«Don’t turn up your nose so that everyone could see your snot then.» - He стоит задирать нос так, чтобы потом все видели ваши сопли
 Monday [ʹmʌndı] , 15 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

XI.

No one could say that her legs weren't good (никто не мог сказать, что ее ноги не были хороши), they were long and slim and comely (они были длинными и стройными, и хорошей формы: «миловидные»); she passed her hands over her body (она провела руками по телу), her skin was as soft as velvet (ее кожа была мягкой, как бархат) and there wasn't a blemish on it (и на ней не было изъянов: «пятен»). Of course there were a few wrinkles under her eyes (конечно, было несколько морщинок под глазами), but you had to peer to see them (но нужно было вглядываться, чтобы заметить: «увидеть» их); they said there was an operation now (говорили, теперь можно сделать операцию: «есть такая операция») by which you could get rid of them (с помощью которой можно избавиться от них), it might be worth while to inquire into that (возможно стоит узнать об этом подробнее; to be worth while — стоить труда, затраченного времени); it was lucky that her hair had retained its colour (как удачно, что ее волосы сохранили свой цвет); however well hair was dyed (как бы хорошо не были прокрашены волосы, /а все-таки/), to dye hardened the face (окраска волос утяжеляет лицо; to harden — делать твердым, затвердевать); hers remained a rich, deep brown (ее /волосы/ остались насыщенного, глубокого каштанового /цвета/; rich — богатый, изобилующий, о цвете — густой, интенсивный). Her teeth were all right too (и ее зубы тоже были в порядке). "Prudishness, that's all it was (излишняя стыдливость, вот что это такое было)." She had a moment's recollection (она на мгновение вспомнила) of the Spaniard with the beard in the wagon-lit (того самого испанца с бородой в спальном вагоне) and she smiled roguishly at herself in the glass (и она улыбнулась шаловливо своему отражению: «себе» в зеркале). "No damned modesty about him (никакой чертовской скромности у него /не было/)."

comely ['kʌmlɪ] blemish ['blemɪʃ] inquire [ɪn'kwaɪə] prudish ['pru:dɪʃ]



No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely; she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't a blemish on it. Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers remained a rich, deep brown. Her teeth were all right too. "Prudishness, that's all it was." She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit and she smiled roguishly at herself in the glass. "No damned modesty about him."

But all the same (но, во всяком случае) from that day on (с того самого дня /и дальше/) she took care to act up to Tom's standards of decency (она заботилась о том, чтобы соответствовать: «отвечать» стандартам приличий Тома). Julia's reputation was so good (репутация Джулии была настолько доброй: «хорошей») that she felt (что она чувствовала, что) she need not hesitate to show herself with Tom in public places (она могла без колебаний показываться с Томом а общественных местах; to hesitate — сомневаться, не решаться). It was a new experience for her (для нее это было в новинку: «новыми впечатлениями были для нее») to go to night clubs (ходить по ночным клубам), she enjoyed it (ей это нравилось), and though no one could have been better aware than she (и, хотя, никто не мог осознавать лучше, чем она) that she could go nowhere without being stared at (что она не может пойти никуда, где бы на нее не пялились: «без того, чтобы на нее не смотрели пристально»), it never entered her head (ей никогда и в голову не пришло; to enter — входить) that such a change in her habits (что такая смена ее привычек) must excite comment (не могла не: «должна» вызвать толки; comment — комментарий, критическое замечание, пересуды). With twenty years of fidelity behind her (с двадцатью годами /супружеской/ верности за плечами), for of course she did not count the Spaniard (так как она, конечно же, не считала того испанца), an accident that might happen to any woman (тот случай, который мог бы произойти с любой женщиной), Julia was confident that no one would imagine for a moment (Джулия была уверена, что никто и не вообразит ни на мгновение) that she was having an affair (что у нее была любовная интрига) with a boy young enough to be her son (с юношей, который был достаточно молод, чтобы быть ее сыном).

standard ['stændəd] reputation ["repju'teɪʃ(ə)n] fidelity [fɪ'delɪtɪ]

But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of decency. Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself with Tom in public places. It was a new experience for her to go to night clubs, she enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in her habits must excite comment. With twenty years of fidelity behind her, for of course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was having an affair with a boy young enough to be her son.

