«You can’t judge the fish by its climbing ability.» - He нужно судить о рыбе по её способностям лазить по деревьям
 Wednesday [ʹwenzdı] , 21 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

XVI.

"Bluffed me, he did, completely bluffed me (обманул меня, вот ведь: «он сделал /это/», полностью обманул меня)." But an idea occurred to Julia and she ceased to smile (но, /тут/ одна мысль пришла Джулии в голову и она перестала улыбаться). When a woman's amorous advances are declined by a man (когда любовные заигрывания женщины отвергнуты мужчиной; advances — зд. попытки завязать дружбу и т.п.) she is apt to draw one of two conclusions (она склонна прийти к одному или двум заключениям); one is that he is homosexual (одно — что он гомосексуалист) and the other is that he is impotent (и второе: «другое» — что он импотент). Julia reflectively lit a cigarette (Джулия задумчиво зажгла сигарету). She asked herself if Charles had used his devotion to her (она спросила у себя, не использовал ли Чарльз свою привязанность к ней) as a cover to distract attention from his real inclinations (как прикрытие, чтобы отвлечь внимание от его действительных наклонностей). But she shook her head (но она покачала головой). If he had been homosexual she would surely have had some hint of it (если бы он был гомосексуалистом, она бы непременно заметила хоть какой-то намек на это); after all, in society since the war they talked of practically nothing else (в конце-то концов, в обществе, после войны /они/ не говорили, практически, ни о чем другом).

amorous ['æm(ə)rəs] homosexual ["həumə| 'sekʃuəl, "hɔmə-] impotent ['ɪmpət(ə)nt]

"Bluffed me, he did, completely bluffed me." But an idea occurred to Julia and she ceased to smile. When a woman's amorous advances are declined by a man she is apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is that he is impotent. Julia reflectively lit a cigarette. She asked herself if Charles had used his devotion to her as a cover to' distract attention from his real inclinations. But she shook her head. If he had been homosexual she would surely have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically nothing else.

Of course it was quite possible he was impotent (конечно же, было вполне возможным, что он был импотентом). She reckoned out his age (она подсчитала его возраст). Poor Charles (бедный Чарльз). She smiled again (она улыбнулась снова). And if that were the case (и, если в этом и было дело; if that is the case — если дело обстоит именно так) it was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position (так это он, а не она, /был тем/ кто оказался в стеснительным и даже смешном положении). He must have been scared stiff, poor lamb (он, должно быть, был напуган до смерти, бедный ягненок; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий). Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman (очевидно, это не тот сорт новостей: «вещей», что мужчина хотел бы рассказать женщине), especially if he were madly in love with her (особенно, если он был безумно влюблен в нее); the more she thought of it (чем больше она думала об этом) the more probable she considered the explanation (тем более возможным она считала это объяснение). She began to feel very sorry for him (ей стало очень жаль его), almost maternal in fact (почти что по-матерински, на самом деле). "I know what I'll do (я знаю, что я сделаю)," she said, as she began to undress (сказала она, когда начала раздеваться), "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow (я отправлю его огромный букет белых лилий завтра)."

scared [skeəd] consider [kən'sɪdə] explanation ["eksplə'neɪʃ(ə)n]

Of course it was quite possible he was impotent. She reckoned out his age. Poor Charles. She smiled again. And if that were the case it was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position. He must have been scared stiff, poor lamb. Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the more probable she considered the explanation. She began to feel very sorry for him, almost maternal in fact. "I know what I'll do," she said, as she began to undress, "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow."

JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell (Джулия пролежала, проснувшись, на следующее утро, некоторое время до того, как /она/ позвонила в /свой/ колокольчик). She thought (она думала). When she reflected on her adventure of the previous night (когда она размышляла о своем приключении прошедшего вечера: «предыдущей ночи») she could not but be pleased (она не могла не чувствовать удовольствие) that she had shown so much presence of mind (что она проявила такое: «так много» присутствие духа; presence of mind — хладнокровие). It was hardly true to say (вряд ли это было бы правдой — сказать) that she had snatched victory from defeat (что она вырвала победу, /избежав/ «от» поражения; to snatch a victory — вырвать победу /из рук противника/), but looking upon it as a strategic retreat (но, рассматривая это как стратегическое отступление; to look upon smth. as smth. — рассматривать что-либо в качестве чего-либо) her conduct had been masterly (ее поведение было мастерским). She was notwithstanding ill at ease (она была, не смотря на все это, смущена; ill at ease — неловкий, обеспокоенный). There might be yet another explanation for Charles's singular behaviour (могло быть, все еще, другое объяснение странному поведению Чарльза; singular — исключительный, своеобразный). It was possible that he did not desire her (/вдруг/ это было возможным, что он не желал ее) because she was not desirable (из-за того, что она не вызывала желания; desirable — желанный, соблазнительный).

adventure [əd'ventʃə] previous ['pri:vɪəs] behaviour [bɪ'heɪvɪə]

JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. She thought. When she reflected on her adventure of the previous night she could not but be pleased that she had shown so much presence of mind. It was hardly true to say that she had snatched victory from defeat, but looking upon it as a strategic retreat her conduct had been masterly. She was notwithstanding ill at ease. There might be yet another explanation for Charles's singular behaviour. It was possible that he did not desire her because she was not desirable.

The notion had crossed her mind in the night (эта мысль пришла ей в голову среди ночи; to cross — пересекать, скрещиваться), and though she had at once dismissed it as highly improbable (и, хотя она немедленно отвергла ее как весьма неправдоподобную), there was no denying it (нельзя было отрицать того), at that hour of the morning it had a nasty look (что, в тот утренний час, она имела ужасающий вид). She rang (она позвонила). As a rule (как правило), since Michael often came in while Julia had breakfast (поскольку Майкл часто заходил в то время, когда Джулия завтракала), Evie when she had drawn the curtains (Эви, когда она раздвинув занавески) handed her a mirror and a comb, her powder and lipstick (вручала ей зеркало, и расческу, /ее/ пудру и помаду). On this occasion (в этом случае; occasion — событие, основание), instead of running the comb rapidly through her hair (вместо того, чтобы пробежать расческой быстро по волосам) and giving her face a perfunctory dab with the puff (и небрежно пройтись пуховкой по лицу: «легко прикоснуться к ее лицу невнимательно /с/ пуховкой»), Julia took some trouble (Джулия постаралась: «приложила определенные усилия»). She painted her lips with care (она накрасила /свои/ губы тщательно: «с заботой») and put on some rouge (и наложила чуть румян); she arranged her hair (она привела в порядок волосы).

improbable [ɪm'prɔbəb(ə)l] occasion [ə'keɪʒ(ə)n] perfunctory [pə'fʌŋkt(ə)rɪ]

The notion had crossed her mind in the night, and though she had at once dismissed it as highly improbable, there was no denying it, at that hour of the morning it had a nasty look. She rang. As a rule, since Michael often came ,. in while Julia had breakfast, Evie when she had drawn j the curtains handed her a mirror and a comb, her powder and lipstick. On this occasion, instead of running the comb rapidly through her hair and giving her face a perfunctory dab with the puff, Julia took some trouble. She painted her lips with care and put on some rouge; she arranged her hair.

