в Челтенхеме). When she showed the letter to Michael (когда она показала письмо Майклу) he beamed (он просиял; to beam — испускать лучи, светить; улыбаться лучезарной улыбкой). "I asked her to invite you (я попросил ее, чтобы она пригласила тебя). I thought (я подумал) it would be more polite (это будет более вежливо; polite — учтивый, любезный, благовоспитанный) than if I just took you along (чем если бы я просто взял тебя с собой)." "You are sweet (ты /такой/ милый; sweet — сладкий; милый, приятный). Of course I shall love to come (конечно, я с удовольствием поеду)."

receive [rɪ'si:v] colonel ['kə:n(ə)l] Jersey ['dʒə:zɪ]

IT was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre for Holy Week. Julia did not quite know what to do with herself; it seemed hardly worth while to go to Jersey. She was surprised to receive a letter one morning from Mrs. Gosselyn, Michael's mother, saying that it would give the Colonel and herself so much pleasure if she would come with Michael to spend the week at Cheltenham. When she showed the letter to Michael he beamed.

"I asked her to invite you. I thought it would be more polite than if I just took you along."

"You are sweet. Of course I shall love to come."

Her heart beat with delight (ее сердце радостно забилось; to beat — бить, ударять, колотить). The prospect of spending a whole week with Michael (перспектива провести целую неделю с Майклом) was enchanting (была просто волшебной; to enchant — очаровать, заколдовать, обворожить). It was just like his good nature (было похоже, что его доброта) to come to the rescue (пришла на помощь; rescue — спасение, освобождение, избавление) when he knew (когда он узнал) she was at a loose end (когда она оказалась одинока: «не у дел, без дела»; loose — свободный, несвязанный, несдержанный). But she saw (но она увидела) there was something (что было нечто) he wanted to say (о чем он хотел сказать), yet did not quite like to (и все же не совсем хотел /делать этого/).

"What is it (что такое)?" He gave a little laugh of embarrassment (он смущенно усмехнулся; embarrassment — смущение, нерешительность, замешательство). "Well, dear, you know (ну, дорогая, ты же знаешь), my father's rather old- fashioned (мой отец довольно старомоден; fashion — образ, манера, фасон, мода), and there are some things (и есть вещи) he can't be expected to understand (которые, нельзя этого от него ожидать, он просто не поймет). Of course (конечно) I don't want you to tell a lie (я не хочу, чтобы ты солгала: «говорила ложь») or anything like that (или что-то подобное), but I think (но я думаю) it would seem rather funny to him (для него это покажется достаточно странным; funny — смешной, забавный, странный) if he knew (если он узнает) your father was a vet (что твой отец ветеринар; vet — сокр. от veterinary — ветеринарный врач). When I wrote and asked (когда я написал и спросил) if I could bring you down (могу ли я привезти тебя с собой; to bring (along) — приносить, приводить с собой, привозить) I said he was a doctor (я упомянул: «сказал», что он врач)." "Oh, that's all right (о, будь спокоен: «все в порядке»)."

delight [dɪ'laɪt] enchanting [ɪn'tʃɑ:ntɪŋ] rescue ['reskju:] laugh [lɑ:f]

Her heart beat with delight. The prospect of spending a whole week with Michael was enchanting. It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end. But she saw there was something he wanted to say, yet did not quite like to.

"What is it?"

He gave a little laugh of embarrassment. "Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some things he can't be expected to understand. Of course I don't want you to tell a lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he knew your father was a vet. When I wrote and asked if I could bring you down I said he was a doctor."

"Oh, that's all right."

Julia found the Colonel (Джулия обнаружила, что полковник) a much less alarming person (гораздо менее пугающий человек; to alarm — поднять тревогу, напугать) than she had expected (чем она ожидала). He was thin and rather small (он был худой и довольно маленький), with a lined face (с морщинистым лицом; lined — изборожденный морщинами, морщинистый) and close-cropped white hair (и коротко стриженными седыми: «белыми» волосами). His features had a worn distinction (черты его лица были как бы размыты: «имели стертые различия, характерные черты»; worn — изношенный, потертый, старый). He reminded you (он напоминал /вам/) of a head on an old coin (профиль: «голову» на старой монете) that had been in circulation too long (которая слишком долго была в обращении). He was civil (он был вежлив; civil — гражданский; вежливый, корректный), but reserved (но сдержан; to reserve — откладывать, запасать, приберегать). He was neither peppery (он не был ни вспыльчивым; pepper — перец) nor tyrannical (ни тираничным) as Julia (как Джулия), from her knowledge of the stage (основываясь на ее знаниях пьес: «сцены»), expected a colonel to be (ожидала, каким полковник должен быть). She could not imagine him (она не могла представить его) shouting out words of command (выкрикивающим команды) in that courteous (своим: «тем» учтивым), rather cold voice (достаточно спокойным: «холодным» голосом). He had in point of fact retired (он, на самом деле, вышел в отставку) with honorary rank (в чине шефа полка: «почетном звании»; honorary colonel — шеф полка в Англии) after an entirely undistinguished career (после совершенно посредственной карьеры; distinguished — известный, выдающийся; to distinguish — различать, отличать), and for many years (и уже многие годы) had been content to work in his garden (довольствовался работой в саду; content — довольный, удовлетворенный) and play bridge at his club (и игрой в бридж в своем клубе).

