«Zoo notice: “Don’t frighten ostriches. Concrete floor! ”» - Объявление в зоопарке: «Страусов не пугать. Пол бетонный!»
 Friday [ʹfraıdı] , 21 September [sepʹtembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

XII.

It was not true (это было неправдой), but the words slipped out of her mouth (но слова соскользнули с губ: «изо рта»), independent of her will (независимо от ее воли). "Oh, are you (о, ты /занята/)? Well, what about tomorrow (ну, как насчет завтра)?" If he had expressed disappointment (если бы он выразил разочарование), if he had asked her to cut the date he supposed she had (если бы он попросил ее отменить встречу, которая, как он предполагал, у нее была; to cut — резать, пресекать, date — разг. свидание, встреча), she might have had strength to break with him then and there (она, возможно, нашла: «имела» бы силы, чтобы порвать с ним немедленно; strength — сила). His casualness defeated her (будничность его /тона/ разрушила ее /планы/; to defeat — нанести поражение, разбить). "Tomorrow's all right (завтра — подойдет: «хорошо»)." "O.K. I'll fetch you at the theatre after the show (я заберу тебя в театре, после представления). Bye-bye (пока)."

independent ["ɪndɪ'pendənt] strength [streŋθ, strenθ] defeat [dɪ'fi:t]

It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent of her will. "Oh, are you? Well, what about tomorrow?" If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed she had, she might have had strength to break with him then and there. His casualness defeated her. "Tomorrow's all right." "O.K. I'll fetch you at the theatre after the show. Bye-bye."

Julia was ready and waiting (Джулия была готова и ждала) when he was shown into her dressing-room (когда его провели в ее уборную). She was strangely nervous (она была удивительно нервозна). His face lit up when he saw her (его лицо осветилось, когда он увидел ее; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать), and when Evie went out of the room for a moment (и, когда Эви вышла из комнаты на мгновение) he caught her in his arms (он схватил ее в свои объятия) and warmly kissed her on the lips (и тепло поцеловал ее в губы). "I feel all the better for that (я чувствую себя лучше теперь; all the better — тем лучше)," he laughed (засмеялся он). You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous (никогда бы и не подумаешь, глядя на него, такого молодого, свежего и искреннего), in such high spirits (в таком хорошем расположении духа), that he was capable of giving her so much pain (что он был способен причинять ей столько боли). You would never have thought (никогда не подумаешь) that he was so deceitful (что он был настолько лживым). It was quite plain that he had not noticed (было совершенно ясно, что он не заметил) that for more than a fortnight he had hardly seen her (что за более чем две недели, он почти что не видел ее; hardly — едва, на силу, почти не). ("Oh, God, if I could only tell him to go to hell (о, Боже, если бы я только могла сказать ему, чтобы он катился к черту; hell — ад, преисподняя).")

ingenuous [ɪn'dʒenjuəs] capable ['keɪpəb(ə)l] deceitful [dɪ'si:tf(ə)l]

Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. She was strangely nervous. His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips. "I feel all the better for that," he laughed. You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. You would never have thought that he was so deceitful. It was quite plain that he had not noticed that for more than a fortnight he had hardly seen her. ("Oh, God, if I could only tell him to go to hell.")

But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes (но она смотрела на него с веселой улыбкой в ее прекрасных глазах). "Where are we going (куда мы пойдем)?" "I've got a table at Quag's (я заказал столик в «Квег»). They've got a new turn there (у них там в программе новый номер; turn — зд. очередной номер в программе, сценка, интермедия), an American conjurer, who's grand (какой-то американский фокусник, он великолепен)." She talked with vivacity all through supper (она разговаривала с оживлением весь ужин; all through — зд. протекание действия в течение целого периода времени — в течение, в продолжение). She told him about the various parties she had been to (она рассказала ему о различных приемах, на которых она побывала), and the theatrical functions she had not been able to get out of (и о театральных вечеринках, которых она не имела возможности избежать; function — функция, торжественный прием, разг. вечеринка, to get out of smth. /doing smth./ — избавиться, уклониться от чего-либо), so that it seemed only on account of her engagements (и таким образом оказалось, что только по причине ее занятости: «договоренностей») that they had not met (они не встречались). It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural (ее обескураживало это — осознавать, что он воспринимал это как совершенно естественное /объяснение/). He was glad to see her, that was plain (он был рад видеть ее, это было очевидно), he was interested in what she had been doing and in the people she had seen (ему было интересно, что она делала и /был заинтересован/ в людях, которых она видела), but it was plain also that he had not missed her (но так же было ясно, что он не скучал по ней).

conjurer ['kʌndʒərə] vivacity [vɪ'væsɪtɪ] perceive [pə'si:v]

But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes. "Where are we going?" "I've got a table at Quag's. They've got a new turn there, an American conjurer, who's grand." She talked with vivacity all through supper. She told him about the various parties she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so that it seemed only on account of her engagements that they had not met. It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. He was glad to see her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people she had seen, but it was plain also that he had not missed her.

