«Clever thoughts always come late, ill - always in time!» - Умные мысли всегда приходят поздно, дурные - всегда вовремя!
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

XIII.

"Of course I haven't said anything to her about it (конечно, я ничего ей не говорил об этом), but I believe she'd be all right for Honor (но я уверен, что она прекрасно подойдет на роль Онор)." He had read Nowadays (он прочитал «В наши дни»), as he read, before they were produced, all Julia's plays (как он читал, до того, как они были поставлены, все пьесы Джулии). "She looks the part all right (она прекрасно подходит на эту роль; to look one's part — об актерах — внешне соответствовать роли), I'm sure of that (я уверен в этом). She's had a struggle (она уже столкнулась с серьезными трудностями; struggle — борьба, напряжение, усилие) and of course it would be a wonderful chance for her (и, конечно же, это будет удивительным шансом для нее). She admires you tremendously (она чрезвычайно восхищается тобой) and she's terribly anxious to get into a play with you (и она ужасно, страстно желает играть с тобой в одном спектакле)." "That's understandable (это можно понять). It means the chance of a year's run (это означает шанс играть в спектакле, который будет идти целый год) and a lot of managers seeing her (и большое количество импресарио увидят ее)." "She's the right colour, she's very fair (у нее подходящий: «правильный» цвет /волос/, она очень светлая /блондинка/); she'd be a good contrast to you (она будет хорошо оттенять тебя: «контрастировать с тобой»)." "What with platinum and peroxide (ну, с помощью /платины и/ перекиси) there's no lack of blondes on the stage (блондинок на сцене — хоть пруд пруди: «нет недостатка в блондинках на сцене»)." "But hers is natural (но у нее натуральный /цвет/: «но ее /волосы/ — натуральные»)."

tremendously [trɪ'mendəslɪ] understandable ["ʌndə'stændəb(ə)l] platinum ['plætɪnəm]

"Of course I haven't said anything to her about it, but I believe she'd be all right for Honor." He had read Nowadays, as he read, before they were produced, all Julia's plays. "She looks the part all right, I'm sure of that. She's had a struggle and of course it would be a wonderful chance for her. She admires you tremendously and she's terribly anxious to get into a play with you." "That's understandable. It means the chance of a year's run and a lot of managers seeing her." "She's the right colour, she's very fair; she'd be a good contrast to you." "What with platinum and peroxide there's no lack of blondes on the stage." "But hers is natural."

"Is it (да, правда)? I had a long letter from Roger this morning (я получила длинное письмо от Роджера сегодня утром). He seems to be having quite a good time in Vienna (он, кажется, хорошо проводит время в Вене)." Tom's interest subsided (Том тут же потерял интерес: «интерес у Тома упал»). He looked at his watch (он посмотрел на часы). When the coffee came (когда принесли кофе: «когда кофе пришел») Julia said it was undrinkable (Джулия сказала, что его невозможно пить; undrinkable — непригодный для питья). She said she must have some more made (она сказала, что она должна приказать сделать еще /кофе/; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя). "Oh, Julia, it isn't worth while (о, Джулия, это совершенно того не стоит). We shall be awfully late (мы ужасно опоздаем)." "I don't suppose it matters if we miss the first few minutes (я полагаю, не так уж важно, если мы пропустим несколько первых минут)." His voice was anguished (его голос звучал: «был» страдальчески). "I promised we wouldn't be late (я обещал, что мы не опоздаем). She's got a very good scene almost at the beginning (у нее очень хорошая сцена, почти что в самом начале)." "I'm sorry, but I can't go without my coffee (извини меня, но я совершенно не могу обойтись без кофе: «я не могу пойти, без моего кофе»)."

subside [səb'saɪd] anguished ['æŋgwɪʃt] coffee ['kɔfɪ]

"Is it? I had a long letter from Roger this morning. He seems to be having quite a good time in Vienna." Tom's interest subsided. He looked at his watch. When the coffee came Julia said it was undrinkable. She said she must have some more made. "Oh, Julia, it isn't worth while. We shall be awfully late," "I don't suppose it matters if we miss the first few minutes." His voice was anguished. "I promised we wouldn't be late. She's got a very good scene almost at the beginning." "I'm sorry, but I can't go without my coffee."

While they waited for it (пока они ждали его: «кофе») she maintained a bright flow of conversation (она поддерживала оживленное и плавное течение беседы; flow — течение, поток, ход). He scarcely answered (он едва отвечал). He looked anxiously at the door (он смотрел с волнением на дверь). And when the coffee came (и, когда кофе подали) she drank it with maddening deliberation (она выпила его с приводящей в бешенство неторопливостью; deliberation — обдумывание, размышление, осторожность). By the time they got in the car (к тому времени, что они сели в машину) he was in a state of cold fury (он пребывал в состоянии холодной ярости) and he stared silently in front of him он уставился в молчании прямо перед собой) with a sulky pout on his mouth (с угрюмо надутыми губами: «с угрюмым, надутым видом на его рту»; pout — надутый вид, надутые губы). Julia was not dissatisfied with herself (Джулия была собой совершенно довольна: «Джулия не была недовольна собой»). They reached the theatre two minutes before the curtain rose (они приехали: «добрались до» в театр за две минуты до того, как подняли занавес) and as Julia appeared there was a burst of clapping from the audience (и, когда Джулия появилась /в зале/, раздались аплодисменты зрителей; burst — взрыв, разрыв, вспышка; to clap — хлопать, рукоплескать). Julia, apologizing to the people she disturbed (Джулия, принося извинения людям, которых она тревожила), threaded her way to her seat in the middle of the stalls (пробралась на свое место: «проложила свой путь к своему месту», расположенное в середине партера; to thread — продевать нитку в иголку, пронизывать; прокладывать путь). Her faint smile acknowledged the applause (ее слабая улыбка выразила признательность за те аплодисменты) that greeted her beautifully-timed entrance (что приветствовали ее прекрасно рассчитанное по времени появление; entrance — вход, входные ворота, въезд, /театр./ выход на сцену), but her downcast eyes (но, ее потупленные глаза) modestly disclaimed that it could have any connexion with her (скромно отрицали какую-либо связь /аплодисментов/ с ней: «что они могут иметь какое-либо отношение к ней»; to disclaim — отказываться, отрекаться).

deliberation [dɪ'lɪbə'reɪʃ(ə)n] appear [ə'pɪə] connexion [kə'nekʃ(ə)n]

While they waited for it she maintained a bright flow of conversation. He scarcely answered. He looked anxiously at the door. And when the coffee came she drank it with maddening deliberation. By the time they got in the car he was in a state of cold fury and he stared silently in front of him with a sulky pout on his mouth. Julia was not dissatisfied with herself. They reached the theatre two minutes before the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the audience. Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her seat in the middle of the stalls. Her faint smile acknowledged the applause that greeted her beautifully timed entrance, but her downcast eyes modestly disclaimed that it could have any connexion with her.

The curtain went up (занавес поднялся) and after a short scene (и, после короткой сцены) two girls came in (вышли две девушки), one very pretty and young (одна — очень хорошенькая и молодая), the other much older and plain (и другая — гораздо старше и некрасивая; plain — явный, простой, обычный; невзрачный). In a minute Julia turned to Tom and whispered (через минуту Джулия повернулась к Тому и прошептала): "Which is Avice Crichton, the young one or the old one (которая Эвис Крайтон, молодая или старая)?" "The young one (молодая)." "Oh, of course, you said she was fair, didn't you (о, конечно, ты же сказал, что она белокурая, не так ли)?" She gave his face a glance (она взглянула на его лицо). He had lost his sulky look (он избавился от своего надутого выражения; sulky — надутый, угрюмый); a happy smile played on his lips (счастливая улыбка играла на его губах). Julia turned her attention to the stage (Джулия обратила: «повернула» свое внимание на сцену). Avice Crichton was very pretty (Эвис Крайтон была очень хорошенькая), no one could deny that (никто не мог этого отрицать), with lovely golden hair (с очаровательными золотистыми волосами), fine blue eyes (прекрасными голубыми глазами) and a little straight nose (и небольшим прямым носиком); but it was a type that Julia did not care for (но это был такой тип, который совершенно не интересовал Джулию). "Insipid (неинтересная)," she said to herself (сказала она про себя). "Chorus- girly (похожа на хористку)."

scene [si:n] whisper ['wɪspə] glance [glɑ:ns] insipid [ɪn'sɪpɪd]

The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and young, the other much older and plain. In a minute Julia turned to Tom and whispered: "Which is Avice Crichton, the young one or the old one?" "The young one." "Oh, of course, you said she was fair, didn't you?" She gave his face a glance. He had lost his sulky look; a happy smile played on his lips. Julia turned her attention to the stage. Avice Crichton was very pretty, no one could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose; but it was a type that Julia did not care for. "Insipid," she said to herself. "Chorus-girly."