"Speaking without passion or prejudice (говоря бесстрастно и непредвзято; passion — страсть, энтузиазм; prejudice — предубеждение, предрассудок)," she said, still looking at herself in the glass (сказала она, все еще глядя на себя в зеркало), when Evie placed the breakfast tray on her bed (когда Эви поставила поднос с завтраком на ее постель), "would you say I was by way of being a good-looking woman, Evie (ты бы сказала, что я в некотором роде, красивая женщина, а Эви; to be by way of being smb. — считаться кем-либо, относиться к какой-либо категории людей)?" "I must know what I'm letting myself in for (я должна знать, на что я напрашиваюсь) before answering that question (до того, как отвечать на этот вопрос; to let oneself in for — впутывать, вовлекать во что-либо неприятное)." "You old bitch (ты старая дрянь: «сука»)," said Julia. "You're no beauty, you know (вы не красавица, и знаете это: «вы знаете»)." "No great actress ever has been (ни одна великая актриса никогда не была /красивой/)." "When you're all dolled up (когда вы вся разряженная; to doll up — вырядиться, прифрантиться, a doll — кукла) posh like you was last night (шикарно так, как вы были вчера вечером; posh — классный, роскошный), and got the light be'ind you (и когда свет будет со спины: «и имеете свет сзади вас»; be'ind = behind), I've seen worse, you know (я видала и похуже, знаете ли /вы/)." ("Fat lot of good it did me last night (куда как много пользы мне это дало вчера вечером; fat lot — девать некуда — ирон. о малом количестве).") "What I want to say is (вот что я хочу сказать), if I really set my mind on getting off with a man (если я действительно решу добиться успеха у мужчины; to get off with smb. — разг. пользоваться успехом у кого-либо), d'you think I could (как ты думаешь, я смогу)?"

prejudice ['predʒədɪs] beauty ['bju:tɪ] light [laɪt]



"Speaking without passion or prejudice," she said, still looking at herself in the glass, when Evie placed the breakfast tray on her bed, "would you say I was by way of being a good-looking woman, Evie?" "I must know what I'm letting myself in for before answering that question." "You old bitch," said Julia. "You're no beauty, you know." "No great actress ever has been." "When you're all dolled up posh like you was last night, and got the light be'ind you, I've seen worse, you know." ("Fat lot of good it did me last night.") "What I want to say is, if I really set my mind on getting off with a man, d'you think I could?"

"Knowing what men are (зная каковы мужчины), I wouldn't be surprised (я и не удивлюсь). Who d'you want to get off with now (с кем это вы хотите загулять: «кого вы хотите завоевать» нынче)?" "Nobody (ни с кем). I was only talking generally (я просто говорила в общем)." Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils (Эви шмыгнула носом и провела /своим/ указательным пальцем под: «вдоль» /своими/ ноздрями). "Don't sniff like that (не шмыгай так носом). If your nose wants blowing, blow it (если у тебя заложен нос: «если твоему носу требуется высморкаться», высморкайся)." Julia ate her boiled egg slowly (Джулия ела медленно /свое/ варенное яйцо; boiled egg). She was busy with her thoughts (она была занята своими мыслями). She looked at Evie (она посмотрела на Эви). Funny-looking old thing of course, but one never knew (смешно выглядит старушка, конечно, но кто знает: «но один никогда не знает»). "Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street (скажи мне, Эви, мужчины когда нибудь пытаются познакомиться с тобой на улице)?" "Me (со мной)? I'd like to see 'em try (хотелось бы мне увидеть, как они пытаются; 'em = them)."

"So would I, to tell you the truth (мне бы тоже /хотелось/, сказать тебе по правде). Women are always telling me (женщины всегда рассказывают мне) how men follow them in the street (как мужчины идут за ними на улице) and if they stop and look in at a shop window (и, если они останавливаются и смотрят на витрину магазина; shop window — витрина: shop (магазин) + window (окно)) come up and try to catch their eye (подходят и пытаются поймать их взгляд). Sometimes they have an awful bother (иногда, им причиняют ужасное беспокойство) getting rid of them (пока избавишься от них)." "Disgusting, I call it (отвратительно, вот как я это называю)."

generally ['dʒen(ə)rəlɪ] nostril ['nɔstrɪl] disgusting [dɪs'gʌstɪŋ]

"Knowing what men are, I wouldn't be surprised. Who d'you want to get off with now?" "Nobody. I was only talking generally." Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils. "Don't sniff like that. If your nose wants blowing, blow it." Julia ate her boiled egg slowly. She was busy with her thoughts. She looked at Evie. Funny-looking old thing of course, but one never knew. "Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street?" "Me? I'd like to see' em try." "So would I, to tell you the truth. Women are always telling me how men follow them in the street and if they stop and look in at a shop window come up and try to catch their eye. Sometimes they have an awful bother getting rid of them." "Disgusting, I call it."

"I don't know about that (/я/ не знаю об этом). It's rather flattering (это довольно лестно). You know, it's a most extraordinary thing (ты знаешь, это чрезвычайно необычайное событие), no one ever follows me in the street (никто никогда не следует за мной на улице). I don't remember a man ever having tried to pick me up (я не припомню, чтобы какой-нибудь мужчина хоть когда-нибудь пытался подцепить меня)." "Oh well, you walk along Edgware Road one evening (да уж, пройдитесь: «вы прогуляйтесь» по Эдвард-роуд однажды вечером). You'll get picked up all right (вас подцепят, уж конечно)." "I shouldn't know what to do if I was (я не буду знать что делать, если с мной /будут знакомиться/)." "Call a policeman (позовите полисмена)," said Evie grimly (сказала Эви мрачно). "I know a girl (я знаю одну девушку) who was looking in a shop window in Bond Street (которая смотрела в витрину магазина на Бонд-стрит), a hat shop (шляпного магазина), and a man came up and asked her if she'd like a hat (и мужчина подошел, и спросил у нее, не хочет ли она шляпку). I'd love one, she said (мне бы хотелось одну, сказала она), and they went in and she chose one (и они вошли и она выбрала одну) and gave her name and address (и дала свое имя и адрес), he paid for it on the nail (он оплатил ее, тут же, немедленно; on the nail — на месте, сразу же), and then she said, thank you so much, and walked out while he was waiting for the change (и затем она сказала: «спасибо вам большое», и вышла, пока он ожидал сдачи)."

extraordinary [ɪk'strɔ:d(ə)n(ə)rɪ] policeman [pə'li:smən] change [tʃeɪndʒ]

"I don't know about that. It's rather flattering. You know, it's a most extraordinary thing, no one ever follows me in the street. I don't remember a man ever having tried to pick me up." "Oh well, you walk along Edgware Road one evening. You'll get picked up all right." "I shouldn't know what to do if I was." "Call a policeman," said Evie grimly. "I know a girl who was looking in a shop window in Bond Street, a hat shop, and a man came up and asked her if she'd like a hat. I'd love one, she said, and they went in and she chose one and gave her name and address, he paid for it on the nail, and then she said, thank you so much, and walked out while he was waiting for the change."

"That's what she told you (это то, что она сказал вам)." Evie's sniff was sceptical (Эви скептически шмыгнула носом: «шмыганье носом Эви было скептическим»). She gave Julia a puzzled look (она взглянула на Джулию озабоченно). "What's the idea (в чем дело-то)?" "Oh, nothing (о, ни в чем). I was only wondering why in point of fact (я просто размышляла, почему это, фактически) I never have been accosted by a man (ко мне никогда не приставал никакой мужчина; to accost — заговаривать с кем- либо, приставать /особ. к проституткам/). It's not as if I had no sex appeal (не похоже, чтобы у меня не было сексуальной привлекательности)." But had she (а была ли: «но имела ли»)? She made up her mind to put the matter to the test (она твердо решила подвергнуть этот вопрос испытанию). That afternoon, when she had had her sleep (тем же днем, когда она уже поспала), she got up, made up a little more than usual (она поднялась, подкрасилась немного больше, чем обычно), and without calling Evie put on a dress (и, не позвав Эви, надела платье) that was neither plain nor obviously expensive (которое не было ни слишком простым, ни явно дорогим) and a red straw hat with a wide brim (и красную соломенную шляпку с широкими полями). "I don't want to look like a tart (я не хочу выглядеть как уличная девка)," she said as she looked at herself in the glass (сказала она, когда /она/ глядела на себя в зеркале). "On the other hand (с другой стороны) I don't want to look too respectable (я не хочу выглядеть слишком приличной: «респектабельной»)."

sceptical ['skeptɪk(ə)l] accost [ə'kɔst] obviously ['ɔbvɪəslɪ]



"That's what she told you." Evie's sniff was sceptical. She gave Julia a puzzled look. "What's the idea?" "Oh, nothing. I was only wondering why in point of fact I never have been accosted by a man. It's not as if I had no sex appeal." But had she? She made up her mind to put the matter to the test. That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously expensive and a red straw hat with a wide brim. "I don't want to look like a tart," she said as she looked at herself in the glass. "On the other hand I don't want to look too respectable."