To see what he would say (чтобы увидеть, что он скажет) she told him that she had had an offer (она сказала ему, что ей поступало предложение: «она имела предложение») to take the play in which she was acting to New York (отправиться со спектаклем: «взять спектакль», в котором она играла в Нью- Йорке). She told him the terms that had been suggested (она назвала: «сказала» ему условия, которые были предложены; terms — условия, тж. условия оплаты). "They're marvellous (они изумительные)," he said, his eyes glittering (сказал он, глаза его /при этом/ сверкали). "What a snip (это же верный шанс). You can't lose (ты не можешь провалиться: «проиграть») and you may make a packet (и ты сможешь сорвать куш)." "The only thing is, I don't much care for leaving London (единственное, я не очень-то хочу покидать Лондон: «меня не интересует это — оставить Лондон»)." "Why on earth not (это почему же нет)? I should have thought you'd jump at it (я был почти уверен: «я бы подумал», что ты ухватишься за это /предложение/; to jump — прыгать, скакать, to jump at smth. — охотно приняться за что- либо). The play's had a good long run (спектакль идет уже достаточно долго; to have a long run — долго идти на сцене), for all you know (кто его знает, может быть) it'll be pretty well through by Easter (он совершенно /надоест/ и будет снят к Пасхе; to be through — закончить, завершить, /разг./ уставать от чего-либо), and if you want to make a stab at America (и, если ты хочешь попытать счастья в Америке; make a stab at smth — попытаться сделать что-либо, stab — удар, приступ, /разг./ попытка) you couldn't have a better vehicle (тебе не найти лучшего средства: «у тебя не сможет быть лучшего средства»; vehicle — транспортное средство)."

offer ['ɔfə] marvel(l)ous ['mɑ:v(ə)ləs] glittering ['glɪt(ə)rɪŋ] jump [dʒʌmp]

To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in which she was acting to New York. She told him the terms that had been suggested. "They're marvellous," he said, his eyes glittering. "What a snip. You can't lose and you may make a packet." "The only thing is, I don't much care for leaving London." "Why on earth not? I should have thought you'd jump at it. The play's had a good long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to make a stab at America you couldn't have a better vehicle."

"I don't see why it shouldn't run through the summer (не вижу причин, почему бы ей и не идти все лето: «в течение всего лета»). Besides, I don't like strangers very much (кроме того, я не очень-то люблю незнакомцев). I'm fond of my friends (я люблю своих друзей)." "I think that's silly (я думаю, это глупо). Your friends’ll get along without you all right (твои друзья проживут без тебя совершенно спокойно; to get along — жить, прожить, обходиться). And you'll have a grand time in New York (и ты проведешь замечательное время в Нью-Иорке)." Her gay laugh was very convincing (ее веселый смех звучал очень убедительно). "One would think (можно подумать) you were terribly anxious (что тебе ужасно не терпится: «ты ужасно стремишься») to get rid of me (избавиться от меня)." "Of course I should miss you like hell (конечно же, я буду отчаянно скучать по тебе; like hell — чертовски). But it would only be for a few months (но это же все будет на несколько месяцев). If I had a chance like that I'd jump at it (если бы мне выдался такой шанс: «у меня был бы», я бы схватился за него)."

through [θru:] convincing [kən'vɪnsɪŋ] terribly ['terəblɪ]

"I don't see why it shouldn't run through the summer. Besides, I don't like strangers very much. I'm fond of my friends." "I think that's silly. Your friends'll get along without you all right. And you'll have a grand time in New York." Her gay laugh was very convincing. "One would think you were terribly anxious to get rid of me." "Of course I should miss you like hell. But it would only be for a few months. If I had a chance like that I'd jump at it."

But when they had finished supper (но, когда они закончили ужин) and the commissionaire had called up a taxi for them (и швейцар вызвал такси для них) he gave the address of the flat (он дал адрес /его/ квартиры) as if it were an understood thing (как если бы это было решенным делом: «понятной вещью») that they should go back to it (что они должны вернуться /именно/ туда). In the taxi he put his arm round her waist and kissed her (в такси он положил свою руку на ее талию и поцеловал ее), and later, when she lay in his arms, in the little single bed (и позже, когда она лежала в его объятиях, в небольшой односпальной кровати), she felt that all the pain she had suffered during that last fortnight (она чувствовала, что вся боль, которую она выстрадала в течение последних двух недель) was not too great a price to pay (была не такой уж высокой ценой, которую она заплатила) for the happy peace that filled her heart (за то счастливое спокойствие, которое наполнило ее сердце).

commissionaire [kə"mɪʃə'neə] pain [peɪn] fortnight ['fɔ:tnaɪt]

But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they should go back to it. In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the she had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy peace that filled her heart.

Julia continued to go to the smart supper places (Джулия продолжала ходить в модные рестораны: «места, чтобы поужинать») and to night clubs with Tom (и в ночные клубы с Томом). If people wanted to think he was her lover, let them (если люди хотели думать, что он был ее любовником, пусть); she was past caring (она уже не волновалась /об этом/; past — зд. указывает на выход за рамки, пределы, нормы — сверх, свыше, вне). But it happened more than once (но так уж выходило несколько раз = но случалось больше чем один раз) that he was engaged (что он был занят) when she wanted him to go somewhere with her (когда она хотела, чтобы он пошел с ней куда-нибудь). It had spread around among Julia's grander friends (в кругу: «среди» знатных друзей Джулии распространилась /уверенность/) that Tom was very clever at helping one with one's income-tax returns (что Том был очень умен и мог помочь с возвратом подоходного налога; return — возращение, отдача). The Dennorants had asked him down to the country for a week-end (Денноранты пригласили его в загородный дом: «в деревню» на уик-энд), and here he had met a number of persons (и там: «здесь» он встретился с некоторым количеством людей) who were glad to take advantage of his technical knowledge (которые были рады воспользоваться его техническими знаниями; advantage — преимущество, выгода).

continue [kən'tɪnju:] clever ['klevə] return [rɪ'tə:n]

Julia continued to go to the smart supper places and to night clubs with Tom. If people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. But it happened more than once that he was engaged when she wanted him to go somewhere with her. It had spread around among Julia's grander friends that Tom was very clever at helping one with one's income-tax returns. The Dennorants had asked him down to the country for a week-end, and here he had met a number of persons who were glad to take advantage of his technical knowledge.

