«When climbing the top, keep in mind, it can be Vesuvio not Olympus.» - Стремясь к вершине помни, что это может быть не Олимп, а Везувий
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 15 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

XVIII.

She felt at ease and light-hearted (она чувствовала себя свободно и беззаботно). Then she thought it time to go home (затем она подумала, что самое время идти домой). She had just reached the corner of Stanhope Place (она как раз достигал угла Стэнхоуп-плейс) when she heard her name called in a voice that she could not but recognize (когда она услышала свое имя, произнесенное: «названное» голосом, который она не могла не узнать). "Julia." She turned round (она обернулась: «повернулась кругом») and Tom, his face all smiles, caught her up (и Том, с лицом, расплывшимся в улыбке: «его лицо — сплошные улыбки», догнал ее; to catch (caught) up — подхватить; нагнать). She had not seen him since her return from France (она не видела его с того самого момента, как она вернулась: «с ее возвращения» из Франции). He was very smart in a neat grey suit (он был очень элегантен в аккуратном сером костюме) and a brown hat (и коричневой шляпе). He was tanned by the sun (он загорел от солнца). "I thought you were away (я думала, что тебя нет в городе: «ты отсутствуешь»)." "I came back on Monday (я вернулся в понедельник). I didn't ring up (я не позвонил) because I knew you were busy with the final rehearsals (из-за того, что я знал, что ты занята последними репетициями). I'm coming tonight (я приду сегодня /на премьеру/); Michael gave me a stall (Майкл дал мне /билет/ на место в партере)." "Oh, I'm glad (о, я рада)."

recognize ['rekəgnaɪz] tanned [tænd] tonight [tə'naɪt]

She felt at ease and light-hearted. Then she thought it time to go home. She had just reached the corner of Stanhope Place when she heard her name called in a voice that she could not but recognize. "Julia." She turned round and Tom, his face all smiles, caught her up. She had not seen him since her return from France. He was very smart in a neat grey suit and a brown hat. He was tanned by the sun. "I thought you were away." "I came back on Monday. I didn't ring up because I knew you were busy with the final rehearsals. I'm coming tonight; Michael gave me a stall." "Oh, I'm glad."

It was plain (было ясно) that he was delighted to see her (что он был счастлив видеть ее). His face was eager (его лицо было энергичным; eager — страстно желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./) and his eyes shone (и его глаза сияли). She was pleased to discover (она была рада обнаружить) that the sight of him excited no emotion in her (что его вид не вызвал в ней никаких эмоций). She wondered as they went on talking (она раздумывала, пока они продолжали говорить) what there was in him (что было в нем такого) that had ever so deeply affected her (что когда-то так глубоко волновало ее). "What on earth are you wandering about like this for (за чем же ты бродишь здесь вот так вот)?" "I've been for a stroll (я была на прогулке). I was just going in to tea (я уже собиралась войти в дом к чаю)." "Come and have tea with me (пойдем, выпьешь чаю со мной)." His flat was just round the corner (его квартира была как раз за углом). Indeed he had caught sight of her (на самом деле он заметил ее) just as he was going down the mews to get to it (как раз, когда он спустился мимо конюшен, чтобы попасть в квартиру). "How is it you're back so early (как это так получилось, что ты вернулся так рано)?"

earth [ə:θ] round [raund] mews [mju:z]

It was plain that he was delighted to see her. His face was eager and his eyes shone. She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her. She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so deeply affected her. "What on earth are you wandering about like this for?" "I've been for a stroll. I was just going in to tea." "Come and have tea with me." His flat was just round the corner. Indeed he had caught sight of her just as he was going down the mews to get to it. "How is it you're back so early?"



"Oh, there's nothing much on (о, ничего особенного не происходит; on — зд. указывает на наличие или наступление действия или процесса) at the office just now (в конторе /именно/ сейчас). You know, one of our partners died a couple of months ago (знаешь ли, один из наших компаньонов: «партнеров» умер пару месяцев назад), and I'm getting a bigger share (и у меня теперь будет большая доля: «я получаю больший пай»). It means I shall be able to keep on the flat after all (это означает, что я смогу содержать квартиру и дальше, в конце концов; to keep on — продолжать делать что-либо). Michael was jolly decent about it (Майкл был ужасно порядочным на этот счет: «об этом»; jolly — веселый, /эмоц.-усил./ замечательный, огромный), he said I could stay on rent free till things got better (он сказал, что я могу продолжать жить /в квартире/ без арендной платы до тех пор, пока дела не улучшатся; to stay — оставаться, не уходить, free — свободный, незанятый, бесплатный). I hated the idea of turning out (мне ненавистна была идея убраться от сюда; to turn out — зд. уходить, отправляться). Do come (заходи же; to do — зд. употребляется с глаголом для его усиления). I'd love to make you a cup of tea (я с удовольствием приготовлю тебе чашку чая)." He rattled on so vivaciously (он болтал без умолку так оживленно; to rattle — трещать, грохотать) that Julia was amused (что Джулия была изумлена). You would never have thought to listen to him (никто ни за что бы не подумал, слушая его) that there had ever been anything between them (что когда-то что-то было между ними). He seemed perfectly unembarrassed (он казался совершенно непринужденным). "All right (хорошо). But I can only stay a minute (но я смогу остаться только на минутку)." "O.K."

share [ʃeə] vivacious [vɪ'veɪʃəs] unembarrassed ["ʌnɪm'bærəst]

"Oh, there's nothing much on at the office just now. You know, one of our partners died a couple of months ago, and I'm getting a bigger share. It means I shall be able to keep on the flat after all. Michael was jolly decent about it, he said I could stay on rent free till things got better. I hated the idea of turning out. Do come. I'd love to make you a cup of tea." He rattled on so vivaciously that Julia was amused. You would never have thought to listen to him that there had ever been anything between them. He seemed perfectly unembarrassed. "All right. But I can only stay a minute." "O.K."

