«When troubles come over, they need to be dressed and let go for a walk!» - Когда наваливаются неприятности, их нужно приодеть и выпустить погулять!
 Saturday [ʹsætədı] , 18 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

XIX.

"Evie, Mr. Fennel will be ringing up tomorrow (Эви, мистер Феннелл будет звонить завтра). Will you say I'm out (не скажешь ли ему, что меня нет на месте)?" Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes (Эви посмотрела в зеркало и поймала взгляд Джулии). "And if he rings up again (а если он снова позвонит)?" "I don't want to hurt his feelings, poor lamb (мне бы не хотелось обидеть его чувств, бедный ягненочек), but I have a notion I shall be very much engaged for some time now (но у меня такое представление, что теперь я буду очень сильно занята на некоторое время)." Evie sniffed loudly (Эви громко шмыгнула носом), and with that rather disgusting habit of hers (и, с этой своей довольно отвратительной привычкой) drew her forefinger across the bottom of her nose (провела своим указательным пальцем под носом: «вдоль основания своего носа»). "I understand (я поняла)," she said dryly (сказала она сухо). "I always said you weren't such a fool as you looked (я всегда говорила, что ты не такая дура, как выглядишь)." Julia went on with her face (Джулия продолжила /очищать/ лицо). "What's that dress doing on that chair (что это платье делает на том кресле)?" "That (то)? That's the dress you said you'd wear for the party (это то самое платье, которое, как вы сказали, вы наденете на прием)." "Put it away (убери его: «отложи его в сторону»). I can't go to the party without Mr. Gosselyn (я не могу идти на прием без мистера Госселина)." "Since when (с каких это пор)?"

sniff [snɪf] disgusting [dɪs'gʌstɪŋ] forefinger ['fɔ:"fɪŋgə]

"Evie, Mr. Fennel will be ringing up tomorrow. Will you say I'm out?" Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes. "And if he rings up again?" "I don't want to hurt his feelings, poor lamb, but I have a notion I shall be very much engaged for some time now." Evie sniffed loudly, and with that rather disgusting habit of hers drew her forefinger across the bottom of her nose. "I understand," she said dryly. "I always said you weren't such a fool as you looked." Julia went on with her face. "What's that dress doing on that chair?" "That? That's the dress you said you'd wear for the party." "Put it away. I can't go to the party without Mr. Gosselyn."

"Shut up, you old hag (заткнись, ты старая ведьма). Phone through and say that I've got a bad headache (дозвонись и скажи, что у меня сильная головная боль) and had to go home to bed (и я была вынуждена поехать домой и лечь в постель), but Mr. Gosselyn will come if he possibly can (но что мистер Госселин приедет, если только сможет)." "The party's being given special for you (этот прием устраивается специально в вашу честь). You can't let the poor old gal down like that (вы же не можете вот так вот подвести бедную старушку: «бедную старую девчушку»)?" Julia stamped her feet (Джулия топнула ногой). "I don't want to go to a party (я не хочу идти ни на какой прием). I won't go to a party (я не пойду ни на какой прием)." "There's nothing for you to eat at home (дома нечего есть: «ничего для вас нет поесть дома»)."

"I don't want to go home (я не хочу ехать домой). I'll go and have supper at a restaurant (я поеду и поужинаю в ресторане)." "Who with (с кем это)?" "By myself (одна)." Evie gave her a puzzled glance (Эви озадаченно взглянула на нее). "The play's a success, isn't it (спектакль же имел успех, не так ли)?"

headache ['hedeɪk] special ['speʃ(ə)l]

"Since when?"

"Shut up, you old hag. Phone through and say that I've got a bad headache and had to go home to bed, but Mr. Gosselyn will come if he possibly can." "The party's being given special for you. You can't let the poor old gal down like that?" Julia stamped her feet. "I don't want to go to a party. I won't go to a party." "There's nothing for you to eat at home." "I don't want to go home. I'll go and have supper at a restaurant." "Who with?" "By myself." Evie gave her a puzzled glance. "The play's a success, isn't it?"