He began to get invitations from people whom Julia did not know (он начал получать приглашения от людей, которых Джулия и не знала). Acquaintances would mention him to her (знакомые /бывало/ упоминали о нем ей /Джулии/). "You know Tom Fennell, don't you (ты же знаешь Тома Феннелла, так ведь)? He's very clever, isn't he (он очень умен, не правда ли)? I hear he's saved the Gillians hundreds of pounds on their income-tax (я слышал, что он сэкономил Джиллианам сотни фунтов стерлингов на их подоходном налоге)." Julia was none too pleased (Джулии это вовсе не нравилось; none — совсем не, вовсе не, ничуть не). It was through her (именно благодаря ей: «через нее = с ее помощью») that he had got asked to parties that he wanted to go to (его раньше приглашали на приемы, на которые он хотел пойти). It began to look as if in this respect he could do without her (начинало казаться: «это начинало выглядеть как будто», что в этом отношении он мог обходиться без нее; respect — уважение, внимание; отношение, касательство). He was pleasant and unassuming (он был приятным и непритязательным), very well-dressed now (очень хорошо одетый — сейчас), and with a fresh, clean look that was engaging (и со свежим, чистым видом, что был очень располагающим: «привлекательным»); he was able to save people money (он мог экономить людям деньги); Julia knew the world which he was so anxious to get into well enough (Джулия знала тот мир, в который он так страстно стремился попасть, достаточно хорошо) to realize that he would soon establish himself in it (чтобы понять, что он вскоре устроится в нем).

acquaintance [ə'kweɪntəns] unassuming ["ʌnə's(j)u:mɪŋ] establish [ɪ'stæblɪʃ]

He began to get invitations from people whom Julia did not know. Acquaintances would mention him to her. "You know Tom Fennell, don't you? He's very clever, isn't he? I hear he's saved the Gillians hundreds of pounds on their income-tax." Julia was none too pleased. It was through her that he had got asked to parties that he wanted to go to. It began to look as if in this respect he could do without her. He was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish himself in it.

She had no very high opinion (у нее было не очень-то хорошее: «высокое» мнение) of the morals of the women he would meet there (о морали тех женщин, с которыми он встретится там) and she could name more than one person of title (и она могла бы назвать более чем одну титулованную особу; to name — называть, давать имя, перечислять поименно) who would be glad to snap him up (которая бы с радостью набросилась: «схватила бы» на него). Julia's comfort was (Джулию утешало то; comfort — утешение, поддержка, успокоение) that they were all as mean as cat's meat (что все они были скупыми, какой-нибудь ерунды и то не допросишься: «скупые, как мясные обрезки»; cat's-meat — мясные обрезки для кошек). Dolly had said he was only earning four hundred a year (Долли сказала как-то, что он получал всего лишь четыре сотни в год); he certainly couldn't live in those circles on that (он безусловно не сможет жить в тех кругах на такие /деньги/).

morals ['mɔrəlz] comfort ['kʌmfət] circle ['sə:k(ə)l]

She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and she could name more than one person of title who would be glad to snap him up. Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Dolly had said he was only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that.

Julia had with decision turned down the American offer (Джулия решительно отклонила американское предложение; decision — решение, решительность, твердость) before ever she mentioned it to Tom (до того даже, как она упомянула об этом Тому); their play was playing to very good business (их спектакль делал очень хорошие сборы: «спектакль играли с очень хорошими деловыми /показателями/»). But one of those inexplicable slumps (но, один из тех необъяснимых внезапных спадов /деловой активности/) that occasionally affect the theatre (что время от времени вредили театру; to affect — воздействовать, наносить ущерб, задевать) now swept over London (тем временем охватил Лондон; to sweep (swept) — мести, сметать, зд. обуять, охватывать) and the takings suddenly dropped (и выручка внезапно упала). It looked as though they would not be able to carry on long after Easter (было похоже на то: «выглядело так», что они не смогут протянуть долго после Пасхи /с этим же спектаклем/; to carry on — продолжать заниматься чем- либо). They had a new play (у них была новая пьеса) on which they set great hopes (на которую они возлагали большие надежды). It was called Nowadays (она называлась «В наши дни»), and the intention had been (и они намеревались: «и намерение было») to produce it early in the autumn (поставить ее ранней осенью).

inexplicable ["ɪnɪk'splɪkəb(ə)l] suddenly ['sʌd(ə)nlɪ] intention [ɪn'tenʃ(ə)n]

Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned it to Tom; their play was playing to very good business. But one of those inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London and the takings suddenly dropped. It looked as though they would not be able to carry on long after Easter. They had a new play on which they set great hopes. It was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn.

It had a great part for Julia (в ней была великолепная роль для Джулии) and the advantage of one that well suited Michael (и, ее преимуществом было и то, что в ней была роль, которая хорошо подходила Майклу). It was the sort of play that might easily run a year (это была пьеса такого рода, что могла с легкостью идти целый год). Michael did not much like the idea of producing it in May (Майклу не очень-то нравилась идея ставить ее в мае), with the summer coming on (когда приближалось лето; to come on — наступать, приближаться), but there seemed no help for it (но, казалось, у них не было другого выхода; there's no help for it — тут ничего не поделаешь, help — помощь, помощник, средство, спасение) and he began looking about for a cast (и он начал вести поиски состава исполнителей; to look about — оглядываться вокруг, подыскивать). One afternoon (как-то днем), during the interval at a matinee (во время антракта в дневном спектакле; interval — промежуток, интервал, перерыв), Evie brought a note in to Julia (Эви принесла записку для Джулии). She was surprised to see Roger's handwriting (она была удивлена увидеть почерк Роджера).

advantage [əd'vɑ:ntɪdʒ] interval ['ɪntəv(ə)l] handwriting ['hænd"raɪtɪŋ]

It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. It was the sort of play that might easily run a year. Michael did not much like the idea of producing it in May, with the summer coming on, but there seemed no help for it and he began looking about for a cast. One afternoon, during the interval at a matinee, Evie brought a note in to Julia. She was surprised to see Roger's handwriting.