She watched her performance for a few minutes (она наблюдала за ее игрой несколько минут). She watched intently (она наблюдала тщательно), then she leant back in her stall with a little sigh (затем она откинулась в своем кресле, с легким вздохом; stall — стойло, ларек, прилавок, stalls — /театр./ кресла партера). "She can't act for toffee (она совершенно не умеет играть; toffee — тоффи, конфета типа ириса)," she decided (решила она). When the curtain fell (когда занавес упал) Tom turned to her eagerly (Том повернулся к ней с нетерпением). He had completely got over his bad temper (он совершенно избавился от своего плохого настроения; to get over — закончить что-либо, разделаться с чем-либо). "What do you think of her (что ты думаешь о ней)?" "She's as pretty as a picture (она хорошенькая, как картинка)." "I know that (я знаю это). But her acting (но ее игра). Don't you think she's good (ты не думаешь, что она хороша)?" "Yes, clever (да, талантлива)." "I wish you'd come round and tell her that yourself (я хотел бы, чтобы ты зашла и сказала ей об этом сама). It would buck her up tremendously (это чрезвычайно подбодрит ее; to buck up — встряхнуться, оживиться)." "I (я)?"

intently [ɪn'tentlɪ] toffee ['tɔfɪ] yourself [jə'self]

She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she leant back in her stall with a little sigh. "She can't act for toffee," she decided. When the curtain fell Tom turned to her eagerly. He had completely got over his bad temper. "What do you think of her?" "She's as pretty as a picture." "I know that. But her acting. Don't you think she's good?" "Yes, clever." "I wish you'd come round and tell her that yourself. It would buck her up tremendously." "I?"

He did not realize what he was asking her to do (он не понимал, о чем он просил ее: «что он просил ее сделать»). It was unheard-of (это было просто неслыханно) that she, Julia Lambert, should go behind (чтобы она, Джулия Лэмберт, отправилась за кулисы; to go behind = зд. to go behind the curtain — пойти за занавес) and congratulate a small-part actress (и поздравила второстепенную актриску; a small part — незначительная роль второго плана). "I promised I'd take you round after the second act (я обещал, что я приведу тебя /за кулисы/ после второго действия). Be a sport, Julia (Джулия, будь человеком; sport — /зд. разг./ молодчина, парень что надо). It'll please her so much (это доставит ей столько удовольствия)." ("The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). All right, I'll go through with it (хорошо, я пройду и через это; to go through with smth. — доводить дело до конца).") "Of course if you think it'll mean anything to her (конечно, если ты думаешь, что это будет для нее хоть что-то значить), I'll come with pleasure (я пойду с удовольствием)." After the second act (после второго действия) they went through the iron door (они прошли /за кулисы/ сквозь железную дверь) and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room (и Том провел ее в грим-уборную Эвис Крайтон). She was sharing it with the plain girl (она делила ее вместе с той самой некрасивой девушкой) with whom she had made her first entrance (с которой она выходила на сцену в первом акте: «делала первый выход»). Tom effected the introductions (Том представил их друг другу: «осуществил представления»). She held out a limp hand (она протянула вялую руку) in a slightly affected manner (в немного взволнованной: «растроганной» манере).

realize ['rɪəlaɪz] unheard-of [ʌn'hə:dɔv] entrance ['entrəns]

He did not realize what he was asking her to do. It was unheard-of that she, Julia Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress. "I promised I'd take you round after the second act. Be a sport, Julia. It'll please her so much." ("The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.") "Of course if you think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure." After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room. She was sharing it with the plain girl with whom she had made her first entrance. Tom effected the introductions. She held out a limp hand in a slightly affected manner.

"I'm so glad to meet you, Miss Lambert (я так рада познакомиться с вами, мисс Лэмберт). Excuse this dressing-room, won't you (извините за эту гримерную, хорошо)? But it was no good trying (но было бы бесполезно пытаться) to make it look nice just for one night (прибрать ее: «заставить ее выглядеть чисто», всего из-за одного вечера)." She was not in the least nervous (она совершенно не нервничала; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть). Indeed, she seemed self-assured (на самом деле, она казалась самоуверенной). ("Hard as nails (жестокая; «твердая как гвозди»; nail — ноготь, коготь; гвоздь). And with an eye to the main chance (и еще ловит момент, где поживится можно: «с /наметанным/ глазом на выгоду»; the main chance — корысть, путь к наживе). Doing the colonel's daughter on me (строит тут: «изображает» дочь полковника для меня).") "It's awfully nice of you to come round (это ужасно мило с вашей стороны, зайти /ко мне/) I'm afraid it's not much of a play (/я/ боюсь, пьеска-то не очень), but when one's starting like I am (но когда начинаешь, как я) one has to put up with what one can get (приходится мириться с тем, что можно получить /в данный момент/). I was rather doubtful about it (я еще сомневалась /браться ли за этот/ спектакль) when they sent it me to read (когда мне прислали (пьесу) прочитать), but I took a fancy to the part (но мне понравилась роль; to take a fancy to smth — захотеть чего-либо, привязаться к чему-либо, fancy — фантазия, прихоть, склонность)." "You play it charmingly (вы играете ее очаровательно)," said Julia (сказала Джулия).

self-assured ["selfə'ʃuəd] afraid [ə'freɪd] doubtful ['dautf(ə)l]

"I'm so glad to meet you, Miss Lambert. Excuse this dressing-room, won't you? But it was no good trying to make it look nice just for one night." She was not in the least nervous. Indeed, she seemed self-assured. ("Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter on me.")

"It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when one's starting like I am one has to put up with what one can get. I was rather doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part." "You play it charmingly," said Julia.

"It's awfully nice of you to say so (ужасно мило с вашей стороны говорить так). I wish we could have had a few more rehearsals (мне бы хотелось, чтобы у нас было побольше репетиций). I particularly wanted to show you what I could do (я очень: «особенно» хотела показать вам, что я могу)." "Well, you know, I've been connected with the profession a good many years (ну, вы знаете, я связана с этой профессией уже многие годы). I always think (я всегда уверена: «думаю»), if one has talent one can't help showing it (если у тебя есть талант, то ты не можешь не показать его). Don't you (вы так не /думаете/)?" "I know what you mean (я понимаю, что вы имеете в виду). Of course I want a lot more experience, I know that (конечно, мне необходимо гораздо больше опыта, я знаю это), but it's only a chance I want really (но, только шанс, вот чего мне действительно нужно). I know I can act (я знаю, что могу играть). If I could only get a part that I could really get my teeth into (если бы я смогла только получить роль, которая бы действительно была стоящая; to get one's teeth into smth — горячо взяться за какое-либо дело, teeth — pl. от tooth — зуб)." She waited a little (она подождала чуть-чуть) in order to let Julia say (для того, чтобы дать Джулии возможность сказать) that she had in her new play just the part that would suit her (что та как раз имеет в своем новом спектакле именно такую роль, которая подойдет ей), but Julia continued to look at her smilingly (но Джулия продолжала смотреть на нее, улыбаясь). Julia was grimly amused (Джулию определенно забавляло; grimly — жестоко, сурово, решительно) to find herself treated (обнаружить, что с ней обращаются) like a curate's wife (как с женой викария; curate — младший приходской священник) to whom the squire's lady was being very kind (с которой жена влиятельного помещика была очень добра; squire — сквайр, самый влиятельный землевладелец в округе). "Have you been on the stage long (вы давно уже на сцене)?" she said at last (спросила она наконец). "It seems funny I should never have heard of you (кажется странным, что я никогда не слышала о вас)."

profession [prə'feʃ(ə)n] experience [ɪk'spɪ(ə)rɪəns] squire ['skwaɪə]

"It's awfully nice of you to say so. I wish we could have had a few more rehearsals. I particularly wanted to show you what I could do." "Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. I always think, if one has talent one can't help showing it. Don't you?" "I know what you mean. Of course I want a lot more experience, I know that, but it's only a chance I want really. I know I can act. If I could only get a part that I could really get my teeth into." She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. Julia was grimly amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was being very kind. "Have you been on the stage long?" she said at last. "It seems funny I should never have heard of you."

"Well, I was in revue for a while (ну, я выступала: «была» в ревю, некоторое время), but I felt I was just wasting my time (но я почувствовала, что я просто впустую растрачиваю свое время). I was out on tour all last season (я была в турне /по стране/ весь прошлый сезон). I don't want to leave London again (я не хотела бы покидать Лондон снова) if I can help it (если у меня будет такая возможность)." "The theatrical profession's terribly overcrowded (актеров чрезвычайно много = «театральная профессия ужасно переполнена»)," said Julia.

"Oh, I know (о, я знаю). It seems almost hopeless (/ситуация/ кажется почти что безнадежной) unless you've got influence or something (если только у тебя нет влияния, или что-нибудь такого). I hear you're putting a new play on soon (я слышала, что вы собираетесь скоро ставить новый спектакль)." "Yes." Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness (Джулия продолжала улыбаться бесконечно милой улыбкой: «с почти что невыносимой сладостью»). "If there's a part for me in it (если бы нашлась: «была» роль для меня в нем), I'd most awfully like to play with you (я бы ужасно рада была: «хотела» сыграть с вами). I'm so sorry Mr. Gosselyn couldn't come tonight (мне так жаль, что мистер Госселин не смог прийти сегодня вечером)." "I'll tell him about you (я расскажу ему о вас)."

revue [rɪ'vju:] overcrowded ["əuvə'kraudɪd] influence ['ɪnfluəns]

"Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. I was out on tour all last season. I don't want to leave London again if I can help it." "The theatrical profession's terribly overcrowded," said Julia. "Oh, I know. It seems almost hopeless unless you've got influence or something. I hear you're putting a new play on soon." "Yes." Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness. "If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. I'm so sorry Mr. Gosselyn couldn't come tonight." "I'll tell him about you."

