«Wolves are faithful creatures, but dogs love each and all.» - Волки - однолюбы, псы же любят всех подряд
 Monday [ʹmʌndı] , 15 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

IV.

He worked his company hard (он заставлял своих актеров изнурительно работать; to work hard — тяжело, изнурительно работать). They rehearsed every morning (они репетировали каждое утро) from ten till two (с десяти до двух часов), when he sent them home (когда он распускал их по домам: «отсылал домой») to learn their parts (учить их роли) and rest before the evening's performance (и отдохнуть перед вечерним представлением). He bullied them (он грубо с ними обращался; to bully — издеваться, запугивать, стращать), he screamed at them (он кричал на них), he mocked them (он насмехался над ними). He underpaid them (он недоплачивал им). But if they played a moving scene well (но если они играли волнующую сцену хорошо) he cried like a child (он плакал, как ребенок), and when they said an amusing line (и когда они говорили забавную реплику: «строчку»; amusing — смешной, занимательный; to amuse — забавлять) as he wanted it said (как он хотел, чтобы она была сказана) he bellowed with laughter (он ревел со смехом = от смеха; to bellow — мычать, реветь, орать). He would skip about the stage on one leg (он прыгал по сцене на одной ноге; to skip — прыгать, скакать, бежать вприпрыжку) if he was pleased (если он был доволен), and if he was angry (а если он был сердит) would throw the script down (швырял сценарий на пол: «вниз») and stamp on it (и топал по нему ногами; to stamp — штамповать, маркировать, топать ногами) while tears of rage (пока слезы гнева) ran down his cheeks (лились: «бежали вниз» по его щекам).

performance [pə'fɔ:məns] bully ['bulɪ] laughter ['lɑ:ftə]

He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks.

The company laughed at him (труппа смеялась над ним) and abused him (и злоупотребляла им = обманывала его; to abuse — поносить, ругать, портить, неосторожно пользоваться; злоупотреблять) and did everything they could (и делала все, что могла) to please him (чтобы угодить ему: «доставить ему удовольствие»). He aroused a protective instinct in them (он вызывал в них желание защищать его: «он пробуждал защитный инстинкт в них»; to arouse — будить, возбуждать, пробуждать чувства), so that one and all (так, что все без исключения; one and all — все до одного, все подряд) they felt (они чувствовали) that they couldn't let him down (что они не могут подвести его; to let down — опускать, покидать в беде, разочаровывать). Though they said (хотя они и говорили, что) he drove them like slaves (он обращался с ними как с рабами: «он загружал их работой, как рабов»; to drive — вести машину, ездить; перегружать, заваливать работой), and they never had a moment to themselves (и у них даже никогда не было и момента для себя), flesh and blood couldn't stand it (/их/ плот и кровь не /могла/ вынести этого; to stand — стоять, быть устойчивым, выдерживать, выносить), it gave them a sort of horrible satisfaction (это приносило им: «давало» некое ужасное удовлетворение) to comply with his outrageous demands (соответствовать/подчиняться его возмутительным требованиям; to comply with — исполнять, подчиняться, повиноваться; demand — требование, просьба, запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко сжимал руку старожила труппы: «старого члена труппы»; trooper — от ‘troop’ — /уст./ труппа актеров), who was getting seven pounds a week (который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил), by God (ей-богу), laddie (приятель; lad — мальчик, юноша, парень), you're stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер труппы чувствовал себя совсем как /великий/ Чарльз Кин).

abuse [ə'bju:s] blood [blʌd] outrageous [aut'reɪdʒəs] trooper ['tru:pə] stupendous [stju:'pendəs]

The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. When he wrung an old trooper's hand, who was getting seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old trooper felt like Charles Kean.

It happened (так /уж/ случилось) that when Michael kept the appointment he had asked for (что когда Майкл пришел на встречу, о которой просил; to keep an appointment — прийти в назначенное время и место, прийти на (деловое) свидание), Jimmie Langton was in need of a leading juvenile (Джимми Лэнгтону был необходим /актер на роли/ молодых героев-/любовников/; juvenile — юноша, подросток, актер на роль молодого человека). He had guessed (он догадался) why Michael wanted to see him (почему Майкл хотел встретиться с ним), and had gone the night before (и отправился вечером накануне) to see him play (посмотреть, как он играет). Michael was playing Mercutio (Майкл играл /роль/ Меркуцио) and he had not thought him very good (и он /Джимми/ подумал, что играл он не очень хорошо: «и он не думал что он был очень хорош»), but when he came into the office (но когда он пришел /к нему/ в офис) he was staggered by his beauty (он был потрясен его красотой). In a brown coat (в коричневом пальто) and grey flannel trousers (и серых брюках из шерстяной фланели), even without make-up (даже без грима; make-up — косметика, аксессуары, состав, макияж), he was so handsome (он был настолько красив) it took your breath away (что дух захватывало; to take smb.’s breath away — удивить, поразить кого-либо). He had an easy manner (у него были непринужденные манеры) and he talked like a gentleman (и он разговаривал как джентльмен). While Michael explained the purpose of his visit (пока Майкл объяснял цель своего визита) Jimmie Langton observed him shrewdly (Джимми Лэнгтон наблюдал за ним проницательно). If he could act at all (если он хоть чуть-чуть умел играть), with those looks (с такими внешними данными; looks — вид, наружность человека) that young man ought to go far (этот молодой человек просто обязан много добиться: «пойти далеко»; ought — выражает долженствование: следовало бы, должен).

juvenile ['dʒu:vənaɪl] beauty ['bju:tɪ] trousers ['trauzəz] shrewdly ['ʃru:dlɪ]

It happened that when Michael kept the appointment he had asked for, Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. He had guessed why Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play. Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but when he came into the office he was staggered by his beauty. In a brown coat and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took your breath away. He had an easy manner and he talked like a gentleman. While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed him shrewdly. If he could act at all, with those looks that young man ought to go far.

"I saw your Mercutio last night (я видел вас /в роли/ Меркуцио: «вашего Меркуцио» прошлым вечером)," he said (сказал он). "What d'you think of it yourself (что вы думаете о ней /роли/ сами)?" "Rotten (халтура, никуда не годится; rotten — гнилой, слабый, разложившийся)." "So do I (и я так /думаю/). How old are you (сколько вам лет)?"

"Twenty-five (двадцать пять)." "I suppose you've been told you're good-looking (я полагаю, вам говорили, что вы красивый; good-looking — интересный, обладающий приятной внешностью)?" "That's why I went on the stage (именно поэтому я и пошел в актеры: «вот почему я пошел на сцену»). Otherwise (в противном случае) I'd have gone into the army (я бы пошел в армию) like my father (как мой отец)." "By gum (Бог ты мой), if I had your looks (мне бы ваши данные: «если бы я имел ваш внешний вид») what an actor I'd have been (каким бы актером я был бы)." The result of the interview was (в результате интервью: «результатом собеседования было») that Michael got an engagement (/что/ Майкл получил ангажемент). He stayed at Middlepool for two years (он остался в Миддлепуле на два года). He soon grew popular (он вскоре стал популярным, его полюбили) with the company (в труппе). He was good-humoured (он был добродушный) and kindly (и добр); he would take any amount of trouble (он прилагал все усилия; to take trouble — стараться, хлопотать, брать на себя труд, amount — количество, величина, вся масса) to do anyone a service (чтобы оказать любую: «любому, каждому» услугу; to do smb. a service — оказать услугу). His beauty created a sensation in Middlepool (его красота произвела: «создала» сенсацию в Миддлпуле; sensation — ощущение, чувство, восприятие) and the girls used to hang about the stage door (и девушки /бывало/ слонялись у служебного входа; to hang about — шататься, бездельничать, ожидать) to see him go out (чтобы увидеть, как он выходит /из театра/).

otherwise ['ʌðəwaɪz] popular ['pɔpjulə] sensation [sen'seɪʃ(ə)n]

"I saw your Mercutio last night," he said. "What d'you think of it yourself?"