They turned into the mews (они свернули к гаражам: «конюшне») and she preceded him up the narrow staircase (и она шла впереди него вверх по узкой лестнице). "You toddle along to the sitting-room (ты проходи в гостиную; to toddle — ковылять, бродить) and I'll put the water on to boil (и я поставлю воду на огонь: «на кипение»)." She went in and sat down (она зашла и присела). She looked round the room (она оглядывала комнату) that had been the scene of so many emotions for her (которая была местом: «сценой» для такого большого /числа/ душевных волнений: «эмоций» для нее). Nothing was changed (ничего не изменилось). Her photograph stood in its old place (ее фотография стояла на своем старом месте), but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton (но на каминной полке была также большая фотография Эвис Крайтон). On it was written for Tom from Avice (на ней было написано «Тому от Эвис»). Julia took everything in (Джулия все приметила; to take in — зд. смотреть, видеть). The room might have been a set in which she had once acted (эта комната могла бы быть декорацией, в которой она однажды играла); it was vaguely familiar (она была слегка знакомой), but no longer meant anything to her (но больше ничего не значила для нее; no longer — уже не, больше не, long — длинный, долгий). The love that had consumed her then (любовь, что пожирала ее тогда; to consume — истреблять, потреблять, съедать), the jealousy she had stifled (ревность, которую она подавляла; to stifle — душить), the ecstasy of surrender (восторг сдачи: «капитуляции»), it had no more reality (были не более реальными: «это имело не больше реальности») than one of the innumerable parts (чем одна из тех бесчисленных ролей) she had played in the past (что она сыграла в прошлом).

precede [prɪ'si:d] toddle ['tɔdl] consume [kən'sju:m] ecstasy ['ekstəsɪ]

They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase. "You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil." She went in and sat down. She looked round the room that had been the scene of so many emotions for her. Nothing was changed. Her photograph stood in its old place, but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton. On it was written for Tom from Avice. Julia took everything in. The room might have been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer meant anything to her. The love that had consumed her then, the jealousy she had stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable parts she had played in the past.

She relished her indifference (она наслаждалась своим безразличием). Tom came in (вошел Том), with the tea-cloth she had given him (с небольшой чайной скатертью, что она ему подарила; tea — чай, cloth — ткань, сукно, скатерть), and neatly set out the tea-service which she had also given him (и аккуратно расставил чайный сервиз, который она также подарила ему). She did not know why the thought of his casually using still all her little presents (она не знала почему мысль о том, что он обыденно использует все еще все ее маленькие подарки) made her inclined to laugh (заставила ее почувствовать желание рассмеяться; inclined — наклонный, склонный к чему-либо). Then he came in with the tea (затем он вошел с чаем) and they drank it sitting side by side on the sofa (и они выпили его, сидя бок о бок на диване). He told her more about his improved circumstances (он рассказал ей еще: «больше» о его улучшившемся /материальном/ положении). In his pleasant, friendly way he acknowledged (в своей приятной, дружеской манере он признал) that it was owing to the work that through her he had been able to bring the firm (что /это было/ благодаря тем клиентам: «той работе», которых он с ее помощью: «через нее» смог привести в фирму: «принести фирме») that he had secured a larger share in the profits (/что/ он получил большую долю в прибылях; to secure — обеспечивать безопасность, гарантировать, приобретать). He told her of the holiday from which he had just returned (он рассказал ей об отпуске, из которого он только что вернулся). It was quite clear to Julia that he had no inkling (это было совершенно ясно для Джулии, что он не имел ни малейшего понятия: «отдаленного представления») how much he had made her suffer (насколько сильно он заставил ее страдать). That too made her now inclined to laugh (это также заставило ее теперь быть склонной к тому, чтобы рассмеяться = это также возбуждало ее смех).

indifference [ɪn'dɪf(ə)rəns] acknowledge [ək'nɔlɪdʒ] secure [sɪ'kjuə]

She relished her indifference. Tom came in, with the tea-cloth she had given him, and neatly set out the tea-service which she had also given him. She did not know why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined to laugh. Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the sofa. He told her more about his improved circumstances. In his pleasant, friendly way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. He told her of the holiday from which he had just returned. It was quite clear to Julia that he had no inkling how much he had made her suffer. That too made her now inclined to laugh.



"I hear you're going to have an enormous success tonight (я слышал, что у тебя будет грандиозный успех сегодня вечером)." "It would be nice, wouldn't it (это было бы приятно, не так ли)?" "Avice says that both you and Michael have been awfully good to her (Эвис говорит, что вы оба, ты и Майкл, были ужасно добры к ней). Take care she doesn't romp away with the play (берегись: «осторожно», как бы она не обошла тебя с легкостью в спектакле; to romp away — /зд. разг./ сделать что-либо без особого труда)." He said it chaffingly (он сказал это добродушно подтрунивая), but Julia wondered whether Avice had told him (но она подумала, не сказала ли ему Эвис) that this was what she expected to do (что именно это она рассчитывала сделать). "Are you engaged to her (ты помолвлен с ней)?" "No (нет). She wants her freedom (она хочет оставаться свободной: «ей нужна ее свобода»). She says an engagement would interfere with her career (она говорит, что помолвка помешает ее карьере)." "With her what (ее чему)?" The words slipped out of Julia's mouth before she could stop them (слова соскользнули с губ Джулии: «выскользнули изо рта Джулии», до того, как она смогла остановить их), but she immediately recovered herself (но она немедленно опомнилась: «собралась»). "Yes, I see what she means of course (да, я понимаю, что она имеет в виду, конечно)." ' "Naturally, I don't want to stand in her way (естественно, что я не хочу стоять у нее на пути: «мешать ей»). I mean, supposing after tonight she got a big offer for America (я имею в виду, что предположим, после сегодняшнего вечера она получит важное: «большое» предложение из Америки) I can quite see that she ought to be perfectly free to accept (я всецело могу понять, что ей следует быть совершенно свободной, чтобы принять /его/)."

enormous [ɪ'nɔ:məs] freedom ['fri:dəm] mouth [mauθ]



"I hear you're going to have an enormous success tonight." "It would be nice, wouldn't it?" "Avice says that both you and Michael have been awfully good to her. Take care she doesn't romp away with the play." He said it chaffingly, but Julia wondered whether Avice had told him that this was what she expected to do. "Are you engaged to her?" "No. She wants her freedom. She says an engagement would interfere with her career." "With her what?" The words slipped out of Julia's mouth before she could stop them, but she immediately recovered herself. "Yes, I see what she means of course." "Naturally, I don't want to stand in her way. I mean, supposing after tonight she got a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to accept."

Her career (ее карьера)! Julia smiled quietly to herself (Джулия улыбнулась спокойно про себя). "You know, I do think you're a brick (ты знаешь, я действительно думаю, что ты молодчина; brick — кирпич; разг. славный парень), the way you've behaved to her (то, как ты обращалась с ней; to behave — вести себя, поступать)." "Why (почему)?" "Oh well, you know what women are (о, ну ты же знаешь, каковы женщины)!" As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her (когда он сказал это, он плавно обнял ее за талию: «скользнул своей рукой вокруг ее талии» и поцеловал ее). She laughed outright (она рассмеялась открыто). "What an absurd little thing you are (какой же ты нелепый малыш)." "How about a bit of love (как насчет немножко любви)?" "Don't be so silly (не глупи)." "What is there silly about it (что же глупого в этом)? Don't you think we've been divorced long enough (разве ты не думаешь, что мы были в разводе достаточно долго; to divorce — разводиться, отрывать, разделять)?" "I'm all for irrevocable divorce (я полностью за бесповоротный и окончательный развод). And what about Avice (и как же: «что об» Эвис)?" "Oh, she's different (о, она совершенно другое /дело/). Come on (ну давай)."

outright ['autraɪt] absurd [əb'sə:d] irrevocable [ɪ'revəkəb(ə)l]

Her career! Julia smiled quietly to herself. "You know, I do think you're a brick, the way you've behaved to her." "Why?" "Oh well, you know what women are!" As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her. She laughed outright. "What an absurd little thing you are." "How about a bit of love?" "Don't be so silly." "What is there silly about it? Don't you think we've been divorced long enough?" "I'm all for irrevocable divorce. And what about Avice?" "Oh, she's different. Come on."