"D'you really think there's a chance for me (вы действительно считаете, что у меня есть шанс: «есть шанс для меня»)?" Through her self-assurance (сквозь ее самоуверенность), through the country-house manner (сквозь ее манеру /владелицы/ загородного дома) she assumed in order to impress Julia (которую она напустила на себя для того, чтобы произвести впечатление на Джулию; to assume — принимать, брать на себя), there pierced an anxious eagerness (пробилось тревожное напряжение; to pierce — пронзать, протыкать, пронизывать). "If you'd put in a word for me (если бы вы замолвили за меня словечко) it would help so much (это так бы помогло)." Julia gave her a reflective look (Джулия задумчиво взглянула на нее). "I take my husband's advice more often (я следую советам моего мужа чаще) than he takes mine (чем он следует моим)," she smiled (улыбнулась она). When they left the dressing-room (когда они вышли из грим-уборной) so that Avice Crichton might change for the third act (для того, чтобы Эвис Крайтон смогла переодеться для третьего действия), Julia caught the questioning glance she gave Tom (Джулия уловила вопрошающий взгляд, который она бросила: «дала» на Тома; to catch (caught) — поймать, схватить) as she said good-bye to him (когда она прощалась с ним). Julia was conscious (Джулия почувствовала: «ощутила, осознала»), though she saw no movement (хотя она и не увидела никакого движения), that he slightly shook his head (что он слегка покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать, качать). Her sensibility at that moment was extraordinarily acute (ее чувствительность в тот момент была чрезвычайно тонкой; acute — острый, проницательный, сильный) and she translated the mute dialogue into words (и она перевела безмолвный: «немой» разговор в слова). "Coming to supper afterwards (придешь на ужин после /спектакля/)?" "No, damn it, I can't, I've got to see her home (нет, черт возьми, я не могу, я должен проводить ее домой)."

impress [ɪm'pres] pierce [pɪəs] questioning ['kwestʃ(ə)nɪŋ]

"D'you really think there's a chance for me?" Through her self-assurance, through the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an anxious eagerness. "If you'd put in a word for me it would help so much." Julia gave her a reflective look. "I take my husband's advice more often than he takes mine," she smiled. When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to him. Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his head. Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated the mute dialogue into words. "Coming to supper afterwards?" "No, damn it, I can't, I've got to see her home."

Julia listened to the third act grimly (Джулия слушала третий акт мрачно). That was in order (это выглядело естественно; in order — зд. уместный, естественный, логичный) since the play was serious (так как пьеса была серьезная; since — зд. поскольку, раз уж). When it was over (когда она закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными заминками и паузами»; to shatter — разбивать, разрушать, расшатывать), Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда она хотела бы пойти поужинать). "Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим)," she said. "If you're hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден, я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне)." "D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)?" "Yes." "All right (хорошо)." She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он был молчалив в машине) and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней; to irk — утомлять, докучать, надоедать). She guessed that someone was giving a supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when they reached it (дом был темным и пустым, когда они приехали: «добрались» в него). The servants were in bed (слуги уже легли спать: «были в постели»). Julia suggested that they should go down to the basement and forage (Джулия предположила, что им следует отправиться вниз, в цокольный этаж, и найти что-нибудь из еды; to forage — фуражировать, разыскивать продовольствие, рыться).

author ['ɔ:θə] speech [spi:tʃ] forage ['fɔrɪdʒ]

Julia listened to the third act grimly. That was in order since the play was serious. When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom asked her where she would like to go for supper. "Let's go home and talk," she said. "If you're hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen." "D'you mean to Stanhope Place?" "Yes." "All right." She felt his relief that she did not want to go back to the flat. He was silent in the car and she knew that it irked him to have to come back with her. She guessed that someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he wanted to be there. The house was dark and empty when they reached it. The servants were in bed. Julia suggested that they should go down to the basement and forage.

"I don't want anything to eat unless you do (я не хочу ничего есть, если только ты хочешь)," he said. "I'll just have a whisky and soda and go to bed (я буду только виски с содовой и отправлюсь спать). I've got a very heavy day tomorrow at the office (у меня завтра очень тяжелый день в конторе)." "All right (хорошо). Bring it up to the drawing-room (приноси его /виски/ в гостиную). I'll go and turn on the lights (я пойду и включу свет)." When he came up (когда он вошел) she was doing her face in front of a mirror (она приводила в порядок лицо перед зеркалом; to do one’s face — попудрится, накраситься, сделать макияж) and she continued (и она продолжила /делать это/) till he had poured out the whisky and sat down (до тех самых пор, когда он налил виски и присел). Then she turned round (тогда она повернулась). He looked very young (он выглядел очень молодым), and incredibly charming (и невероятно обаятельным), in his beautiful clothes (в своей красивой одежде), sitting there in the big armchair (сидящий /там/, в большом кресле), and all the bitterness she had felt that evening (и вся та горечь, которую она испытала в тот вечер), all the devouring jealousy of the last few days (вся та пожирающая ревность последних нескольких дней; to devour — пожирать, поглощать, уничтожать), were dissipated on a sudden by the intensity of her passion (растворились внезапно от силы: «интенсивности» ее страсти; to dissipate — рассеивать, разгонять, разлагать). She sat down on the arm of his chair (она присела на подлокотник его кресла) and caressingly passed her hand over his hair (и ласково провела рукой по его волосам). He drew back with an angry gesture (он сердито дернулся: «отодвинулся с сердитым жестом»).

mirror ['mɪrə] devouring [dɪ'vauərɪŋ] dissipate ['dɪsɪpeɪt] caressingly [kə'resɪŋlɪ]

"I don't want anything to eat unless you do," he said. "I'll just have a whisky and soda and go to bed. I've got a very heavy day tomorrow at the office." "All right. Bring it up to the drawing-room. I'll go and turn on the lights."

When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till he had poured out the whisky and sat down. Then she turned round. He looked very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her passion. She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over his hair. He drew back with an angry gesture.

"Don't do that (не делай этого)," he said. "I do hate having my hair mussed about (я просто ненавижу, когда мои волосы треплют; to muss — приводить в беспорядок, пачкать)." It was like a knife in her heart (слова были: «это было» как нож в /ее/ сердце). He had never spoken to her in that tone before (он никогда раньше не говорил с ней в подобном тоне). But she laughed lightly (но она беспечно рассмеялась) and getting up took the whisky he had poured out for her (и поднявшись, взяла виски, который он налил ей: «для нее») and sat down in a chair opposite him (и опустилась: «села» в кресло напротив него). The movement he had made (движение, которое он сделал), the words he had spoken (слова, которые он произнес: «говорил»), were instinctive (были безотчетными: «инстинктивными») and he was a trifle abashed (и он /сам/ был слегка сконфужен). He avoided her glance (он избегал ее взгляда) and his face once more bore a sulky look (и снова на его лице было надутое угрюмое выражение; to bear (bore, born) — переносить, иметь, выдерживать; to bear look — выглядеть). The moment was decisive (момент был решающим; decisive — окончательный, решительный, бесспорный). For a while they were silent (какое-то мгновение, они молчали). Julia's heart beat painfully (сердце Джулии болезненно колотилось; to beat — бить, ударять, избивать), but at last she forced herself to speak (но, наконец, она заставила себя заговорить). "Tell me (скажи мне)," she said, smiling (сказала она, улыбаясь), "have you been to bed with Avice Crichton (ты спал: «был в постели» с Эвис Крайтон)?"

"Of course not (конечно же, нет)," he cried (вскричал он). "Why not (почему же нет)? She's pretty (она миленькая)." "She's not that sort of girl (она не такая девушка). I respect her (я уважаю ее)."

muss [mʌs] pour [pɔ:] abashed [ə'bæʃt] decisive [dɪ'saɪsɪv]

"Don't do that," he said. "I do hate having my hair mussed about." It was like a knife in her heart. He had never spoken to her in that tone before. But she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and sat down in a chair opposite him. The movement he had made, the words he had spoken, were instinctive and he was a trifle abashed. He avoided her glance and his face once more bore a sulky look. The moment was decisive. For a while they were silent. Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak. "Tell me," she said, smiling, "have you been to bed with Avice Crichton?" "Of course not," he cried. "Why not? She's pretty." "She's not that sort of girl. I respect her."

Julia let none of her feelings appear on her face (Джулия не позволила ни одному из /ее/ чувств отразится: «появиться» на /ее/ лице). Her manner was wonderfully casual (ее манера осталась: «была» удивительно небрежной); she might have been talking of the fall of empires or the death of kings (/так/ она могла бы говорить о падении империй или гибели: «смерти» королей). "D'you know what I should have said (знаешь ли ты, что я бы сказала)? I should have said you were madly in love with her (я бы сказала, что ты безумно влюблен в нее)." He still avoided her eyes (он все еще избегал ее глаз). "Are you engaged to her by any chance (ты случайно не помолвлен ли с ней; by any chance — случайно)?" "No." He looked at her now (теперь он смотрел на нее), but the eyes that met Julia's were hostile (но глаза, которые смотрели в глаза Джулии: «встретили глаза Джулии», были враждебны). "Have you asked her to marry you (ты просил ее выйти за тебя замуж)?" "How could I (как я могу)? A damned rotter like me (такой чертов подлец, как я)." He spoke so passionately that Julia was astonished (он говорил с такой страстью, что Джулия была поражена; to astonish — удивлять, изумлять). "What are you talking about (о чем это ты говоришь)?" "Oh what's the good of beating about the bush (о, что проку в том, что ходить вокруг да около; to beat about the bush — вилять, подходить к делу издалека, bush — куст, кустарник)? How could I ask a decent girl to marry me (как я могу просить у порядочной девушки выйти за меня замуж)? I'm nothing but a kept boy (я не кто иной, как юнец на содержании) and, God knows (и, видит Бог), you have good reason to know it (у тебя все основания знать это)."

casual ['kæʒuəl] empire ['empaɪə] hostile ['hɔstaɪl]

Julia let none of her feelings appear on her face. Her manner was wonderfully casual; she might have been talking of the fall of empires or the death of kings. "D'you know what I should have said? I should have said you were madly in love with her." He still avoided her eyes. "Are you engaged to her by any chance?" "No." He looked at her now, but the eyes that met Julia's were hostile. "Have you asked her to marry you?" "How could I? A damned rotter like me." He spoke so passionately that Julia was astonished. "What are you talking about?" "Oh what's the good of beating about the bush? How could I ask a decent girl to marry me? I'm nothing but a kept boy and, God knows, you have good reason to know it."