DEAR MOTHER (дорогая Мама), This is to introduce to you Miss Joan Denver (этой /запиской разреши/ представить тебе мисс Джоан Денвер) who I talked to you about (о которой я тебе говорил). She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre (она ужасно хочет поступить /на работу/ в «Сиддонс-театр»; to get in — зд. пройти, поступить, попасть) and would be quite satisfied with an understudy however small (и будет совершенно удовлетворена если будет дублершей, неважно в какой маленькой роли). Your affectionate son, ROGER (твой любящий сын, Роджер).

introduce ["ɪntrə'dju:s] understudy ['ʌndə"stʌdɪ] however [hau'evə]

DEAR MOTHER, This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with an understudy however small. Your affectionate son, ROGER.

Julia smiled at the formal way in which he wrote (Джулия улыбнулась тому официальному тону, в котором он писал; formal — надлежаще оформленный, формальный); she was tickled (ее позабавило) because he was so grown up (потому, что он был уже настолько взрослым) as to try to get jobs for his girl friends (чтобы пытаться заполучить работу для своей подружки). Then she suddenly remembered who Joan Denver was (затем она внезапно вспомнила, кто такая была Джоан Денвер). Joan and Jill (Джоан и Джилл). She was the girl who had seduced poor Roger (она была той самой девушкой, что соблазнила бедного Роджера). Her face went grim (ее лицо стало суровым: «беспощадным»). But she was curious to see her (но ей было любопытно взглянуть на нее). "Is George there (Джордж там)?" George was the doorkeeper (Джордж был привратником; doorkeeper = door (дверь)+keeper (хранитель, смотритель)). Evie nodded and opened the door (Эви кивнула /головой/ и открыла дверь). "George." He came in (он вошел). "Is the lady who brought this letter here now (дама, которая принесла это письмо, сейчас здесь)?" "Yes, miss (да, мисс)." "Tell her I'll see her after the play (скажите ей, что я приму ее после спектакля)."

tickle ['tɪk(ə)l] seduce [sɪ'dju:s] doorkeeper ['dɔ:"ki:pə]

Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was so grown up as to try to get jobs for his girl friends. Then she suddenly remembered who Joan Denver was. Joan and Jill. She was the girl who had seduced poor Roger. Her face went grim. But she was curious to see her. "Is George there?" George was the doorkeeper. Evie nodded and opened the door. "George." He came in. "Is the lady who brought this letter here now?" "Yes, miss." "Tell her I'll see her after the play."

She wore in the last act an evening dress with a train (на ней было, в последнем действии, вечернее платье со шлейфом); it was a very grand dress (это было очень роскошное платье) and showed her beautiful figure to advantage (и представляло ее прекрасную фигуру в выгодном свете). She wore diamonds in her dark hair (она носила бриллианты в темных волосах) and diamond bracelets on her arms (и бриллиантовые браслеты на руках). She looked, as indeed the part required, majestic (она выглядела, как того на самом деле и требовала роль, величественно). She received Joan Denver the moment she had taken her last call (она приняла Джоан Денвер, в тот самый момент, когда она в последний раз поклонилась публике; to take a call — выходить на аплодисменты, раскланиваться). Julia could in the twinkling of an eye (Джулия умела в мгновение ока) leap from her part into private life (перейти: «прыгнуть» от своей роли в частную жизнь), but now without an effort (но сейчас, без всякого усилия) she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the play (она продолжала играть властную, холодную, величественную и хорошо воспитанную женщину, /какой она была/ в спектакле).

diamond ['daɪəmənd] majestic [mə'dʒestɪk] imperious [ɪm'pɪ(ə)rɪəs]

She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and showed her beautiful figure to advantage. She wore diamonds in her dark hair and diamond bracelets on her arms. She looked, as indeed the part required, majestic. She received Joan Denver the moment she had taken her last call. Julia could in the twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the play.

"I've kept you waiting so long (я заставила вас так долго ждать) I thought (что я подумала) I wouldn't keep you till I'd got changed (что я не буду вас задерживать до того момента, когда я переоденусь)." Her cordial smile was the smile of a queen (ее приветливая: «сердечная» улыбка была улыбкой королевы); her graciousness kept you at a respectful distance (а ее грациозность удерживала на почтительном: «уважительном» расстоянии). In a glance (ей было достаточно одного взгляда) she had taken in the young girl who entered her dressing-room (чтобы понять, что это была за молодая девушка, что вошла сейчас в ее грим-уборную). She was young, with a pretty little face and a snub nose (она была молода, с хорошеньким личиком и курносым носом), a good deal made-up and not very well made-up (с большим количеством макияжа, не очень хорошо наложенного). "Her legs are too short (ее ноги слишком коротки)," thought Julia (подумала Джулия). "Very second-rate (очень посредственная: «второсортная»)."

cordial ['kɔ:dɪəl] distance ['dɪst(ə)ns] second-rate ["sekənd'reɪt]

"I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed." Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a respectful distance. In a glance she had taken in the young girl who entered her dressing-room. She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good deal made-up and not very well made-up. "Her legs are too short," thought Julia. "Very second-rate."