"Rotten."

"So do I. How old are you?" "Twenty-five." "I suppose you've been told you're good-looking?" "That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like my father."

"By gum, if I had your looks what an actor I'd have been."

The result of the interview was that Michael got an engagement. He stayed at Middlepool for two years. He soon grew popular with the company. He was good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do anyone a service. His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out.

They wrote him love letters (они писали ему любовные письма) and sent him flowers (и посылали ему цветы). He took it as a natural homage (он воспринимал /все/ это как естественные /знаки/ почтения), but did not allow it to turn his head (но не позволял этому вскружить себе голову; to turn smb.'s head — вскружить кому-либо голову). He was eager to get on (он жаждал преуспеть; eager — жаждущий, страстно стремящийся, нетерпеливый; to get on — преуспевать, продвигаться) and seemed determined (и казалось, был настроен) not to let any entanglement (не позволить никакому затруднению) interfere with his career (помешать его карьере). It was his beauty (именно его красота: «это была его красота») that saved him (спасла его), for Jimmie Langton quickly came to the conclusion (так как Джимми Лэнгтон быстро пришел к выводу) that, notwithstanding his perseverance and desire to excel (что, несмотря на его настойчивость и желание отличиться; to excel — превосходить, выдаваться, выделяться чем-либо хорошим), he would never be more than a competent actor (он никогда не станет кем-то большим, чем просто квалифицированным актером). His voice was a trifle thin (его голос был тонковат: «чуточку тонкий») and in moments of vehemence (и в моменты сильных чувств; vehemence — сила, страстность, горячность, бешенство) was apt to go shrill (иногда переходил на визг; to be apt to — склонный, имеющий свойство, подверженный). It gave then (он производил: «давал» тогда) more the effect of hysteria (больше впечатление: «эффект» истерии) than of passion (чем страсти).

homage ['hɔmɪdʒ] conclusion [kən'klu:ʒ(ə)n] vehemence ['vɪəməns] hysteria [hɪ'stɪ(ə)rɪə]

They wrote him love letters and sent him flowers. He took it as a natural homage, but did not allow it to turn his head. He was eager to get on and seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. It was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he would never be more than a competent actor. His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill. It gave then more the effect of hysteria than of passion.

But his gravest fault as a juvenile lead was (но его серьезнейшим недостатком как молодого героя было то; grave — серьезный, веский, мрачный, fault — недостаток, дефект, ошибка) that he could not make love (что он совершенно не умел ухаживать; to make love — флиртовать, заигрывать, ласкать: «делать любовь»). He was easy enough (он был достаточно непринужденным; easy — легкий, нетрудный, удобный, естественный) in ordinary dialogue (в обычном диалоге) and could say his lines with point (и мог произносить свои реплики достаточно сильно, с эффектом), but when it came to making protestations of passion (но когда /дело/ доходило до произнесения: «делания» торжественных заверений страсти; protestation — торжественное заявление, заверение) something seemed to hold him back (казалось, что что-то его сдерживает; to hold back — сдерживать, удерживать, мешкать, колебаться). He felt embarrassed and looked it (он чувствовал и выглядел смущенным: «он чувствовал /себя/ смущенным и выглядел так /же/»). "Damn you (катись ко всем чертям!), don't hold that girl (не держи /ту/ девушку) as if she was a sack of potatoes (как будто это: «она» мешок картошки)," Jimmie Langton shouted at him (кричал на него Джимми Лэнгтон). "You kiss her (ты целуешь ее так) as if you were afraid (как будто ты боишься, что) you were standing in a draught (ты стоишь на сквозняке). You're in love with that girl (ты /же/ любишь эту девушку). You must feel (ты должен чувствовать) that you're in love with her (что ты любишь ее). Feel as if your bones were melting inside you (чувствуй, как /если/ твои кости плавятся внутри /тебя/; to melt — таять, плавить, растворяться) and if an earthquake (и если землетрясение) were going to swallow you up next minute (поглотит: «собирается поглотить» тебя в следующую минуту), to hell with the earthquake (к чертям это землетрясение; to hell with him — пошел он к черту, hell — ад, преисподняя)."

dialogue ['daɪəlɔg] draught [drɑ:ft] earthquake ['ə:θkweɪk]

But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. He was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but when it came to making protestations of passion something seemed to hold him back. He felt embarrassed and looked it.

"Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes," Jimmie Langton shouted at him. "You kiss her as if you were afraid you were standing in a draught. You're in love with that girl. You must feel that you're in love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the earthquake."

But it was no good (но все было бесполезно; no good — никудышный, бесполезно, ни к чему не ведет, без толку). Notwithstanding his beauty (несмотря на его красоту), his grace (его грацию) and his ease of manner (и его приятную манеру /держаться/), Michael remained a cold lover (Майкл оставался холодным /героем/-любовником). This did not prevent Julia from (это не помешало Джулии) falling madly in love with him (без ума влюбиться в него; to fall in love — влюбиться, to fall — падать, упасть). For it was when he joined Langton's repertory company (так как /это было именно тогда/, когда он присоединился к репертуарной труппе Лэнгтона) that they met (/что/ они встретились). Her own career (ее собственная карьера) had been singularly lacking in hardship (была необыкновенно лишена трудностей; lacking — недостающий, отсутствующий, лишенный чего-либо; hardship — трудности, неприятности, тяготы). She was born in Jersey (она родилась на /острове/ Джерси), where her father, a native of that island (где ее отец, урожденный этого острова), practised as a veterinary surgeon (имел практику: «практиковал как» ветеринара-хирурга). Her mother's sister (сестра ее матери) was married to a Frenchman (была замужем за французом), a coal merchant (торговцем углем), who lived at St. Malo (который жил в Сен-Мало; Сен-Мало — портовый город в Бретани в северной Франции у пролива Ла-Манш), and Julia had been sent to live with her (и Джулию отправили: «послали» жить с ней) while she attended classes at the local lycee (пока она посещала занятия: «классы» в местном лицее). She learnt to speak French like a Frenchwoman (она научилась говорить по-французски, как француженка).

notwithstanding ["nɔtwɪθ'stændɪŋ] singularly ['sɪŋgjuləlɪ] veterinary ['vet(ə)rɪn(ə)rɪ] merchant ['mə:tʃ(ə)nt]

But it was no good. Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of manner, Michael remained a cold lover. This did not prevent Julia from falling madly in love with him. For it was when he joined Langton's repertory company that they met.

Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in

Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary surgeon. Her mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant, who lived at St. Malo, and Julia had been sent to live with her while she attended classes at the local lycee. She learnt to speak French like a Frenchwoman.