"Don't be so silly (не глупи: «не будь таким глупым»). What a fuss to make (поднимать такую суету) over a few little presents I've given you (из-за нескольких маленьких подарков, что я сделала: «подарила» тебе)." "I oughtn't to have taken them (мне не следовало принимать: «брать» их). I knew all the time it was wrong (я знал, все это время, что это было ошибкой: «неправильным»). It all came so gradually (все это происходило так постепенно) that I didn't realize what was happening (что я и не понимал, что же происходит) till I was in it up to my neck (пока я не оказался во всем этом по самую шею; up to one's neck — по самое горло, по самые уши). I couldn't afford to lead the life you made me lead (я не мог себе позволить вести ту жизнь, которую ты заставила меня вести); I was absolutely up against it (мне совершенно не хватало денег на нее; to be up against it — быть в трудном положении, особ. материальном). I had to take money from you (и мне пришлось брать деньги у тебя)." "Why not (почему нет)? After all, I'm a very rich woman (в конце концов, я очень богатая женщина)." "Damn your money (черт побери твои деньги)." He was holding a glass in his hands (он держал бокал в руках) and yielding to a sudden impulse (и, поддавшись внезапному импульсу; to yield — производить, отступать, соглашаться), he flung it into the fireplace (он швырнул его в камин; to fling (flung) — метать, бросать). It shattered (он разбился вдребезги).

gradually ['grædʒuəlɪ] absolutely ["æbsə'lu:tlɪ] yielding ['ji:ldɪŋ]

"Don't be so silly. What a fuss to make over a few little presents I've given you." "I oughtn't to have taken them. I knew all the time it was wrong. It all came so gradually that I didn't realize what was happening till I was in it up to my neck. I couldn't afford to lead the life you made me lead; I was absolutely up against it. I had to take money from you." "Why not? After all, I'm a very rich woman." "Damn your money." He was holding a glass in his hands and yielding to a sudden impulse, he flung it into the fireplace. It shattered.

"You needn't break up the happy home (нет нужды ломать счастливый дом)," said Julia ironically (сказала Джулия с иронией). "I'm sorry (извини). I didn't mean to do that (я не хотел: «не собирался» делать этого)." He sank back into his chair (он опустился обратно, в кресло) and turned his head away (и отвернулся: «отвернул свою голову в сторону»). "I'm so ashamed of myself (я так стыжусь себя). It's not very nice to have lost one's self- respect (не очень-то приятно потерять самоуважение)." Julia hesitated (Джулия колебалась). She did not quite know what to say (она не совсем знала, что /на это/ сказать). "It seemed only natural to help you (это казалось таким естественным — помочь тебе) when you were in a hole (когда ты был в полной дыре; to be in a hole — быть в безвыходном положении, без гроша, в долгах). It was a pleasure to me (это доставляло мне такое удовольствие)." "I know, you were wonderfully tactful about it (я знаю, ты была удивительно тактична, во всем этом /деле/). You almost persuaded me (ты почти что убедила меня) that I was doing you a service (что я оказываю тебе услугу) when you paid my debts (когда ты заплатила мои долги). You made it easy for me to behave like a cad (/ты сделала все так/, что мне стало легко вести себя как скотина; to make it easy — облегчить)." "I'm sorry you should feel like that about it (мне очень жаль, если ты так это воспринимаешь: «чувствуешь таким образом об этом»)."

hesitate ['hezɪteɪt] pleasure ['pleʒə] debt [det]

"You needn't break up the happy home," said Julia ironically. "I'm sorry. I didn't mean to do that." He sank back into his chair and turned his head away. "I'm so ashamed of myself. It's not very nice to have lost one's self- respect." Julia hesitated. She did not quite know what to say. "It seemed only natural to help you when you were in a hole. It was a pleasure to me." "I know, you were wonderfully tactful about it. You almost persuaded me that I was doing you a service when you paid my debts. You made it easy for me to behave like a cad." "I'm sorry you should feel like that about it."

She spoke rather tartly (она говорила довольно резко; tartly — колко, ядовито, саркастически). She was beginning to feel a trifle irritated (она начинала чувствовать легкое раздражение: «чувствовать себя чуточку раздраженной»). "There's nothing for you to be sorry about (тебе не о чем жалеть: «нет ничего для тебя, о чем жалеть»). You wanted me and you bought me (ты хотела меня и ты купила меня; to buy (bought) — покупать). If I was such a skunk as to let myself be bought (и, если я был таким подлецом, что позволил себя купить: «позволил себе быть купленным»; skunk — скунс /млекопитающее семейства куньих/, вонючка) that was no business of yours (так это не имело к тебе отношения: «не твое дело»)." "How long have you been feeling like this (и как долго ты чувствуешь это: «так»)?" "From the beginning (с самого начала)." "That isn't true (это не правда)." She knew that what had awakened his conscience (она знала, что тем, что пробудило его совесть) was the love that had seized him (была любовь, которая охватила его) for a girl who he believed was pure (к девушке, которая, как он верил, была целомудренной; pure — чистый, беспримесный, невинный, непорочный). The poor fool (бедный дурак)! Didn't he know that Avice Crichton would go to bed with an assistant stage manager (неужели он не понимает, что Эвис Крайтон ляжет в постель с ассистентом помощника режиссера) if she thought it would get her a part (если бы думала, что это принесет: «добудет» ей роль)?

trifle ['traɪf(ə)l] skunk [skʌŋk] awaken [ə'weɪkən]

She spoke rather tartly. She was beginning to feel a trifle irritated. "There's nothing for you to be sorry about. You wanted me and you bought me. If I was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours." "How long have you been feeling like this?" "From the beginning." "That isn't true." She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him for a girl who he believed was pure. The poor fool! Didn't he know that Avice Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would get her a part?

"If you're in love with Avice Crichton (если ты влюблен в Эвис Крайтон) why don't you tell me so (почему же ты не сказал мне об этом)?" He looked at her miserably (он посмотрел на нее жалко), but did not answer (но не ответил). "Are you afraid it'll crab her chances (ты боишься, что это испортит ее шансы; to crab — разг. жаловаться, находить недостатки, губить) of getting a part in the new play (на получение роли в новом спектакле)? You ought to know me well enough by now (тебе бы следовало уже узнать меня достаточно хорошо; by now — к настоящему времени) to know that I would never let sentiment interfere with business (чтобы понимать, что я никогда не позволю чувствам мешать делу)." He could hardly believe his ears (он с трудом верил своим ушам). "What do you mean by that (что ты этим хочешь сказать: «имеешь в виду»)?" "I think she's rather a find (я думаю, что она почти находка). I'm going to tell Michael that I think she'll do very well (и я собираюсь сказать Майклу, что я думаю, что она справится; to do very well — показать себя с лучшей стороны)." "Oh, Julia, you are a brick (о, Джулия, ты молодчина; brick — кирпич, разг. славный парень, «молоток»). I never knew what a wonderful woman you were (я и не представлял: «никогда не знал», кокая ты удивительная женщина)." "You should have asked me and I'd have told you (тебе следовало спросить у меня, и я бы рассказала тебе)." He gave a sigh of relief (он с облегчением вздохнул).

miserably ['mɪz(ə)rəblɪ] sentiment ['sentɪmənt] brick [brɪk]

"If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?" He looked at her miserably, but did not answer. "Are you afraid it'll crab her chances of getting a part in the new play? You ought to know me well enough by now to know that I would never let sentiment interfere with business." He could hardly believe his ears. "What do you mean by that?" "I think she's rather a find. I'm going to tell Michael that I think she'll do very well." "Oh, Julia, you are a brick. I never knew what a wonderful woman you were." "You should have asked me and I'd have told you." He gave a sigh of relief.

"My dear, I'm so terribly fond of you (моя дорогая, я так безумно люблю тебя)." "I know (я знаю), and I'm terribly fond of you (и я безумно люблю тебя). You're great fun to go about with (с тобой так забавно встречаться; to go about — расхаживать, знаться, общаться) and you're always so well turned out (ты всегда так хорошо одет; to turn out — зд. украшать, наряжать, снаряжать), you're a credit to any woman (тобой может гордиться любая женщина; credit — зд. честь, заслуга). I've liked going to bed with you (мне нравилось спать с тобой) and I've a sort of notion (и мне так кажется: «у меня есть некоторое убеждение») you've liked going to bed with me (что тебе нравилось спать со мной). But let's face it (но, давай смотреть /фактам/ в лицо), I've never been in love with you (я никогда не была влюблена в тебя) any more (не больше, чем) than you've been in love with me (ты был влюблен в меня). I knew it couldn't last (я знала, что это не может длиться долго). Sooner or later you were bound to fall in love (раньше или позже, но ты не мог не влюбиться; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо) and that would end it (и что это положит конец /нашим отношениям/). And you have fallen in love, haven't you (и вот, ты влюбился, не так ли)?" "Yes." She was determined to make him say it (она твердо решилась, что заставит его сказать это; determined — полный решимости, непреклонный), but when he did (но когда он сказал: «сделал») the pang it gave her was dreadful (та боль, которую это /слово/ ей причинило, была ужасна). Notwithstanding (не смотря на это), she smiled good-humouredly (она улыбалась добродушно). "We've had some very jolly times together (мы провели очень веселые времена вместе), but don't you think the moment has come to call it a day (но, не думаешь ли ты, что настал момент положить всему конец; to call it a day — покончить с чем-либо)?"

credit ['kredɪt] notion ['nəuʃ(ə)n] dreadful ['dredf(ə)l]

"My dear, I'm so terribly fond of you." "I know, and I'm terribly fond of you. You're great fun to go about with and you're always so well turned out, you're a credit to any woman. I've liked going to bed with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. I knew it couldn't last. Sooner or later you were bound to fall in love and that would end it. And you have fallen in love, haven't you?" "Yes." She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was dreadful. Notwithstanding, she smiled good-humouredly. "We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has come to call it a day?"