"Yes. Everything's a success (да, все имело успех). I feel on the top of the world (я ощущаю себя на седьмом небе: «на вершине мира»). I feel like a million dollars (я чувствую себя превосходно: «как миллион долларов»). I want to be alone and enjoy myself (я хочу побыть одна и насладиться этим). Ring up the Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room (позвони в «Беркли» и скажи им, чтобы зарезервировали: «придержали» столик на одного в маленькой зале). They'll know what I mean (они поймут, что я имею в виду)." "What's the matter with you (да что с вами такое)?" "I shall never in all my life have another moment like this (у меня никогда больше в жизни не будет такого момента). I'm not going to share it with anyone (и я не собираюсь делиться с ним с кем бы то ни было)." When Julia had got her face clean she left it (когда Джулия очистила лицо, она оставила его /как есть/). She neither painted her lips nor rouged her cheeks (она не накрасила губы и не нарумянила щеки). She put on again the brown coat and skirt in which she had come to the theatre and the same hat (она надела снова те же самые коричневые пиджак и юбку, в которых она приехала в театр, и ту же самую шляпку). It was a felt hat with a brim (это была фетровая шляпа с полями), and this she pulled down over one eye (и ее она надвинула: «натянула» низко на один бок: «над одним глазом») so that it should hide as much of her face as possible (так, чтобы она скрыла как можно больше ее лицо: «так много ее лица, как только возможно»). When she was ready she looked at herself in the glass (когда она была готова, она взглянула на себя в зеркало).

success [sək'ses] million ['mɪljən] hide [haɪd]

"Yes. Everything's a success. I feel on the top of the world. I feel like a million dollars. I want to be alone and enjoy myself. Ring up the Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room. They'll know what I mean." "What's the matter with you?" "I shall never in all my life have another moment like this. I'm not going to share it with anyone." When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor rouged her cheeks. She put on again the brown coat and skirt in which she had come to the theatre and the same hat. It was a felt hat with a brim, and this she pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible. When she was ready she looked at herself in the glass.

"I look like a working dressmaker (я выгляжу, как работающая портниха) whose husband's left her (которую оставил муж: «чей муж оставил ее»), and who can blame him (и кто может винить его)? I don't believe a soul would recognize me (не поверю, что хоть одна душа узнает меня)." Evie had had the telephoning done from the stage-door (Эви ходила звонить /по телефону/ к служебному входу), and when she came back Julia asked her if there were many people waiting for her there (и, когда она вернулась, Джулия спросила ее, много ли людей ожидает /ее/ там). "About three 'undred I should say (около трехсот, я бы сказала; 'undred = hundred)." "Damn (черт побери)." She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody (у нее появилось внезапное желание никого не видеть, и не быть ни кем увиденной). She wanted just for one hour to be obscure (ей хотелось хоть на один час побыть неизвестной). "Tell the fireman to let me out at the front (скажи пожарному, чтобы выпустил меня с парадного выхода) and I'll take a taxi (и я возьму такси), and then as soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting (и тогда, как только я выйду, скажите толпе, что нет никакого смысла: «толку» в ожидании)."

dressmaker ['dres"meɪkə] stage door ["steɪdʒ'dɔ:] obscure [əb'skjuə]

"I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame him? I don't believe a soul would recognize me." Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back Julia asked her if there were many people waiting for her there. "About three 'undred I should say." "Damn." She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. She wanted just for one hour to be obscure. "Tell the fireman to let me out at the front and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting."