alarming [ə'lɑ:mɪŋ] circulation ["sə:kju'leɪʃ(ə)n] tyrannical [tɪ'rænɪk(ə)l] courteous ['kə:tɪəs]

Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected. He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair. His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage, expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many years had been content to work in his garden and play bridge at his club.

He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания, прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой), stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать, производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать: «так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей). She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине: «носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица) and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing (придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing — производящий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по пустякам, суетиться, перегружать деталями, слишком разукрашивать), with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich — богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (которая ей совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).

impression [ɪm'preʃ(ə)n] height [haɪt] awkward ['ɔ:kwəd]

He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward. She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not suit her.

Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство неловкости, смущения; самосознание), found the elder woman's deprecating attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы; attitude — позиция, положение, отношение) rather touching (довольно трогательным). She had never known an actress to speak to (она никогда не была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с кем-либо, заниматься кем-либо, справляться с кем-либо) in which she now found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении). The house was not at all grand (дом вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно стоящий оштукатуренный дом; to detach — разделять, отделять, отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были» несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/ находились большие подносы с изделиями из латуни; ware — товары, изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery (образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать, резать, выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного базара; stuff — материал, вещество, вещь, штука), and you wondered (и /приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it worth bringing home (как кто-нибудь мог подумать, что они стоят того, чтобы привезти их домой).

consciousness ['kPnʃəsnɪs] attitude ['ætɪtju:d] predicament [prɪ'dɪkəmənt] embroidery [ɪm'brɔɪd(ə)rɪ]

Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's deprecating attitude rather touching. She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself. The house was not at all grand, a small detached stucco house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls, pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. It was cheap bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing home.

Julia was quick-witted (Джулия была сообразительной; quick — быстрый, проворный, wit — ум, остроумие). It did not take her long (у нее не заняло много времени; to take long — занимать много времени) to discover that the Colonel (обнаружить, что полковник), notwithstanding his reserve (несмотря на его сдержанность), and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness (и миссис Госселин, несмотря на ее застенчивость), were taking stock of her (изучали ее оценивающе; to take stock of smb. — критически осматривать кого-либо, осматривать оценивающим взглядом). The thought flashed through her mind (в ее мозгу промелькнула мысль; to flash — вспыхивать, сверкать; внезапно приходить в голову) that Michael had brought her down (что Майкл привез ее сюда) for his parents (чтобы его родители) to inspect her (осмотрели/изучили ее). Why (зачем: «почему»)? There was only one possible reason (была единственно возможная причина), and when she thought of it (и когда она думала об этом) her heart leaped (ее сердце екало; to leap — прыгать, скакать, перепрыгивать). She saw (она видела) that he was anxious (как он переживал) for her to make a good impression (чтобы она произвела хорошее впечатление). She felt instinctively (она чувствовала интуитивно) that she must conceal the actress (что она должна скрыть /в себе/ актрису; to conceal — прятать, укрывать), and without effort (и без /всяких/ усилий), without deliberation (без /долгих/ размышлений), merely because she felt it would please (просто потому, что она чувствовала, что это доставит удовольствие), she played the part of the simple (она играла роль простой), modest (скромной), ingenuous girl (бесхитростной девушки; ingenuous — искренний, чистосердечный, простодушный) who had lived a quiet country life (которая вела: «жила» спокойную сельскую жизнь).

Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. She saw that he was anxious for her to make a good impression. She felt instinctively that she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely because she felt it would please, she played the part of the simple, modest, ingenuous girl who had lived a quiet country life.