It never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило) that perhaps Tom was not always so discreet as he might have been (что, возможно, Том не был всегда настолько осторожным, как он должен бы был быть). It never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило) that the look in her eyes (что выражение ее глаз; look — взгляд, вид, выражение) when they danced together (когда они танцевали вместе) betrayed her (выдавало ее). She looked upon her position as so privileged (она рассматривала свое положение, как настолько привилегированное) that it never occurred to her (что ей никогда не пришло в голову) that people at last were beginning to gossip (что люди, в конце концов, начали сплетничать). When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed (когда эти слухи достигли ушей Долли де Фриз, она рассмеялась). At Julia's request she had invited Tom to parties (по просьбе Джулии, она приглашала Тома на приемы) and once or twice had him down for a week-end in the country (и один или два раза, принимала его на выходные загородом), but she had never paid any attention to him (но она никогда не обращала на него никакого внимания). He seemed a nice little thing (он казался приятным молодым человечком), a useful escort for Julia (полезным кавалером для Джулии; escort — охрана, эскорт, сопровождающий) when Michael was busy (когда Майкл был занят), but perfectly insignificant (но совершенно уж незначительным). He was one of those persons (он был одним из тех людей) who everywhere pass unnoticed (которые везде проходят незамеченными), and even after you had met him (и даже после того, как вы встретились с ним) you could not remember what he was like (вы не сможете вспомнить, как он выглядел). He was the extra man you invited to dinner (он был тем недостающим: «дополнительным» мужчиной, которого приглашаешь к обеду) to make an odd number even (чтобы уравновесить число присутствующих; odd number — нечетное число, even number — четное число). Julia talked of him gaily as "me boy friend" (Джулия говорила о нем в шутку: «весело» как о «моем дружке») or as "my young man" (или как о «моем молодом человеке»); she could hardly have been so cool about it (навряд ли она могла бы быть такой невозмутимой /в этой ситуации/), so open, if there were anything in it (такой откровенной: «открытой», если бы в этом что-то было).

perhaps [pə'hæps] betray [bɪ'treɪ] privileged ['prɪvɪlɪdʒd]

It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might have been. It never occurred to her that the look in her eyes when they danced together betrayed her. She looked upon her position as so privileged that it never occurred to her that people at last were beginning to gossip. When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. At Julia's request she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a week-end in the country, but she had never paid any attention to him. He seemed a nice little thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant. He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you had met him you could not remember what he was like. He was the extra man you invited to dinner to make an odd number even. Julia talked of him gaily as "me boy friend" or as "my young man"; she could hardly have been so cool about it, so open, if there were anything in it.

Besides, Dolly knew very well (кроме того, Долли знала это совершенно точно) that the only two men there had ever been in Julia's life (что единственными двумя мужчинами, которые когда-либо были в жизни Джулии) were Michael and Charles Tamerley (были Майкл и Чарльз Тэмерли). But it was funny of Julia (но это было достаточно странным: «забавным», что Джулия), after taking so much care of herself for years (после того, как она заботилась о себе все эти годы), suddenly to start going to night clubs three or four times a week (внезапно начала шататься по ночным клубам по три или четыре раза в неделю). Dolly had seen little of her of late (Долли немного виделась с ней в последнее время; of late — недавно) and indeed had been somewhat piqued by her neglect (и, на самом деле, была немного уязвлена ее невниманием). She had many friends in theatrical circles (у нее было много друзей в театральных кругах) and she began to make inquiries (и она начала наводить справки). She did not at all like what she heard (ей совершенно не понравилось то, что она услышала). She did not know what to think (она не знала, что ей думать). One thing was evident (одно было очевидным), Julia couldn't know what was being said about her (Джулия не могла знать, что говорилось о ней), and someone must tell her (и кто-то должен сказать ей).



pique [pi:k] neglect [nɪ'glekt] evident ['evɪd(ə)nt]

Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's life were Michael and Charles Tamerley. But it was funny of Julia, after taking so much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four times a week. Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat piqued by her neglect. She had many friends in theatrical circles and she began to make inquiries. She did not at all like what she heard. She did not know what to think. One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her, and someone must tell her.

Not she; she hadn't the courage (но не она, у нее не хватало мужества). Even after all these years (даже после всех этих лет) she was a little frightened of Julia (она немного побаивалась Джулию). Julia was a very good-tempered woman (Джулия была очень уравновешенной женщиной; good-tempered — с веселым нравом, с хорошим характером; temper — нрав, характер), and though her language was often brusque (и, хотя ее высказывания: «ее язык» были часто резкими) it was hard to ruffle her (было достаточно сложно рассердить ее); but there was something about her (но в ней было нечто такое) that prevented you from taking liberties with her (что не позволяло фамильярничать с ней; to prevent — предотвращать, мешать); you had a feeling that if once you went too far (складывалось такое чувство, что если раз позволить себе зайти слишком далеко) you would regret it (то пожалеешь об этом). But something must be done (но что-то должно было быть сделано). Dolly turned the matter over in her mind for a fortnight (Долли обдумывала эту проблему /в голове/ целых две недели), anxiously (с беспокойством); she tried to put her own wounded feelings aside (она пыталась отбросить свои собственные оскорбленные чувства; wounded — раненный, уязвленный) and look at it only from the point of view of Julia's career (и взглянуть на ситуацию только с точки зрения карьеры Джулии), and at last she came to the conclusion (и, в конце концов, она пришла к выводу: «заключению») that Michael must speak to her (что Майкл должен поговорить с ней). She had never liked Michael (ей никогда не нравился Майкл), but after all he was Julia's husband (но все же он был мужем Джулии) and it was her duty to tell him (и это было ее долгом — рассказать ему) at least enough (по крайней мере, /рассказать/ достаточно, для того) to make him put a stop to whatever was going on (чтобы он положил конец тому, что возможно происходило: «что бы там ни происходило»).