She tiptoed down the stairs (она спустилась на цыпочках вниз по ступенькам) so that no one should hear her (так, чтобы никто не услышал ее) and closed the door softly behind her (и закрыла дверь мягко за собой). She was a trifle nervous (она немного нервничала), but pleasantly excited (но /была/ приятно возбуждена); she felt that she was doing something rather shocking (она чувствовала, что она делала нечто совершенно скандальное: «шокирующее»). She walked through Connaught Square into the Edgware Road (она шла через Коннаут-сквер на Эдвард-роуд). It was about five o'clock (было около пяти часов). There was a dense line of buses, taxis and lorries (там была плотная вереница из автобусов, такси и грузовиков); bicyclists dangerously threaded their way through the traffic (велосипедисты опасно прокладывали себе дорогу сквозь движение транспорта). The pavements were thronged (тротуары были заполнены людьми). She sauntered slowly north (она неторопливо медленно прогуливалась в северном направлении: «на север»). At first she walked with her eyes straight in front of her (сперва она прогуливалась, смотря: «с ее глазами» строго перед собой), looking neither to the right nor to the left (не смотря ни направо, ни налево), but soon realized that this was useless (но вскоре поняла, что это было бесполезно). She must look at people (она должна смотреть на людей) if she wanted them to look at her (если она хотела, чтобы они смотрели на нее).

bicyclist ['baɪsɪklɪst] throng [θrɔŋ] neither ['naɪðə]

She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door softly behind her. She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she was doing something rather shocking. She walked through Connaught Square into the Edgware Road. It was about five o'clock. There was a dense line of buses, taxis and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. The pavements were thronged. She sauntered slowly north. At first she walked with her eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon realized that this was useless. She must look at people if she wanted them to look at her.

Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window (два или три раза, когда она видела, как с полдюжины людей уставились на витрины) she paused and gazed too (она останавливалась и тоже пристально вглядывалась), but none of them took any notice of her (но никто из них не замечал ее). She strolled on (она прогуливалась дальше). People passed her in one direction and another (люди проходили мимо нее в одном и другом направлении). They seemed in a hurry (они, казалось, все спешили; in a hurry — в спешке, второпях). No one paid any attention to her (никто не обращал на нее никакого внимания). When she saw a man alone coming towards her (когда она увидела мужчину, в одиночестве идущего по направлению к ней) she gave him a bold stare (она нагло уставилась на него; bold — храбрый, дерзкий, самоуверенный), but he passed on with a blank face (но он прошел дальше с непроницаемым лицом; blank — чистый, невыразительный). It occurred to her that her expression was too severe (ей пришло в голову, что выражение ее лица было слишком суровым), and she let a slight smile hover on her lips (и она позволила легкой улыбке блуждать: «парить» на /ее/ губах). Two or three men thought she was smiling at them (двое или трое мужчин подумали, что она улыбалась им) and quickly averted their gaze (и быстро отводили свои взгляды). She looked back as one of them passed her (она оглянулась, когда один из них прошел мимо ее) and he looked back too (и он оглянулся тоже), but catching her eye he hurried on (но, поймав ее взгляд, он поспешил дальше).

direction [d(a)ɪ'rekʃ(ə)n] hover ['hɔvə] avert [ə'və:t]

Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. She strolled on. People passed her in one direction and another. They seemed in a hurry. No one paid any attention to her. When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face. It occurred to her that her expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. Two or three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. She looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her eye he hurried on.

She felt a trifle snubbed (она почувствовала себя слегка униженной; to snub — относиться пренебрежительно, осадить) and decided not to look round again (и решила больше не смотреть по сторонам: «снова»). She walked on and on (она шла дальше и дальше; on — указывает на продолжение действия). She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world (она часто: «всегда» слышала, что лондонская толпа была самой хорошо себя ведущей /толпой/ в мире), but really its behaviour on this occasion was unconscionable (но, на самом деле, ее поведение в этом случае было чрезмерно /хорошим/; unconscionable — бессовестный; непомерный). "This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin (этого не могло бы случиться /с человеком/ на улицах Парижа, Рима или Берлина)," she reflected (размышляла она).

She decided to go as far as the Marylebone Road (она решила дойти до Мэрилибоун-роуд; as far as — до кого-либо места: «так далеко как»), and then turn back (и затем повернуть назад). It would be too humiliating to go home (это было бы слишком унизительным, отправиться домой) without being once accosted (без того, чтобы к ней ни разу не пристали). She was walking so slowly (она шла так медленно) that passers-by sometimes jostled her (что прохожие иногда толкали ее). This irritated her (это раздражало ее). "I ought to have tried Oxford Street (мне следовало бы попробовать Оксфорд- стрит)," she said. "That fool Evie (эта дура Эви). The Edgware Road's obviously a wash-out (очевидно — что Эдвард-роуд — это провал)."

unconscionable [ʌn'kɔnʃ(ə)nəb(ə)l] jostle ['dʒɔs(ə)l] obviously ['ɔbvɪəslɪ]

She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. She walked on and on. She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable. "This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin," she reflected. She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. It would be too humiliating to go home without being once accosted. She was walking so slowly that passers-by sometimes jostled her. This irritated her. "I ought to have tried Oxford Street," she said. "That fool Evie. The Edgware Road's obviously a wash-out."

Suddenly her heart gave an exultant leap (внезапно ее сердце торжествующе подпрыгнуло). She had caught a young man's eye (она уловила взгляд молодого человека) and she was sure that there was a gleam in it (и она была уверена, что /там/ был огонек: «слабый свет, свечение» в нем). He passed, and she had all she could do not to turn round (он прошел мимо, и она сделала все, что она могла сделать, чтобы не повернуться). She started, for in a moment he passed her again (она вздрогнула, так как через мгновение он прошел мимо нее снова), he had retraced his steps (он вернулся той же дорогой; to retrace — возвращаться по пройденному пути, step — шаг, походка), and this time he gave her a stare (и в этот раз он пристально посмотрел на нее). She shot him a glance (она бросила на него быстрый взгляд; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь, кидать) and then modestly lowered her eyes (и затем скромно опустила глаза). He fell back and she was conscious that he was following her (он отстал, и она была уверена, что он следовал за ней; to fall (fell; fallen) back — отступать назад, уступать дорогу). It was all right (все было в порядке). She stopped to look into a shop window and he stopped too (она остановилась, чтобы посмотреть на витрину магазина и он тоже остановился). She knew how to behave now (она знала, как вести себя теперь). She pretended to be absorbed in the goods that were displayed (она притворилась, что /она/ полностью поглощена товарами, что были выставлены; to absorb — впитывать, захватывать внимание), but just before she moved on (но как раз перед тем, как она двинулась дальше) gave him a quick flash of her faintly smiling eyes (быстро сверкнула на него слегка смеющимися глазами; flash — вспышка, быстрый взгляд).

exultant [ɪg'zʌlt(ə)nt] absorbed [əb'zɔ:bd, əb'sɔ:bd] faintly ['feɪntlɪ]

Suddenly her heart gave an exultant leap. She had caught a young man's eye and she was sure that there was a gleam in it. He passed, and she had all she could do not to turn round. She started, for in a moment he passed her again, he had retraced his steps, and this time he gave her a stare. She shot him a glance and then modestly lowered her eyes. He fell back and she was conscious that he was following her. It was all right. She stopped to look into a shop window and he stopped too. She knew how to behave now. She pretended to be absorbed in the goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of her faintly smiling eyes.