She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием; intelligent — хорошо соображающий, смышленый) while he talked of peas and asparagus (пока он распространялся: «говорил о» горошке и спарже); she helped Mrs. Gosselyn with the flowers (она помогала миссис Госселин с цветами) and dusted the ornaments (и протирала от пыли декоративные украшения; to dust — смахивать пыль, выколачивать) with which the drawing-room was crowded (которыми была уставлена: «завалена» гостиная). She talked to her of Michael (она говорила с ней о Майкле). She told her how cleverly he acted (она говорила, как талантливо он играл; clever — умный, талантливый, ловкий) and how popular he was (и каким популярным он был) and she praised his looks (и она восхваляла его внешние данные). She saw (она видела) that Mrs. Gosselyn was very proud of him (что миссис Госселин очень гордилась им), and with a flash of intuition saw (и неким чутьем: «вспышкой интуиции» увидела) that it would please her (что это доставит ей удовольствие) if she let her see (если она даст ей увидеть), with the utmost delicacy (крайне деликатно), as though she would have liked to keep it a secret (как если бы она хотела сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить тайну, не разглашать секрет) but betrayed herself unwittingly (но выдала себя нечаянно; to betray — изменять, предавать, выдавать), that she was head over ears in love with him (что она по уши была влюблена в него; to be head over ears in love — быть безумно влюбленным).

She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while he talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She talked to her of Michael. She told her how cleverly he acted and how popular he was and she praised his looks. She saw that Mrs. Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him.

"Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет)," said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). "We didn't much like the idea (нам не очень нравилась идея) of his going on the stage (что он пойдет в актеры); you see (вы знаете), on both sides of the family (с обеих сторон нашей семьи), we're army (мы все военные: «мы армия»), but he was set on it (но он был так решительно настроен; to be set on doing smth. — твердо решить сделать что-то)." "Yes, of course I see what you mean (да, конечно, я понимаю, что вы имеете в виду)." "I know it doesn't mean so much (я знаю, что /теперь/ это не так важно: «не значит так много») as when I was a girl (/как это было/ когда я была девочкой), but after all (но, в конце концов) he was born a gentleman (он джентльмен: «он был рожден джентльменом»; to bear — рожать, производить на свет; to be born — родиться)." "Oh, but some very nice people (о, но некоторые очень порядочные люди; nice — хороший, приятный, милый) go on the stage nowadays (идут в актеры в наши дни), you know (вы же знаете). It's not like in the old days (сейчас совершенно все по-другому: «не как в старые времена»)." "No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it (я немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я думала, что вы будете вся размалевана; made-up — искусственный, загримированный, с большим количеством косметики) and... perhaps a little loud (и … возможно немного вульгарной; loud — громкий, шумный, бросающийся в глаза). No one would dream (никому и в голову не придет) you were on the stage (что вы актриса)."

both [bəuθ] nowadays ['nauədeɪz] loud [laud]

"Of course we hope he'll do well," said Mrs. Gosselyn. "We didn't much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're army, but he was set on it."

"Yes, of course I see what you mean." "I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman." "Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It's not like in the old days." "No, I suppose not. I'm so glad he brought you down here. I was a little nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No one would dream you were on the stage."

("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве: «давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок восемь часов»)?") The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear playfully (и иногда щипал ее ухо игриво). "Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to flirt — флиртовать, кокетничать, ухаживать), Colonel (полковник)," she cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»). "Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to take liberties with smb. — быть фамильярным, бесцеремонно вести себя с кем-либо)." "George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)." ("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")

village ['vɪlɪdʒ] roguish ['rəugɪʃ] delicious [dɪ'lɪʃəs] liberty ['lɪbətɪ]

("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance of the village maiden for the last forty-eight hours?") The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her ear playfully. "Now you mustn't flirt with me, Colonel," she cried, giving him a roguish delicious glance. "Just because I'm an actress you think you can take liberties with me." "George, George," smiled Mrs. Gosselyn. And then to Julia: "He always was a terrible flirt." ("Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.")

Mrs. Gosselyn told her about India (миссис Госселин рассказывала ей об Индии), how strange it was (как странно было) to have all those coloured servants (иметь /в услужении/ всех тех цветных слуг; coloured — раскрашенный, цветной), but how nice the society was (и каким приятным было общество), only army people (только военные; «люди из армии») and Indian civilians (и индийские гражданские служащие), but still it wasn't like home (и все же, все это было так не похоже на дом), and how glad she was (и как рада она была) to get back to England (вернуться в Англию). They were to leave on Easter Monday (им надо было уезжать во второй день после Пасхи: «в понедельник после Пасхи») because they were playing that night (потому как они играли /в спектакле/ в тот вечер), and on Sunday evening (и вечером в воскресенье) after supper (после ужина) Colonel Gosselyn said (полковник Госселин сказал) he was going to his study to write letters (что он собирается в свой кабинет писать письма); a minute or two later (через пару минут: «минутой или двумя позже») Mrs. Gosselyn said she must go and see the cook (миссис Госселин сказала, что она должна пойти зайти: «навестить» к кухарке). When they were left alone (когда они остались одни: «были оставлены одни») Michael, standing with his back to the fire (Майкл, стоя спиной к камину: «огню»; fire — огонь, пламя, печь, камин, пожар), lit a cigarette (зажег сигарету). "I’m afraid (боюсь) it's been very quiet down here (что здесь было очень тихо; quiet — тихий, спокойный); I hope you haven't had an awfully dull time (я надеюсь, что ты не скучала ужасно: «не проводила ужасно скучно время»)." "It's been heavenly (все было божественно: «небесно»)."

coloured ['kʌləd] civilian [sɪ'vɪlɪən] awfully ['ɔ:f(ə)lɪ] heavenly ['hev(ə)nlɪ]

Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to England.