brusque [bru(:)sk] fortnight ['fɔ:tnaɪt] conclusion [kən'klu:ʒ(ə)n]

Not she; she hadn't the courage. Even after all these years she was a little frightened of Julia. Julia was a very good-tempered woman, and though her language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that if once you went too far you would regret it. But something must be done. Dolly turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on.

She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre (она позвонила Майклу и договорилась о встрече с ним в театре). Michael liked Dolly as little as she liked him (Майклу Долли нравилась также мало, как и он ей), though for other reasons (хотя и по другим причинам), and when he heard that she wanted to see him (и, когда он услышал, что она хочет видеть его) he swore (он выругался; to swear (swore, sworn) — клясться, сквернословить). He was annoyed (его раздражало) that he had never been able to induce her (что ему никогда не удавалось склонить ее к тому /чтобы/) to sell out her shares in the management (/она/ продала /ему/ свои акции предприятия; share — доля, часть, акция, пай), and he resented whatever suggestions she made (и он возмущался любыми предложениями, которые она вносила) as an unwarrantable interference (как недопустимым вмешательством). But when she was shown into his office (но, когда ее провели в его офис; to show smb. to /into, over, round/ a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо) he greeted her with cordiality (он приветствовал ее с радушием: «сердечностью»). He kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки). "Sit down and make yourself comfy (присаживайся и устраивайся поудобнее; comfy = comfortable). Come to see (заглянула, чтобы увидеть) that the old firm's still raking in dividends for you (что старое дельце: «старая фирма» загребает для тебя дивиденды; to rake — сгребать граблями, ворошить)?"

appointment [ə'pɔɪntmənt] unwarrantable [ʌn'wɔrəntəb(ə)l] cordiality ["kɔ:dɪ'ælɪtɪ]

She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks. "Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in dividends for you?"

Dolly de Vries was now a woman of sixty (Долли де Фриз было сейчас шестьдесят: «была женщина шестидесяти лет»). She was very fat (она была очень толстой), and her face, with its large nose and heavy red lips (и ее лицо, с большим носом и полными: «крупными, тяжелыми» красными губами), seemed larger than life (казалась великаншей; larger-than-life — больше натуральной величины, колоссальный). There was a slightly masculine touch (было что-то слегка мужское; touch — прикосновение, зд. черта, стиль, манера) in her black satin dress (в ее черном атласном платье), but she wore a double string of pearls round her neck (но она также носила двойную нить жемчуга на шее: «вокруг шеи»), a diamond brooch at her waist (бриллиантовую брошь на талии) and another in her hat (и еще одну /брошь/ на шляпе). Her short hair was dyed a rich copper (ее короткие волосы были окрашены в яркий медно-красный цвет). Her lips and her finger-nails were bright red (ее губы и ногти были ярко-красными). Her voice was loud and deep (ее голос был громким и низким), but when she got excited (но, когда она волновалась) the words were apt to tumble over one another (слова имели свойство спотыкаться одно о другое) and a slight cockney accent revealed itself (и легкий акцент кокни проявлялся /в голосе/; to reveal — обнаруживать, разоблачать). "Michael, I'm upset about Julia (Майкл, я расстроена из-за Джулии)."

masculine ['mæskjulɪn] brooch [brəutʃ] tumble ['tʌmb(ə)l] cockney ['kɔknɪ]

Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short hair was dyed a rich copper. Her lips and her finger-nails were bright red. Her voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble over one another and a slight cockney accent revealed itself. "Michael, I'm upset about Julia."