"Has it slipped your memory (ты случайно не забыл: «это что, ускользнуло из твоей памяти») that I've got a first night tonight (что у меня сегодня премьера вечером)?" "There's plenty of time (куча же времени /есть/)." He put both arms round her and kissed her softly (он обнял ее: «положил обе руки вокруг нее» и поцеловал ее мягко). She looked at him with mocking eyes (она посмотрела на него насмешливыми глазами). Suddenly she made up her mind (внезапно она приняла решение). "All right (хорошо)." They got up and went into the bedroom (они поднялись и пошли в спальную). She took off her hat (она сняла /свою/ шляпку) and slipped out of her dress (и выскользнула из /своего/ платья). He held her in his arms as he had held her so often before (он держал ее в своих объятьях: «руках», как он держал ее раньше так часто). He kissed her closed eyes (он целовал ее закрытые глаза) and the little breasts of which she was so proud (и ее маленькие груди, которыми она так гордилась). She gave him her body to do what he wanted with (она отдала ему свое тело, чтобы он делал с ним, что хотел) but her spirit held aloof (но свою душу она удержала в стороне: «в отчуждении»). She returned his kisses out of amiability (она отвечала на его поцелуи из дружелюбия; to return — возвращаться, возвращать, отвечать тем же), but she caught herself thinking of the part she was going to play that night (но она поймала себя на мыслях о той роли, что она будет играть тем вечером). She seemed to be two persons (она, казалось, была двумя личностями), the mistress in her lover's embrace (любовницей в объятиях своего возлюбленного), and the actress who already saw in her mind's eye (и актрисой, которая уже видела в своем мысленном взоре) the vast vague dark audience (многочисленную, неясно очерченную, /находящуюся/ в темноте публику /в зале/) and heard the shouts of applause as she stepped on to the stage (и слышала взрывы аплодисментов, когда она вступила на сцену; shout — громкий крик, возглас).

mocking ['mɔkɪŋ] aloof [ə'lu:f] amiability ["eɪmɪə'bɪlɪtɪ] embrace [ɪm'breɪs]

"Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?" "There's plenty of time." He put both arms round her and kissed her softly. She looked at him with mocking eyes. Suddenly she made up her mind. "All right." They got up and went into the bedroom. She took off her hat and slipped out of her dress. He held her in his arms as he had held her so often before. He kissed her closed eyes and the little breasts of which she was so proud. She gave him her body to do what he wanted with but her spirit held aloof. She returned his kisses out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play that night. She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and heard the shouts of applause as she stepped on to the stage.

When, a little later, they lay side by side (когда, немного позже, они лежали бок о бок), he with his arm round her neck (его рука под ее головой: «он со своей рукой вокруг ее шеи»), she forgot about him so completely (она забыла о нем настолько; completely — совершенно, полностью) that she was quite surprised when he broke a long silence (что она была очень удивлена, когда он прервал долгое молчание; to break (broke, broken) — ломать, разрушать, нарушать). "Don't you care for me any more (разве ты не любишь меня больше)?" She gave him a little hug (она слегка обняла его; hug — крепкое объятие, захват). "Of course, darling (ну конечно /люблю/, дорогой). I dote on you (я души в тебе не чаю; to dote — впадать в слабоумие; зд. любить до безумия, быть ослепленным любовью)." "You're so strange today (ты такая странная сегодня)." She realized that he was disappointed (она поняла, что он был разочарован). Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings (бедный малыш, она не хотела задеть его чувств). He was very sweet really (он был очень мил, на самом деле). "With the first night before me (с этой премьерой, что мне предстоит: «передо мной») I'm not really myself today (я сама не своя сегодня). You mustn't mind (ты не должен обращать внимание)." When she came to the conclusion, quite definitely now (когда она пришла к заключению, совершенно определенно сейчас), that she no longer cared two straws for him (что ей было совершенно наплевать на него; to care — заботиться, беспокоиться, любить, straw — солома, соломинка; пустяк, мелочь) she could not help feeling a great pity for him (она не могла сдержаться и не почувствовать к нему сильную жалость; great — большой, значительный; зд. интенсивный о чувствах, действиях, процессах). She stroked his cheek gently (она погладила его щеку нежно). "Sweetie pie (солнышко; sweetie pie — милочка, дорогуша — обращение, sweetie — разг. конфетка, леденчик, тж. = sweetheart — возлюбленный, pie — пирог, пирожок). (I wonder (интересно) if Michael remembered to have tea sent along to the queues (не забыл ли Майкл: «помнил ли Майкл» послать чай /тем, кто стоит/ в очередях). It doesn't cost much (это стоит не дорого) and they do appreciate it so enormously (и они это ценят так чрезвычайно /высоко/).) You know, I really must get up (ты знаешь, мне действительно пора подниматься). Miss Phillips is coming at six (мисс Филлипс приходит в шесть). Evie will be in a state (Эви будет волноваться; state — положение, состояние, в т.ч. напряженное или возбужденное), she won't be able to think what's happened to me (она не будет знать, что же со мной случилось)."

silence ['saɪləns] disappointed ["dɪsə'pɔɪntɪd] sweetie pie ['swi:tɪpaɪ]

When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long silence. "Don't you care for me any more?" She gave him a little hug. "Of course, darling. I dote on you." "You're so strange today." She realized that he was disappointed. Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings. He was very sweet really. "With the first night before me I'm not really myself today. You mustn't mind." When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared two straws for him she could not help feeling a great pity for him. She stroked his cheek gently.

"Sweetie pie. (I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously.) You know, I really must get up. Miss Phillips is coming at six. Evie will be in a state, she won't be able to think what's happened to me."