She spoke so naturally (она говорила так естественно), almost jestingly (почти шутя), that no one could have guessed (что никто бы и не догадался) that the pain at her heart seemed past bearing (что боль в ее сердце казалась невыносимой: «за пределами того, что можно вынести»). She waited for his answer (она ожидала его ответа) with sickening dread (с тошнотворным ужасом). "I'm awfully sorry, Julia (мне ужасно жаль, Джулия); I must regain my self- respect (я должен вновь обрести самоуважение)." He looked at her with troubled eyes (он посмотрел на нее обеспокоенными глазами). "You aren't angry with me (ты не сердишься на меня)?" "Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton (из-за того, что ты перенес свои изменчивые чувства с меня на Эвис Крайтон; volatile — непостоянный, ветреный)?" Her eyes danced with mischievous laughter (в ее глазах танцевал шаловливый смех; to dance — танцевать, плясать, кружить). "My dear, of course not (мой дорогой, конечно нет). After all they stay in the profession (в конце концов, твои чувства: «они» остаются в профессии)." "I'm very grateful to you (я очень благодарен тебе) for all you've done for me (за все, что ты сделала для меня). I don't want you to think I'm not (я не хочу, чтобы ты думала, что я не /благодарен/)."

"Oh, my pet, don't talk such nonsense (о, моя лапочка, не говори такой ерунды). I've done nothing for you (я ничего для тебя не сделала)." She got up (она поднялась). "Now you really must go (теперь тебе действительно надо идти). You've got a heavy day at the office tomorrow (у тебя тяжелый день завтра в конторе) and I'm dog-tired (и я измотана как собака; tied — усталый, утомленный)."

jestingly ['dʒestɪŋlɪ] bearing ['be(ə)rɪŋ] volatile ['vɔlətaɪl] mischievous ['mɪstʃɪvəs]

She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the pain at her heart seemed past bearing. She waited for his answer with sickening dread. "I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect." He looked at her with troubled eyes. "You aren't angry with me?" "Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?" Her eyes danced with mischievous laughter. "My dear, of course not. After all they stay in the profession." "I'm very grateful to you for all you've done for me. I don't want you to think I'm not." "Oh, my pet, don't talk such nonsense. I've done nothing for you." She got up. "Now you really must go. You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm dog-tired."

It was a load off his mind (у него камень с души упал; a load off one's mind — гора с плеч, load — груз, бремя, ноша). But he wasn't quite happy for all that (но он не был полностью счастлив при всем при этом), he was puzzled by her tone (он был озадачен ее тоном), which was so friendly and yet at the same time faintly ironical (который был таким дружеским, и, в тоже время, слегка ироничным); he felt a trifle let down (он чувствовал себя чуточку обескураженным; to let down — зд. разочаровывать, ставить на место). He went up to her to kiss her good night (он подошел к ней, чтобы поцеловать ее и попрощаться перед сном; to kiss good night — пожелать спокойной ночи). She hesitated for the fraction of a second (она замешкалась всего на долю секунды), then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other (а затем, с дружеской улыбкой, подставила ему сначала одну щеку, а потом другую). "You'll find your way out, won't you (ты найдешь выход, не так ли)?" She put her hand to her mouth to hide an elaborate yawn (она поднесла руку ко рту, чтобы скрыть нарочитый зевок; elaborate — тщательный, сложный). "Oh, I'm so sleepy (о, я так хочу спать: «я такая сонная»)."

puzzle ['pʌz(ə)l] fraction ['frækʃ(ə)n] elaborate [ɪ'læbəreɪt] yawn [jɔ:n]

It was a load off his mind. But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a trifle let down. He went up to her to kiss her good night. She hesitated for the fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other. "You'll find your way out, won't you?" She put her hand to her mouth to hide an elaborate yawn. "Oh, I'm so sleepy."

The moment he had gone (в тот момент, когда он ушел) she turned out the lights (она выключила свет) and went to the window (и подошла к окну). She peered cautiously through the curtains (она вглядывалась осторожно сквозь шторы). She heard him slam the front door (она услышала, как он хлопнул входной дверью) and saw him come out (и увидела, как он вышел). He looked right and left (он осмотрелся по сторонам: «поглядел направо и налево»). She guessed at once that he was looking for a taxi (она тут же догадалась, что он высматривал такси). There was none in sight (не было ни одного /такси/ в пределах видимости) and he started to walk in the direction of the Park (и он начал идти пешком в направлении Гайд-Парка). She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party (она знала, что он собирается присоединиться к Эвис Крайтон на том званом ужине) and tell her the glad news (и сообщить ей радостные вести). Julia sank into a chair (Джулия опустилась: «упала» в кресло). She had acted (она играла /для него/), she had acted marvellously (она удивительно играла), and now she felt all in (но сейчас, она все разом почувствовала). Tears, tears that nobody could see (слезы, слезы, которых никто не мог видеть), rolled down her cheeks (котились вниз по ее щекам). She was miserably unhappy (она была ужасно несчастной; miserably — жалко, несчастно, /эмоц.-усил./ очень).

cautious ['kɔ:ʃəs] guess [ges] marvellously ['mɑ:v(ə)ləslɪ]

The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. She peered cautiously through the curtains. She heard him slam the front door and saw him come out. He looked right and left. She guessed at once that he was looking for a taxi. There was none in sight and he started to walk in the direction of the Park. She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and tell her the glad news. Julia sank into a chair. She had acted, she had acted marvellously, and now she felt all in. Tears, tears that nobody could see, rolled down her cheeks. She was miserably unhappy.

There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness (было одно- единственное, что помогало ей вынести ее ужасное несчастье; to enable — давать возможность, облегчать), and that was the icy contempt (и это было то ледяное презрение) that she could not but feel for the silly boy (которое она не могла не испытывать к этому глупому мальчишке) who could prefer to her a small-part actress (который смог предпочесть ей какую-то незначительную актриску) who didn't even begin to know how to act (которая и понятия не имела, как играть: «которая даже не начала узнавать, как играть»). It was grotesque (это было нелепо: «гротескно»). She couldn't use her hands (она не может пользоваться своими руками); why she didn't even know how to walk across the stage (ба, она даже и не знает, как двигаться: «ходить» по сцене). "If I had any sense of humour (если бы у меня осталась: «было» хоть чуточка чувства юмора) I'd just laugh my head off (я бы со смеху лопнула; to laugh one’s head off — хохотать как безумный)," she cried (плакала она), "It's the most priceless joke I've ever heard (это самая бесподобная шутка, которую я когда-либо слышала; priceless — бесценный, неоценимый)." She wondered what Tom would do now (она задумалась, что Том будет теперь делать). The rent of the flat (арендная плата за квартиру) would be falling due on quarter-day (подлежит оплате, в день квартальных платежей; to fall due — подлежать оплате, quarter-day — день, начинающий квартал года в Великобритании — 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря). A lot of the things in it belonged to her (куча вещей в квартире принадлежало ей). He wouldn't much like going back to his bed-sitting room in Tavistock Square (ему не очень-то понравится, /что ему придется/ возвращаться в свою жилую комнату на Тэвисток-сквер). She thought of the friends he had made through her (она подумала о тех друзьях, которыми он обзавелся благодаря ей; to make friends — заводить друзей, подружиться с кем-либо). He'd been clever with them (он был умным с ними = вел себя хитро, рассчетливо). They found him useful (они считали, что он полезен) and he'd keep them (и он сохранит: «удержит» их). But it wouldn't be so easy for him to take Avice about (но не очень-то легко ему будет выводить Эвис в свет; to take a girl about — гулять с девушкой, сопровождать ее).

wretched ['retʃɪd] grotesque [grəu'tesk] quarter-day ['kwɔ:tədeɪ]

There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness, and that was the icy contempt that she could not but feel for the silly boy who could prefer to her a small-part actress who didn't even begin to know how to act. It was grotesque. She couldn't use her hands; why she didn't even know how to walk across the stage. "If I had any sense of humour I'd just laugh my head off," she cried, "It's the most priceless joke I've ever heard." She wondered what Tom would do now. The rent of the flat would be falling due on quarter-day. A lot of the things in it belonged to her. He wouldn't much like going back to his bed-sitting room in Tavistock Square. She thought of the friends he had made through her. He'd been clever with them. They found him useful and he'd keep them. But it wouldn't be so easy for him to take Avice about.