She had evidently put on her best clothes (она, очевидно, надела свою самую лучшую одежду) and the same glance had told Julia all about them (и, тот же самый взгляд сказал Джулии все о ней /одежде/). ("Shaftesbury Avenue (Шафтсбери-авеню). Off the nail (распродажа по сниженным ценам; nail — ноготь; гвоздь).") The poor thing was at the moment frightfully nervous (бедняжка в это самое время ужасно нервничала). Julia made her sit down and offered her a cigarette (Джулия заставила ее/предложила ей присесть и предложила ей сигарету). "There are matches by your side (там спички, с вашей стороны: «рядом с вами»)." She saw her hands tremble (она увидела, что ее руки дрожат) when she tried to strike one (когда она попыталась зажечь спичку; to strike — ударять, зд. зажигать). It broke (она сломалась) and she rubbed a second three times against the box (и она чиркнула: «потерла» второй /спичкой/ раза три о коробок) before she could get it to light (до того, как она смогла таки зажечь ее). ("If Roger could only see her now (если бы только Роджер мог видеть ее сейчас)! Cheap rouge (дешевые румяна), cheap lipstick (дешевая помада), and scared out of her wits (потеряла голову от страха; scared — напуганный, испуганный, wits — ум, разум). Gay little thing, he thought she was (веселая малышка — так он думал о ней).")

frightfully ['fraɪtf(ə)lɪ] cigarette ["sɪgə'ret] cheap [tʃi:p]

She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all about them. ("Shaftesbury Avenue. Off the nail.") The poor thing was at the moment frightfully nervous. Julia made her sit down and offered her a cigarette. "There are matches by your side." She saw her hands tremble when she tried to strike one. It broke and she rubbed a second three times against the box before she could get it to light. ("If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of her wits. Gay little thing, he thought she was.")

"Have you been on the stage long, Miss (вы давно играете: «на сцене», мисс) — I'm so sorry I've forgotten your name (простите, я забыла ваше имя)." "Joan Denver (Джоан Денвер)." Her throat was dry (у нее горло пересохло) and she could hardly speak (и она с трудом говорила). Her cigarette went out (ее сигарета погасла) and she held it helplessly (и она держала ее беспомощно). She answered Julia's question (она ответила на вопрос Джулии). "Two years (два года)." "How old are you (сколько вам лет)?" "Nineteen (девятнадцать)." ("That's a lie (это ложь). You're twenty-two if you're a day (тебе все двадцать два).") "You know my son, don't you (вы знаете моего сына, не так ли)?" "Yes." "He's just left Eton (он только что оставил Итон). He's gone to Vienna to learn German (он уехал в Вену изучать немецкий язык). Of course he's very young (конечно же, он очень молод), but his father and I thought it would be good for him to spend a few months abroad (но мы с его отцом: «но его отец и я» подумали, что для него будет хорошо провести несколько месяцев за границей) before going up to Cambridge (до того, как поступать в Кембридж). And what parts have you played (а какие роли вы играли)? Your cigarette's gone out (ваша сигарета потухла). Won't you have another (не хотите ли другую)?"

forgotten [fə'gɔtn] helplessly ['helplɪslɪ] German ['dʒə:mən]

"Have you been on the stage long, Miss — I'm so sorry I've forgotten your name." "Joan Denver." Her throat was dry and she could hardly speak. Her cigarette went out and she held it helplessly. She answered Julia's question. "Two years." "How old are you?" "Nineteen." ("That's a lie. You're twenty-two if you're a day.") "You know my son, don't you?" "Yes." "He's just left Eton. He's gone to Vienna to learn German. Of course he's very young, but his father and I thought it would be good for him to spend a few months abroad before going up to Cambridge. And what parts have you played? Your cigarette's gone out. Won't you have another?"

"Oh, it's all right, thanks (о, все в порядке, спасибо). I've been playing on tour (я играла в турне = по стране). But I'm frightfully anxious to be in town (но мне ужасно хочется играть в Лондоне: «быть в городе»)." Despair gave her courage (отчаяние придало ей мужества) and she uttered the speech she had evidently prepared (и она произнесла речь, которую она, /это было/ очевидно, заготовила заранее). "I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert (я бесконечно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт; tremendous — огромный, громадный, потрясающий; admiration — восхищение). I always say you're the greatest actress on the stage (я всегда говорю, что вы величайшая актриса на сцене). I've learnt more from you than I did all the years I was at the R.A.D.A. (я научилась у вас большему, чем /я научилась/ за все те годы, что я провела в Королевской академии театрального искусства; R.A.D.A. = Royal Academy of Dramatic Arts). My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert (мое величайшее стремление — так это играть: «быть» в вашем театре, Мисс Лэмберт), and if you could see your way to giving me a little something (и, если вы найдете возможным дать мне хоть самую маленькую роль: «что-то»; to see one's way to do /doing/ smth. — видеть, предусмотреть возможность сделать что-либо), I know it would be the most wonderful chance a girl could have (я знаю, что это будет самым удивительным шансом, который только может выпасть девушке)."

tour [tuə] tremendous [trɪ'mendəs] ambition [æm'bɪʃ(ə)n]

"Oh, it's all right, thanks. I've been playing on tour. But I'm frightfully anxious to be in town." Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently prepared. "I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. I always say you're the greatest actress on the stage. I've learnt more from you than I did all the years I was at the R.A.D.A. My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have."