She chattered brightly while she dressed (она болтала живо, пока она одевалась). She was conscious, although she did not look at him (она осознавала, хотя и не глядела на него), that Tom was vaguely uneasy (что Том был слегка смущен). She put her hat on (она надела /свою/ шляпку), then she took his face in both her hands (затем она взяла его лицо в /обе свои/ руки) and gave him a friendly kiss (и дружески поцеловала его). "Good-bye, my lamb (до свидания, мой ягненок). Have a good time tonight (хорошо тебе провести вечер)." "Best of luck (желаю успеха)." He smiled with some awkwardness (он улыбнулся нескладно: «с неловкостью»). She perceived that he did not quite know what to make of her (она поняла, что он не совсем знает, что о ней и думать; to make — зд. считать, полагать). Julia slipped out of the flat (Джулия выскользнула из квартиры), and if she had not been England's leading actress (и, если бы она не была ведущей актрисой Англии), and a woman of hard on fifty (и женщиной под пятьдесят; hard — сильно, настойчиво, зд. близко, на небольшом расстоянии, около), she would have hopped on one leg all the way down Stanhope Place (она бы проскакала на одной ножке всю дорогу до Стэнхоуп- плейс) till she got to her house (до того, как она добралась бы до своего дома). She was as pleased as punch (она была преисполнена самодовольства). She let herself in with her latchkey (она сама открыла дверь ключом /от американского замка/: «она сама впустила себя с помощью своего ключа») and closed the front door behind her (и закрыла парадную дверь за собой; front — передний). "I dare say there's something in what Roger said (я полагаю, что что-то есть в том, что сказал Роджер). Love isn't worth all the fuss they make about it (любовь не стоит того шума, что /они/ поднимают вокруг нее)."

vaguely ['veɪglɪ] punch [pʌntʃ] latchkey ['lætʃki:]

She chattered brightly while she dressed. She was conscious, although she did not look at him, that Tom was vaguely uneasy. She put her hat on, then she took his face in both her hands and gave him a friendly kiss. "Good-bye, my lamb. Have a good time tonight." "Best of luck." He smiled with some awkwardness. She perceived that he did not quite know what to make of her. Julia slipped out of the flat, and if she had not been England's leading actress, and a woman of hard on fifty, she would have hopped on one leg all the way down Stanhope Place till she got to her house. She was as pleased as punch. She let herself in with her latchkey and closed the front door behind her. "I dare say there's something in what Roger said. Love isn't worth all the fuss they make about it."

FOUR hours later it was all over (четыре часа спустя все было кончено; to be over — зд.окончится, завершиться). The play went well from the beginning (спектакль принимали хорошо с самого начала; to go — зд. пройти, быть принятым); the audience, notwithstanding the season, a fashionable one (зрители, не смотря на сезон, модные: «светские» зрители), were pleased after the holidays to find themselves once more in a playhouse (были рады, после каникул = летнего перерыва оказаться снова в драматическом театре), and were ready to be amused (и были готовы к развлечению: «чтобы их веселили»). It was an auspicious beginning for the theatrical season (это было очень благоприятное начало для театрального сезона). There had been great applause after each act (оглушительные аплодисменты звучали: «были» после каждого акта) and at the end a dozen curtain calls (и по окончании: «в конце» /состоялась/ дюжина вызовов на поклон); Julia took two by herself (Джулию выходила два раза лично; to take the curtain — /театр./ выходить на аплодисменты), and even she was startled by the warmth of her reception (и даже она была поражена: «напугана» теплотой приема). She had made the little halting speech (она произнесла короткую: «небольшую» запинающуюся речь; halting — спотыкающийся, хромающий, нескладный), prepared beforehand (заготовленную заранее), which the occasion demanded (которую требовало это /важное/ событие). There had been a final call of the entire company (состоялся: «была» последний вызов на аплодисменты всей труппы) and then the orchestra had struck up the National Anthem (и затем оркестр заиграл Государственный Гимн; to strike (struck, stricken) up — начинать что-либо, заиграть).

fashionable ['fæʃ(ə)nəb(ə)l] auspicious [ɔ:'spɪʃəs] orchestra ['ɔ:kɪstrə] anthem ['ænθ(ə)m]

FOUR hours later it was all over. The play went well from the beginning; the audience, notwithstanding the season, a fashionable one, were pleased after the holidays to find themselves once more in a playhouse, and were ready to be amused. It was an auspicious beginning for the theatrical season. There had been great applause after each act and at the end a dozen curtain calls; Julia took two by herself, and even she was startled by the warmth of her reception. She had made the little halting speech, prepared beforehand, which the occasion demanded. There had been a final call of the entire company and then the orchestra had struck up the National Anthem.

Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room (Джулия, довольная, возбужденная и счастливая пошла в свою грим-уборную). She had never felt more sure of herself (она никогда не чувствовала себя более уверенной; sure — уверенный, твердый, убедившийся). She had never acted with greater brilliance (она никогда не играла с большим блеском), variety and resource (разнообразием и изобретательностью; resource — запасы, ресурсы, средство, способ). The play ended with a long tirade (спектакль заканчивался длинной тирадой) in which Julia, as the retired harlot (в которой Джулия, как удалившаяся от дел проститутка), castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set (бичевала легкомыслие, бесполезность и безнравственность той беззаботной группы людей) into which her marriage had brought her (в которую ее привел ее брак). It was two pages long (она /тирада/ была длиной в две страницы), and there was not another actress in England (и не было другой актрисы в Англии) who could have held the attention of the audience while she delivered it (которая могла бы удерживать внимание публики, пока она произносила ее). With her exquisite timing (с ее изысканным чувством ритма), with the modulation of her beautiful voice (с модуляцией ее прекрасного голоса), with her command of the gamut of emotions (с ее способностью контролировать всю гамму чувств; command — приказ, команда, господство; gamut — диапазон, полнота), she had succeeded by a miracle of technique (она преуспела с помощью чуда ее технического мастерства) in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play (в превращении этой /тирады/ в захватывающую, глубоко впечатляющую кульминацию спектакля). A violent action could not have been more exciting (неистовая сюжетная линия не могла бы быть более волнующей; action — действие, поступок; развертывание событий в романе, пьесе и т.п.) nor an unexpected denouement more surprising (так же как и неожиданная развязка /не могла бы быть/ более поразительной).

resource [ ] tirade [t(a)ɪ'reɪd] flippancy ['flɪpənsɪ] climax ['klaɪməks] denouement [deɪ'nu:mɑ:ŋ]



Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. She had never felt more sure of herself. She had never acted with greater brilliance, variety and resource. The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot, castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which her marriage had brought her. It was two pages long, and there was not another actress in England who could have held the attention of the audience while she delivered it. With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice, with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. A violent action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more surprising.