She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long as she could remember (сколько она /себя могла/ помнить) that she was to go on the stage (что она должна пойти в актрисы: «на сцену»). Her aunt, Madame Falloux (ее тетя, мадам Фаллу), was "en relations" (была «в хороших отношениях» /фр./) with an old actress (со старой актрисой) who had been a societaire of the Comedie Franзaise (которая была социетарием = «членом, пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire — удаляться; выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when after many years of faithful concubinage (когда после многих лет верной любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой: «ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была громогласной), fat old woman (толстой старой женщиной), of more than sixty (старше шестидесяти лет), but of great vitality (но с огромной жизненной энергией), who loved food (которая любила еду) more than anything else in the world (больше, чем что-либо еще в этом мире). She had a great, ringing laugh (у нее был громкий, звенящий смех), like a man's (как у мужчины), and she talked in a deep, loud voice (и она говорила глубоким, громким голосом). It was she who (именно она: «это была она, кто») gave Julia her first lessons (дала Джулии ее первые уроки).

pension ['penʃ(ə)n] concubinage [kɔn'kju:bɪnɪdʒ] boisterous ['bɔɪst(ə)rəs] vitality [vaɪ'tælɪtɪ]

She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could remember that she was to go on the stage. Her aunt, Madame Falloux, was "en relations" with an old actress who had been a societaire of the Comedie Franзaise and who had retired to St. Malo to live on the small pension that one of her lovers had settled on her when after many years of faithful concubinage they had parted. When Julia was a child of twelve this actress was a boisterous, fat old woman of more than sixty, but of great vitality, who loved food more than anything else in the world. She had a great, ringing laugh, like a man's, and she talked in a deep, loud voice. It was she who gave

Julia her first lessons.

She taught her all the arts (она преподала ей все умения: «хитрости мастерства») that she had herself learnt at the Conservatoire (которым она сама обучилась в музыкальном училище: «консерватории») and she talked to her of Reichenberg (и она разговаривала с ней о Райхенберг) who had played ingenues till she was seventy (которая играла инженю до семидесяти лет), of Sarah Bernhardt and her golden voice (о Саре Бернар и ее золотистом голосе), of Mounet-Sully and his majesty (о Муне-Сюлли и его величавости), and of Coquelin the greatest actor of them all (и о Коклене, величайшем актере из них всех). She recited to her the great tirades of Corneille and Racine (она декламировала ей величайшие тирады Корнеля и Расина; to recite — декламировать, повторять наизусть) as she had learnt to say them at the Franзaise (как она научилась произносить их в Комедии Франсез) and taught her to say them in the same way (и научила ее произносить их так же; in the same way — точно так же, таким же образом). It was charming to hear Julia (было очаровательно слышать, как Джулия) in her childish voice (своим детским голоском) recite those languorous (декламирует те томные), passionate speeches of Phedre (страстные речи Федры), emphasizing the beat of the Alexandrines (выделяя ритм александрийского стиха) and mouthing her words (и торжественно изрекающая /ее/ слова) in that manner (в той манере) which is so artificial (которая такая притворная; artificial — искусственный, синтетический, фальшивый) and yet so wonderfully dramatic (и в то же время такая удивительно драматичная).

ingenue ['ænʒeɪnju:] majesty ['mædʒɪstɪ] tirade [t(a)ɪ'reɪd] languorous ['læŋgərəs]

She taught her all the arts that she had herself learnt at the Conservatoire and she talked to her of Reichenberg who had played ingenues till she was seventy, of Sarah Bernhardt and her golden voice, of Mounet-Sully and his majesty, and of Coquelin the greatest actor of them all. She recited to her the great tirades of Corneille and Racine as she had learnt to say them at the Franзoise and taught her to say them in the same way. It was charming to hear Julia in her childish voice recite those languorous, passionate speeches of Phedre, emphasizing the beat of the Alexandrines and mouthing her words in that manner which is so artificial and yet so wonderfully dramatic.

Jane Taitbout must always have been a very stagy actress (Жанна Тэбу должно быть всегда была очень показной: «театральной» актрисой), but she taught Julia to articulate (но она научила Джулию произносить /слова/; to teach (taught, taught) — учить, обучать) with extreme distinctness (с /такой/ чрезвычайной четкостью; extreme — крайность, противоположность), she taught her how to walk (она научила ее, как ходить) and how to hold herself (и как держать себя), she taught her not to be afraid of her own voice (она научила ее не бояться собственного голоса), and she made deliberate (и она сделала нарочитым: «умышленным») that wonderful sense of timing (то самое удивительное чувство ритма) which Julia had by instinct (которое было у Джулии врожденным; by instinct — прирожденный, инстинктивный) and which afterwards was one of her greatest gifts (и которое в последствии стало: «было» одним из ее величайших талантов; gift — подарок, дар, талант, способность). "Never pause unless you have a reason for it (никогда не делай паузу, если у тебя нет на то причины: «если только ты не имеешь причины для нее»; to pause — делать паузу, останавливаться, находиться в нерешительности)," she thundered (грохотала она), banging with her clenched fist on the table (ударяя с размаху сжатым кулаком по столу) at which she sat (за которым она сидела), "but when you pause (но уж если ты сделала паузу), pause as long as you can (тяни ее так долго, как только можешь)."

stagy ['steɪdʒɪ] distinctness [dɪs'tɪŋ(k)tnɪs] deliberate [dɪ'lɪb(ə)rɪt] thunder ['θʌndə]

Jane Taitbout must always have been a very stagy actress, but she taught Julia to articulate with extreme distinctness, she taught her how to walk and how to hold herself, she taught her not to be afraid of her own voice, and she made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct and which afterwards was one of her greatest gifts. "Never pause unless you have a reason for it," she thundered, banging with her clenched fist on the table at which she sat, "but when you pause, pause as long as you can."

When Julia was sixteen (когда Джулии исполнилось: «было» шестнадцать лет) and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street (и она отправилась: «пошла» в Королевскую Академию драматического искусства на Говер-стрит) she knew already much that they could teach her there (она знала уже достаточно из того, чему они могли научить ее там). She had to get rid of a certain number of tricks (ей пришлось избавиться от определенного количества уловок; trick — хитрость, обман, прием) that were out of date (которые были уже несовременными; date — дата, число, время, эпоха, out of date — устарелый, отживший свой век) and she had to acquire a more conversational style (и ей пришлось приобрести более разговорный стиль; conversation — разговор, беседа). But she won every prize (но она получала каждый приз; to win a prize — получить приз, награду) that was open to her (который был ей доступен: «открыт»), and when she was finished with the school (и когда она закончила академию: «покончила со школой») her good French got her almost immediately (благодаря французскому языку, она получила почти немедленно: «ее хороший французский получил ей почти немедленно») a small part in London as a French maid (небольшую роль французской служанки в Лондоне). It looked for a while (какое-то время казалось: «выглядело так») as though her knowledge of French (что ее знание французского) would specialize her (/приведет к тому/, что она будет играть: «специализироваться на») in parts needing a foreign accent (/только/ те роли, где требуется иностранный акцент), for after this (так как сразу после этой роли) she was engaged (ее приняли /на роль/) to play an Austrian waitress (играть австрийскую официантку).

certain ['sə:tn] immediately [ɪ'mi:dɪətlɪ] accent ['æks(ə)nt]

When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street she knew already much that they could teach her there. She had to get rid of a certain number of tricks that were out of date and she had to acquire a more conversational style. But she won every prize that was open to her, and when she was finished with the school her good French got her almost immediately a small part in London as a French maid. It looked for a while as though her knowledge of French would specialize her in parts needing a foreign accent, for after this she was engaged to play an Austrian waitress.