He was rather short (он был довольно невысок), he looked like a clerk or a shop- walker (/он/ выглядел как конторский служащий или дежурный администратор магазина; shop (магазин) + -walker (ходок, торговец вразнос), he wore a grey suit (на нем был серый костюм) and a brown soft hat (и коричневая мягкая шляпа). He was not the man she would have chosen to be picked up by (он не был тем мужчиной, /которого/ она бы /сама/ выбрала для того чтобы /он/ ее подцепил), but there it was (но так оно и было), he was evidently trying to pick her up (он очевидно пытался подцепить ее). She forgot that she was beginning to feel tired (она забыла, что /она уже/ начинала чувствовать усталость: «усталой»). She did not know what would happen next (она не знала, что случится дальше: «потом»). Of course she wasn't going to let the thing go too far (конечно, она не собиралась позволить всему этому зайти очень далеко), but she was curious to see what his next step would be (но ей было любопытно увидеть, каким будет его следующий шаг). She wondered what he would say to her (ей было интересно, что он ей скажет). She was excited and pleased (она была возбуждена и довольна); it was a weight off her mind (у нее камень с души свалился). She walked on slowly (она продолжала идти медленно) and she knew he was close behind her (и она знала, что он был близко позади нее). She stopped at another shop window (она остановилась у следующей витрины), and this time when he stopped he was close beside her (и в этот раз, когда он остановился, он был близко рядом с ней). Her heart began to beat wildly (ее сердце начало колотиться бешено: «дико»). It was really beginning to look like an adventure (это все действительно начинало выглядеть как приключение).

shopwalker ['ʃɔp"wɔ:kə] weight [weɪt] excited [ɪk'saɪtɪd]

He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit and a brown soft hat. He was not the man she would have chosen to be picked up by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. She forgot that she was beginning to feel tired. She did not know what would happen next. Of course she wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next step would be. She wondered what he would say to her. She was excited and pleased; it was a weight off her mind. She walked on slowly and she knew he was close behind her. She stopped at another shop window, and this time when he stopped he was close beside her. Her heart began to beat wildly. It was really beginning to look like an adventure.

"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him (интересно, пригласит ли он меня пойти в гостиницу с ним). I don't suppose he could afford that (не думаю, что он может позволить себе это). A cinema (в кинотеатр). That's it (вот куда). It would be rather fun (это будет довольно забавно)." She looked him full in the face now (она взглянула ему прямо в лицо в этот раз; full — полный, целиком) and very nearly smiled (и почти улыбнулась). He took off his hat (он снял шляпу). "Miss Lambert, isn't it (мисс Лэмберт, не так ли)?" She almost jumped out of her skin (она почти что подскочила от неожиданности; to jump out of one's skin — быть вне себя, вздрогнуть: «выпрыгнуть из своей кожи», skin — кожа, шкура). She was indeed so taken aback (она на самом деле была захвачена врасплох; to take aback — поразить, ошеломить) that she had not the presence of mind to deny it (что ей не хватило: «у нее не было» присутствия духа отрицать это). "I thought I recognized you the moment I saw you (я подумал, что узнал вас в тот самый момент, когда я увидел вас), that's why I turned back, to make sure, see (именно поэтому: «вот почему» я повернул назад, чтобы убедиться, видите), and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald (и я сказал себе, если это не Джулия Лэмберт, то я Рамзай Макдональд; meself = myself). Then you stopped to look in that shop window (затем вы остановились, чтобы посмотреть на ту витрину) and that give me the chance to 'ave a good look at you (и это дало мне возможность хорошенько на вас поглядеть; 'ave = to have). What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road (что заставило меня сомневаться, так это увидеть вас на Эдвард-роуд; 'esitate = to hesitate — колебаться, не решаться). It seems so funny, if you know what I mean (это показалось таким смешным, если вы понимаете, о чем я: «если вы знаете, что я имею в виду»)."

cinema ['sɪnɪmə] jump [dʒʌmp] presence ['prez(ə)ns]

"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him. I don't suppose he could afford that. A cinema. That's it. It would be rather fun." She looked him full in the face now and very nearly smiled. He took off his hat. "Miss Lambert, isn't it?" She almost jumped out of her skin. She was indeed so taken aback that she had not the presence of mind to deny it. "I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald. Then you stopped to look in that shop window and that give me the chance to 'ave a good look at you. What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road. It seems so funny, if you know what I mean."

It was much funnier than he imagined (это было гораздо смешнее, чем он мог себе вообразить). Anyhow it didn't matter (в любом случае, это не имело значения) if he knew who she was (раз: «если» уж он знал, кем она была). She ought to have guessed (ей надо было догадаться) that she couldn't go far in London without being recognized (что она не сможет уйти далеко в Лондоне, без того, чтобы быть узнанной). He had a cockney accent and a pasty face (у него был акцент кокни и бледное одутловатое лицо), but she gave him a jolly, friendly smile (но она улыбнулась ему веселой, дружеской улыбкой). He mustn't think she was putting on airs (он не должен думать, что она важничает; to put on airs — зазнаваться, задирать нос).

"Excuse me talking to you (извините, что я заговорил с вами), not 'aving been introduced and all that (не будучи представленным вам и все такое; 'aving = having), but I couldn't miss the opportunity (но я не мог упустить такую возможность). Will you oblige me with your autograph (не дадите ли вы мне ваш автограф; to oblige — обязывать, делать одолжение, оказывать услугу)?" Julia caught her breath (у Джулии перехватило дыхание; to catch one's breath — затаить дыхание, перевести дух). It couldn't be (не могло же быть так) that this was why (что из-за этого: «что это было /тем/, почему») he had followed her for ten minutes (он следовал за ней десять минут). He must have thought that up (он должно быть выдумал это; to think up — продумывать, придумывать) as an excuse for speaking to her (как повод: «отговорку», чтобы заговорить с ней). Well, she would play up (ну, она подыграет). "I shall be delighted (с удовольствием: «буду счастлива»). But I can't very well give it you in the street (но не могу же я, /не удобно же/ давать вам его на улице). People would stare so (люди будут так пялиться)."

London ['lʌndən] opportunity ["ɔpə'tju:nɪtɪ] excuse [ɪk'skju:s]

It was much funnier than he imagined. Anyhow it didn't matter if he knew who she was. She ought to have guessed that she couldn't go far in London without being recognized. He had a cockney accent and a pasty face, but she gave him a jolly, friendly smile. He mustn't think she was putting on airs. "Excuse me talking to you, not 'aving been introduced and all that, but I couldn't miss the opportunity. Will you oblige me with your autograph?" Julia caught her breath. It couldn't be that this was why he had followed her for ten minutes. He must have thought that up as an excuse for speaking to her. Well, she would play up. "I shall be delighted. But I can't very well give it you in the street. People would stare so."