The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton (весь состав актеров был великолепен, с одним исключением — Эвис Крайтон). Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room (Джулия напевала /что-то/ вполголоса, пока она шла в свою грим-уборную). Michael followed her in almost at once (Майкл вошел почти что сразу вслед за ней; to follow — следовать, сопровождать). "It looks like a winner all right (похоже, что спектакль то, что надо: «высший класс», несомненно; winner — победитель, первый призер)." He threw his arms round her and kissed her (он обвил ее руками и поцеловал ее; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать). "By God, what a performance you gave (ей-богу, как ты играла: «какое представление ты дала»)." "You weren't so bad yourself, dear (ты и сам-то был не плох, дорогой)." "That's the sort of part I can play on my head (такие роли: «этот сорт ролей» я могу играть с закрытыми глазами; to do smth. on one's own head — сделать что-либо с легкостью, без труда)," he answered carelessly, modest as usual about his own acting (ответил он беспечно, скромно /оценивая/, как обычно, свою собственную игру). "Did you hear them during your long speech (ты слышала их во время твоей долгой речи)? That ought to knock the critics (это должно сразить критиков; to knock — стучать, бить, сбивать)." "Oh, you know what they are (о, ты же знаешь, какие они). They'll give all their attention to the blasted play (они уделят все свое внимание этой чертовой пьесе) and then three lines at the end to me (и затем, три строчки в конце — мне)." "You're the greatest actress in the world, darling (ты величайшая актриса в мире, дорогая), but by God, you're a bitch (но, Бог ты мой, ну ты и сука)."

undertone ['ʌndətəun] critic ['krɪtɪk] blasted ['blɑ:stɪd]

The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room. Michael followed her in almost at once. "It looks like a winner all right." He threw his arms round her and kissed her. "By God, what a performance you gave." "You weren't so bad yourself, dear." "That's the sort of part I can play on my head," he answered carelessly, modest as usual about his own acting. "Did you hear them during your long speech? That ought to knock the critics." "Oh, you know what they are. They'll give all their attention to the blasted play and then three lines at the end to me." "You're the greatest actress in the world, darling, but by God, you're a bitch."

Julia opened her eyes very wide (Джулия распахнула: «открыла» /свои/ глаза очень широко) in an expression of the most naive surprise (с выражением самого наивного удивления). "Michael, what do you mean (Майкл, что ты имеешь в виду)?" "Don't look so innocent (не изображай невинность: «не выгляди такой невинной»; to look — смотреть, глядеть, иметь вид). You know perfectly well (ты знаешь очень хорошо). Do you think you can cod an old trooper like me (неужели ты думаешь, что ты можешь одурачить такого старого вояку, как я; trooper — танкист, кавалерист, солдат-десантник)?" He was looking at her with twinkling eyes (он смотрел на нее /со/ сверкающими глазами), and it was very difficult for her not to burst out laughing (и ей было очень трудно не расхохотаться). "I am as innocent as a babe unborn (я также невинна, как сущий младенец: «еще не рожденный младенец»)." "Come off it (да брось). If anyone ever deliberately killed a performance you killed Avice's (если кто-нибудь когда-нибудь намеренно погубил чье-либо выступление, как ты погубила /выступление/ Эвис; to kill — убить, погубить; провалить, помешать успеху). I couldn't be angry with you (я не могу сердиться на тебя), it was so beautifully done (это было так красиво сделано)."

naive [nɑ:'i:v] innocent ['ɪnəs(ə)nt] unborn ["ʌn'bɔ:n]

Julia opened her eyes very wide in an expression of the most naive surprise. "Michael, what do you mean?" "Don't look so innocent. You know perfectly well. Do you think you can cod an old trooper like me?" He was looking at her with twinkling eyes, and it was very difficult for her not to burst out laughing. "I am as innocent as a babe unborn." "Come off it. If anyone ever deliberately killed a performance you killed Avice's. I couldn't be angry with you, it was so beautifully done."

Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips (теперь Джулия просто не смогла скрыть легкой улыбки, что скривила ее губы). Praise is always grateful to the artist (похвала всегда приятна артисту). Avice's one big scene was in the second act (самая большая сцена Эвис была во втором акте). It was with Julia (она /сцена/ была вместе с Джулией), and Michael had rehearsed it so as to give it all to the girl (и Майкл репетировал ее так, что бы отдать ее /сцену/ полностью девушке). This was indeed what the play demanded (это было как раз то, что требовалось по пьесе) and Julia, as always, had in rehearsals accepted his direction (и Джулия, как всегда, на репетициях принимала /все/ его указания). To bring out the colour of her blue eyes (чтобы подчеркнуть цвет ее голубых глаз; to bring out — зд. выявлять, обнаруживать) and to emphasize her fair hair (и акцентировать: «подчеркнуть» ее белокурые волосы) they had dressed Avice in pale blue (они одели Эвис в бледно голубое /платье/). To contrast with this Julia had chosen a dress of an agreeable yellow (для контраста /с этим/ Джулия выбрала платье подходящего желтого /цвета/).

praise [preɪz] emphasize ['emfəsaɪz] agreeable [ə'gri:əb(ə)l]

Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips. Praise is always grateful to the artist. Avice's one big scene was in the second act. It was with Julia, and Michael had rehearsed it so as to give it all to the girl. This was indeed what the play demanded and Julia, as always, had in rehearsals accepted his direction. To bring out the colour of her blue eyes and to emphasize her fair hair they had dressed Avice in pale blue. To contrast with this Julia had chosen a dress of an agreeable yellow.

This she had worn at the dress rehearsal (именно в этом платье она была: «это платье она носила» на генеральной репетиции). But she had ordered another dress at the same time (но она заказала другое платье, в то же самое время), of sparkling silver (сверкающего серебряного цвета), and to the surprise of Michael (и к удивлению Майкла) and the consternation of Avice (и к ужасу Эвис) it was in this that she made her entrance in the second act (именно в этом /платье/ она появилась: «осуществила свой выход» во втором акте). Its brilliance (его блеск), the way it took the light (то, как свет играл на нем: «то, как оно светилось»), attracted the attention of the audience (привлекло внимание публики). Avice's blue looked drab by comparison (голубое платье Эвис выглядело грязно-серым по сравнению /с платьем Джулии/). When they reached the important scene they were to have together (когда они дошли до важной сцены, которую они играли вместе: «которая у них была вместе») Julia produced, as a conjurer produces a rabbit from his hat (Джулия извлекла, как фокусник извлекает кролика из шляпы; to produce — предъявлять, создавать, производить), a large handkerchief of scarlet chiffon (большой /носовой/ платок из алого шифона) and with this she played (и с ним она играла). She waved it (она помахивала им), she spread it out as though to look at it (она расправляла его, как будто бы для того, чтобы взглянуть на него), she screwed it up (она скручивала его), she wiped her brow with it (она прикладывала его ко лбу: «вытирала свой лоб»; brow — бровь; лоб, чело), she delicately blew her nose (она деликатно сморкалась; to blow (blew, blown) — дуть, развевать, продувать, прочищать).

sparkling ['spɑ:klɪŋ] consternation ["kɔnstə'neɪʃ(ə)n] comparison [kəm'pærɪs(ə)n] conjurer ['kʌndʒərə]

This she had worn at the dress rehearsal. But she had ordered another dress at the same time, of sparkling silver, and to the surprise of Michael and the consternation of Avice it was in this that she made her entrance in the second act. Its brilliance, the way it took the light, attracted the attention of the audience. Avice's blue looked drab by comparison. When they reached the important scene they were to have together Julia produced, as a conjurer produces a rabbit from his hat, a large handkerchief of scarlet chiffon and with this she played. She waved it, she spread it out as though to look at it, she screwed it up, she wiped her brow with it, she delicately blew her nose.