"Will you take off your hat (снимите, пожалуйста, шляпку)?" Joan Denver took the cheap little hat off her head (Джоан Денвер сняла дешевую шляпку с головы) and with a quick gesture shook out her close-cropped curls (и, быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудрями). "What pretty hair you have (какие у вас прелестные волосы)," said Julia. Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile (все еще с той слегка надменной, но бесконечно приветливой улыбкой), the smile that a queen in royal procession bestows on her subjects (с такой улыбкой, какой королева в королевском шествии: «процессии» одаривает своих подданных), Julia gazed at her (Джулия пристально смотрела на нее). She did not speak (она ничего не говорила). She remembered Jane Taitbout's maxim (она вспомнила афоризм Жанны Тэбу): Don't pause unless it's necessary (никогда не делай паузу, если в этом нет необходимости: «разве только что это неизбежно»), but then pause as long as you can (но тогда уж держи паузу так долго, как только можешь). She could almost hear the girl's heart beating (она почти что могла слышать, как бьется сердце девушки) and she felt her shrinking in her ready-made clothes (и она чувствовала, что она вся съежилась в своей готовой одежде; ready-made clothes — готовая, магазинная одежда — в сравнении с сшитой на заказ одеждой), shrinking in her skin (съежилась в собственной коже; to shrink — давать усадку, сжиматься).

gesture ['dʒestʃə] imperious [ɪm'pɪ(ə)rɪəs] shrinking ['ʃrɪŋkɪŋ]

"Will you take off your hat?" Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook out her close-cropped curls. "What pretty hair you have," said Julia. Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. She did not speak. She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then pause as long as you can. She could almost hear the girl's heart beating and she felt her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin.

"What made you think of asking my son to give you a letter to me (что убедило вас попросить у моего сына дать вам /рекомендательное/ письмо ко мне; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать сделать что-либо)?" Joan grew red under her make-up (Джоан покраснела под макияжем) and she swallowed before she answered (и она сглотнула, перед тем как ответить; to swallow — глотать, проглатывать). "I met him at a friend's house (я встретилась с ним дома у одного друга) and I told him how much I admired you (и я рассказала ему, как я восхищаюсь вами) and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play (и он сказал, что думает, что возможно у вас найдется что-нибудь для меня в вашем следующем спектакле)." "I'm just turning over the parts in my mind (я как раз перебираю в уме роли)." "I wasn't thinking of a part (я и не думала о роли). If I could have an understudy (если бы я могла стать дублершей) — I mean, that would give me a chance of attending rehearsals (я имею в виду, что это дало бы мне шанс посещать репетиции) and studying your technique (и изучать ваше техническое мастерство). That's an education in itself (это уже само по себе образование). Everyone agrees about that (каждый согласится с этим)."

rehearsal [rɪ'hə:s(ə)l] technique [tek'ni:k] education ["edju'keɪʃ(ə)n]

"What made you think of asking my son to give you a letter to me?" Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered. "I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play." "I'm just turning over the parts in my mind." "I wasn't thinking of a part. If I could have an understudy — I mean, that would give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. That's an education in itself. Everyone agrees about that."

("Silly little fool, trying to flatter me (глупая дурочка, пытается польстить мне). As if I didn't know that (как будто бы я сама этого не знаю). And why the hell should I educate her (и с чего это, черт возьми, я должна обучать ее; why — почему, отчего, на каком основании)?") "It's very sweet of you to put it like that (очень мило с вашей стороны выражаться таким образом). I'm only a very ordinary person really (я всего лишь самая обычная личность, на самом деле). The public is so kind, so very kind (публика так добра, так очень добра). You're a pretty little thing (вы премиленькая малышка). And young (и молоды). Youth is so beautiful (молодость так прекрасна). Our policy has always been (наша стратегия: «политика» всегда заключалась в том) to give the younger people a chance (чтобы дать молодым актерам: «людям» шанс). After all we can't go on for ever (в конце концов, мы не можем играть: «продолжать» вечно), and we look upon it as a duty we owe the public (и мы рассматриваем это, как наш долг перед публикой; to owe — быть должным, задолжать, быть обязанным) to train up actors and actresses (воспитать /тех/ актеров и актрис) to take our place when the time comes (что займут наше место, когда придет время)."

sweet [swi:t] ordinary ['ɔ:d(ə)nrɪ] policy ['pɔlɪsɪ]

("Silly little fool, trying to flatter me. As if I didn't know that. And why the hell should I educate her?") "It's very sweet of you to put it like that. I'm only a very ordinary person really. The public is so kind, so very kind. You're a pretty little thing. And young. Youth is so beautiful. Our policy has always been to give the younger people a chance. After all we can't go on for ever, and we look upon it as a duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the time comes."

Julia said these words so simply (Джулия произнесла эти слова так просто), in her beautifully modulated voice (своим прекрасно поставленным: «модулированным» голосом), that Joan Denver's heart was warmed (что на сердце Джоан Денвер потеплело; to warm one's heart — согревать душу). She'd got round the old girl (она перехитрила старушку; to get round smb. — обмануть, уговорить кого-либо) and the understudy was as good as hers (и /возможность стать/ дублершей была уже почти у нее /в кармане/; as good as — в сущности, фактически). Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger (Том Феннелл сказал ей, что если она хорошо разыграет свои карты с Роджером; to play one's cards well — хорошо использовать обстоятельства) it might easily lead to something (то это легко сможет ее к чему-то привести). "Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert (о, но это еще не случится очень долгое время, Мисс Лэмберт)," she said, her eyes, her pretty dark eyes glowing (сказала она, ее глаза, ее прелестные темные глаза сверкали). ("You're right there, my girl, dead right (в этом ты права, моя девочка, совершенно права; dead — мертвый, безжизненный, /эмоц.-усилит./ совершенный, глубокий, крайний). I bet I could play you off the stage when I was seventy (спорим, я смогу переиграть тебя, даже когда мне будет семьдесят; to bet — держать пари, биться об заклад).")

modulate ['mɔdjuleɪt] might [maɪt] glowing ['gləuɪŋ]

Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan

Denver's heart was warmed. She'd got round the old girl and the understudy was as good as hers. Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it might easily lead to something. "Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert," she said, her eyes, her pretty dark eyes glowing. ("You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I was seventy.")