She was a hard, mercenary little thing (она алчная, корыстная малышка; hard — твердый, жесткий, тж. жадный, скупой) Julia was sure of that (Джулия была уверена в этом), she wouldn't be much inclined to bother about him (она не очень-то будет склонна беспокоиться о нем) when his money flowed less freely (когда его денежки будут литься не так свободно; to flow — течь, литься, струиться). The fool to be taken in (дурак — поверить; to be taken in — быть обманутым, попасться) by her pretence of virtue (в ее притворную добродетель; pretence — притворство, обман)! Julia knew the type (Джулия знала этот тип). It was quite obvious (было совершенно очевидно), she was only using Tom to get a part at the Siddons (что она только и использовала Тома, чтобы заполучить роль в «Сиддонс-театре») and the moment she got it (и, в тот самый момент, когда она получит ее) she would give him the air (она даст ему отставку; to give smb. the air(s) — прекратить с кем-либо отношения). Julia started when this notion crossed her mind (она вздрогнула, когда эта идея пришла ей в голову; to start — зд. вздрагивать, пугаться). She had promised Tom (она пообещала Тому) that Avice should have the part in Nowadays (что Эвис получит роль в пьесе «В наши дни») because it fell into the scene she was playing (потому что это так подходило: «вписывалось» к той сцене, что она играла /для него/), but she had attached no importance to her promise (но она не отнеслась серьезно к ее обещанию; to attach importance to smth. — придавать чему-либо значение). Michael was always there to put his foot down (всегда же был Майкл, который бы решительно воспротивился этому; to put one's foot down — занять твердую позицию).

flow [fləu] pretence [prɪ'tens] virtue ['və:tʃu:] promise ['prɔmɪs]

She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much inclined to bother about him when his money flowed less freely. The fool to be taken in by her pretence of virtue! Julia knew the type. It was quite obvious, she was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she would give him the air. Julia started when this notion crossed her mind. She had promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Michael was always there to put his foot down.

"By God, she shall have the part (ей-богу, она получит эту роль)," she said out loud (сказала она вслух: «громко»). She chuckled maliciously (она ухмыльнулась со злобой). "Heaven knows (Бог знает), I'm a good-natured woman (я добрая женщина), but there are limits to everything (но всему есть предел)." It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton (это доставит /ей/ удовлетворение — отплатить Тому и Эвис Крайтон той же монетой; to turn the tables on smb. — бить противника его же оружием, поменяться ролями, table — стол). She sat on, in the darkness (она продолжала сидеть, в темноте), grimly thinking how she would do it (мрачно раздумывая, как она это осуществит: «сделает»). But every now and then she started to cry again (но время от времени она начинала плакать снова), for from the depths of her subconscious (так как из глубин ее подсознания) surged up recollections that were horribly painful (вздымались: «поднимались и опускались» воспоминания, которые были ужасно болезненными). Recollections of Tom's slim, youthful body against hers (воспоминания о стройном, молодом теле Тома, рядом с ее /телом/; against — зд. месторасположение около чего-либо, рядом с чем-либо), his warm nakedness (о его теплой наготе) and the peculiar feel of his lips (и особенном ощущении его губ), his smile (о его улыбке), at once shy and roguish (одновременно скромной и лукавой), and the smell of his curly hair (и запахе его вьющихся волос).

darkness ['dɑ:knɪs] depth [depθ] roguish ['rəugɪʃ]

"By God, she shall have the part," she said out loud. She chuckled maliciously. "Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything." It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. She sat on, in the darkness, grimly thinking how she would do it. But every now and then she started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up recollections that were horribly painful. Recollections of Tom's slim, youthful body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile, at once shy and roguish, and the smell of his curly hair.

"If I hadn't been a fool (если бы я не была такой дурой) I'd have said nothing (я бы ничего не сказала). I ought to know him by now (я должна была бы уже узнать его). It's only an infatuation (это всего лишь страстное увлечение). He'd have got over it (он бы с ним разделался) and then he'd have come hungrily back to me (и тогда бы, вернулся с готовностью ко мне; hungrily — с жадностью, как голодный). Now she was nearly dead with fatigue (теперь она ощущала почти что мертвенную усталость: «была почти что мертвой от утомления»). She got up and went to bed (она поднялась и пошла спать). She took a sleeping-draught (она приняла снотворное; draught — зд. доза жидкого лекарства).

infatuation [ɪn"fætʃu'eɪʃ(ə)n] hungrily ['hʌŋgrɪlɪ] fatigue [fə'ti:g] draught [drɑ:ft]

"If I hadn't been a fool I'd have said nothing. I ought to know him by now. It's only an infatuation. He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to me. Now she was nearly dead with fatigue. She got up and went to bed. She took a sleeping-draught.

BUT she woke early next morning, at six (но она проснулась рано на следующее утро, в шесть часов), and began to think of Tom (и начала думать о Томе). She repeated to herself all she had said to him (она повторила себе все, что она сказала ему) and all he had said to her (и все, что он сказал ей). She was harassed and unhappy (она была встревожена и несчастлива). Her only consolation was (ее единственным утешением было то) that she had carried the rupture through with so careless a gaiety (что она довела разрыв /их отношений/ до конца с такой беспечной веселостью; to carry through — осуществлять, проводить, завершать) that he could not guess how miserable he had made her (что он не мог догадаться, какой несчастной он ее сделал). She spent a wretched day (она провела отвратительный день), unable to think of anything else (неспособная думать ни о чем другом), and angry with herself because she could not put Tom out of her mind (и сердясь на себя за то, что она не могла выкинуть Тома из головы). It would not have been so bad (все было бы не так плохо) if she could have confided her grief to a friend (если бы она могла доверить свое горе хоть кому-нибудь: «какому-либо другу»; to confide to smb. — поверять, сообщать по секрету).

harassed ['hærəst] consolation ["kɔnsə'leɪʃ(ə)n] gaiety ['geɪətɪ]

BUT she woke early next morning, at six, and began to think of Tom. She repeated to herself all she had said to him and all he had said to her. She was harassed and unhappy. Her only consolation was that she had carried the rupture through with so careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her. She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself because she could not put Tom out of her mind. It would not have been so bad if she could have confided her grief to a friend.

She wanted someone to console her (ей хотелось, чтобы кто-нибудь утешил ее), someone to tell her that Tom was not worth troubling about (/чтобы/ кто-нибудь сказал ей, что Том не стоил того, чтобы из-за него /так/ мучались; to trouble — тревожить, беспокоить, причинять боль, страдания) and to assure her that he had treated her shamefully (и уверил бы ее в том, что он обходился с ней бесчестно; shame — стыд, позор, обида). As a rule she took her troubles to Charles or to Dolly (обычно она рассказывала о своих проблемах Чарльзу или Долли: «она брала свои проблемы к Чарльзу или к Долли»; rule — правило, привычка, обычай). Of course Charles would give her all the sympathy she needed (конечно, Чарльз дал бы ей все то утешение, в котором она нуждалась), but it would be a terrible blow to him (но это будет для него ужасным ударом), after all he had loved her to distraction for twenty years (в конце-то концов, он любил ее до безумия вот уже двадцать лет), and it would be cruel to tell him (и это было бы жестоко, сказать ему) that she had given to a very ordinary young man (что она отдала совершенно посредственному молодому человеку то; ordinary — обычный, простой, заурядный) what he would gladly have sacrificed ten years of his life for (за что он сам с радостью бы пожертвовал бы десятью годами своей жизни).

console [kən'səul] assure [ə'ʃuə] blow [bləu]

She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth troubling about and to assure her that he had treated her shamefully. As a rule she took her troubles to Charles or to Dolly. Of course Charles would give her all the sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years of his life for.

She was his ideal (она была для него верхом совершенства: «его идеалом») and it would be heartless on her' part to shatter it (и было бы бессердечно с ее стороны, разбить этот /идеал/ вдребезги). It certainly did her good at that moment (это определенно подбодрило ее в тот момент; to do smb. good — делать добро кому-либо, помогать кому-либо) to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant (быть уверенной в том, что Чарльз Тэмерли, такой уточенный, такой культурный, такой элегантный), loved her with an imperishable devotion (любил ее с неувядаемой преданностью; to perish — погибнуть). Of course Dolly would be delighted if she confided in her (конечно, Долли будет довольна, если она доверится ей). They had not seen much of one another lately (они не часто видели друг друга в последнее время), but Julia knew that she had only to call up (но Джулия знала, что ей стоит только позвонить) and Dolly would come running (и Долли примчится вприпрыжку: «придет бегом»). Even though she more than suspected the truth already (даже хотя она уже более чем подозревала правду) she'd be shocked and jealous (она будет потрясена и будет ревновать) when Julia made a clean breast of it (когда Джулия чистосердечно признается во всем; to make a clean breast of smth. — признаться во всем, breast — грудь; совесть, душа), but she'd be so thankful that everything was over (но она будет настолько благодарной, что все закончилось), she'd forgive (что она простит).

heartless ['hɑ:tlɪs] imperishable [ɪm'perɪʃəb(ə)l] suspect [səs'pekt]

She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. It certainly did her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. Of course Dolly would be delighted if she confided in her. They had not seen much of one another lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running. Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that everything was over, she'd forgive.