The audience fascinated (плененная публика) could not take their eyes away from the red rag (не могла отвести глаз от красного лоскута; rag — тряпка, отрез ткани). And she moved up stage so (и она ушла в глубину сцены; to move up — пододвинуться, продвинуться) that Avice to speak to her (так, что Эвис, чтобы говорить с ней) had to turn her back on the audience (была вынуждена повернуться спиной к публике), and when they were sitting on a sofa together (и, когда они сидели на диване вместе) she took her hand (она взяла ее за руку), in an impulsive way that seemed to the public exquisitely natural (так импульсивно, что показалось публике изысканно естественным), and sitting well back herself (и, сама сидя откинувшись назад) forced Avice to turn her profile to the house (вынудила Эвис повернуться профилем ко зрителям). Julia had noticed early in rehearsals (Джулия заметила еще раньше, на репетициях) that in profile Avice had a sheep-like look (что в профиль Эвис напоминает овцу).

fascinate ['fæsɪneɪt] impulsive [ɪm'pʌlsɪv] exquisite [ɪk'skwɪzɪt]

The audience fascinated could not take their eyes away from the red rag. And she moved up stage so that Avice to speak to her had to turn her back on the audience, and when they were sitting on a sofa together she took her hand, in an impulsive way that seemed to the public exquisitely natural, and sitting well back herself forced Avice to turn her profile to the house. Julia had noticed early in rehearsals that in profile Avice had a sheep-like look.

The author had given Avice lines to say (автор дал /героине/ Эвис такие строки /для произнесения/) that had so much amused the cast at the first rehearsal (которые настолько сильно развеселили актерский состав на первых репетициях) that they had all burst out laughing (что они все разражались смехом). Before the audience had quite realized how funny they were (до того, как публика вполне осознала, насколько забавны они были) Julia had cut in with her reply (Джулия встряла со своим ответом; to cut in — вмешиваться в разговор, прерывать, to cut — резать, разрезать), and the audience anxious to hear it suppressed their laughter (и публика, страстно желая услышать ее ответ, подавила /свой/ смех). The scene which was devised to be extremely amusing (сцена, рассчитанная быть крайне смешной; to devise — придумывать, изобретать) took on a sardonic colour (приобрела сардонический оттенок: «цвет»), and the character Avice played acquired a certain odiousness (и героиня, которую играла Эвис, приобрела определенную одиозность; odious — гнусный, мерзкий, ненавистный). Avice in her inexperience, not getting the laughs she had expected, was rattled (Эвис, в своей неопытности, не услышав ожидаемого смеха: «не получив того смеха, который она ожидала», смутилась); her voice grew hard and her gestures awkward (ее голос стал напряженным, а жесты неуклюжими).

suppress [sə'pres] sardonic [sɑ:'dɔnɪk] odious ['əudɪəs]

The author had given Avice lines to say that had so much amused the cast at the first rehearsal that they had all burst out laughing. Before the audience had quite realized how funny they were Julia had cut in with her reply, and the audience anxious to hear it suppressed their laughter. The scene which was devised to be extremely amusing took on a sardonic colour, and the character Avice played acquired a certain odiousness. Avice in her inexperience, not getting the laughs she had expected, was rattled; her voice grew hard and her gestures awkward.

Julia took the scene away from her (Джулия отобрала сцену у нее) and played it with miraculous virtuosity (и сыграла ее с удивительной виртуозностью). But her final stroke was accidental (но ее окончательный удар был неожиданным: «случайным»). Avice had a long speech to deliver (Эвис должна была произнести длинную речь), and Julia nervously screwed her red handkerchief into a ball (и Джулия нервно скомкала свой красный платок в шар); the action almost automatically suggested an expression (это самое действие почти что автоматически подсказало ей выражение /лица/); she looked at Avice with troubled eyes (она смотрела на Эвис беспокойными глазами) and two heavy tears rolled down her cheeks (и две тяжелые слезы скатились /вниз/ по ее щекам). You felt the shame with which the girl's flippancy affected her (каждый чувствовал ее стыд, который вызвало легкомыслие девушки; to affect — воздействовать, волновать, вредить), and you saw her pain (и каждый видел ее боль) because her poor little ideals of uprightness (из-за того, что ее скромные идеалы справедливости), her hankering for goodness (ее страстное желание доброты), were so brutally mocked (были так жестоко осмеяны). The episode lasted no more than a minute (этот эпизод длился не более чем минуту), but in that minute (но в эту самую минуту), by those tears and by the anguish of her look (этими слезами и этими муками в ее взоре), Julia laid bare the sordid misery of the woman's life (Джулия обнажила отвратительные/жалкие страдания женской доли: «жизни женщины»; to lay bare — раскрывать, разоблачать, bare — голый, разоблаченный, неприкрашенный). That was the end of Avice (это было концом Эвис).

virtuosity ["və:tʃu'ɔsɪtɪ] accidental ["æksɪ'dentl] handkerchief ['hæŋkətʃɪf]

Julia took the scene away from her and played it with miraculous virtuosity. But her final stroke was accidental. Avice had a long speech to deliver, and Julia nervously screwed her red handkerchief into a ball; the action almost automatically suggested an expression; she looked at Avice with troubled eyes and two heavy tears rolled down her cheeks. You felt the shame with which the girl's flippancy affected her, and you saw her pain because her poor little ideals of uprightness, her hankering for goodness, were so brutally mocked. The episode lasted no more than a minute, but in that minute, by those tears and by the anguish of her look, Julia laid bare the sordid misery of the woman's life. That was the end of Avice.