"God only knows what I 'ave to put up with (только Бог знает, с чем мне приходится мириться; to put up with — терпеливо сносить)," said Evie darkly (сказала Эви мрачно). "You old cow (ах ты, старая корова)." Julia took Evie's face in her hands (Джулия взяла лицо Эви /своими/ руками) and kissed her raddled cheeks (и поцеловала ее раскрасневшиеся щеки; raddled = ruddled — покрытый охрой, вспыхнувший); then slipped out of her dressing- room (затем выскользнула из своей грим-уборной), on to the stage (на сцену) and through the iron door into the darkened auditorium (и затем, через железную дверь, в затемненный зрительный зал). Julia's simple disguise was evidently adequate (простая маскировка Джулии была очевидно достаточной), for when she came into the little room at the Berkeley (так как, когда она вошла в маленькую залу в «Беркли») of which she was peculiarly fond (которую она особенно любила), the head waiter did not immediately know her (метрдотель не сразу узнал ее; immediately — немедленно). "Have you got a corner that you can squeeze me into (нет ли у вас уголка, куда вы могли бы меня втиснуть; to squeeze — сжимать, выжимать, впихивать)?" she asked diffidently (спросила она неуверенно).

adequate ['ædɪkweɪt] auditorium ["ɔ:dɪ'tɔ:rɪəm] squeeze [skwi:z]

"God only knows what I 'ave to put up with," said Evie darkly. "You old cow." Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened auditorium.

Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not immediately know her. "Have you got a corner that you can squeeze me into?" she asked diffidently.

Her voice and a second glance told him who she was (ее голос, и второй взгляд сказали ему, кем она была). "Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert (ваш любимый столик ждет вас, мисс Лэмберт). The message said you would be alone (в сообщении говорилось, что вы будете одна)?" Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room (Джулия кивнула, и он повел ее к столику в углу комнаты). "I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert (говорят: «я слышал», вы имели сегодня большой успех, мисс Лэмберт)." How quickly good news travelled (как быстро распространяются хорошие новости; to travel — путешествовать, ехать). "What can I order (что я могу заказать = что будем заказывать)?" The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself (метрдотель был удивлен, что Джулия ужинает одна), but the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing them (но единственная эмоция, которую он мог выразить: «это было его делом показать» клиентам, так это была удовлетворенность от того, что он видел их).

glance [glɑ:ns] travel ['træv(ə)l] gratification ["grætɪfɪ'keɪʃ(ə)n]

Her voice and a second glance told him who she was. "Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. The message said you would be alone?" Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room. "I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert." How quickly good news travelled. "What can I order?"

The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing them.

"I'm very tired, Angelo (я очень устала, Анджело)." "A little caviare to begin with, madame, or some oysters (немного икры для начала, мадам, или немного устриц)?" "Oysters, Angelo, but fat ones (устриц, Анджело, но только жирных)." "I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow (я выберу их сам, мисс Лэмберт, и затем: «последует»)?" Julia gave a long sigh (Джулия тяжело вздохнула), for now she could, with a free conscience (так как теперь она могла, со свободной совестью), order what she had had in mind ever since the end of the second act (заказать то, что было у нее на уме с самого конца второго акта). She felt she deserved a treat to celebrate her triumph (она чувствовала, что она заслужила угощения, чтобы отпраздновать ее триумф), and for once she meant to throw prudence to the winds (и на этот раз она намеревалась отбросить благоразумие; wind — ветер, поток воздуха). "Grilled steak and onions, Angelo (жареный на гриле бифштекс с луком), fried potatoes (жареный картофель), and a bottle of Bass (и бутылку пива «Басс»). Give it me in a silver tankard (подай мне его в серебряной высокой пивной кружке /с крышкой/)."

caviare ['kæv'ɪɑ:] oyster ['ɔɪstə] prudence ['pru:d(ə)ns] steak [steɪk] tankard ['tæŋkəd]

"I'm very tired, Angelo." "A little caviare to begin with, madame, or some oysters?" "Oysters, Angelo, but fat ones." "I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?"

Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she had had in mind ever since the end of the second act. She felt she deserved a treat to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds. "Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. Give it me in a silver tankard."