It would be a comfort to both of them (это будет таким утешением для них обеих) to tear Tom limb from limb (разорвать Тома на части; limb — конечность, рука или нога). Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her (конечно, будет не очень-то приятно признать, что Том бросил ее), and Dolly was so shrewd (а Долли была настолько проницательна), she would never get away with the lie that she had chucked him (что она /Долли/ никогда не поверит в ту ложь: «ей /Джулии/ никогда не сойдет эта ложь», что это она бросила его; to get away with smth. — незаметно или безнаказанно провернуть какое-либо дельце). She wanted to have a good cry with somebody (ей так хотелось хорошенько выплакаться с кем-нибудь), and there didn't seem to be any reason for it (и, казалось, что не было ни какого повода для этого) if she had made the break herself (если она сама разорвала /отношения/; to make a break with smb. — порвать с кем-либо). It would be a score for Dolly (для Долли это будет /возможность/ расквитаться; score — счет, задолженность, счеты между кем-либо), and however sympathetic she was (и какой бы полной сочувствия она ни была) it was asking too much of human nature (было бы излишним требовать от человеческой природы /слишком многого/) to expect that she would be altogether sorry (и ожидать, что она будет в то же время жалеть о том) that Julia had been taken down a peg or two (что с Джулии немного сбили спесь; to take smb. down a peg or two — осадить кого-либо, peg — колышек). Dolly had always worshipped her (Долли всегда боготворила ее; to worship — поклоняться, обожать). She wasn't going to give her a peep at her feet of clay (она не собиралась /позволить/ ей взглянуть на свое слабое место: «ноги из глины»; peep — быстрый взгляд украдкой, проблеск, to give a peep — взглянуть украдкой). "It almost looks as if the only person I can go to is Michael (похоже на то: «это почти выглядит так, как будто», что единственный человек, к которому я могу пойти, так это Майкл)," she giggled (хихикнула она). "But I suppose it wouldn't do (но, я так полагаю, это не выход: «не стоит, не выйдет»)."

limb [lɪm] chuck [tʃʌk] human ['hju:mən] worship ['wə:ʃɪp]

It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. She wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason for it if she had made the break herself. It would be a score for Dolly, and however sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. Dolly had always worshipped her. She wasn't going to give her a peep at her feet of clay. "It almost looks as if the only person I can go to is Michael," she giggled. "But I suppose it wouldn't do."

She knew exactly what he would say (она знала наверняка: «точно», что бы он сказал). "My dear girl (дорогая моя), I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like that (я, на самом-то деле, не тот парень, к которому тебе следовало приходить с подобной историей). Damn it all, you put me in a very awkward position (черт все побери, ты ставишь меня в очень неудобное положение). I flatter myself I'm pretty broad-minded (я льщу себе тем, что я /человек/ достаточно широких взглядов), I may be an actor (я, может быть, и актер), but when all's said and done I am a gentleman (но, в конечном счете: «когда все сказано и сделано», я джентльмен), and well, I mean, I mean it's such damned bad form (и, ну, я уж так считаю, я считаю, что это ужасно чертовски вульгарно; bad form — невоспитанность, плохие манеры)." Michael did not get home till the afternoon (Майкл вернулся домой только днем: «Майкл не возвращался домой до полудня»), and when he came into her room she was resting (и, когда он вошел в ее комнату, она отдыхала). He told her about his week-end (он рассказал ей о том, как провел уик-энд: «о своем уик-энде») and the result of his matches (и результаты его матчей /в гольф/). He had played very well (он играл очень хорошо), some of his recoveries had been marvellous (некоторые из его побед были восхитительными; recovery — зд. от to recover — выиграть), and he described them in detail (и он описал их в подробностях; in detail — детально, обстоятельно).

broad-minded ["brɔ:d'maɪndɪd] awkward ['ɔ:kwəd] match [mætʃ]

She knew exactly what he would say. "My dear girl, I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like that. Damn it all, you put me in a very awkward position. I flatter myself I'm pretty broad-minded, I may be an actor, but when all's said and done I am a gentleman, and well, I mean, I mean it's such damned bad form." Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she was resting. He told her about his week-end and the result of his matches. He had played very well, some of his recoveries had been marvellous, and he described them in detail.

"By the way (кстати), what about that girl you saw last night (как насчет той девушки, что ты смотрела прошлым вечером), is she any good (как она, ничего)?" "I really think she is, you know (я действительно думаю, что она хороша, знаешь). She's very pretty (она очень хорошенькая). You're sure to fall for her (тебе она точно понравится; to fall for smb. — разг. увлечься кем-либо, влюбиться в кого-либо)." "Oh, my dear, at my time of life (о, дорогая моя, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). Can she act (она умеет играть)?" "She's inexperienced of course (конечно же ей не хватает опыта; (in)experienced — (не)имеющий опыта, (не)опытный) , but I think she's got it in her (но я думаю, что в ней что-то есть: «в ней это есть»)." "Oh well, I'd better have her up (ну хорошо, мне лучше пригласить ее; to have up — приглашать кого-либо куда-либо) and give her the once over (и взвесить все ее достоинства и недостатки; to give smb. the once-over — /амер. разг./ быстро, но внимательно или оценивающе осмотреть кого-либо). How can I get hold of her (как я могу связаться с ней: «как я могу застать ее»; hold — удержание, захват, влияние)?" "Tom's got her address (у Тома есть ее адрес)." "I'll phone him right away (я позвоню ему немедленно)." He took off the receiver and dialled Tom's number (он снял трубку и набрал номер Тома). Tom was in and Michael wrote down the address on a pad (Том был на месте, и Майкл записал адрес в блокнот). The conversation went on (разговор продолжился). "Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that (о, дорогой дружище, как мне жаль слышать это; old chap — старина, приятель — в обращении). What rotten luck (какая неудача; what rotten luck — какое невезение — выражение сочувствия)!" "What's the matter (что случилось)?" asked Julia (спросила Джулия). He motioned her to be quiet (он жестом показал ей, чтобы она помолчала; to motion — показать жестом, знаком; quiet — тихий, бесшумный, спокойный).

inexperienced ["ɪnɪk'spɪ(ə)rɪənst] dial ['daɪəl] quiet ['kwaɪət]

"By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?" "I really think she is, you know. She's very pretty. You're sure to fall for her." "Oh, my dear, at my time of life. Can she act?" "She's inexperienced of course, but I think she's got it in her." "Oh well, I'd better have her up and give her the once over. How can I get hold of her?" "Tom's got her address." "I'll phone him right away." He took off the receiver and dialled Tom's number. Tom was in and Michael wrote down the address on a pad. The conversation went on. "Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. What rotten luck!" "What's the matter?" asked Julia. He motioned her to be quiet.

"Oh, well, I don't want to be hard on you (о, ну, я не хочу давить на тебя; to be hard on a person — быть строгим, суровым с кем-либо). Don't you worry (не переживай). I'm sure we can come to some arrangement (я уверен, что мы сможем прийти к какому-либо соглашению) that will be satisfactory to you (которое будет для тебя удовлетворительным)." He put his hand over the receiver (он закрыл ладонью телефонную трубку: «он положил руку на трубку») and turned to Julia (и повернулся к Джулии). "Shall I ask him to dinner next Sunday (мне пригласить его к обеду на следующее воскресенье)?" "If you like (если хочешь)." "Julia says, will you come and dine on Sunday (Джулия спрашивает, не придешь ли ты к обеду в воскресенье)? Oh, I'm sorry (о, извини). Well, so long, old man (ну, пока, старина)."

He put down the receiver (он положил трубку). "He's got a date (у него свидание). Is the young ruffian having an affair with this girl (что, у этого молодого негодника: «головореза» интрижка с этой девушкой)?" "He assures me not (он убеждает меня, что нет). He respects her (он уважает ее). She's a colonel's daughter (она дочь полковника)." "Oh, she's a lady (о, она леди /в таком случае/)." "I don't know that that follows (я не думаю, что одно вытекает из другого: «что это следует /друг за другом/»)," said Julia acidly (сказала Джулия язвительно). "What were you talking to him about (о чем это ты с ним разговаривал)?"

satisfactory ["sætɪs'fækt(ə)rɪ] ruffian ['rʌfɪən] acidly ['æsɪdlɪ]

"Oh, well, I don't want to be hard on you. Don't you worry. I'm sure we can come to some arrangement that will be satisfactory to you." He put his hand over the receiver and turned to Julia. "Shall I ask him to dinner next Sunday?" "If you like." "Julia says, will you come and dine on Sunday? Oh, I'm sorry. Well, so long, old man." He put down the receiver. "He's got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl?" "He assures me not. He respects her. She's a colonel's daughter." "Oh, she's a lady." "I don't know that that follows," said Julia acidly. "What were you talking to him about?"

"He says they've cut his salary (он говорит, что ему зарплату урезали). Bad times (тяжелые времена). He wants to give up the flat (он хочет отказаться от квартиры)." Julia's heart gave a sudden sickening beat (сердце Джулии внезапно заколотилось; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение).

"I've told him not to worry (я сказал ему, чтобы он не волновался). I'll let him stay there rent free till times improve (я разрешу ему жить: «оставаться» в ней без оплаты: «арендной платы», до тех пор, пока ситуация: «времена» не улучшится)." "I don't know why you should do that (не вижу причины, почему ты должен так поступать: «делать это»). After all, it was a purely business arrangement (в конце концов, это было просто деловое соглашение)." "It seems rather tough luck on a young chap like that (похоже, что это уж слишком, такая невезуха для такого молодого паренька; tough — жесткий, трудный). And you know he's very useful to us (и, ты же знаешь, что он очень полезен нам); if we want an extra man we can always call upon him (если нам нужен дополнительный кавалер /на приеме/: «мужчина», мы всегда можем на него рассчитывать: «позвать его»), and it's convenient having him round the corner when I want someone to play golf with me (и это так удобно, что он всегда под ругой: «за углом», когда я хочу сыграть с кем-нибудь в гольф: «когда я хочу, чтобы кто-нибудь сыграл в гольф со мной»). It's only twenty- five pounds a quarter (это же всего лишь двадцать пять фунтов за квартал)."

salary ['sælərɪ] improve [ɪm'pru:v] convenient [kən'vi:nɪənt]

"He says they've cut his salary. Bad times. He wants to give up the flat." Julia's heart gave a sudden sickening beat. "I've told him not to worry. I'll let him stay there rent free till times improve." "I don't know why you should do that. After all, it was a purely business arrangement." "It seems rather tough luck on a young chap like that. And you know he's very useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's convenient having him round the corner when I want someone to play golf with me. It's only twenty-five pounds a quarter."