"That's right (это точно). Look here, I was just going along to 'ave my tea (послушайте, я как раз собирался выпить чаю; 'ave = to have). There's a Lyons at the next corner (здесь /кафе из сети/ «Лайонз» на следующем углу). Why don't you come in and 'ave a cup too (почему бы вам не зайти и не выпить тоже чашку)?" She was getting on (она делала успехи; to get on — преуспевать, продвигаться). When they'd had tea (когда они выпьют чай) he'd probably suggest going to the pictures (он, возможно, предложит пойти в кино). "All right (хорошо)," she said. They walked along till they came to the shop (они шли до тех пор, пока не дошли до закусочной) and took their places at a small table (и сели на места: «заняли свои места» за маленьким столом). "Two teas, please, miss (два чая пожалуйста, мисс)," he ordered (заказал он). "Anything to eat (что-нибудь поесть)?" And when Julia declined (и когда Джулия отказалась): "Scone and butter for one, miss (булочку и масло — для одного, мисс)." Julia was able now to have a good look at him (Джулия теперь смогла хорошенько его рассмотреть). Though stocky and short (хотя коренастый и невысокий) he had good features (у него были хорошие черты лица), his black hair was plastered down on his head (его черные волосы были прилизаны по /его/ голове) and he had fine eyes (и у него были красивые глаза), but his teeth were poor (но его зубы были плохие) and his pale skin gave him an unhealthy look (и его бледная кожа придавала ему нездоровый вид). There was a sort of impudence in his manner (была некая дерзость в его манере поведения) that Julia did not much like (которая Джулии не особо нравилась), but then, as she sensibly reflected (но тогда, когда она благоразумно поразмыслила), you could hardly expect the modesty of the violet in a young man (что нельзя: «вряд ли можно» ожидать скромности фиалки от молодого человека; a blushing violet — чрезвычайно застенчивый человек) who picked you up in the Edgware Road (который подбирает девушек на Эдвард-роуд). "Before we go any further (до того, как мы продолжим: «пойдем дальше») let's 'ave this autograph, eh (давайте сделаем этот автограф, да)? Do it now, that's my motto (не откладывай: «делай это сейчас» — вот мой девиз)."

corner ['kɔ:nə] impudence ['ɪmpjud(ə)ns] autograph ['ɔ:təgrɑ:f]

"That's right. Look here, I was just going along to 'ave my tea. There's a Lyons at the next corner. Why don't you come in and 'ave a cup too?" She was getting on. When they'd had tea he'd probably suggest going to the pictures. "All right," she said. They walked along till they came to the shop and took their places at a small table. "Two teas, please, miss," he ordered. "Anything to eat?" And when Julia declined: "Scone and butter for one, miss." Julia was able now to have a good look at him. Though stocky and short he had good features, his black hair was plastered down on his head and he had fine eyes, but his teeth were poor and his pale skin gave him an unhealthy look. There was a sort of impudence in his manner that Julia did not much like, but then, as she sensibly reflected, you could hardly expect the modesty of the violet in a young man who picked you up in the Edgware Road. "Before we go any further let's 'ave this autograph, eh? Do it now, that's my motto."

He took a fountain pen from his pocket (он достал авторучку из своего кармана; fountain — фонтан, ключ, источник, резервуар авторучки) and from a bulging pocket-book a large card (и из разбухшей записной книжки: «бумажника» — большую карточку; pocket — карман, сумка, деньги). "One of our trade cards (одна из наших фирменных карточек; trade — ремесло, торговля, клиентура)," he said. "That'll do O.K. (она подойдет отлично)." Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length (Джулия думала, что было глупым растягивать уловку /для знакомства с ней/ до такой длины; subterfuge — увертка, отговорка, to carry smth. to a certain condition — доводить что-либо до какого-либо состояния), but she good-humouredly signed her name on the back of the card (но она добродушно написала свое имя на обороте карточки). "Do you collect autographs (вы собираете автографы)?" she asked him with a subtle smile (спросила она его с нежной улыбкой). "Me (я)? Noa (не-а). I think it's a lot of tommy rot (я думаю, что это просто чушь: «куча нелепостей»). My young lady does (моя девушка /коллекционирует/; my young lady — моя барышня — о возлюбленной). She's got Charlie Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all (у нее есть /автографы/ Чарли Чаплина и Дугласа Фербенкса и я не знаю, кого еще: «каких всех»). Show you 'er photo if you like (покажу вам ее фото, если хотите; 'er = her)." From his pocket-book (из своего бумажника) he extracted a snapshot of a rather pert-looking young woman (он извлек моментальный снимок довольно-таки развязно выглядевшей молодой женщины) showing all her teeth in a cinema smile (показывающей все свои зубы в киношной улыбке). "Pretty (хорошенькая)," said Julia.

fountain ['fauntɪn] bulging ['bʌldʒɪŋ] snapshot ['snæpʃɔt]

He took a fountain pen from his pocket and from a bulging pocket-book a large card. "One of our trade cards," he said. "That'll do O.K." Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length, but she good- humouredly signed her name on the back of the card. "Do you collect autographs?" she asked him with a subtle smile. "Me? Noa. I think it's a lot of tommy rot. My young lady does. She's got Charlie

Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all. Show you 'er photo if you like." From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young woman showing all her teeth in a cinema smile. "Pretty," said Julia.

"And how (и какая). We're going to the pictures tonight (мы пойдем в кино сегодня вечером). She will be surprised when I give her your autograph (она будет так удивлена, когда я дам ей ваш автограф). The first thing I said to meself when I knew it was you was (первое, что я сказал себе, когда я понял, что это были вы, так это то), I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in the attempt (что я заполучу автограф Джулии Лэмберт для Гвен или умру при попытке). We're going to get married in August (мы собираемся пожениться в августе), when I 'ave my 'oliday, you know (когда у меня будет отпуск, знаете ли; I 'ave my 'oliday = I have my holiday); we're going to the Isle of Wight for the 'oneymoon (мы собираемся на остров Уайт на медовый месяц; 'oneymoon = honeymoon). I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this (я хорошенько повеселюсь: «я буду иметь редкостное множество веселья» с ней по этому поводу; rare — редкий, исключительный, over — зд. указывает на предмет мысли, спора и т.д. — относительно, касательно). She won't believe me when I tell her you an' me 'ad tea together (она не поверит мне, когда я скажу ей, /что/ вы и я пили чай вместе; an' = and, 'ad = had), she'll think I'm kidding (она подумает, что я смеюсь над ней; to kid — разыгрывать, дурачить), and then I'll show 'er the autograph, see (и тогда я покажу ей автограф, понимаете)?" Julia listened to him politely (Джулия слушала его вежливо), but the smile had left her face (но улыбка исчезла с ее лица: «покинула ее лицо»). "I'm afraid I shall have to go in a minute (/я/ боюсь, что мне уже надо идти /через минутку/)," she said. "I'm late already (я и так уже задержалась)." "I 'aven't got too much time meself (у меня самого тоже не много времени; 'aven't = haven't, meself = myself). You see, meeting my young lady, I want to get away from the shop on the tick (видите ли, встречаюсь со своей /молодой/ девушкой, хочу удрать из магазина во время; tick — тиканье, удар, минута, on the tick — пунктуально, минута в минуту)."

married ['mærɪd] politely [pə'laɪtlɪ] attempt [ə'tempt]

"And how. We're going to the pictures tonight. She will be surprised when I give her your autograph. The first thing I said to meself when I knew it was you was, I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in the attempt. We're going to get married in August, when I 'ave my 'oliday, you know; we're going to the Isle of Wight for the 'oneymoon. I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this. She won't believe me when I tell her you an' me 'ad tea together, she'll think I'm kidding, and then I'll show 'er the autograph, see?" Julia listened to him politely, but the smile had left her face. "I'm afraid I shall have to go in a minute," she said. "I'm late already." "I 'aven't got too much time meself. You see, meeting my young lady, I want to get away from the shop on the tick."