"And I was such a damned fool (и я был таким чертовым дураком), I thought of giving her a contract (я еще думал о том, чтобы дать ей контракт)," said Michael. "Why don't you (почему же тебе /не дать его сейчас/)?" "When you've got your knife into her (после того: «когда» как ты вонзила в нее нож)? Not on your life (ни в коем случае). You're a naughty little thing to be so jealous (ты, гадкая малышка, /разве можно/ быть такой ревнивой). You don't really think she means anything to me, do you (ты же не думаешь, что она что- то для меня значит, так)? You ought to know by now (тебе бы уже пора знать: «тебе следует знать к этому моменту») that you're the only woman in the world for me (что ты единственная женщина в мире для меня)." Michael thought that Julia had played this trick (Майкл думал, что Джулия сыграла такую шутку) on account of the rather violent flirtation he had been having with Avice (из-за довольно бурного романа, который у него был с Эвис; flirtation — флирт, ухаживание), and though, of course, it was hard luck on Avice (и хотя, конечно же, это было несчастьем для Эвис; hard luck — горькая судьба, неудачи) he could not help being a trifle flattered (он не мог не чувствовать себя слегка польщенным).

damned [dæmd] violent ['vaɪələnt] flirtation [flə:'teɪʃ(ə)n]

"And I was such a damned fool, I thought of giving her a contract," said Michael. "Why don't you?" "When you've got your knife into her? Not on your life. You're a naughty little thing to be so jealous. You don't really think she means anything to me, do you? You ought to know by now that you're the only woman in the world for me." Michael thought that Julia had played this trick on account of the rather violent flirtation he had been having with Avice, and though, of course, it was hard luck on Avice he could not help being a trifle flattered.

"You old donkey (ты, старый осел)," smiled Julia, knowing exactly what he was thinking (улыбнулась Джулия, точно зная, о чем он думал) and tickled to death at his mistake (и веселилась до упаду над его ошибкой; to tickle — щекотать, развлекать, угождать; death — смерть). "After all, you are the handsomest man in London (в конце концов, ты самый красивый мужчина в Лондоне)." "All that's as it may be (все это хорошо; be that as it may — будь что будет, как бы то ни было). But I don't know what the author'll say (но я не знаю, что скажет автор). He's a conceited little ape (он самодовольная обезьянка) and it's not a bit the scene he wrote (и это совсем не та сцена была, что он написал)." "Oh, leave him to me (о, оставь его мне). I'll fix him (я улажу с ним; to fix — укреплять, определять)." There was a knock at the door (раздался стук в дверь) and it was the author himself who came in (и это был сам автор, который и вошел в /костюмерную Джулии/). With a cry of delight (с возгласом: «криком» восторга), Julia went up to him (Джулия подошла к нему), threw her arms round his neck (обвила своими руками его шею) and kissed him on both cheeks (и расцеловала его в обе щеки). "Are you pleased (вы довольны)?" "It looks like a success (все выглядит, как успех)," he answered, but a trifle coldly (ответил он, но слегка холодновато).

ape [eɪp] fix [fɪks] success [sək'ses]

"You old donkey," smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled to death at his mistake. "After all, you are the handsomest man in London." "All that's as it may be. But I don't know what the author'll say. He's a conceited little ape and it's not a bit the scene he wrote." "Oh, leave him to me. I'll fix him." There was a knock at the door and it was the author himself who came in. With a cry of delight, Julia went up to him, threw her arms round his neck and kissed him on both cheeks.

"Are you pleased?" "It looks like a success," he answered, but a trifle coldly.

"My dear, it'll run for a year (дорогой мой, да она будет идти целый год)." She placed her hands on his shoulders (она положила руки ему на плечи) and looked him full in the face (и посмотрела прямо ему в лицо). "But you're a wicked, wicked man (но вы гадкий, гадкий человек; wicked — злой, нехороший, противный)." "You almost ruined my performance (вы почти что разрушили мою игру). When I came to that bit in the second act (когда я дошла до того места: «куска» во втором акте) and suddenly saw what it meant (и внезапно увидела, что оно действительно означает) I nearly broke down (я чуть не провалилась: «потерпела неудачу»). You knew what was in that scene, you're the author (вы- то знали, что /именно/ было в той сцене, вы же автор); why did you let us rehearse it all the time (почему же вы позволили нам репетировать ее все это время) as if there was no more in it than appeared on the surface (как если бы в ней не было ничего больше, чем видно на поверхности; to appear — появляться, показываться)? We're only actors (мы всего лишь актеры), how can you expect us to — to fathom your subtlety (как вы можете ожидать от нас /что мы/ сможем — сможем постичь всю вашу утонченность)? It's the best scene in your play (эта самая лучшая сцена в вашей пьесе) and I almost bungled it (и я чуть не испортила все дело: «ее»). No one in the world could have written it but you (никто в мире не смог бы написать ее, кроме вас). Your play's brilliant (ваша пьеса блестяща), but in that scene there's more than brilliance, there's genius (но в этой сцене есть нечто большее, чем великолепие, в ней гениальность)."

shoulder ['ʃəuldə] wicked ['wɪkɪd] ruin ['ru:ɪn] surface ['sə:fɪs] fathom ['fæð(ə)m] subtlety ['sʌt(ə)ltɪ]



"My dear, it'll run for a year." She placed her hands on his shoulders and looked him full in the face. "But you're a wicked, wicked man." "You almost ruined my performance. When I came to that bit in the second act and suddenly saw what it meant I nearly broke down. You knew what was in that scene, you're the author; why did you let us rehearse it all the time as if there was no more in it than appeared on the surface? We're only actors, how can you expect us to — to fathom your subtlety? It's the best scene in your play and I almost bungled it. No one in the world could have written it but you. Your play's brilliant, but in that scene there's more than brilliance, there's genius."

The author flushed (автор залился краской). Julia looked at him with veneration (Джулия смотрела на него с благоговением). He felt shy and happy and proud (он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым). ("In twenty-four hours the mug'll think (через сутки: «двадцать четыре часа» этот простофиля будет думать) he really meant the scene to go like that (что он действительно задумывал, что бы эта сцена выглядела: «была сыграна» именно так).") Michael beamed (Майкл сиял). "Come along to my dressing-room and have a whisky and soda (пойдем в мою грим-уборную и выпьем по виски с содовой). I'm sure you need a drink after all that emotion (я уверен, что вам необходимо выпить после всех этих переживаний; drink — питье, напиток, в т.ч. алкогольный)." They went out as Tom came in (они вошли, когда вошел Том). Tom's face was red with excitement (лицо Тома было красным от возбуждения). "My dear, it was grand (дорогая моя, это было великолепно). You were simply wonderful (ты была просто удивительна). Gosh, what a performance (Боже, что за представление)." "Did you like it (тебе понравилось)? Avice was good, wasn't she (Эвис была хороша, не так ли)?" "No, rotten (нет, отвратительна)."