It was two years later (два года спустя: «это было двумя годами позже, когда») that Jimmie Langton discovered her (Джимми Лэнгтон открыл ее). She was on tour (она была на гастролях) in a melodrama that had been successful in London (в мелодраме, которая была достаточно успешной в Лондоне); in the part of an Italian adventuress (в роли итальянской авантюристки: «искательницы приключений»; adventure — приключение, смелое предприятие, авантюра), whose machinations were eventually exposed (чьи интриги: «махинации» в конечном итоге разоблачались), she was trying somewhat inadequately (она пыталась немного непохоже: «неадекватно») to represent a woman of forty (изобразить женщину лет сорока). Since the heroine (в то время как главное действующее лицо), a blonde person of mature years (играла блондинистая особа зрелых лет; mature — зрелый, спелый, выдержанный), was playing a young girl (и играла роль молодой девушки), the performance lacked verisimilitude (/так что в целом/ спектаклю не хватало жизненности; verisimilitude — вероятность, правдоподобие, достоверность). Jimmie was taking a short holiday (у Джимми был короткий отпуск; to take a holiday — быть в отпуске, взять выходной), which he spent in going every night to the theatre (который он проводил, посещая каждый вечер театр) in one town after another (в одном городе за другим). At the end of the piece he went round to see Julia (в конце концов он отправился, чтобы посмотреть на Джулию). He was well enough known in the theatrical world (он был достаточно хорошо известен в театральном мире) for her to be flattered by the compliments he paid her (чтобы она была польщена комплиментами, которыми он наградил ее; to flatter — льстить, чрезвычайно хвалить; to pay compliments — сделать, сказать комплимент), and when he asked her to lunch with him next day (и когда он пригласил ее на ланч с ним на следующий день) she accepted (она согласилась: «приняла /приглашение/»).

melodrama ['melədrɑ:mə] adventuress [əd'ventʃ(ə)rɪs] machination ["mækɪ'neɪʃ(ə)n] verisimilitude ["verɪsɪ'mɪlɪtju:d]

It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in a melodrama that had been successful in London; in the part of an Italian adventuress, whose machinations were eventually exposed, she was trying somewhat inadequately to represent a woman of forty. Since the heroine, a blonde person of mature years, was playing a young girl, the performance lacked verisimilitude. Jimmie was taking a short holiday, which he spent in going every night to the theatre in one town after another. At the end of the piece he went round to see Julia. He was well enough known in the theatrical world for her to be flattered by the compliments he paid her, and when he asked her to lunch with him next day she accepted.

They had no sooner sat down to table (как только они сели за стол: «они не намного раньше сели за стол») than he went straight to the point (он перешел сразу прямо к делу: «чем он перешел прямо к делу»). "I never slept a wink all night (я не сомкнул глаз целую ночь; not to sleep a wink — глаз не сомкнуть, a wink — моргание, мигание) for thinking of you (так как думал о тебе)," he said (сказал он). "This is very sudden (это очень неожиданно). Is your proposal honourable or dishonourable (ваше предложение честное или бесчестное; honourable — честный, благородный, с честью)?" He took no notice (он не обратил внимание на) of the flippant rejoinder (этот легкомысленный/дерзкий ответ). "I've been at this game (я живу в этой профессии: «был и есть в этой игре») for twenty-five years (двадцать пять лет). I've been a call-boy (я вызывал актеров на сцену; call-boy — мальчик, вызывающий актеров на сцену), a stage-hand (я был помощником по сцене), a stage-manager (я был помощником режиссера), an actor (актером), a publicity man (работал сотрудником по связям с общественностью; publicity — рекламирование), damn it (черт побери), I've even been a critic (я даже был критиком). I've lived in the theatre (я жил в театре) since I was a kid (с тех самых пор, когда я был щенком: «ребенком»; kid — козленок; /разг./ малыш) just out of a board school (только что из пансиона), and what I don't know about acting (и то, что я не знаю об актерской игре) isn't worth knowing (не стоит и знать). I think you're a genius (я думаю, что ты гениальна)." "It's sweet of you (очень мило с вашей стороны) to say so (говорить так)."

honourable ['ɔn(ə)rəb(ə)l] rejoinder [rɪ'dʒɔɪndə] genius ['dʒi:nɪəs]

They had no sooner sat down to table than he went straight to the point. "I never slept a wink all night for thinking of you," he said. "This is very sudden. Is your proposal honourable or dishonourable?"

He took no notice of the flippant rejoinder. "I've been at this game for twenty-five years. I've been a call-boy, a stage- hand, a stage-manager, an actor, a publicity man, damn it, I've even been a critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and what I don't know about acting isn't worth knowing. I think you're a genius."

"It's sweet of you to say so."

"Shut up (заткнись). Leave me to do the talking (говорить буду только я: «оставь весь разговор мне»; to do all the talking — говорить одному все время). You've got everything (у тебя есть все). You're the right height (ты правильного роста), you've got a good figure (у тебя хорошая фигура), you've got an India rubber face (у тебя резиновое лицо; rubber — резина, каучук)." "Flattering, aren't you (очень лестно, не так ли: «/вы мне/ льстите, не так ли»)?" "That's just what I am (да, именно лестно: «да, именно это я и /делаю/»). That's the face an actress wants (именно такое лицо и нужно актрисе: «это лицо, которое актриса хочет»). The face that can look anything (лицо, которое может выглядеть как угодно), even beautiful (даже красивым), the face that can show every thought (лицо которое может выражать: «показывать» каждую мысль) that passes through the mind (которая проходит через мозг: «ум»). That's the face Duse's got (именно такое лицо было у Дузе). Last night (вчера вечером: «ночью») even though you weren't really thinking (даже хотя ты и не думала в действительности) about what you were doing (о том, что /именно/ ты делала) every now and then (время от времени) the words you were saying (слова, которые ты говорила) wrote themselves on your face (/сами/ писали себя на твоем лице; to write (wrote; written) — писать, написать, сочинять)." "It's such a rotten part (это отвратительная: «гнилая» роль). How could I give it my attention (как могу я уделять ей мое внимание)? Did you hear the things I had to say (вы слышали, что: «какие вещи» я должна говорить)?"

India(-)rubber ["ɪndɪə'rʌbə] themselves [ðəm'selvz] night [naɪt] "Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right height, you've got a good figure, you've got an India rubber face."

"Flattering, aren't you?" "That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you weren't really thinking about what you were doing every now and then the words you were saying wrote themselves on your face." "It's such a rotten part. How could I give it my attention? Did you hear the things I had to say?"

"Actors are rotten (актеры отвратительны), not parts (а не роли). You've got a wonderful voice (у тебя удивительный голос), the voice that can wring an audience's heart (голос, который может терзать: «выжимать» сердце аудитории), I don't know about your comedy (я не знаю, какова ты в комедии: «о твоей комедии»), I'm prepared to risk that (я готов рискнуть этим; to prepare — приготавливать, подготавливать, готовить)." "What d'you mean by that (что вы имеете в виду, говоря так: «под этим»)?" "Your timing is almost perfect (твое чувство ритма почти совершенно). That couldn't have been taught (этому не могли научить), you must have that by nature (ты, должно быть, обладаешь им от рождения: «природы»; nature — природа, сущность, характер, нрав). That's the far, far better way (так даже гораздо, гораздо лучше). Now let's come down to brass tacks (теперь давай перейдем к делу; to come /get/ down to brass tacks — докопаться до сути, внести полную ясность; brass — латунь, медь, a tack — гвоздь, кнопка). I've been making inquiries about you (я навел справки о тебе: «я делал запросы о тебе»). It appears you speak French like a Frenchwoman (кажется, что ты говоришь по-французски, как француженка; appear — показываться; появляться; иметь вид) and so they give you broken English parts (и из-за этого /они/ дают тебе роли, /где нужен/ плохой: «ломанный» английский). That's not going to lead you anywhere (это не приведет тебя ни к чему), you know (ты понимаешь: «знаешь»)." "That's all I can get (это все, что я могу получить)."

audience ['ɔ:dɪəns] inquiry [ɪn'kwaɪ(ə)rɪ] perfect ['pə:fɪkt]

"Actors are rotten, not parts. You've got a wonderful voice, the voice that can wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to risk that."