They were to leave on Easter Monday because they were playing that night, and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his study to write letters; a minute or two later Mrs. Gosselyn said she must go and see the cook. When they were left alone Michael, standing with his back to the fire, lit a cigarette.

"I’m afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully dull time." "It's been heavenly."

"You've made a tremendous success with my people (ты имела грандиозный успех у моих родителей: «моих людей»). They've taken an enormous fancy to you (они чрезвычайно привязались к тебе; enormous — громадный, огромный, грандиозный, to take a fancy for /to/ smb. — полюбить кого-либо, привязаться)." "God, I've worked for it (Боже, я билась на этим: «работала» для этого)," thought Julia, but aloud said (подумала Джулия, но вслух сказала): "How d'you know (откуда ты знаешь)?" "Oh, I can see it (о, я вижу это: «я могу видеть это»). Father told me (отец сказал мне, что) you were very ladylike (ты очень похожа на леди /и манерами и наружностью/; ladylike — воспитанная, умеющая себя вести), and not a bit like an actress (и совершенно не похожа на актрису: «и ни капли как актриса»), and mother says you're so sensible (и мама говорит, что ты такая благоразумная)." Julia looked down (Джулия опустила глаза: «потупила взор») as though the extravagance of these compliments (как будто щедрость: «преувеличение, расточительство» этих комплиментов) was almost more than she could bear (было почти невозможно вынести: «больше, чем она могла вынести»). Michael came over (Майкл приблизился, подошел /к ней/: «подошел через») and stood in front of her (и остановился: «встал» перед ней). The thought occurred to her (ей пришла в голову мысль) that he looked like a handsome young footman (что он выглядит, как красивый молодой лакей) applying for a situation (который подает заявление о приеме на работу; to apply — обращаться с просьбой, просить). He was strangely nervous (он был необычно взволнован; strangely — странно, необычно, удивительно). Her heart thumped against her ribs (ее сердце неистово билось в груди: «колотилось о ребра»). "Julia dear, will you marry me (Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж)?"

tremendous [trɪ'mendəs] enormous [ɪ'nɔ:məs] sensible ['sensəb(ə)l]

"You've made a tremendous success with my people. They've taken an enormous fancy to you." "God, I've worked for it," thought Julia, but aloud said: "How d'you know?" "Oh, I can see it. Father told me you were very ladylike, and not a bit like an actress, and mother says you're so sensible." Julia looked down as though the extravagance of these compliments was almost more than she could bear. Michael came over and stood in front of her. The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman* applying for a situation. He was strangely nervous. Her heart thumped against her ribs.

"Julia dear, will you marry me?"

For the last week (всю последнюю неделю) she had asked herself (она задавалась вопросом: «спрашивала себя») whether or not he was going to propose to her (собирается он сделать ей предложение или нет; to propose — предлагать, делать предложение о браке), and now that he had at last done so (и теперь, когда он наконец сделал его: «так»), she was strangely confused (она была странным образом смущена).

"Michael (Майкл)!" "Not immediately (не сейчас, конечно: «не немедленно»), I don't mean (я не имею это в виду). But when we've got our feet on the ladder (но когда мы сделаем первые успехи; to get one's foot on the ladder — положить начало продвижению, карьере, ladder — лестница, трап, путь наверх). I know that you can act me off the stage (я знаю, что ты /легко/ можешь переиграть меня на сцене), but we get on together like a house on fire (но мы так хорошо ладим друг с другом; to get on like a house on fire — быстро и легко подружиться), and when we do go into management (и когда мы на самом деле займемся бизнесом; management — управление, менеджмент, руководство) I think we'd make a pretty good team (я думаю, что из нас выйдет отличная команда). And you know (и ты же знаешь) I do like you most awfully (ты мне очень сильно нравишься). I mean (я имею в виду, что), I've never met anyone (я никогда не встречал никого) who's a patch on you (кто может сравниться с тобой; not a patch on smb — никто по сравнению с кем-то, в подметки не годится)."

whether ['weðə] immediately [ɪ'mi:dɪətlɪ] ladder ['lædə]

For the last week she had asked herself whether or not he was going to propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely confused.

"Michael!" "Not immediately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder. I know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good team. And you know I do like you most awfully. I mean, I've never met anyone who's a patch on you."


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.