Michael, always the perfect gentleman (Майкл, всегда идеальный джентльмен), slightly raised his eyebrows (слегка поднял брови) and compressed his thin lips (и сжал тонки губы). He was not prepared to discuss his wife even with Dolly (он не был готов обсуждать свою жену, даже с Долли). "I think she's doing a great deal too much (я думаю, что она слишком многим занята: «много всего делает слишком»). I don't know what's come over her (я не знаю, что на нее нашло). All these parties she's going to now (все эти вечеринки, на которые она теперь ходит). These night clubs and things (эти ночные клубы, и все такое). After all, she's not a young woman any more (в конце концов, она уже больше не молодая женщина); she'll just wear herself out (она просто изнурит себя; to wear out — изнашивать, истощать)." "Oh, nonsense (о, ерунда). She's as strong as a horse (она сильна как лошадь) and she's in the best of health (и она в самом лучшем состоянии здоровья). She's looking younger than she has for years (она выглядит моложе, чем когда-либо за долгие годы). You're not going to grudge her a bit of fun (ты же не собираешься пожалеть для нее чуточку веселья; to grudge — жалеть, неохотно давать) when her day's work is over (после того, как = когда ее рабочий день закончен). The part she's playing just now (роль, которую она сейчас играет) doesn't take it out of her (не очень-то утомляет ее; to take it out of smb. — лишать кого-то сил); I'm very glad (я очень рад) that she should want to go out (что ей хочется выйти в люди) and amuse herself (и развлечься). It only shows how much vitality she has (это только /лишний раз/ показывает, как много у нее жизненной энергии)."

compress [kəm'pres] prepared [prɪ'peəd] vitality [vaɪ'tælɪtɪ]

Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and compressed his thin lips. He was not prepared to discuss his wife even with Dolly. "I think she's doing a great deal too much. I don't know what's come over her. All these parties she's going to now. These night clubs and things. After all, she's not a young woman any more; she'll just wear herself out." "Oh, nonsense. She's as strong as a horse and she's in the best of health. She's looking younger than she has for years. You're not going to grudge her a bit of fun when her day's work is over. The part she's playing just now doesn't take it out of her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows how much vitality she has."

"She never cared for that sort of thing before (ей никогда не нравились подобные вещи раньше). It seems so strange (это кажется таким странным) that she should suddenly take to dancing (что она так внезапно заинтересовалась танцами; to take to smth — полюбить делать что-то) till two in the morning (до двух часов ночи: «утра») in the horrible atmosphere of those places (в той ужасной атмосфере тех мест)." "It's the only exercise she gets (это единственные физические упражнения, которыми она занимается). I can't expect her to put on shorts (я не могу ожидать от нее, что она наденет шорты) and come for a run with me in the park (и пойдет со мной на пробежку в парк)." "I think you ought to know (я думаю, что ты должен знать) that people are beginning to talk (что люди начинают сплетничать: «разговаривать»). It's doing her reputation a lot of harm (это наносит ее репутации много вреда)." "What the devil d'you mean by that (что, черт возьми, ты хочешь этим сказать: «ты имеешь в виду»)?" "Well, it's absurd (ну, это же нелепо) that at her age (что в ее возрасте) she should make herself so conspicuous with a young boy (что она должна обращать на себя внимание /появляясь/ с молодым человеком; conspicuous — видимый, заметный, бросающийся в глаза)."

atmosphere ['ætməsfɪə] shorts [ʃɔ:ts] conspicuous [kən'spɪkjuəs]

"She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of those places." "It's the only exercise she gets. I can't expect her to put on shorts and come for a run with me in the park." "I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her reputation a lot of harm." "What the devil d'you mean by that?" "Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a young boy."

He looked at her for a moment (он смотрел на нее какое-то мгновение) without understanding (не понимая: «без понимания»), and when he caught what she meant (и, когда до него дошло, что она имела в виду; to catch (caught) — поймать, схватить, разг. уловить смысл) he laughed loud (он громко рассмеялся). "Tom? Don't be such a fool, Dolly (не будь такой дурой, Долли)." "I'm not a fool (я не дура). I know what I'm talking about (я знаю, о чем говорю). When anyone's as well known as Julia (когда кто-нибудь известен так хорошо, как Джулия) and she's always about with the same man (и она всегда появляется с одним и тем же мужчиной; about — зд. везде, повсюду, в разных местах) naturally people talk (естественно, что люди говорят)." "But Tom's just as much my friend as hers (но Том, он настолько же и мой друг, как и ее). You know very well (ты очень хорошо знаешь) that I can't take Julia out dancing (что я не могу водить Джулию /по клубам/ танцевать). I have to get up every morning at eight (я должен вставать каждое утро в восемь) to get my exercise in before my day's work (чтобы выполнить свои упражнения до начала рабочего дня). Hang it all (черт возьми; to hang (hung, hanged) — вешать, казнить), I do know something about human nature (я точно знаю кое- что о человеческой природе) after thirty years on the stage (после тридцати лет на сцене). Tom's a very good type (Том очень хороший образец: «представитель») of clean honest English boy (приличного, честного английского юноши) and he's by way of being a gentleman (и он до некоторой степени джентльмен; by way of being something — быть в известном смысле/в некотором роде /кем-то/).



understanding ["ʌndə'stændɪŋ] naturally ['nætʃ(ə)rəlɪ] dancing ['dɑ:nsɪŋ]

He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what she meant he laughed loud. "Tom? Don't be such a fool, Dolly." "I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as Julia and she's always about with the same man naturally people talk." "But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean honest English boy and he's by way of being a gentleman.