She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years (она, вероятно, не ела жаренного картофеля уже десять лет). But what an occasion it was (но что это был за случай)! By a happy chance on this day (благодаря счастливому случаю этого дня) she had confirmed her hold on the public (она смогла подтвердить свою власть над публикой) by a performance that she could only describe as scintillating (с помощью представления, которое она могла назвать: «описать» только как блестящим), she had settled an old score (она свела старые счеты), by one ingenious device disposing of Avice (одним искусным планом избавившись и от Эвис) and making Tom see what a fool he had been (и дав Тому понять, каким же дураком он был), and best of all had proved to herself beyond all question (и, что самое лучшее из всего, доказала самой себе, вне всякого сомнения; question — вопрос, проблема, сомнение) that she was free from the irksome bonds that had oppressed her (что она была свободна от утомительных уз: «обязательств», что угнетали ее). Her thought flickered for an instant round Avice (ее мысли порхали какое-то мгновение вокруг Эвис). "Silly little thing to try to put a spoke in my wheel (глупышка, попытаться вставить палки мне в колеса; spoke — спица колеса; тормозной брусок) I'll let her have her laughs tomorrow (завтра я позволю ей дождаться смеха /от публики/)."

scintillating ['sɪntɪleɪtɪŋ] ingenious [ɪn'dʒi:nɪəs] device [dɪ'vaɪs]

She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. But what an occasion it was! By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she was free from the irksome bonds that had oppressed her. Her thought flickered for an instant round Avice. "Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. I'll let her have her laughs tomorrow."

The oysters came and she ate them with enjoyment (подали устрицы, и она ела их с удовольствием). She ate two pieces of brown bread and butter (она съела два кусочка черного хлеба с маслом; brown bread — в Англии серый хлеб из непросеянной муки) with the delicious sense of imperilling her immortal soul (с восхитительным чувством, что она подвергала опасности свою бессмертную душу), and she took a long drink from the silver tankard (и она сделала большой глоток из серебряной пивной кружки). "Beer, glorious beer (пиво, славное пиво)," she murmured (пробормотала она). She could see Michael's long face (она представляла: «могла видеть» вытянутую физиономию Майкла) if he knew what she was doing (если бы он узнал, что она делает). Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene (бедный Майкл, который воображал, что она испортила сцену Эвис) because she thought he was too attentive to that foolish little blonde (из-за того, что она будто бы думала, что он был слишком внимателен к этой глуповатой блондиночке). Really, it was pitiful how stupid men were (действительно, это достойно сожаления, какие все-таки мужчины глупые). They said women were vain (говорят, что женщины тщеславны), they were modest violets in comparison with men (да они стыдливые, как фиалки, по сравнению с мужчинами). She could not but laugh when she thought of Tom (она не могла не рассмеяться, когда она думала о Томе). He had wanted her that afternoon (он хотел ее в тот день), he had wanted her still more that night (он хотел ее еще больше в тот вечер). It was wonderful to think that he meant no more to her than a stage-hand (это было так удивительно — думать, что он значил для нее не больше, чем какой-нибудь рабочий сцены). It gave one a grand feeling of confidence to be heart-whole (это дает такое великолепное чувство уверенности — быть свободным от приявязанностей; heart-whole — не знающий любви, не влюбленный; whole — целый; невредимый).

imperil [ɪm'perɪl] glorious ['glɔ:rɪəs] pitiful ['pɪtɪf(ə)l] violet ['vaɪəlɪt]

The oysters came and she ate them with enjoyment. She ate two pieces of brown bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she took a long drink from the silver tankard. "Beer, glorious beer," she murmured. She could see Michael's long face if he knew what she was doing. Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too attentive to that foolish little blonde. Really, it was pitiful how stupid men were. They said women were vain, they were modest violets in comparison with men. She could not but laugh when she thought of Tom. He had wanted her that afternoon, he had wanted her still more that night. It was wonderful to think that he meant no more to her than a stage-hand. It gave one a grand feeling of confidence to be heart-whole.