"My dear, what do you mean (дорогой мой, что ты имеешь в виду)? I thought she was charming (я думала, что она была очаровательной)." "You simply wiped the floor with her (да ты просто разбила ее наголову: «подтерла ею пол»). She didn't even look pretty in the second act (она даже не выглядела хорошенькой во втором акте)." Avice's career (Эвис и ее карьера)!

veneration ["venə'reɪʃ(ə)n] beam [bi:m] grand [grænd]

The author flushed. Julia looked at him with veneration. He felt shy and happy and proud. ("In twenty-four hours the mug'll think he really meant the scene to go like that.") Michael beamed. "Come along to my dressing-room and have a whisky and soda. I'm sure you need a drink after all that emotion." They went out as Tom came in. Tom's face was red with excitement. "My dear, it was grand. You were simply wonderful. Gosh, what a performance." "Did you like it? Avice was good, wasn't she?" "No, rotten." "My dear, what do you mean? I thought she was charming." "You simply wiped the floor with her. She didn't even look pretty in the second act." Avice's career!

"I say, what are you doing afterwards (слушай, что ты делаешь позже)?" "Dolly's giving a party for us (Долли устраивает прием в нашу честь: «для нас»)." "Can't you cut it and come along to supper with me (ты не можешь удрать и пойти поужинать со мной)? I’m madly in love with you (я безумно люблю тебя)."

"Oh, what nonsense (о, какая ерунда). How can I let Dolly down (как я могу подвести Долли)?" "Oh, do (ну пожалуйста)." His eyes were eager (его глаза /горели/ от нетерпения). She could see that he desired her as he had never done before (она могла видеть, что он хотел ее больше, чем когда-либо /хотел/ раньше), and she rejoiced in her triumph (и она обрадовалась своей победе: «триумфу»). But she shook her head firmly (но она твердо покачала головой). There was a sound in the corridor (в коридоре раздался звук) of a crowd of people talking (толпы разговаривающих людей), and they both knew (и они оба поняли) that a troop of friends were forcing their way down the narrow passage to congratulate her (что целая группа ее друзей прокладывала себе путь по узкому проходу, чтобы поздравить ее; to force — заставлять, принуждать). "Damn all these people (черт побери всех этих людей). God, how I want to kiss you (Боже, как же я хочу поцеловать тебя). I'll ring you up in the morning (я позвоню тебе утром)."

afterwards ['ɑ:ftəwədz] rejoice [rɪ'dʒɔɪs] congratulate [kən'grætjuleɪt]

"I say, what are you doing afterwards?" "Dolly's giving a party for us." "Can't you cut it and come along to supper with me? I’m madly in love with you." "Oh, what nonsense. How can I let Dolly down?" "Oh, do." His eyes were eager. She could see that he desired her as he had never done before, and she rejoiced in her triumph. But she shook her head firmly. There was a sound in the corridor of a crowd of people talking, and they both knew that a troop of friends were forcing their way down the narrow passage to congratulate her. "Damn all these people. God, how I want to kiss you. I'll ring you up in the morning."

The door burst open (дверь с шумом распахнулась) and Dolly, fat, perspiring and bubbling over with enthusiasm (и Долли, толстая, исходящая испариной: «потеющая», кипящая от энтузиазма; to bubble — пузыриться, булькать, бить ключом), swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to suffocation (ворвалась в комнату во главе целой толпы, которая набилась в грим-уборной /Джулии/ так, что нечем стало дышать: «до удушения»; to pack — упаковывать; заполнять, скучиваться). Julia submitted to being kissed by all and sundry (Джулия позволяла себя целовать всем и каждому; all and sundry — все вместе и каждый в отдельности). Among others were three or four well- known actresses (среди других были три или четыре известные актрисы), and they were prodigal of their praise (и они были щедры на свои похвалы). Julia gave a beautiful performance of unaffected modesty (Джулия прекрасно изобразила неподдельную скромность; unaffected — простой, непринужденный, искренний). The corridor was packed now with people (коридор был теперь уже забит людьми) who wanted to get at least a glimpse of her (которые хотели, по крайней мере, хоть мельком взглянуть на нее). Dolly had to fight her way out (Долли пришлось с боем прокладывать себе путь к выходу; to fight — сражаться, драться, бороться). "Try not to be too late (постарайся не слишком опаздывать)," she said to Julia. "It's going to be a heavenly party (это будет великолепный прием)." "I'll come as soon as ever I can (я приеду так скоро, как только смогу)."

perspirable [pə'spaɪ(ə)rəb(ə)l] suffocation ["sʌfə'keɪʃ(ə)n] prodigal ['prɔdɪg(ə)l]

The door burst open and Dolly, fat, perspiring and bubbling over with enthusiasm, swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to suffocation. Julia submitted to being kissed by all and sundry. Among others were three or four well- known actresses, and they were prodigal of their praise. Julia gave a beautiful performance of unaffected modesty. The corridor was packed now with people who wanted to get at least a glimpse of her. Dolly had to fight her way out. "Try not to be too late," she said to Julia. "It's going to be a heavenly party." "I'll come as soon as ever I can."

At last the crowd was got rid of (в конечном счете, от толпы удалось избавиться) and Julia, having undressed, began to take off her make-up (и Джулия, раздевшись, начала снимать грим). Michael came in, wearing a dressing-gown (вошел Майкл, одетый в халат). "I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself (послушай, Джулия, тебе придется ехать на прием к Долли одной). I've got to see the libraries (я должен повидаться с газетчиками; library — библиотека, собрание книг; архив газеты) and I can't manage it (и я не смогу успеть; to manage — руководить, управлять, справиться, ухитриться). I'm going to sting them (я собираюсь их накачать: «возбудить»; to sting — жалить, причинять острую боль, побуждать, одурачить)." "Oh, all right (о, хорошо)." "They're waiting for me now (они уже ждут меня сейчас). See you in the morning (увидимся утром)." He went out and she was left alone with Evie (он вышел, и она осталась одна с Эви). The dress she had arranged to wear for Dolly's party was placed over a chair (платье, которое она собиралась надеть на прием Долли, лежало на кресле). Julia smeared her face with cleansing cream (Джулия намазало лицо очищающим кремом; cleansing cream — крем для снятия косметики).

library ['laɪbr(ə)rɪ] sting [stɪŋ] smear [smɪə]

At last the crowd was got rid of and Julia, having undressed, began to take off her make-up. Michael came in, wearing a dressing-gown. "I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself. I've got to see the libraries and I can't manage it. I'm going to sting them." "Oh, all right." "They're waiting for me now. See you in the morning." He went out and she was left alone with Evie. The dress she had arranged to wear for Dolly's party was placed over a chair. Julia smeared her face with cleansing cream.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.