"What d'you mean by that?" "Your timing is almost perfect. That couldn't have been taught, you must have that by nature. That's the far, far better way. Now let's come down to brass tacks. I've been making inquiries about you. It appears you speak French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. That's not going to lead you anywhere, you know."

"That's all I can get."

"Are you satisfied (ты удовлетворена /тем, что будешь/) to go on playing those sort of parts (продолжать играть этот тип ролей; to go on — идти дальше, продолжать) for ever (навсегда)? You'll get stuck in them (ты завязнешь: «застрянешь» в них; to stick) and the public won't take you in anything else (и публика не захочет увидеть тебя в других ролях: «не примет тебя в чем- нибудь еще»). Seconds (вторые роли), that's all you'll play (вот и все, что ты будешь играть). Twenty pounds a week (двадцать фунтов в неделю) at the outside (это самое большое) and a great talent wasted (и растраченный великий талант; to waste — расточать, растрачивать без пользы)." "I've always thought (я всегда думала) that some day or other (что в один из дней) I should get a chance of a straight part (мне выпадет шанс: «я получу шанс» /сыграть/ драматическую роль; straight — прямой /неизогнутый/; искренний)." "When (когда)? You may have to wait ten years (тебе может быть придется ждать десять лет). How old are you now (сколько тебе лет)?"

"Twenty (двадцать)." "What are you getting (сколько ты получаешь)?" "Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)."

satisfied ['sætɪsfaɪd] talent ['tælənt] pound [paund]

"Are you satisfied to go on playing those sort of parts for ever? You'll get stuck in them and the public won't take you in anything else. Seconds, that's all you'll play. Twenty pounds a week at the outside and a great talent wasted." "I've always thought that some day or other I should get a chance of a straight part." "When? You may have to wait ten years. How old are you now?"

"Twenty." "What are you getting?"

"Fifteen pounds a week."

"That's a lie (это ложь). You're getting twelve (ты получаешь двенадцать), and it's a damned sight more (и это черт возьми гораздо больше) than you're worth (чем ты действительно стоишь). You've got everything to learn (тебе необходимо всему научиться; to learn — учить, изучать). Your gestures are commonplace (твои жесты банальны; commonplace — избитый, плоский, неинтересный). You don't know (ты не знаешь) that every gesture (что каждый жест) must mean something (должен что-либо означать; to mean — подразумевать, иметь в виду, думать). You don't know (ты не знаешь) how to get an audience to look at you (как заставить публику смотреть на тебя) before you speak (до того, как ты заговоришь). You make up too much (ты слишком сильно накладываешь грим). With your sort of face (с твоим лицом) the less make-up the better (чем меньше грима, тем лучше). Wouldn't you like to be a star (не ужели ты не хочешь быть звездой)?"

"Who wouldn't (кто же не хочет)?"

damned [dæmd] commonplace ['kɔmənpleɪs] better ['betə]

"That's a lie. You're getting twelve, and it's a damned sight more than you're worth. You've got everything to learn. Your gestures are commonplace. You don't know that every gesture must mean something. You don't know how to get an audience to look at you before you speak. You make up too much. With your sort of face the less make-up the better. Wouldn't you like to be a star?"

"Who wouldn't?"

"Come to me (приходи ко мне /в труппу/) and I'll make you the greatest actress in England (и я сделаю из тебя самую великую актрису Англии). Are you a quick study (ты быстро учишь /роли/; study — изучение, занятия, наука)? You ought to be at your age (ты должна, в твоем-то возрасте)." "I think I can be word-perfect in any part (я думаю, что могу выучить назубок любую роль; word-perfect — знающий наизусть, назубок) in forty-eight hours (за сорок восемь часов)." "It's experience you want (опыт — вот что тебе необходимо) and me to produce you (и я, чтобы выпустить тебя на сцену; to produce — представлять, ставить пьесу, создавать, производить). Come to me (приходи ко мне) and I'll let you play twenty parts a year (и я разрешу тебе играть по двадцать ролей в год). Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy (Ибсен, Шоу, Баркер, Зудерман, Хэнкин, Голсуорси). You've got magnetism (ты обладаешь магнетизмом; magnetism — магнетизм, личное обаяние, привлекательность) and you don't seem to have an idea how to use it (и ты, кажется, не имеешь ни малейшего представления: «идеи», как использовать его)." He chuckled (он усмехнулся; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать, крякать, chuckle — сдавленный смех, хихиканье). "By God (ей-богу), if you had (если бы ты знала), that old hag (то та старая ведьма) would have had you out of the play (вышибла бы тебе из пьесы) you're in now (в которой ты сейчас /играешь/) before you could say knife (в один момент; before one could say knife — немедленно, тотчас же, моментально; knife (мн.ч. knives) — нож, ножик).

actress ['æktrɪs] experience [ɪk'spɪ(ə)rɪəns] magnetism ['mægnɪtɪz(ə)m]

"Come to me and I'll make you the greatest actress in England. Are you a quick study? You ought to be at your age."

"I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours." "It's experience you want and me to produce you. Come to me and I'll let you play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to use it." He chuckled. "By God, if you had, that old hag would have had you out of the play you're in now before you could say knife.

You've got to take an audience by the throat (ты должна взять аудиторию за горло) and say, now, you dogs (и сказать, эй, вы собаки), you pay attention to me (вы должны обратить на меня свое внимание). You've got to dominate them (ты должна господствовать над ними; to dominate — властвовать, преобладать, доминировать). If you haven't got the gift (если у тебя нет таланта) no one can give it you (никто не может дать его тебе), but if you have (но если /он/ у тебя есть) you can be taught (тебя можно научить) how to use it (как им пользоваться). I tell you (/я/ говорю тебе), you've got the makings of a great actress (у тебя задатки: «необходимые качества» великой актрисы). I've never been so sure of anything in my life (я никогда не был так уверен в чем-либо за всю свою жизнь; to be sure — быть уверенным)." "I know I want experience (я знаю, что мне нужен опыт). I'd have to think it over of course (я должна буду это обдумать, конечно). I wouldn't mind coming to you for a season (я бы не возражала, прийти к вам /в труппу/ на один сезон; to mind — возражать, заботиться, волноваться). "Go to hell (иди к черту; hell — ад). Do you think (неужели ты думаешь) I can make an actress of you (что я могу сделать из тебя актрису) in a season (за один сезон)? Do you think (неужели ты думаешь) I'm going to work my guts out (что я собираюсь лезть из кожи вон; work one’s guts out — надрываться, тянуть жилы, «пахать», вкалывать, guts — кишки, внутренности, брюхо) to make you give a few decent performances (чтобы заставить тебя дать несколько приличных выступлений) and then have you go away (и затем отпустить тебя) to play some twopenny-halfpenny part (играть в какой-нибудь дрянной: «грошовой» роли) in a commercial play in London (в коммерческой пьесе в Лондоне)? What sort of a bloody fool do you take me for (за какого чертового дурака ты меня принимаешь; bloody — кровавый, проклятый)? I'll give you a three years' contract (я дам тебе контракт на три года), I'll give you eight pounds a week (я дам тебе восемь фунтов в неделю) and you'll have to work like a horse (и ты должна будешь работать, как лошадь)."

throat [θrəut] gut [gʌt] twopenny-halfpenny ["tʌp(ə)nɪ'heɪp(ə)nɪ] horse [hɔ:s]

You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. I tell you, you've got the makings of a great actress. I've never been so sure of anything in my life." "I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't mind coming to you for a season." "Go to hell. Do you think I can make an actress of you in a season? Do you think I'm going to work my guts out to make you give a few decent performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week and you'll have to work like a horse."