I dare say he admires Julia (я пожалуй скажу, что он восхищается Джулией), boys of that age (юноши в этом возрасте) often think they're in love with women older than themselves (часто думают, что они влюблены в женщин, которые старше, чем они), well, it won't do him any harm (ну, это не может ему навредить), it'll do him good (это пойдет ему на пользу); but to think Julia could possibly give him a thought (но думать, что Джулия, возможно, могла принять это всерьез; to give smth. a thought — думать о чем-либо) — my poor Dolly, you make me laugh (моя бедная Долли, не смеши меня: «ты заставляешь меня смеяться»)." "He's boring (он скучен), he's dull (он туп), he's common (он вульгарен) and he's a snob (и он сноб)." "Well, if you think he's all that (ну, если ты думаешь, что он таков: «он все это»), doesn't it strike you as rather strange (не кажется ли тебе это довольно странным) that Julia should be so wrapped up in him (что Джулия должна быть настолько поглощена им) as you seem to think (насколько ты, кажется, думаешь)?" "Only a woman knows what a woman can do (только женщина может понять: «знать», на что способна женщина: «что может женщина»)." "That's not a bad line, Dolly (а это не плохая реплика: «строчка», Долли). We shall have you writing a play next (мы должны будем заставить тебя написать пьесу в следующий раз). Now let's get this straight (а теперь, давай начистоту; straight — прямо, правильно). Can you look me in the face (можешь ли ты, глядя мне в лицо) and tell me that you really think Julia is having an affair with Tom (сказать мне, что ты на самом деле думаешь, что у Джулии любовная связь с Томом)?"

admire [əd'maɪə] themselves [ðəm'selvz] affair [ə'feə]

I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to think Julia could possibly give him a thought — my poor Dolly, you make me laugh." "He's boring, he's dull, he's common and he's a snob." "Well, if you think he's all that, doesn't it strike you as rather strange that Julia should be so wrapped up in him as you seem to think?" "Only a woman knows what a woman can do." "That's not a bad line, Dolly. We shall have you writing a play next. Now let's get this straight. Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is having an affair with Tom?"

She looked him in the face (она посмотрела ему /прямо/ в лицо). Her eyes were anguished (ее глаза выражали муки и боль; anguished — страдающий). For though at first she had only laughed at what was being said about Julia (так как, хотя поначалу она только смеялась над тем, что говорили о Джулии) she had not been able altogether to suppress the doubts (она не смогла, вместе с тем, подавить сомнения) that soon assailed her (которые вскоре одолели ее); she remembered a dozen little incidents (она вспомнила с дюжину небольших эпизодов: «случаев») that at the time had escaped her notice (которые в свое время ускользнули от ее внимания), but when considered in cold blood (но, /когда/ обдуманные хладнокровно) looked terribly suspicious (выглядели ужасающе подозрительными). She had suffered such torture (она страдала от такой агонии: «пытки») as she had never thought it possible to endure (которую, как она думала, невозможно было вынести). Proof (доказательства)? She had no proof (у нее не было доказательств); she only had an intuition (у нее была лишь интуиция) that she could not mistrust (которой она не могла не доверять); she wanted to say yes (она хотела сказать «да»), the impulse to do so was almost uncontrollable (порыв сказать так: «импульс сделать это» был почти что неконтролируемым); she controlled it (она сдержалась: «проконтролировала его»). She could not give Julia away (она не могла предать Джулию; to give away — /зд. разг./ подвести, проговориться). The fool might go and tell her (этот дурак ведь может пойти и сказать ей) and Julia would never speak to her again (и Джулия никогда с ней больше не заговорит). He might have Julia watched (он, возможно будет следить за Джулией) and catch her out (и поймает ее /на лжи/; to catch out — поймать на чем-либо, застигнуть). No one could tell what might happen (никто не мог сказать, что могло бы случиться) if she told the truth (если бы она сказала правду). "No, I don't (нет, /я так не думаю/)."

assail [ə'seɪl] suspicious [sə'spɪʃəs] impulse ['ɪmpʌls] uncontrollable ["ʌnkən'trəuləb(ə)l]

She looked him in the face. Her eyes were anguished. For though at first she had only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked terribly suspicious. She had suffered such torture as she had never thought it possible to endure. Proof? She had no proof; she only had an intuition that she could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost uncontrollable; she controlled it. She could not give Julia away. The fool might go and tell her and Julia would never speak to her again. He might have Julia watched and catch her out. No one could tell what might happen if she told the truth. "No, I don't."