"I must think it over (я должна буду это обдумать). I hardly know yet what understudies we shall want in our next play (я пока еще не знаю, какие дублеры нам понадобятся для нашего следующего спектакля)." "I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part (я слышала, ходят разговоры, что Эвис Крайтон /возьмут/ на роль девушки). I thought perhaps I could understudy her (я подумала, что возможно, я смогу быть ее дублершей)." Avice Crichton (Эвис Крайтон). No flicker of the eyes showed (никакие движения глаз, не показали; flicker — мерцание, вспышка, трепетание) that the name meant anything to Julia (что это имя значит что-либо для Джулии). "My husband has mentioned her (мой муж упоминал о ней), but nothing is settled yet (но ничего еще не решено). I don't know her at all (я ее совершенно не знаю). Is she clever (она талантлива)?" "I think so (я так думаю). I was at the Academy with her (я училась: «была» с ней вместе в /театральной/ Академии)." "And pretty as a picture, they tell me (и прелестна, как картинка, говорят)."

flicker ['flɪkə] husband ['hʌzbənd] academy [ə'kædəmɪ]

"I must think it over. I hardly know yet what understudies we shall want in our next play." "I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. I thought perhaps I could understudy her."

Avice Crichton. No flicker of the eyes showed that the name meant anything to Julia. "My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. I don't know her at all. Is she clever?" "I think so. I was at the Academy with her." "And pretty as a picture, they tell me."

Rising to her feet (поднявшись /на ноги/) to show that the audience was at an end (чтобы показать, что аудиенция подошла к концу), Julia put off her royalty (Джулия отбросила всю свою царственность). She changed her tone (она сменила свой тон) and became on a sudden the jolly, good-natured actress (и стала внезапно веселой, добродушной актрисой) who would do a good turn to anyone if she could (которая окажет добрую услугу каждому, если только сможет; to do smb. a turn — оказывать кому-либо услугу). "Well, dear, leave me your name and address (ну, дорогая, оставьте мне ваше имя и адрес) and if there's anything doing I'll let you know (и, если будет что- нибудь /подходящее/, я дам вам знать)." "You won't forget me, Miss Lambert (вы не забудете обо мне, мисс Лэмберт)?" "No, dear, I promise you I won't (нет, дорогая моя, я обещаю вам, что нет). It's been so nice to see you (было так приятно увидеться с вами). You have a very sweet personality (вы такая славная /личность/: «у вас такой милый характер»). You'll find your way out, won't you (вы сами найдете дорогу: «выход», не так ли)? Good-bye (до свидания)."

audience ['ɔ:dɪəns] jolly ['dʒɔlɪ] personality ["pə:sə'nælɪtɪ]

Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty. She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who would do a good turn to anyone if she could. "Well, dear, leave me your name and address and if there's anything doing I'll let you know."

"You won't forget me, Miss Lambert?" "No, dear, I promise you I won't. It's been so nice to see you. You have a very sweet personality. You'll find your way out, won't you? Good-bye."

"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre (куда уж ей, когда- нибудь появится в этом театре; fat chance — никакой надежды, to set foot somewhere — ходить, ступать куда-либо, появляться где-либо; fat — толстый, жирный)," said Julia to herself when she was gone (сказала Джулия про себя, когда та ушла). "Dirty little bitch to seduce my son (грязная шлюшка, соблазнила моего сына). Poor lamb (бедный ягненок). It's a shame, that's what it is (это стыд, вот что это такое); women like that oughtn't to be allowed (подобных женщин нельзя допускать /в общество/; to allow — позволять, разрешать, допускать, делать возможным)." She looked at herself in the glass (она посмотрела на себя в зеркало) as she slipped out of her beautiful gown (когда она выскользнула из своего прекрасного платья). Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl (ее глаза были беспощадны, и ее губы скривились в злобную ухмылку; curl — завиток, локон). She addressed her reflection (она обратилась к своему отражению). "And I may tell you this, old girl (и я могу сказать тебе вот что, голубушка): there's one person who isn't going to play in Nowadays (есть один человек, который не будет играть в «В наших днях») and that's Miss Avice Crichton (и это мисс Эвис Крайтон)."

shame [ʃeɪm] sardonic [sɑ:'dɔnɪk] nowadays ['nauədeɪz]

"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre," said Julia to herself when she was gone. "Dirty little bitch to seduce my son. Poor lamb. It's a shame, that's what it is; women like that oughtn't to be allowed." She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl. She addressed her reflection. "And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in Nowadays and that's Miss Avice Crichton."