"Eight pounds a week's absurd (восемь фунтов в неделю — это абсурд). I couldn't possibly take that (я никак не могу согласиться на это: «взять это»)." "Oh yes, you could (о, да, ты можешь). It's all you're worth (это все, что ты стоишь) and it's all you're going to get (и это все, что ты получишь)." Julia had been on the stage for three years (Джулия /к тому моменту уже/ была на сцене три года) and had learnt a good deal (и многому научилась; deal — разг. большое количество, масса, куча, ворох). Besides, Jane Taitbout, no strict moralist (кроме того, Жанна Тэбу, /сама/ не строгих моральных правил; strict — строгий, точный, требовательный; moralist — моралист, добродетельный человек), had given her a lot of useful information (предоставила: «дала» ей много полезной информации). "And are you under the impression (не полагаете ли вы; to be under the impression — полагать, думать, быть под впечатлением) by any chance (случайно), that for that (что за это) I'm going to let you sleep with me (я позволю: «собираюсь позволить» вам спать со мной) as well (с таким же успехом/также)?"

absurd [əb'sə:d] moralist ['mɔrəlɪst] useful ['ju:sf(ə)l]

"Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that." "Oh yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get." Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal. Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful information. "And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to let you sleep with me as well?"

"My God (Бог мой), do you think (неужели ты думаешь), I've got time (что у меня есть время) to go to bed with the members of my company (отправляться в постель с членами моей труппы)? I've got much more important things to do (у меня есть куча куда более важных дел, /которые надо/ сделать) than that, my girl (чем это, моя девочка). And you'll find (и ты обнаружишь) that after you've rehearsed for four hours (что после /того, как/ ты репетировала четыре часа) and played a part at night to my satisfaction (и сыграла /свою/ роль вечером: «ночью» к моему удовлетворению), besides a couple of matinees (и это вдобавок к парочке дневных спектаклей; couple — пара, парные предметы), you won't have much time (у тебя не останется много времени) or much inclination (или много желания; inclination — наклонение, наклон, склонность, предрасположенность) to make love to anybody (заниматься с кем-нибудь любовью). When you go to bed (когда ты отправишься в постель) all you'll want to do (все, что ты захочешь сделать) is to sleep (так это поспать)." But Jimmie Langton was wrong there (но Джимми Лэнгтон ошибся: «был неправ в этом»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).

couple ['kʌp(ə)l] matinee ['mætɪneɪ] inclination ["ɪnklɪ'neɪʃ(ə)n]

"My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my company? I've got much more important things to do than that, my girl. And you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much time or much inclination to make love to anybody. When you go to bed all you'll want to do is to sleep." But Jimmie Langton was wrong there.

JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take — брать, хватать, овладевать, захватывать) and his fantastic exuberance (и его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться). He started her in modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start — отправлять, начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую- либо должность) which under his direction (которые под его руководством; direction — направление, область, руководство, инструкция) she played as she had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them (он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо делать что-либо) that they had discovered a remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable — замечательный, отличающийся), and allowed the suggestion to come from them (и позволил им сделать предположение: «и позволил предположению исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет) that he should let the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер) and then in quick succession (и затем, одну за другой; succession — преемственность, последовательность) he made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть, поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном доме»), Ann in Man and Superman (Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).

enthusiasm [ɪn'tju:zɪæz(ə)m] exuberance [ɪg'zju:b(ə)rəns] remarkable [rɪ'mɑ:kəb(ə)l]

JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his offer. He started her in modest parts which under his direction she played as she had never played before. He interested the critics in her, he flattered them by letting them think that they had discovered a remarkable actress, and allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her as Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.

Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to discover — открывать, делать открытие, обнаруживать) that it had in its midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая, он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher = paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра; patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool (совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный, наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/ доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять). They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена; well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в обычной пьесе)?

boast [bəust] patriotism ['pæ trɪətɪz(ə)m, "peɪ-]| ordinary ['ɔ:d(ə)nrɪ]

Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it could boast was better than any star in London, and crowded to see her in plays that before it had gone to only from local patriotism. The London paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went back full of praise, and two or three London managers sent representatives to report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen, but what would she do in an ordinary play?

The managers had had bitter experiences (у импресарио уже был горький опыт; bitter — горький, мучительный, резкий). On the strength of an outstanding performance (основываясь на силе выдающейся игры: «представления») in one of these queer plays (в одной из этих эксцентричных: «чудных» пьес; queer — странный, необычный, чудаковатый) they had engaged an actor (они ангажировали актера), only to discover (только для того, чтобы обнаружить) that in any other sort of play (что в любой другой пьесе) he was no better than anybody else (он был не лучше, чем кто-либо еще). When Michael joined the company (когда Майкл присоединился к труппе; to join — соединять, связывать; вступать в члены) Julia had been playing in Middlepool for a year (Джулия уже играла в Миддлпуле целый год). Jimmie started him with Marchbanks in Candida (Джимми поставил его на роль Марчбэнкса в «Кандиде»). It was the happy choice (это был самый счастливый выбор) one would have expected him to make (который он мог бы сделать: «который ожидался от него, что он сделает»), for in that part (так как в этой роли) his great beauty (его чрезвычайная: «колоссальная» красота) was an asset (являлась преимуществом; asset — имущество, достояние, ценное качество, плюс) and his lack of warmth (и /его/ недостаток теплоты) no disadvantage (/не выглядел/ недостатком; disadvantage — невыгодное, неблагоприятное положение, убыток).

strength [streŋθ, strenθ] queer [kwɪə] warmth [wɔ:mθ] disadvantage ["dɪsəd'vɑ:ntɪdʒ]

The managers had had bitter experiences. On the strength of an outstanding performance in one of these queer plays they had engaged an actor, only to discover that in any other sort of play he was no better than anybody else. When Michael joined the company Julia had been playing in Middlepool for a year. Jimmie started him with Marchbanks in Candida. It was the happy choice one would have expected him to make, for in that part his great beauty was an asset and his lack of warmth no disadvantage.

Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать; to reach — тянуться, дотягиваться, простираться) the first of the cardboard cases (первую из /тех/ картонных коробок) in which Michael's photographs were kept (в которой хранились фотографии Майкла). She was sitting comfortably on the floor (она сидела удобно на полу). She turned the early photographs over quickly (она быстро перебирала: «переворачивала» ранние фотографии), looking for that (ища ту; to look for smth. — искать, подыскивать) which he had taken (которую он сделал: «взял» = /зд./ на которой он был сфотографирован) when first he came to Middlepool (когда он в первый раз поступил в театр: «приехал» в Миддлпуле); but when she came upon it (но когда она натолкнулась на нее; to come upon smb., smth — натолкнуться, случайно встретить), it gave her a pang (у нее защемило сердце: «она дала ей внезапную острую боль»; pang — стреляющая боль, муки, внезапное проявление эмоций). For a moment (на какое-то мгновение) she felt inclined to cry (ей захотелось заплакать; to feel inclined to do smth. — быть склонным, расположенным сделать что-то; to incline — склоняться, нагибать). It had been just like him then (она/фотография/ так была похожа на него тогдашнего). Candida was being played by an older woman (Кандиду играла актриса старше его: «более старая женщина»), a sound actress (хорошая: «умелая» актриса) who was cast generally for mothers (которая приглашалась, в основном, на роли мамушек; to cast — театр. распределять, давать актерам роли), maiden aunts (незамужних теток; maiden — незамужний, девственный) or character parts (или характерные роли), and Julia with nothing to do but act eight times a week (и Джулия, которой было нечего делать, кроме как играть восемь раз в неделю) attended the rehearsals (присутствовала на репетициях; to attend — посещать, присутствовать, уделять внимание).

cardboard ['kɑ:dbɔ:d] comfortably ['kæmf(ə)təblɪ] character ['kærɪktə]

Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor. She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.

She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше не видела более красивого молодого человека), and she pursued him relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»; to pursue — преследовать, гнаться, добиваться; to relent — смягчаться, уступать, сдаваться). In due course (в свое время; due — должное; то, что причитается) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»), braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave — храбро встретить, бросить вызов), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали, очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали неразлучны; inseparable — неотделимый, нераздельный; to separate — отделять, разъединять). Julia had little reserve (Джулия не сдерживалась: «у Джулии было мало сдержанности»; reserve — запас, резерв, скрытность, осторожность); she flattered Michael outrageously (она льстила Майклу напропалую; outrageous — жестокий, неистовый). He was not vain of his good looks (он не кичился своими внешними данными; to be vain of smth. — кичиться чем-либо), he knew he was handsome (он знал, что красив) and accepted compliments (и принимал комплименты), not exactly with indifference (не совсем с безразличием), but as he might have accepted a compliment (но, как он мог бы принять комплимент) on a fine old house (прекрасному старому дому) that had been in his family for generations (который принадлежал его семье: «был в его семье» в течение поколений; generation — поколение, период времени, род, потомство).

pursue [pə'sju:] relentless [rɪ'lentlɪs] inseparable [ɪn'sep(ə)rəb(ə)l] outrageously [aut'reɪdʒəslɪ]

She fell in love with Michael at first sight. She had never seen a more beautiful young man, and she pursued him relentlessly. In due course Jimmie put on Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played the boy and she played Regina. They heard one another their parts and after rehearsals lunched, very' modestly, together so that they might talk of them. Soon they were inseparable. Julia had little reserve; she flattered Michael outrageously. He was not vain of his good looks, he knew he was handsome and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for generations.

It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из наилучших домов, характерных для того времени), one was proud of it (им гордились; to be proud — гордиться; one — один, этот, человек, здесь: неопределенно-личное местоимение) and took care of it (и заботились о нем; to take care — заботиться, ухаживать), but it was just there (но он просто был), as natural to possess (и владеть им было так же естественно; to possess — обладать, владеть) as the air one breathed (как вдыхать воздух: «как воздухом, которым дышишь»). He was shrewd (он был проницателен) and ambitious (и честолюбив). He knew (он знал) that his beauty was at present (что его красота была в настоящий момент) his chief asset (его основным капиталом), but he knew (но он знал /также/) it could not last for ever (что она не будет /длиться/ вечно) and was determined (и был решительно настроен) to become a good actor (стать хорошим актером) so that he should have something (чтобы иметь что-то) besides his looks (кроме его внешности) to depend on (на что он может полагаться). He meant to learn all he could (он намеревался обучиться всему, чему бы он мог научиться) from Jimmie Langton (у Джимми Лэнгтона) and then go to London (и затем отправиться в Лондон). "If I play my cards well (если я хорошо воспользуюсь обстоятельствами; to play one's cards well — поступить умно, использовать возможности, разыграть хорошо свою карту) I can get some old woman (я смогу заполучить какую-нибудь пожилую даму: «старую женщину») to back me (которая профинансирует меня; to back — поддерживать, подпирать, субсидировать) and go into management (и стану импресарио: «займусь управлением»). One's got to be one's own master (нужно быть самому себе хозяином; master — хозяин, владелец, господин). That's the only way (это единственный способ) to make a packet (сорвать куш; packet — пакет, связка; куча денег)."

period ['pɪ(ə)rɪəd] breathe [bri:ð] ambitious [æm'bɪʃəs]

It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one was proud of it and took care of it, but it was just there, as natural to possess as the air one breathed. He was shrewd and ambitious. He knew that his beauty was at present his chief asset, but he knew it could not last for ever and was determined to become a good actor so that he should have something besides his looks to depend on. He meant to learn all he could from Jimmie

Langton and then go to London.

"If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a packet."

Julia soon discovered (Джулия вскоре обнаружила) that he did not much like spending money (что он не очень-то любил тратить деньги; to spend — тратить, растрачивать, расходовать), and when they ate a meal together (и когда они вместе обедали или ужинали: «ели пищу»; meal — принятие пищи, еда), or on a Sunday (или в воскресенье) went for a small excursion (отправлялись на небольшую прогулку; excursion — экскурсия, туристическая поездка), she took care (она особенно тщательно /следила за тем, чтобы/) to pay her share of the expenses (оплатить свою часть расходов). She did not mind this (она не обращала на это внимания; to mind — возражать, иметь что-либо против). She liked him for counting the pennies (он нравился ей, за то что подсчитывал /каждый/ пенни; penny — мн. pence; тж. pennies об отдельных монетах — пенни, пенс, деньги), and, inclined to be extravagant herself (и, сама будучи склонной к расточительству; extravagant — расточительный, сумасбродный, непомерный) and always a week or two behind with her rent (и всегда на неделю или две запаздывающая с /оплатой/ квартирной платы), she admired him (она восхищалась им) because he hated to be in debt (потому, что он ненавидел быть у кого-то в долгу: «иметь долги»; debt — долг, долговое обязательство, задолженность) and even with the small salary he was getting (и даже с той мизерной: «маленькой» зарплаты, которую он получал) managed to save up a little every week (он умудрялся откладывать: «мог сохранить» понемногу каждую неделю; to save up — беречь, экономить, копить). He was anxious (он страстно стремился) to have enough put by (отложить достаточно /денег/: «иметь достаточно отложенного») so that when he went to London (/с таким расчетом/, что когда он поедет в Лондон) he need not accept the first part (ему не придется: «не нужно будет» соглашаться на первую же роль) that was offered him (которая будет ему предложена), but could afford to wait (но сможет позволить себе подождать) till he got one (до тех пор, пока не получит такую /роль/) that gave him a real chance (которая будет для него настоящей счастливой возможностью; chance — шанс, вероятность, возможность). His father had little more than his pension to live on (у его отца была почти только пенсия, на которую они жили; little more than — чуть больше, недалеко, немногим больше) and it had been a sacrifice to send him to Cambridge (и это была настоящая жертва — отправить его /учиться/ в Кембридж; sacrifice — жертва, жертвоприношение). His father (его отец), not liking the idea of his going on the stage (/которому/ не нравилась его идея пойти в актеры: «на сцену»), had insisted on this (настоял на этом).

excursion [ɪk'skə:ʃ(ə)n] extravagant [ɪk'strævəgənt] pension ['penʃ(ə)n]

Julia soon discovered that he did not much like spending money, and when they ate a meal together, or on a Sunday went for a small excursion, she took care to pay her share of the expenses. She did not mind this. She liked him for counting the pennies, and, inclined to be extravagant herself and always a week or two behind with her rent, she admired him because he hated to be in debt and even with the small salary he was getting managed to save up a little every week. He was anxious to have enough put by so that when he went to London he need not accept the first part that was offered him, but could afford to wait till he got one that gave him a real chance. His father had little more than his pension to live on, and it had been a sacrifice to send him to Cambridge. His father, not liking the idea of his going on the stage, had insisted on this.