Her eyes filled with tears (ее глаза наполнились слезами) and began to roll down her massive cheeks (и /слезы/ начали катиться по ее массивным щекам). Michael saw her misery (Майкл видел ее страдание). He thought her ridiculous (он думал, что она была смешна), but he realized that she was suffering (но он понял, что она действительно страдала) and in the kindness of his heart (и по доброте своей души: «сердца») sought to console her (попытался ее утешить; to seek (sought) to do smth — стараться что-либо сделать). "I was sure you didn't really (я был уверен, что ты так не думаешь). You know how fond Julia is of you (ты же знаешь, как Джулия любит тебя), you mustn't be jealous (ты не должна ревновать), you know, if she has other friends (ты понимаешь, если у нее есть и другие друзья)." "God knows I don't grudge her anything (Бог свидетель: «знает», что я не пожалею для нее ничего)," she sobbed (всхлипывала она). "She's been so different to me lately (она вела себя по-другому со мной в последнее время: «она была другая»). She's been so cold (она была так холодна). I've been such a loyal friend to her, Michael (я была ей таким верным другом, Майкл)." "Yes, dear, I know you have (да, дорогая, я знаю это)." "Had I but served my God (если бы я служил моему Богу) with half the zeal I served my King (с половиной того усердия, с которым я служил моему Королю — цитата из Шекспира, «Генрих VIII»)..."

cheek [tʃi:k] jealous ['dʒeləs] zeal [zi:l]

Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. Michael saw her misery. He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in the kindness of his heart sought to console her. "I was sure you didn't really. You know how fond Julia is of you, you mustn't be jealous, you know, if she has other friends." "God knows I don't grudge her anything," she sobbed. "She's been so different to me lately. She's been so cold. I've been such a loyal friend to her, Michael." "Yes, dear, I know you have." "Had I but served my God with half the zeal I served my King..."

"Oh, come now, it's not so bad as that (о, перестань сейчас же, все не так плохо). You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people (ты же знаешь, я не тот мужчина: «тот тип парня», чтобы говорить о своей жене с другими людьми). I always think that's such frightfully bad form (я всегда думал, что это ужасно вульгарно; bad form — невоспитанность, плохие манеры). But you know (но, знаешь ли ты), honestly you don't know the first thing about Julia (честно, ты не знаешь главного о Джулии; first thing — прежде всего, первое). Sex doesn't mean a thing to her (секс ничего не значит для нее). When we were first married it was different (когда мы только поженились, было по-другому), and I don't mind telling you after all these years (и я не против признаться тебе, после всех этих лет) that she made life a bit difficult for me (что она чуть усложняла мне жизнь: «она делала жизнь трудной для меня»). I don't say she was a nymphomaniac or anything like that (я не говорю, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде), but she was inclined to be rather tiresome sometimes (но, она была склонна быть довольно утомительной, время от времени). Bed's all very well in its way (постель — это очень хорошо, в своем роде), but there are other things in life (но в жизни есть и другие вещи). But after Roger was born (но, после того, как родился Роджер) she changed completely (она изменилась полностью). Having a baby settled her (рождение ребенка успокоило ее). All those instincts went into her acting (все те инстинкты перешли в ее игру на сцене). You've read Freud, Dolly (ты же читала Фрейда, Долли); what does he call it when that happens (как он называет это, когда такое происходит)?" "Oh, Michael, what do I care about Freud (о, Майкл, какое мне дело до Фрейда)?"

frightfully ['fraɪtf(ə)lɪ] nymphomaniac ["nɪmfə'meɪnɪæk] instinct ['ɪnstɪŋkt]

"Oh, come now, it's not so bad as that. You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people. I always think that's such frightfully bad form. But you know, honestly you don't know the first thing about Julia. Sex doesn't mean a thing to her. When we were first married it was different, and I don't mind telling you after all these years that she made life a bit difficult for me. I don't say she was a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome sometimes. Bed's all very well in its way, but there are other things in life. But after Roger was born she changed completely. Having a baby settled her. All those instincts went into her acting. You've read Freud, Dolly; what does he call it when that happens?" "Oh, Michael, what do I care about Freud?"

