«If you are being spat into back, that means you are taking the lead!» - Если тебе плюют в спину, значит ты впереди всех!
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

XX.

There was no reason why she should not get some dramatist (не было никакой причины, что бы она не смогла достать какого-нибудь драматурга) to write her a play on the subject (чтобы он написал ей пьесу на эту тему), either in prose or in short lines of verse (либо в прозе, или в стихах, но из коротких строф) with rhymes at not too frequent intervals (с рифмами, не на очень частых интервалах). She could manage that, and effectively (она могла бы с этим справиться, и очень эффектно). It was a good idea (это была хорошая идея), there was no doubt about it (нет никакого сомнения в этом), and she knew the clothes she would wear (и она знала, какие костюмы она будет носить), not those flowing draperies in which Sarah swathed herself (не те ниспадающие одежды, в которые закутывала себя Сара /Бернар/), but the short Greek tunic that (а в короткую греческую тунику, которую) she had seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles (она видела на каком-то барельефе, когда она ходила с Чарльзом в Британский музей). "How funny things are (как все-таки забавно)! You go to those museums and galleries (ты идешь во все эти музеи и галереи) and think what a damned bore they are (и думаешь, какие они все-таки скучные) and then, when you least expect it (и затем, когда ты меньше всего этого ожидаешь), you find that something you've seen comes in useful (ты обнаруживаешь, что нечто, что ты видел там, оказывается полезным; to come in useful — пригодиться, прийтись кстати). It shows art and all that isn't really waste of time (это доказывает: «показывает», что искусство и все такое, на самом-то деле не такая уж и пустая трата времени)."

dramatist ['dræmətɪst] rhyme [raɪm] drapery ['dreɪp(ə)rɪ] frequent ['fri:kwənt] swathe [sweɪð] tunic ['tju:nɪk]

There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent intervals. She could manage that, and effectively. It was a good idea, there was no doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles. "How funny things are! You go to those museums and galleries and think what a damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something you've seen comes in useful. It shows art and all that isn't really waste of time."

Of course she had the legs for a tunic (конечно же, у нее ноги /подходящие/ для туники), but could one be tragic in one (но можно ли быть трагичным в /тунике/)? This she thought about seriously for two or three minutes (об этом она серьезно думала две или три минуты). When she was eating out her heart for the indifferent Hippolytus (когда она будет изводиться молча о безразличному Ипполиту; to eat one's heart out — терзаться, мучиться) (and she giggled when she thought of Tom, in his Savile Row clothes (и она хихикнула, когда подумала о Томе, в его одежде с Сэвил-роу), masquerading as a young Greek hunter (замаскированного под молодого греческого охотника)) could she really get her effects without abundant draperies (сможет ли она действительно добиться нужного эффекта, без тех богатых одеяний)? The difficulty excited her (эта трудность только еще больше возбудила ее). But then a thought crossed her mind (но затем ей в голову пришла мысль) that for a moment dashed her spirits (которая на мгновение подействовала на нее угнетающе; to dash smb. /smb.'s spirits/ — угнетать). "It's all very well (да, все это хорошо), but where are the dramatists (но где же драматурги-то)? Sarah had her Sardou (у Сары /Бернар/ был ее Сарду), Duse her D' Annunzio (а у Дузе — ее д’Аннунцио). But who have I got (но кто же есть у меня)? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock (у королевы Шотландии: «шотландцев» есть прекрасный ребенок, а у меня лишь бесплодный ствол; bonnie bairn — /шотл./ good-looking child)."

tragic ['trædʒɪk] masquerade ["mæskə'reɪd] hunter ['hʌntə]

Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? This she thought about seriously for two or three minutes. When she was eating out her heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really get her effects without abundant draperies? The difficulty excited her. But then a thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits. "It's all very well, but where are the dramatists? Sarah had her Sardou, Duse her D' Annunzio. But who have I got? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock.'"

She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long (но она, однако, не позволила этому меланхоличному размышлению нарушить ее безмятежность надолго). Her elation was indeed such (ее душевный подъем была на самом деле таков) that she felt capable of creating dramatists from the vast inane (что она чувствовала себя способной создавать драматургов из безбрежной пустоты) as Deucalion created men from the stones of the field (как Девкалион создал людей из камней с поля). "What nonsense that was that Roger talked the other day (какую ерунду говорил Роджер на днях), and poor Charles, who seemed to take it seriously (и бедняжка Чарльз, который, как кажется, воспринимает это серьезно). He's a silly little prig, that's all (он просто маленький глупый педант)." She indicated a gesture towards the dance room (она показала жестом на танцевальный зал). The lights had been lowered (огни были притушены), and from where she sat (и с того места, где она сидела) it looked more than ever like a scene in a play (он выглядел еще больше, чем когда-либо, как сцена из спектакля)." 'All the world's a stage (весь мир театр), and all the men and women merely players (и все мужчины и женщины всего лишь актеры).' But there's the illusion, through that archway (но там она, иллюзия — за тем: «через» арочным проходом); it's we, the actors, who are the reality (это мы, актеры, кто сама реальность).

elation [ɪ'leɪʃ(ə)n] prig [prɪg] illusion [ɪ'lu:ʒ(ə)n]

She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long. Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the vast inane as Deucalion created men from the stones of the field. "What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who seemed to take it seriously. He's a silly little prig, that's all." She indicated a gesture towards the dance room. The lights had been lowered, and from where she sat it looked more than ever like a scene in a play." 'All the world's a stage, and all the men and women merely players.' But there's the illusion, through that archway; it's we, the actors, who are the reality.