"If you want to be an actor (если ты хочешь быть актером) I suppose (я полагаю) I can't stop you (я не могу остановить тебя)," he said, "but damn it all (но черт все побери), I insist (я настаиваю) on your being educated like a gentleman (на том, чтобы ты получил образование, как джентльмен)." It gave Julia a good deal of satisfaction (ей принесло огромное удовлетворение; to give satisfaction — давать удовлетворение) to discover that Michael's father was a colonel (обнаружить, что отец Майкла /был/ полковник), it impressed her to hear (на нее произвело впечатление услышать, как) him speak of an ancestor (он говорит о предке) who had gambled away his fortune (который проиграл в карты все свое состояние; to gamble — играть в азартные игры, играть на деньги; fortune — счастье, удача, судьба; богатство, состояние) at White's during the Regency (в клубе «Вайтс» во времена Регентства; White's — старейший клуб в Лондоне, основан в 1736; Regency — регентство, пребывание у власти регента, в Англии 1811 — 1820 гг.), and she liked the signet ring (и ей нравилось кольцо с печаткой) Michael wore (которое носил Майкл) with the boar's head on it (с головой вепря /на нем/) and the motto (и девизом): Nemo me impune lacessit (/лат./ Никто не тронет меня безнаказанно). "I believe you're prouder of your family (я думаю: «верю», что ты больше гордишься своей семьей) than of looking like a Greek god (чем тем, что красив: «выглядишь», как греческий бог)," she told him fondly (сказала она ему любовно, с любовью). "Anyone can be good-looking (кто угодно может быть красивым)," he answered, with his sweet smile (ответил он со своей приятной улыбкой), "but not everyone can belong to a decent family (но не каждый может принадлежать к приличной семье; to belong — принадлежать, быть собственностью, быть частью). To tell you the truth (сказать /тебе/ по правде) I'm glad my governor's a gentleman (я рад, что мой отец: «губернатор, правитель» — джентльмен)."

educate ['edjukeɪt] ancestor ['ænsəstə, 'ænsestə] regency ['ri:dʒ(ə)nsɪ]

"If you want to be an actor I suppose I can't stop you," he said, "but damn it all, I insist on your being educated like a gentleman."

It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a colonel, it impressed her to hear him speak of an ancestor who had gambled away his fortune at White's during the Regency, and she liked the signet ring Michael wore with the boar's head on it and the motto: Nemo me impune lacessit.

"I believe you're prouder of your family than of looking like a Greek god," she told him fondly.

"Anyone can be good-looking," he answered, with his sweet smile, "but not everyone can belong to a decent family. To tell you the truth I'm glad my governor's a gentleman."

Julia took her courage in both hands (Джулия собрала все свое мужество; to take one's courage in both hands — мобилизовать все свое мужество; courage — мужество, храбрость). "My father's a vet (мой отец ветеринар)." For an instant (на какое-то мгновение) Michael's face stiffened (лицо Майкла замерло; to stiffen — становиться жестким, неподвижным /stiff/), but he recovered himself immediately (но он немедленно исправился: «принял исходное положение») and laughed (и засмеялся). "Of course (конечно же) it doesn't really matter (не так уж это и важно) what one's father is (кто твой отец). I've often heard (я часто слышал, как) my father talk of the vet in his regiment (мой отец говорил о ветеринаре в его полку). He counted as an officer of course (он считался офицером, конечно; to count smb. as — считать кого-либо за, принимать кого-либо за). Dad always said (папа всегда говорил) he was one of the best (что он был одним из лучших)." And she was glad (и она была рада) he'd been to Cambridge (что он учился: «был» в Кембридже). He had rowed for his College (он принимал участие в гребных гонках за свой колледж; to row — грести, соревноваться в гребле, перевозить в лодке) and at one time (и даже в одно время) there was some talk (были разговоры) of putting him in the university boat (чтобы он выступал за университет: «о том, чтобы поместить его в университетскую лодку»). "I should have liked to get my blue (как бы я хотел, чтобы я был членом спортивной команды Кембриджа; to get /to win/ one's blue — быть включенным в спортивную университетскую команду). It would have been useful to me (это было бы так полезно для меня) on the stage (в моей /карьере/ актера: «на сцене»). I'd have got (для меня бы это было: «я бы смог получить») a lot of advertisement out of it (замечательной рекламой: «много рекламы из этого»)."

courage ['kʌrɪdʒ] regiment ['redʒɪmənt] officer ['ɔfɪsə] advertisement [əd'və:tɪsmənt]

Julia took her courage in both hands.

"My father's a vet."

For an instant Michael's face stiffened, but he recovered himself immediately and laughed.

"Of course it doesn't really matter what one's father is. I've often heard my father talk of the vet in his regiment. He counted as an officer of course. Dad always said he was one of the best." And she was glad he'd been to Cambridge. He had rowed for his College and at one time there was some talk of putting him in the university boat. "I should have liked to get my blue. It would have been useful to me on the stage. I'd have got a lot of advertisement out of it."

Julia could not tell (Джулия не могла сказать) if he knew (знал ли он о том) that she was in love with him (что она была влюблена в него). He never made love to her (он никогда не флиртовал с ней). He liked her society (ему нравилось ее общество) and when they found themselves with other people (и когда они оказывались: «находились» с другими людьми; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо) scarcely left her side (почти что не отходил от нее; side — сторона, место рядом с кем-либо). Sometimes they were asked to parties on Sunday (иногда их приглашали на воскресные вечеринки), dinner at midday (к обеду в полдень) or a cold, sumptuous supper (или к холодному, пышно сервированному ужину), and he seemed to think it natural (и он, казалось, считал: «думал» это совершенно естественным) that they should go together (что им следует пойти вместе) and come away together (и уйти вместе). He kissed her (он целовал ее) when he left her at her door (когда прощался: «оставлял ее» с ней у ее двери), but he kissed her as he might have kissed (но он целовал ее так, как мог бы целовать) the middle-aged woman (/ту/ женщину средних лет) with whom he had played Candida (с которой он играл в «Кандиде»). He was friendly (он был дружелюбен), good-humoured (добродушен) and kind (и добр), but it was distressingly clear (но было мучительно ясно) that she was no more to him than a comrade (что она была для него только другом: «что она была не более для него, чем просто товарищ»).

society [sə'saɪətɪ] sumptuous ['sʌm(p)tʃuəs] distressingly [dɪs'tresɪŋlɪ] comrade ['kɔmr(e)ɪd]

Julia could not tell if he knew that she was in love with him. He never made love to her. He liked her society and when they found themselves with other people scarcely left her side. Sometimes they were asked to parties on Sunday, dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it natural that they should go together and come away together. He kissed her when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the middle-aged woman with whom he had played Candida. He was friendly, good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more to him than a comrade.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.