The check had been put on the table when the girl brought their tea (чек положили на стол, когда официантка: «девушка» принесла их чай), and when they got up Julia took a shilling out of her bag (и, когда они поднялись, Джулия достала из /своей/ сумочки шиллинг). "What are you doing that for (за чем это вы делаете это)? You don't think I'm going to let you pay (не думаете же вы, что я собираюсь позволить вам заплатить). I invited you (я же пригласил вас)." "That's very kind of you (очень мило с вашей стороны)." "But I'll tell you what you can do (но я скажу вам, что вы можете сделать), let me bring my young lady to see you in your dressing-room one day (позвольте мне привести мою девушку повидаться с вами в вашей костюмерной, в ближайшие дни). Just shake 'ands with her, see (просто чтобы пожать руки, понятно; to shake hands with smb. — здороваться или прощаться с кем-либо за руку)? It would mean a rare lot to her (это будет для нее так много значить). Why, she'd go on talking about it the rest of her life (ба, да она будет говорить об этом всю оставшуюся жизнь; the rest — остаток, остальное)." Julia's manner had been for some minutes growing stiffer (манеры Джулии уже несколько минут становились все более чопорными; stiff — жесткий, напряженный, холодный, церемонный) and now, though gracious still, it was almost haughty (и теперь, хотя все еще любезные, они были уже почти что высокомерными). "I'm so sorry (мне очень жаль), but we never allow strangers behind (но мы никогда не позволяем посторонним людям /заходить/ за кулисы; behind = зд. behind the curtain)." "Oh, sorry (о, извините). You don't mind my asking though, do you (вы же не против/не обижаетесь, что я спросил все же, так ведь)? I mean, it's not as if it was for meself (что я имею в виду, это же я не для себя)." "Not at all (совсем нет). I quite understand (я вполне понимаю)."

shilling ['ʃɪlɪŋ] haughty ['hɔ:tɪ] stranger ['streɪndʒə]

The check had been put on the table when the girl brought their tea, and when they got up Julia took a shilling out of her bag. "What are you doing that for? You don't think I'm going to let you pay. I invited you." "That's very kind of you." "But I'll tell you what you can do, let me bring my young lady to see you in your dressing-room one day. Just shake 'ands with her, see? It would mean a rare lot to her. Why, she'd go on talking about it the rest of her life." Julia's manner had been for some minutes growing stiffer and now, though gracious still, it was almost haughty. "I'm so sorry, but we never allow strangers behind."

"Oh, sorry. You don't mind my asking though, do you? I mean, it's not as if it was for meself." "Not at all. I quite understand."

She signalled to a cab crawling along the kerb (она подала сигнал /рукой/ такси, медленно двигавшемуся вдоль края тротуара; to crawl — ползти, тащиться) and gave her hand to the young man (и подала руку молодому человеку). "Good-bye, Miss Lambert (до свидания, мисс Лэмберт). So long, good luck and all that sort of thing (пока, удачи и все такое). And thanks for the autograph (и благодарю за автограф)." Julia sat in the corner of the taxi raging (Джулия сидела в углу такси в бешенстве). "Vulgar little beast (развязная мелкая скотина). Him and his young lady (он и его молодая барышня). The nerve of asking if he could bring her to see ME (какая наглость — спрашивать не может ли он привести ее повидать МЕНЯ; nerve — нервы, нервность; присутствие духа, зд. разг. наглость, нахальство)." When she got home she went upstairs to her room (когда она добралась до дома, она отправилась наверх, в свою комнату). She snatched her hat off her head (она сорвала шляпку с головы; to snatch — хватать, вырывать) and flung it angrily on the bed (и швырнула ее сердито на кровать). She strode over to the looking-glass and stared at herself (она подошла к зеркалу и пристально посмотрела на себя; to stride (strode, stridden) — шагать большими шагами). "Old, old, old (старая, старая, старая)," she muttered (пробормотала она). "There are no two ways about it (двух мнений быть не может; no two ways about it — это несомненно); I'm entirely devoid of sex appeal (у меня совершенно отсутствует сексуальная привлекательность; devoid — лишенный чего-либо, свободный от чего-либо).

crawl [krɔ:l] kerb [kə:b] vulgar ['vʌlgə] entirely [ɪn'taɪəlɪ]



She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young man. "Good-bye, Miss Lambert. So long, good luck and all that sort of thing. And thanks for the autograph." Julia sat in the corner of the taxi raging. "Vulgar little beast. Him and his young lady. The nerve of asking if he could bring her to see ME." When she got home she went upstairs to her room. She snatched her hat off her head and flung it angrily on the bed. She strode over to the looking-glass and stared at herself. "Old, old, old," she muttered. "There are no two ways about it; I'm entirely devoid of sex appeal.

You wouldn't believe it, would you (не поверишь в это, так)? You'd say it was preposterous (скажешь, что это бессмысленно). What other explanation is there (какое же еще тогда есть объяснение)? I walk from one end of the Edgware Road to the other (я прогуливаюсь от одного конца Эдвард-роуд до другого) and God knows I'd dressed the part perfectly (и, видит Бог, я вырядилась для этой роли идеально: «совершенно»), and not a man pays the smallest attention to me (и ни один мужчина не обращает на меня и малейшего внимания) except a bloody little shop-assistant (за исключением чертового никчемного: «мелкого» продавца) who wants my autograph for his young lady (которому нужен мой автограф для его девушки). It's absurd (это нелепо). A lot of sexless bastards (куча бесполых ублюдков). I don't know what's coming to the English (я не знаю, что будет с англичанами; to be coming to smb. — причитаться, доставаться кому-либо). The British Empire (Британская империя)!" The last words she said with a scorn (последние слова она произнесла с таким презрением) that would have withered a whole front bench of cabinet ministers (которое бы уничтожило целую переднюю скамью в кабинете министров; front bench — правительство, передняя скамья в палате общин, скамья «теневого кабинета»). She began to gesticulate (она начала жестикулировать).

preposterous [prɪ'pɔst(ə)rəs] bloody ['blʌdɪ] Empire ['empaɪə]

You wouldn't believe it, would you? You'd say it was preposterous. What other explanation is there? I walk from one end of the Edgware Road to the other and God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young lady. It's absurd. A lot of sexless bastards. I don't know what's coming to the English. The British Empire!" The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench of cabinet ministers. She began to gesticulate.

"It's ridiculous to suppose (это же смешно — предполагать) that I could have got to my position (что я могла бы достичь своего положения) if I hadn't got sex appeal (если бы у меня не было сексуальной привлекательности). What do people come to see an actress for (зачем люди приходят посмотреть на актрису)? Because they want to go to bed with her (за тем, что они хотят лечь с ней в постель). Do you mean to tell me (ты что хочешь мне сказать) that I could fill a theatre for three months with a rotten play (что я могу собирать полный зал: «заполнять театр» в течение трех месяцев, с дурацкой пьеской) if I hadn't got sex appeal (если бы у меня не было этой сексуальной привлекательности)? What is sex appeal anyway (да что такое эта сексуальная привлекательность; anyway — во всяком случае, как придется)?" She paused, looking at herself reflectively (она остановилась, смотря на себя задумчиво). "Surely I can act sex appeal (конечно же я могу сыграть сексуальную привлекательность). I can act anything (я могу сыграть все что угодно)."

sex appeal ['seksə"pi:l] pause [pɔ:z] anyway ['enɪweɪ]



"It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex appeal. What do people come to see an actress for? Because they want to go to bed with her. Do you mean to tell me that I could fill a theatre for three months with a rotten play if I hadn't got sex appeal? What is sex appeal anyway?" She paused, looking at herself reflectively. "Surely I can act sex appeal. I can act anything."