The room in which she sat (комната, в которой она сидела) was connected by three archways with the big dining-room (была соединена тремя сводчатыми проходами с большой столовой /залой/; arch — арка, свод, дуга) where they supped and danced (где ужинали и танцевали); amid the crowd doubtless were a certain number who had been to the play (среди этой толпы, вне всякого сомнения, было определенное количество /людей/, которые были до этого на спектакле). How surprised they would be (как бы они удивились) if they knew that the quiet little woman in the corner of the adjoining room (если бы они знали, что эта тихая маленькая женщина, /сидящая/ в углу смежной комнаты), her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert (чье лицо было наполовину спрятано за фетровой шляпой, была Джулией Лэмберт). It gave her a pleasant sense of independence (это давало ей приятное чувство независимости) to sit there unknown and unnoticed (сидеть там неузнанной и незамеченной). They were acting a play for her and she was the audience (они играли для нее спектакль, и она была публикой). She caught brief glimpses of them as they passed the archway (она видела их мельком, когда они проходили через арочный проход; brief — короткий, недолгий), young men and young women, young men and women not so young (молодые мужчины и молодые женщины, молодые мужчины и женщины не такие уж молодые), men with bald heads and men with fat bellies (мужчины с лысыми головами и мужчины с толстыми животами), old harridans clinging desperately to their painted semblance of youth (старые греховодницы, цепляющиеся отчаянно за свои собственные раскрашенные подобия юности). Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent (некоторые из них любили, некоторые ревновали, и некоторым было все равно; indifferent — безразличный, равнодушный).

archway ['ɑ:tʃweɪ] harridan ['hærɪdn] semblance ['sembləns]

The room in which she sat was connected by three archways with the big dining- room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain number who had been to the play. How surprised they would be if they knew that the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert. It gave her a pleasant sense of independence to sit there unknown and unnoticed. They were acting a play for her and she was the audience. She caught brief glimpses of them as they passed the archway, young men and young women, young men and women not so young, men with bald heads and men with fat bellies, old harridans clinging desperately to their painted semblance of youth. Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent.

Her steak arrived (подали бифштекс). It was cooked exactly as she liked it (он был приготовлен именно так, как она любила), and the onions were crisp and brown (и лук был хрустящим и румяным; brown — зд. поджаренный, подрумяненный). She ate the fried potatoes delicately (она изящно ела жаренный картофель), with her fingers (/держа/ его пальцами), savouring each one (смакуя каждый кусочек) as though it were the passing moment that she would bid delay (как если бы это было уходящим: «мимолетным» моментом, который она бы попросила задержаться; to bid (bade, bidden) — предлагать цену, приказывать). "What is love beside steak and onions (что есть любовь по сравнению с бифштексом с луком)?" she asked (спросила она). It was enchanting to be alone (это было очаровательно — быть одной) and allow her mind to wander (и позволить своим мыслям блуждать). She thought once more of Tom (она еще раз подумала о Томе) and spiritually shrugged a humorous shoulder (и в душе пожала смешливо плечами). "It was an amusing experience (это был забавный опыт)."

onion ['ʌnjən] delicately ['delɪkɪtlɪ] savour ['seɪvə]

Her steak arrived. It was cooked exactly as she liked it, and the onions were crisp and brown. She ate the fried potatoes delicately, with her fingers, savouring each one as though it were the passing moment that she would bid delay. "What is love beside steak and onions?" she asked. It was enchanting to be alone and allow her mind to wander. She thought once more of Tom and spiritually shrugged a humorous shoulder. "It was an amusing experience."

It would certainly be useful to her one of these days (он обязательно будет ей полезен, в ближайшем будущем: «на днях»). The sight of the dancers seen through the archway (вид танцоров, которых было видно через сводчатые проходы) was so much like a scene in a play (был так похож на сцену из спектакля) that she was reminded of a notion that she had first had in St. Malo (что ей напомнило о той идее, которая пришла ей в голову впервые в Сен- Мало). The agony that she had suffered when Tom deserted her (те муки, которые она испытывала, когда Том бросил ее) recalled to her memory Racine's Phиdre (вызвал в ее памяти «Федру» Расина) which she had studied as a girl with old Jane Taitbout (которую она изучила, когда была девочкой, со старой Жанной Тэбу). She read the play again (она перечитала пьесу снова). The torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her (те самые муки, что приводили в отчаяние жену: «королеву» Тезея, были теми же самыми муками, что привели ее в отчаяние), and she could not but think (и она не могла не думать) that there was a striking similarity in their situations (что была некая поразительная схожесть в их ситуациях). That was a part she could act (это была роль, которую она могла сыграть); she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for (она знала, как это /почувствовать/, что ты отвергнута молодым человеком, в которого влюблена).