That's the answer to Roger (вот и ответ Роджеру). They are our raw material (они наше сырье: «сырой материал»). We are the meaning of their lives (мы смысл их жизни). We take their silly little emotions (мы берем их глупые ничтожные эмоции) and turn them into art (и превращаем их в искусство), out of them we create beauty (из них мы создаем красоту), and their significance is that they form the audience we must have to fulfil ourselves (и все их значение в том, что они образуют публику, которую мы должны иметь, чтобы мы могли показать свои способности; to fulfil — выполнять, соответствовать, реализовывать возможности). They are the instruments on which we play (они инструменты, на которых мы играем), and what is an instrument without somebody to play on it (и что есть инструмент без кого-то, кто сможет играть на нем)?" The notion exhilarated her (эта идея развеселила Джулию), and for a moment or two she savoured it with satisfaction (и какое-то мгновение или два она смаковала ее с удовлетворением). Her brain seemed miraculously lucid (ее мозг казался удивительно ясным).

answer ['ɑ:nsə] raw [rɔ:] exhilarate [ɪg'zɪləreɪt] lucid ['lu:sɪd]

That's the answer to Roger. They are our raw material. We are the meaning of their lives. We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to fulfil ourselves. They are the instruments on which we play, and what is an instrument without somebody to play on it?" The notion exhilarated her, and for a moment or two she savoured it with satisfaction. Her brain seemed miraculously lucid.

"Roger says we don't exist (Роджер говорит, что мы не существуем). Why, it's only we who do exist (ба, да только мы-то и существуем). They are the shadows (они — тени) and we give them substance (и мы придаем им сущность). We are the symbols (мы символы) of all this confused, aimless struggling that they call life (всей этой запутанной, бесцельной борьбы, что они называют жизнью), and it's only the symbol which is real (и только символ реален). They say acting is only make-believe (а они говорят, что актерская игра это всего лишь притворство). That make-believe is the only reality (это притворство и есть единственная реальность)." Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas (таким вот образом Джулия, из собственной головы, сформулировала заново, теорию идей Платона; platonic — относящийся к Платону или его учению, платонический). It filled her with exultation (она /теория/ наполнила ее ликованием). She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous public (она почувствовала внезапную волну дружелюбия ко всей этой огромной безымянной: «анонимной» публике), who had being only to give her opportunity to express herself (которая существовала только для того, чтобы дать ей возможность выразить себя).

substance ['sʌbstəns] symbol ['sɪmb(ə)l] immense [ɪ'mens] anonymous [ə'nɔnɪməs]

"Roger says we don't exist. Why, it's only we who do exist. They are the shadows and we give them substance. We are the symbols of all this confused, aimless struggling that they call life, and it's only the symbol which is real. They say acting is only make-believe. That make-believe is the only reality." Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas. It filled her with exultation. She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous public, who had being only to give her opportunity to express herself.

Aloof on her mountain top (уединенная на своей вершине горы) she considered the innumerable activities of men (она размышляла о бесчисленных действиях: «деятельности» людей). She had a wonderful sense of freedom from all earthly ties (она чувствовала: «у нее было удивительное чувство»: удивительную свободу от любых: «всех» земных уз), and it was such an ecstasy that nothing in comparison with it had any value (и это было таким экстазом, что ничего в сравнении с ним, не имело никакой ценности). She felt like a spirit in heaven (она чувствовала себя, подобно душе в раю). The head waiter came up to her with an ingratiating smile (метрдотель подошел к ней с обворожительной улыбкой). "Everything all right, Miss Lambert (все в порядке, мисс Лэмберт)?" "Lovely (восхитительно). You know, it's strange how people differ (вы знаете, это странно, какие люди разные; to differ — различаться, отличаться, расходиться во мнениях). Mrs. Siddons was a rare one for chops (миссис Сиддонс обожала отбивные котлеты; rare — редкий, редко встречающийся, исключительный, необычайный); I'm not a bit like her in that (я совсем на нее не похожа в этом); I'm a rare one for steaks (я обожаю бифштексы)."

mountain ['mauntɪn] value ['vælju:] rare [reə]

Aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men. She had a wonderful sense of freedom from all earthly ties, and it was such an ecstasy that nothing in comparison with it had any value. She felt like a spirit in heaven. The head waiter came up to her with an ingratiating smile. "Everything all right, Miss Lambert?" "Lovely. You know, it's strange how people differ. Mrs. Siddons was a rare one for chops; I'm not a bit like her in that; I'm a rare one for steaks."


« Назад Вперёд

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.