She began to think of the actresses who notoriously had it (она начала думать об актрисах, которые, как все считали, обладали этой /привлекательностью/; notoriously — общеизвестный, пресловутый; печально известный), of one especially, Lydia Mayne (об одной особенно, Лидии Мейн), whom one always engaged when one wanted a vamp (которую всегда приглашали на роль, если была нужна женщина-вамп; vamp — обольстительница, роковая женщина). She was not much of an actress (она была не особенно хорошей актрисой; not much of — не ахти какой, весьма посредственный), but in certain parts she was wonderfully effective (но в определенных ролях она была удивительно эффектной). Julia was a great mimic (Джулия была хорошей подражательницей; mimic — имитатор, мимический актер), and now she began to do an imitation of Lydia Mayne (и теперь она начала имитировать Лидию Мейн; imitation — подражание, копирование). Her eyelids drooped sensually over her eyes as Lydia's did (ее веки опустились чувственно /на ее глаза/, как это делала Лидия) and her body writhed sinuously in her dress (и ее тело извивалось волнообразно в платье). She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance (в ее глазах появилась: «она создала в своих глазах» вызывающая непристойность, как во взгляде Лидии) and into her serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality (и в ее извивающихся движениях /появилось/ такое заманивание: «приглашение», которое было фирменным знаком Лидии; serpentine — змеиный, извилистый; speciality — зд. особенность, характерная черта). She began to speak in Lydia's voice (она начала говорить голосом Лидии), with the lazy drawl (в той ленивой медлительной манере) that made every remark she uttered sound faintly obscene (что заставляла каждое замечание, которое она произносила, звучать слегка непристойным).

notorious [nə(u)'tɔ:rɪəs] vamp [væmp] sinuous ['sɪnjuəs] serpentine ['sE:pəntaɪn] obscene [əb'si:n]

She began to think of the actresses who notoriously had it, of one especially, Lydia Mayne, whom one always engaged when one wanted a vamp. She was not much of an actress, but in certain parts she was wonderfully effective. Julia was a great mimic, and now she began to do an imitation of Lydia Mayne. Her eyelids drooped sensually over her eyes as Lydia's did and her body writhed sinuously in her dress. She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance and into her serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality. She began to speak in Lydia's voice, with the lazy drawl that made every remark she uttered sound faintly obscene.

"Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often (о, мой дорогой, я слышу подобные вещи так часто). I don't want to make trouble between you and your wife (я не хочу создавать проблем между вами и вашей женой). Why won't men leave me alone (почему же мужчины не оставят меня в покое: «одну»; alone — в одиночестве, наедине)?" It was a cruel caricature that Julia gave (это была безжалостная карикатура, которую Джулия изобразила; cruel — жестокий, бессердечный). It was quite ruthless (она была довольно жестокой; ruthless — безжалостный). It amused her so much that she burst out laughing (ее это так позабавило, что она разразилась смехом). "Well, there's one thing (ну, все-таки одно /точно/ есть), I may not have any sex appeal (я могу не иметь сексуальной привлекательности), but after seeing my imitation (но, /после того как/ увидев мое подражание) there aren't many people (не так много людей /останется/) who'd think Lydia had either (которые подумают, что у Лидии она тоже есть; either — зд. также, тоже /в отрицательных предложениях/)." It made her feel much better (от этого она почувствовала себя гораздо лучше: «это заставило ее почувствовать гораздо лучше»).

between [bɪ'twi:n] caricature ['kærɪkətʃuə] ruthless ['ru:θlɪs]

"Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often. I don't want to make trouble between you and your wife. Why won't men leave me alone?" It was a cruel caricature that Julia gave. It was quite ruthless. It amused her so much that she burst out laughing. "Well, there's one thing, I may not have any sex appeal, but after seeing my imitation there aren't many people who'd think Lydia had either." It made her feel much better.

REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind (начались репетиции и отвлекли растревоженные мысли Джулии). The revival that Michael put on when she went abroad (тот возобновленный спектакль, что Майкл поставил, когда она уехала за границу) had done neither very well nor very badly (не был ни очень успешным, ни провальным; to do well — зд. процветать, преуспеть), but rather than close the theatre (но, вместо того чтобы закрыть театр) he was keeping it in the bill till Nowadays was ready (он продолжал держать его на афише, до тех пор, пока «В наши дни» не будет готов). Because he was acting two matinees a week (из-за того, что он играл в двух дневных спектаклях в неделю), and the weather was hot (и погода была жаркой), he determined that they should take rehearsals easy (он твердо решил, что им не следует чрезмерно усердствовать с репетициями; to take easy — относиться спокойно, не волноваться). They had a month before them (у них был еще целый месяц /в запасе/: «перед ними»). Though Julia had been on the stage so long (хотя Джулия и играла на сцене так долго) she had never lost the thrill she got out of rehearsing (она никогда так и не утратила того нервного возбуждения, которое она получала от репетиций), and the first rehearsal still made her almost sick with excitement (и первые репетиции до сих пор заставляли ее почти что заболевать от волнения). It was the beginning of a new adventure (они были началом нового приключения). She did not feel like a leading lady then (тогда она не чувствовала себя ведущей актрисой), she felt as gay and eager (она чувствовала себя такой же веселой и нетерпеливой) as if she were a girl playing her first small part (как если бы она была молодой актрисой: «девушкой», играющей свою первую маленькую роль). But at the same time she had a delicious sense of her own powers (но в тоже самое время, у нее было восхитительное чувство своих собственных сил). Once more she had the chance to exercise them (еще раз ей выпадал шанс проявить их).

nowadays ['nauədeɪz] delicious [dɪ'lɪʃəs] exercise ['eksəsaɪz]

REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind. The revival that Michael put on when she went abroad had done neither very well nor very badly, but rather than close the theatre he was keeping it in the bill till Nowadays was ready. Because he was acting two matinees a week, and the weather was hot, he determined that they should take rehearsals easy. They had a month before them. Though Julia had been on the stage so long she had never lost the thrill she got out of rehearsing, and the first rehearsal still made her almost sick with excitement. It was the beginning of a new adventure. She did not feel like a leading lady then, she felt as gay and eager as if she were a girl playing her first small part. But at the same time she had a delicious sense of her own powers. Once more she had the chance to exercise them.

At eleven o'clock she stepped on to the stage (в одиннадцать часов она вступила на сцену). The cast stood about idly (артисты стояли кто где: «труппа стояла без дела»). She kissed and shook hands with the artists she knew (она поцеловалась и поздоровалась за руку с теми актерами, которых она знала) and Michael with urbanity introduced to her those she did not (и Майкл, вежливо: «с учтивостью» представила ей тех, которых она не /знала/). She greeted Avice Crichton with cordiality (она приветствовала Эвис Крайтон с сердечностью). She told her how pretty she was (она сказала ей, какая та хорошенькая) and how much she liked her hat (и как ей понравилась ее шляпка); she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris (она рассказала ей о тех прекрасных платьях, что она выбрала для нее в Париже). "Have you seen Tom lately (ты виделась с Томом в последнее время)?" she asked (спросила она). "No, I haven't (нет, не виделась). He's away on his holiday (он уехал в отпуск)." "Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he (он приятный малыш, не правда ли)?" "Sweet (милый)." The two women smiled into one another's eyes (и две женщины улыбнулись, /глядя/ друг другу в глаза). Julia watched her when she read her part (Джулия наблюдала за ней, когда она читала свою роль) and listened to her intonations (и прислушивалась к ее интонациям). She smiled grimly (она мрачно улыбалась). It was exactly what she had expected (это было именно то, что она ожидала). Avice was one of those actresses (Эвис была одной из тех актрис) who were quite sure of themselves from the first rehearsal (которые были совершенно уверены в себе с самой первой репетиции). She didn't know what was coming to her (она не знала, что ее ожидает). Tom meant nothing to Julia any more (Том больше ничего не значил для Джулии), but she had a score to settle with Avice (но ей осталось еще свести счеты с Эвис; to settle a score — расплачиваться, платить долг, оплатить за обиду) and she wasn't going to forget it (и она не собиралась забыть об этом). The slut (потаскушка)!

urbanity [ə:'bænɪtɪ] cordiality ["kɔ:dɪ'ælɪtɪ] intonation ["ɪntə'neɪʃ(ə)n]

At eleven o'clock she stepped on to the stage. The cast stood about idly. She kissed and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to her those she did not. She greeted Avice Crichton with cordiality. She told her how pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris. "Have you seen Tom lately?" she asked. "No, I haven't. He's away on his holiday." "Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he?" "Sweet." The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read her part and listened to her intonations. She smiled grimly. It was exactly what she had expected. Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves from the first rehearsal. She didn't know what was coming to her. Tom meant nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't going to forget it. The slut!