"Sublimation (сублимация). That's it (вот как). I often think that's what's made her such a great actress (я часто думаю, что именно это сделало ее такой великой актрисой). Acting's a whole time job (актерская игра — это постоянная работа; whole time — занимающий все рабочее время) and if you want to be really good (и если ты хочешь чего-то действительно достичь: «быть действительно хорошим») you've got to give your whole self to it (ты должен полностью отдаваться ей /игре/). I'm so impatient with the public who think (меня раздражает публика, которая думает, что; impatient — нетерпеливый, беспокойный) actors and actresses lead a devil of a life (актеры и актрисы ведут чертовски /разгульную/ жизнь). We haven't got the time for that sort of nonsense (у нас времени нет на всю эту ерунду)." What Michael was saying (то что говорил Майкл) made her so angry (настолько ее рассердило) that she recovered her self-control (что она снова взяла себя в руки: «вновь обрела самообладание»). "But Michael, it may be that you and I know (но Майкл, может случиться так, что /только/ ты и я знаем) that there's nothing wrong in Julia's going about all the time with that miserable little pip-squeak (что в этом нет ничего дурного, что Джулия везде появляется все время с этим жалким /маленьким/ ничтожеством). It's so bad for her reputation (это вредит: «так плохо для» ее репутации). After all (в конце-то концов), one of your great assets has been your exemplary married life (одним из ваших главных козырей: «/финансовых/ активов» является ваша образцовая семейная жизнь). Everyone has looked up to you (вас все уважали; to look up to smb. — смотреть почтительно на кого- либо). The public has loved to think of you (публике нравится думать о вас) as such a devoted and united couple (как о такой преданной и дружной паре; united — соединенный, совместный)." "And so we are, damn it (а мы такие и есть, черт возьми)." Dolly was growing impatient (Долли становилась нетерпеливой).

sublimation ["sʌblɪ'meɪʃ(ə)n] pipsqueak ['pɪpskwi:k] exemplary [ɪg'zemplərɪ]

"Sublimation. That's it. I often think that's what's made her such a great actress. Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your whole self to it. I'm so impatient with the public who think actors and actresses lead a devil of a life. We haven't got the time for that sort of nonsense." What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control. "But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her reputation. After all, one of your great assets has been your exemplary married life. Everyone has looked up to you. The public has loved to think of you as such a devoted and united couple." "And so we are, damn it." Dolly was growing impatient.

"But I tell you people are talking (но я говорю тебе, что люди сплетничают: «говорят»). You can't be so stupid as not to see (ты не можешь быть настолько глупым, чтобы не видеть) that they're bound to (что они вынуждены делать это; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо). I mean (я имею в виду, что), if Julia had had one flagrant affair after another (если бы у Джулии была одна скандальная интрига за другой), nobody would take any notice (никто не обратил бы и малейшего внимания), but after the life she's led for so many years (но, после той жизни, что она вела так много лет) suddenly to break out like this (внезапно сорваться таким вот образом) — naturally everybody starts chattering (естественно, что каждый начинает болтать). It's so bad for business (это так вредит делу)." Michael gave her a swift glance (Майкл бросил на нее быстрый взгляд). He smiled a little (и слегка улыбнулся). "I see what you mean, Dolly (я понял, что ты имеешь в виду). I dare say there's something in what you say (должен сказать, что есть что-то в том, что ты говоришь) and in the circumstances (и, в данных обстоятельствах) I feel that you have a perfect right to say it (я чувствую, что у тебя есть все права: «превосходное право» говорить так). You were awfully good to us when we started (ты была ужасно добра к нам, когда мы начинали) and I should hate to see you let down now (и мне бы очень не хотелось увидеть, как мы подводим тебя сейчас). I'll tell you what, I'll buy you out (я тебе скажу вот что: я выкуплю твой пай; to buy — покупать, приобретать)." "Buy me out (выкупишь мою долю)?"

flagrant ['fleɪgrənt] circumstance ['sə:kəmstæns, 'sə:kəmstəns] awfully ['ɔ:f(ə)lɪ]



"But I tell you people are talking. You can't be so stupid as not to see that they're bound to. I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out like this — naturally everybody starts chattering. It's so bad for business." Michael gave her a swift glance. He smiled a little. "I see what you mean, Dolly. I dare say there's something in what you say and in the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. You were awfully good to us when we started and I should hate to see you let down now. I'll tell you what, I'll buy you out." "Buy me out?"

Dolly straightened herself (Долли выпрямилась) and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened (и ее лицо, еще секунду назад /такое/ помятое и взволнованное, окаменело: «затвердело»). She was seized with indignation (она была охвачена негодованием). He went on suavely (он продолжал вкрадчиво). "I see your point (я понимаю тебя: «к чему ты клонишь»). If Julia's gadding about all night (если Джулия шатается /черте где/ по ночам) it must tell on her performances (это должно сказаться на ее исполнении). That's obvious (это очевидно). She's got a funny sort of public (у нее такая забавная/странная публика), a lot of old ladies come to our matinees (кучи пожилых дам приходят на наши дневные спектакли) because they think she's such a sweet good woman (из-за того, что они думают, что Джулия такая милая, добродетельная женщина). I don't mind admitting (я не прочь признать) that if she gets herself unpleasantly talked about (что если она заставит говорить о себе в неблагоприятном свете) it might have some effect on the takings (это может отразиться: «произвести эффект» на сборах). I know Julia well enough to know (я знаю Джулию достаточно хорошо, чтобы знать) that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action (что она не будет мириться ни с каким вмешательством в ее свободу действий). I'm her husband (я ее муж) and I've got to put up with it (и вынужден с этим мириться). But you're in a different position altogether (но ты в совершенно другом положении). I shouldn't blame you (и я бы не стал винить тебя) if you wanted to get out (если бы ты захотела выйти из игры) while the going was good (пока дела обстоят хорошо)."