"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity (ты — последний человек, от которого я ожидала увидеть, как ты предаешься такой безудержной щедрости; indiscriminate — неразборчивый, огульный, беспорядочный)." "Oh, don't you be afraid (о, не бойся), if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts (на одном потеряю, на другом выиграю; swing — качание, колебание, качели; roundabout — карусель, окольный путь)." The masseuse came in (вошла массажистка) and put an end to the conversation (и положила конец их разговору). Julia was thankful that it would soon be time to go down to the theatre (Джулия была рада: «благодарна» тому, что скоро наступит время, когда надо ехать в театр) and so put an end for a while to the misery of that long day (и это положит конец на какой-то период времени мучениям того длинного дня); when she got back she would take a sleeping- draught again (когда она вернется /домой/, она снова примет снотворное; draught — розлив, цежение /beer on draught/; глоток) and so get some hours of forgetfulness (и таким образом получит несколько часов забвения; forgetfulness — забывчивость). She had a notion that in a few days (она держалась того мнения, что через несколько дней) the worst of her pain would be over (боль стихнет: «самая плохая из ее боли закончится»); the important thing was to get through them as best she could (самым важным было пережить эти дни, насколько это возможно: «как только она могла»; to get through — зд. выживать, выдерживать). She must distract her mind (ей надо отвлечься: «отвлечь свои мысли»). When she left for the theatre (когда она уезжала в театр) she told the butler to ring up Charles Tamerley (она приказала дворецкому позвонить Чарльзу Тэмерли) and see if she could lunch with him at the Ritz next day (и узнать у него, не могла бы она пообедать с ним в «Ритце» на следующий день)...

indiscriminate ["ɪndɪ'skrɪmɪnɪt] generosity ["dʒenə'rɔsɪtɪ] forgetfulness [fə'getf(ə)lnɪs]

"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity." "Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts." The masseuse came in and put an end to the conversation. Julia was thankful that it would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught again and so get some hours of forgetfulness. She had a notion that in a few days the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them as best she could. She must distract her mind. When she left for the theatre she told the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the Ritz next day.

He was extraordinarily nice at luncheon (он был необычайно милым во время ланча). His look, his manner bespoke the different world he lived in (его внешний вид, его манеры отражали тот другой мир, в котором он жил; to bespeak (bespoke, bespoken) — зд. свидетельствовать, означать), and she felt a sudden abhorrence for the circle (и она почувствовала внезапно сильнейшее отвращение: «омерзение» к тому кругу) in which on Tom's account she had moved during the last year (в котором из-за Тома она вращалась в течение всего прошлого года; on smb.'s account — ради кого-либо). He spoke of politics, of art, of books (он говорил о политике, об искусстве, о книгах); and peace entered into her soul (и покой вошел в ее душу). Tom had been an obsession (Том был наваждением; obsession — навязчивая идея, одержимость) and she saw now that it had been hurtful (и теперь она видела, что это /наваждение/ было губительным); but she would escape from it (но она избавится: «избежит» от него). Her spirits rose (ее настроение улучшилось; to rise (rose, risen) — восходить, подниматься). She did not want to be alone (ей не хотелось оставаться одной), she knew that even though she went home after luncheon she would not sleep (она знала, что даже хотя они и отправится домой после ленча, она не уснет), so she asked Charles if he would take her to the National Gallery (и тогда она спросила у Чарльза, не пойдет ли он с ней: «не возьмет ли он ее» в Национальную галерею).

extraordinarily [ɪk'strɔ:d(ə)n(ə)rɪlɪ] abhorrence [əb'(h)ɔrəns] soul [səul]

He was extraordinarily nice at luncheon. His look, his manner bespoke the different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which on Tom's account she had moved during the last year. He spoke of politics, of art, of books; and peace entered into her soul. Tom had been an obsession and she saw now that it had been hurtful; but she would escape from it. Her spirits rose. She did not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery.

She could give him no greater pleasure (она не могла доставить: «дать» ему большего удовольствия); he liked to talk about pictures (ему нравилось говорить о картинах) and he talked of them well (и он делал это: «говорил о них» хорошо). It took them back to the old days (это вернуло их в старые дни; to take back — зд. напоминать прошлое) when she had made her first success in London (когда она добилась своего первого успеха в Лондоне) and they used to spend so many afternoons together (и они привыкли проводить так много дней вместе), walking in the park or sauntering through museums (гуляя в парке или слоняясь по музеям). The day after that she had a matinee (на следующий день: «днем после этого» у нее был дневной спектакль) and the next a luncheon-party (а послезавтра: «на следующий /за следующим/) /она была приглашена на/ званный ланч), but when they separated (но, когда они расставались) they arranged to lunch again together on the Friday and go to the Tate (они договорились пообедать снова вместе в пятницу, и пойти /после этого/ в галерею Тейта).

success [sək'ses] together [tə'geðə] saunter ['sɔ:ntə]

She could give him no greater pleasure; he liked to talk about pictures and he talked of them well. It took them back to the old days when she had made her first success in London and they used to spend so many afternoons together, walking in the park or sauntering through museums. The day after that she had a matinee and the next a luncheon-party, but when they separated they arranged to lunch again together on the Friday and go to the Tate.

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton (через несколько дней: «несколькими днями позже» Майкл сказал ей, что он ангажировал Эвис Крайтон /на роль/). "She has the looks for the part (у нее подходящая для роли внешность), there's no doubt about that (в этом нет сомнения), and she'll be a good contrast to you (и она будет хорошо оттенять тебя: «хорошим контрастом с тобой»). I'm taking her acting on the strength of what you said (а ее игру я оцениваю с твоих слов: «опираясь на то, что ты сказала»; on the strength of smth. — в силу чего-либо, на основании чего-либо)." Next morning they rang through from the basement (на следующее утро ей позвонили /на ее добавочный номер, в ее комнате/ с цокольного этажа) to say that Mr. Fennell was on the telephone (и сказали, что мистер Феннелл на телефоне). It seemed to her that her heart stopped beating (ей показалось, что ее сердце остановилось: «перестало биться»). "Put him through (соедините его; to put through — соединять по телефону)." "Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice (Джулия, я хотел сказать тебе, что Майкл ангажировал Эвис)." "Yes, I know (да, я знаю)." "He told her he was engaging her on what you'd told him (он сказал ей, что приглашает ее, основываясь на том, что ты ему сказала). You are a brick (ты молодчина)." Julia, her heart now beating nineteen to the dozen (Джулия, сердце которой: «ее сердце» теперь колотилось без удержу), made an effort to control her voice (сделала усилие, чтобы совладать: «проконтролировать» с голосом). "Oh, don't talk such nonsense (о, не говори такой чепухи)," she answered gaily (ответила она весело). "I told you it would be all right (я же сказала тебе, что все будет хорошо)."

basement ['beɪsmənt] nonsense ['nɔns(ə)ns] put through ['put'θru:]

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton. "She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good contrast to you. I'm taking her acting on the strength of what you said." Next morning they rang through from the basement to say that Mr. Fennell was on the telephone. It seemed to her that her heart stopped beating. "Put him through." "Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice." "Yes, I know." "He told her he was engaging her on what you'd told him. You are a brick." Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her voice. "Oh, don't talk such nonsense," she answered gaily. "I told you it would be all right."

"I'm awfully glad it's fixed up (я ужасно рад, что все устроилось). She's accepted the part on what I've told her about it (она согласилась на: «приняла» роль, основываясь на том, что я ей о ней /роли/ рассказал). Ordinarily she won't take anything unless she's read the play (обычно, она не соглашается ни на что, до тех пор, пока она не прочитает пьесу)." It was just as well he could not see Julia's face (пожалуй, ему повезло: «это хорошо», что он не мог видеть лица Джулии) when she heard him say this (когда она услышала, что он говорит /это/). She would have liked to answer tartly (ей хотелось ответить ему ехидно) that it was not their habit when they engaged small-part actresses (что в их привычки не входило, когда они нанимали актрис на второстепенные роли) to let them read the play (позволять им читать пьесу), but instead she said mildly (но вместо этого она сказала мягко): "Well, I think she'll like it, don't you (ну, я думаю, она ей понравится, тебе так не кажется)? It's quite a good part (это очень хорошая роль)." "And you know, she'll play it for all it's worth (и ты знаешь, она сыграет ее, на все сто; for all it's worth — изо всех сил, на все что это стоит). I believe she'll make a sensation (я уверен, что она произведет сенсацию)." Julia took a long breath (Джулия глубоко: «долго» вздохнула). "It'll be wonderful, won't it (это будет удивительно, правда)? I mean, it may make her (я имею в виду, что /роль/ поможет ей: «может сделает ее»)."

ordinarily ['ɔ:d(ə)n(ə)rɪlɪ] mildly ['maɪldlɪ] sensation [sen'seɪʃ(ə)n]

"I'm awfully glad it's fixed up. She's accepted the part on what I've told her about it. Ordinarily she won't take anything unless she's read the play." It was just as well he could not see Julia's face when she heard him say this. She would have liked to answer tartly that it was not their habit when they engaged small-part actresses to let them read the play, but instead she said mildly: "Well, I think she'll like it, don't you? It's quite a good part." "And you know, she'll play it for all it's worth. I believe she'll make a sensation." Julia took a long breath. "It'll be wonderful, won't it? I mean, it may make her."


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.