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray (спектакль был современной версией «Вторая миссис Тенкерей»), but with the change of manners of this generation (но, со сменой нравов нынешнего: «этого» поколения) it had been treated from the standpoint of comedy (он трактовался с точки зрения комедии; to treat — обращаться, рассматривать). Some of the old characters were introduced (некоторые из старых героев были введены), and Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act (и Обри Тенкерей, теперь уже очень старый мужчина, появлялся во втором акте). After Paula's death he had married for the third time (после смерти Полы он женился в третий раз). Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his unfortunate experience with his second wife (миссис Кортельон принялась вознаграждать его за его несчастливый опыт с его второй женой; to undertake — предпринимать, брать на себя), and she was now a cantankerous and insolent old lady (и она сама была теперь сварливой и высокомерной пожилой дамой).

generation ["dʒenə'reɪʃ(ə)n] cantankerous [kæn'tæŋk(ə)rəs] insolent ['ɪnsələnt]

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray, but with the change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of comedy. Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act. After Paula's death he had married for the third time. Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and insolent old lady.

Ellean, his daughter (Эллин, его дочь), and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones (и Хью Ардейл решили забыть о прошлом; let bygones be bygones — что прошло, то быльем поросло, bygone — пережитое, прошлые обиды), for Paula's tragic death (так как трагическая смерть Полы) had seemed to wipe out the recollection (казалось, стерла воспоминания) of his lapse into extra-conjugal relations (о его «соскальзывании» во внебрачные отношения; lapse — упущение, отклонение от правильного пути); and they had married (и они поженились). He was now a retired brigadier-general (он был теперь вышедшим в отставку бригадным генералом) who played golf and deplored the decline of the British Empire (который играл в гольф и оплакивал: «сожалел о» падение Британской империи) — "Gad (Бог мой), sir (сэр), I'd stand those damned socialists against a wall (я бы поставил тех чертовых социалистов к стенке: «напротив стенки») and shoot 'em if I had my way (и перестрелял бы их, если бы я мог поступить по-своему)", whereas Ellean, by this time an elderly woman (в то время как Эллин, к этому времени стареющая женщина), after a prudish youth (после излишне скромной/излишне цепетильной/чопорной молодости) had become gay, modern and plain-spoken (стала веселой, современной и откровенной).

bygone ['baɪgɔn] conjugal ['kɔndʒug(ə)l] deplore [dɪ'plɔ:]

Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra- conjugal relations; and they had married. He was now a retired brigadier-general who played golf and deplored the decline of the British Empire — "Gad, sir, I'd stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way", whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become gay, modern and plain-spoken.

The character that Michael played was called Robert Humphreys (героя, которого играл Майкл, звали Роберт Хамфри), and like the Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter (и, как Обри из пьесы Пинеро, был вдовцом, с единственной дочерью); he had been a consul in China for many years (он прослужил: «был» консулом в Китае долгие годы), and having come into money (и, получив наследство; to come into money — получить деньги, богатое наследство) had retired (вышел в отставку) and was settling on the estate (и обосновался в поместье), near where the Tanquerays still lived (рядом с которым семья Тенкереев все еще жила), which a cousin had left him (которое /поместье/ кузен оставил ему). His daughter, Honor (его дочь, Онор) (this was the part for which Avice Crichton had been engaged (это была та роль, на которую Эвис Крайтон была ангажирована)), was studying medicine with the intention of practising in India (изучала медицину, с тем намерением, чтобы практиковать в Индии).

widower ['wɪdəuə] consul ['kɔns(ə)l] medicine ['meds(ə)n]

The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left him. His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been engaged), was studying medicine with the intention of practising in India.

Alone in London (/будучи/ одиноким в Лондоне), and friendless after so many years abroad (и, без друзей, после стольких многих лет за границей), he had picked up a well-known woman of the town called Mrs. Marten (он познакомился с хорошо известной дамой /сомнительного поведения/, по имени миссис Мартен). Mrs. Marten belonged to the same class as Paula, but she was less exclusive (миссис Мартен принадлежала к тому же классу: «категории», что и Пола, но была менее взыскательной: «исключительной»); she "did" the summer and the winter season at Cannes (она «работала» летний и зимний сезоны в Каннах) and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street (и в промежутках жила на квартире на Элбемарл-стрит) where she entertained the officers of His Majesty's brigade (где она развлекала офицеров бригады его величества). She played a good game of bridge (она хорошо играла в бридж; to play a good game — быть хорошим игроком) and an even better game of golf (и даже еще лучше в гольф). The part well suited Julia (эта роль отлично подходила Джулии).

friendless ['frendlɪs] entertain ["entə'teɪn] majesty ['mædʒɪstɪ] brigade [brɪ'geɪd]

Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a well-known woman of the town called Mrs. Marten. Mrs. Marten belonged to the same class as Paula, but she was less exclusive; she "did" the summer and the winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street where she entertained the officers of His Majesty's brigade. She played a good game of bridge and an even better game of golf. The part well suited Julia.

The author followed the lines of the old play closely (автор точно следовал тексту: «строкам» старой пьесы; closely — близко, тесно, внимательно). Honor announced to her father (Онор объявила /своему/ отцу) that she was abandoning her medical studies (что она забросила: «оставила» изучение медицины) and until her marriage wished to live with him (и до момента своей свадьбы, хочет жить с ним), for she had just become engaged to Ellean's son, a young guardsman (так как она только что обручилась с сыном Эллин, молодым гвардейцем). Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention of marrying Mrs. Marten (немного смущенный, Роберт Хамфри открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен; to break (broke, broken) — зд. сообщать известие). Honor took the information with composure (Онор принимает эту информацию со спокойствием). "Of course you know she's a tart, don't you (конечно же, ты знаешь, что она уличная девка, не так ли)?" she said coolly (говорит она невозмутимо). He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led (он, еще более смущенный, говорит о той несчастной жизни, которую она до этого вела) and how he wanted to make up to her for all she had suffered (и как ему хотелось бы компенсировать ей все, что она выстрадала).

author ['ɔ:θə] guardsman ['gɑ:dzmən] composure [kəm'pəuʒə]

The author followed the lines of the old play closely. Honor announced to her father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young guardsman. Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention of marrying Mrs. Marten. Honor took the information with composure. "Of course you know she's a tart, don't you?" she said coolly. He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted to make up to her for all she had suffered.

"Oh, don't talk such rot (о, не говори такой чепухи)," she answered (ответила она). "It's grand work if you can get it (это отличная работа, если ты можешь на нее устроиться)." Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers (сын Эллин был одним из многочисленных любовников миссис Мартен) just as Ellean's husband had been one of Paula Tanqueray's (так же, как муж Эллин был когда- то одним из /любовников/ Полы Тенкерей). When Robert Humphreys brought his wife down to his home in the country (когда Роберт Хамфри привозит свою жену в свой загородный дом: «свой дом за городом») and this fact was discovered (и этот факт раскрывается), they decided that Honor must be informed (они решают, что надо сообщить /об этом/ Онор). To their consternation Honor did not turn a hair (к их ужасу, Онор и глазом не моргнула; not to turn a hair — не выказывать тревоги, hair — волос, волосинка). She knew already (она уже знает). "I was as pleased as Punch when I found out (я была рада-радешенька, когда обнаружила это; as pleased as Punch — очень довольный, Punch — Панч, Петрушка — балаганный персонаж)," she told her stepmother (говорит она своей мачехе). "You see, darling, you can tell me if he's all right in bed (видите ли, дорогая, вы сможете сказать мне, хорош ли он в постели)."

numerous ['nju:m(ə)rəs] consternation ["kɔnstə'neɪʃ(ə)n] stepmother ['step"mʌðə]

"Oh, don't talk such rot," she answered. "It's grand work if you can get it."

Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers just as Ellean's husband had been one of Paula Tanqueray's. When Robert Humphreys brought his wife down to his home in the country and this fact was discovered, they decided that Honor must be informed. To their consternation Honor did not turn a hair. She knew already. "I was as pleased as Punch when I found out," she told her stepmother. "You see, darling, you can tell me if he's all right in bed."


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.