remind [rɪ'maɪnd] torment ['tɔ:ment] afflict [ə'flɪkt] similarity ["sɪmɪ'lærɪtɪ]

It would certainly be useful to her one of these days. The sight of the dancers seen through the archway was so much like a scene in a play that she was reminded of a notion that she had first had in St. Malo. The agony that she had suffered when Tom deserted her recalled to her memory Racine's Phиdre which she had studied as a girl with old Jane Taitbout. She read the play again. The torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her, and she could not but think that there was a striking similarity in their situations. That was a part she could act; she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for.

Gosh (ей-богу), what a performance she could give (какую игру может она показать)! She knew why in the spring she had acted so badly (она знала отчего весной она играла настолько плохо) that Michael had preferred to close down (что Майкл предпочел закрыть /спектакль/); it was because she was feeling the emotions she portrayed (это было из-за того, что она чувствовала все те эмоции, что она изображала). That was no good (а это ни куда не годится). You had to have had the emotions (ты должен испытать эти эмоции), but you could only play them when you had got over them (но ты сможешь сыграть их только тогда, когда ты преодолел их). She remembered that Charles had once said to her (она вспомнила, что однажды Чарльз сказал ей) that the origin of poetry was emotion recollected in tranquillity (что источник поэзии — в эмоциях, о которых вспоминаешь в спокойствии). She didn't know anything about poetry (она ничего не знала о поэзии), but it was certainly true about acting (но это было определенно правдой в отношении актерской игры).

origin ['ɔrɪdʒɪn] tranquillity [træŋ'kwɪlɪtɪ] poetry ['pəuɪtrɪ]

Gosh, what a performance she could give! She knew why in the spring she had acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was feeling the emotions she portrayed. That was no good. You had to have had the emotions, but you could only play them when you had got over them. She remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion recollected in tranquillity. She didn't know anything about poetry, but it was certainly true about acting.

"Clever of poor old Charles (умно со стороны старого бедного Чарльза) to get hold of an original idea like that (додуматься до такой оригинальной идеи; to get hold of smth. — ухватить, добыть, завладеть, узнать что-либо). It shows how wrong it is to judge people hastily (это показывает, как неверно судить о людях опрометчиво). One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits (принято думать, что аристократия — это кучка кретинов), and then one of them suddenly comes out with something like that (и затем, один из них выступает с какой-нибудь /идеей/ вроде этого) that's so damned good it takes your breath away (которая настолько чертовски хороша, что у тебя даже дух захватывает)." But Julia had always felt that Racine had made a great mistake (но Джулия всегда чувствовала, что Расин допустил большую ошибку) in not bringing on his heroine till the third act (не выпуская: «не вводя» свою героиню /на сцену/ до третьего акта). "Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it (конечно же, я бы не потерпела такой ерунды, если бы я играла в этом /спектакле/). Half an act to prepare my entrance if you like, but that's ample (половина акта, чтобы подготовить мой выход, если вам так угодно, но и этого более чем достаточно; ample — просторный, обширный)."

judge [dʒʌdʒ] aristocracy ["ærɪ'stɔkrəsɪ] nitwit ['nɪt"wɪt] heroine ['herəuɪn]

"Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. It shows how wrong it is to judge people hastily. One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so damned good it takes your breath away." But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on his heroine till the third act. "Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. Half an act to prepare my entrance if you like, but that's ample."


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.