BUT a week or so later Michael mentioned her (но, неделей или около того позже, Майкл упомянул ее). "I say (послушай), have you ever heard of a girl called Avice Crichton (ты когда- нибудь слышала о девушке по имени Эвис Крайтон)?" "Never (никогда)." "I'm told she's rather good (мне сказали, что она довольно хороша). A lady and all that sort of thing (леди, и все такое). Her father's in the army (ее отец — военный: «в армии»). I was wondering if she'd do for Honor (я вот подумываю, подойдет ли она на роль Онор; to do for — годиться, подходить, быть достаточным)." "How did you hear about her (как ты узнал о ней; to hear — слышать, услышать, узнать)?" Through Tom (от Тома; through — зд. обозначает источник информации — из, по, от, через). He knows her (он знает ее), he says she's clever (он говорит, что она талантлива). She's playing in a Sunday night show (она играет в воскресном вечернем спектакле). Next Sunday, in point of fact (в следующее воскресенье, на самом деле). He says he thinks it might be worth while to go and have a look-see (он говорит, что думает, это может оказаться стоящим пойти и взглянуть /на нее/; look-see — разг. беглый просмотр)." "Well, why don't you (ну, и почему же ты не /сходишь/)?"

never ['nevə] army ['ɑ:mɪ] look-see ["luk'si:]



BUT a week or so later Michael mentioned her. "I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?" "Never." "I'm told she's rather good. A lady and all that sort of thing. Her father's in the army. I was wondering if she'd do for Honor." "How did you hear about her?" Through Tom. He knows her, he says she's clever. She's playing in a Sunday night show. Next Sunday, in point of fact. He says he thinks it might be worth while to go and have a look-see." "Well, why don't you?"

"I was going down to Sandwich to play golf (я собирался (уже запланировал) в Сэндвич, играть в гольф). Would it bore you awfully to go (не будет ли тебе ужасно скучно пойти)? I expect the play's rotten (я так думаю, что спектакль ужасен), but you'd be able to tell (но ты сможешь сказать) if it was worth while letting her read the part (стоит ли ей вообще /позволять/ читать роль). Tom'll go with you (Том пойдет с тобой)." Julia's heart was beating nineteen to the dozen (сердце Джулии бешено колотилось; nineteen to the dozen — без умолку). "Of course I'll go (конечно же, я пойду)." She phoned to Tom and asked him to come round (она позвонила Тому и попросила его заехать) and have a snack before they went to the theatre (и перекусить до того, как они отправятся в театр; snack — легкая закуска). He arrived before she was ready (он приехал до того, как она была готова).

dozen ['dʌz(ə)n] phone [fəun] snack [snæk]

"I was going down to Sandwich to play golf. Would it bore you awfully to go? I expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her read the part. Tom'll go with you." Julia's heart was beating nineteen to the dozen. "Of course I'll go." She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they went to the theatre. He arrived before she was ready.

"Am I late or were you early (я запаздываю, или ты приехал раньше)?" she said, when she came into the drawing-room (сказала она, когда /она/ вошла в гостиную). She saw that he had been waiting impatiently (она увидела, что он ожидал с нетерпением). He was nervous and eager (он был взволнован и с трудом сдерживался: «/был/ энергичен»). "They're going to ring up sharp at eight (они дают /последний/ звонок ровно в восемь; to ring up = to ring the curtain up — дать звонок к поднятию занавеса, начать представление)," he said. "I hate getting to a play after it's begun (я просто ненавижу приходить на спектакль после начала: «после того, как он начался»)." His agitation (его возбуждение: «смятение») told her all she wanted to know (сказало ей все, что она хотела знать). She lingered a little over the cocktails (она чуть задержалась: «закопалась» с коктейлями). "What is the name of this actress we're going to see tonight (как зовут актрису, которую мы будем сегодня вечером смотреть)?" she asked (спросила она).

early ['ə:lɪ] impatient [ɪm'peɪʃ(ə)nt] agitation ["ædʒɪ'teɪʃ(ə)n]

"Am I late or were you early?" she said, when she came into the drawing-room. She saw that he had been waiting impatiently. He was nervous and eager. "They're going to ring up sharp at eight," he said. "I hate getting to a play after it's begun." His agitation told her all she wanted to know. She lingered a little over the cocktails. "What is the name of this actress we're going to see tonight?" she asked.

"Avice Crichton (Эвис Крайтон). I'm awfully anxious to know what you think about her (я ужасно хочу узнать, что ты думаешь о ней). I think she's a find (я думаю, что она просто находка). She knows you're coming tonight (она знает, что ты придешь сегодня вечером). She's frightfully nervous (она ужасно волнуется), but I told her she needn't be (но я сказал ей, что ей совершенно не следует /волноваться/; to need + инфинитив без частицы to — выражает долженствование, обязанность). You know what these Sunday night plays are (ты же знаешь, что представляют собой: «какие эти» воскресные ночные спектакли); scratch rehearsals and all that (наспех проведенные репетиции и все такое; scratch — /разг./ случайный, наспех выполненный); I said you'd quite understand and you'd make allowances (я сказал, что ты все поймешь и сделаешь на это скидку; to make allowance(s) — принимать что-либо во внимание, учитывать)." All through dinner (во время обеда постоянно) he kept looking at his watch (он посматривал: «продолжал смотреть» на свои часы). Julia acted the woman of the world (Джулия разыгрывала из себя светскую даму; world — мир, свет, земля). She talked of one thing and another (она болтала о том и о сем) and noticed that he listened with distraction (и заметила, что он слушал отвлеченно; distraction — отвлечение внимания, рассеянность, путаница). As soon as he could (как только он смог) he brought the conversation back to Avice Crichton (он вернул разговор к Эвис Крайтон; to bring (brought) back — приносить обратно, возвращать, восстанавливать).

frightfully ['fraɪtf(ə)lɪ] Sunday ['sʌndɪ] allowance [ə'lauəns] distraction [dɪs'trækʃ(ə)n]

"Avice Crichton. I'm awfully anxious to know what you think about her. I think she's a find. She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told her she needn't be. You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances." All through dinner he kept looking at his watch. Julia acted the woman of the world. She talked of one thing and another and noticed that he listened with distraction. As soon as he could he brought the conversation back to Avice Crichton.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.