rumple ['rʌmp(ə)l] indignation ["ɪndɪg'neɪʃ(ə)n] interference ["ɪntə'fɪ(ə)rəns]

Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened. She was seized with indignation. He went on suavely. "I see your point. If Julia's gadding about all night it must tell on her performances. That's obvious. She's got a funny sort of public; a lot of old ladies come to our matinees because they think she's such a sweet good woman. I don't mind admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some effect on the takings. I know Julia well enough to know that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action. I'm her husband and I've got to put up with it. But you're in a different position altogether. I shouldn't blame you if you wanted to get out while the going was good."

Dolly was alert now (теперь Долли была начеку). She was far from a fool (она была далеко не дура) and when it came to business was a match for Michael (и когда дело доходило до бизнеса, была Майклу достойным соперником). She was angry (она была рассержена), but her anger gave her self-control (но ее гнев поддерживал ее самообладание). "I should have thought after all these years, Michael (я думала, что после всех этих лет, Майкл), that you knew me better than that (что ты знаешь меня получше). I thought it my duty to warn you (я думала, что это мой долг — предупредить тебя), but I'm prepared to take the rough with the smooth (но я готова стойко перенести превратности судьбы; rough — неровный, грубый; smooth — гладкий, ровный). I'm not the woman to desert a sinking ship (я не та женщина, чтобы дезертировать с тонущего корабля). I dare say I can afford to lose my money better than you can (позволь сказать, что я могу себе позволить потерять свои деньги скорее: «лучше», чем ты)." It gave her a great deal of satisfaction (ей доставило огромное удовлетворение) to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face (наблюдать разочарование, которое так явственно отразилось на лице Майкла). She knew how much money meant to him (она знала, как много деньги значили для него) and she had a hope that what she had said would rankle (и она лелеяла: «имела» надежду, что то, что она сказала, будет терзать его). He pulled himself together quickly (он быстро взял себя в руки). "Well, think it over, Dolly (ну, обдумай это, Долли)."

duty ['dju:tɪ] rough [rʌf] smooth [smu:ð]

Dolly was alert now. She was far from a fool and when it came to business was a match for Michael. She was angry, but her anger gave her self-control. "I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than that. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. I dare say I can afford to lose my money better than you can." It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face. She knew how much money meant to him and she had a hope that what she had said would rankle. He pulled himself together quickly. "Well, think it over, Dolly."

She gathered up her bag (она взяла свою сумку; to gather up — подбирать, собирать) and they parted with mutual expressions of affection and good will (и они расстались со взаимными выражениями привязанности и добрых пожеланий). "Silly old bitch (глупая старая сука)," he said when the door was closed behind her (сказал он, когда дверь за ней закрылась). "Pompous old ass (надутый старый осел)," she hissed as she went down in the lift (прошипела она, пока спускалась в лифте). But when she got into her magnificent and very expensive car (но, когда она села в свой великолепный и очень дорогой автомобиль) and drove back to Montagu Square (и поехала домой /назад/ на Монтегью-сквер) she could not hold back the heavy, painful tears (она не смогла сдержать тяжелых, горьких слез; painful — причиняющий боль, мучительный) that filled her eyes (что наполнили ее глаза). She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous (она чувствовала себя старой, одинокой, несчастной и отчаянно ревновала).

bitch [bɪtʃ] pompous ['pɔmpəs] magnificent [mæg'nɪfɪs(ə)nt]

She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and good will. "Silly old bitch," he said when the door was closed behind her. "Pompous old ass," she hissed as she went down in the lift. But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her eyes. She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous.

MICHAEL flattered himself on his sense of humour (Майкл был очень высокого мнения о собственном чувстве юмора; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, to flatter oneself — переоценивать себя). On the Sunday evening that followed his conversation with Dolly (воскресным вечером, на следующий день: «который последовал за» после его разговора с Долли) he strolled into Julia's room while she was dressing (он забрел в комнату Джулии в то время, когда она одевалась). They were going to the pictures after an early dinner (они собирались в кино после раннего обеда; picture — картина, фотография; the pictures — кино). "Who's coming tonight besides Charles (кто придет сегодня вечером, кроме Чарльза)?" he asked her (спросил он ее). "I couldn't find another woman (я не смогла найти еще одной женщины). I've asked Tom (я пригласила Тома)." "Good (отлично)! I wanted to see him (я хотел его видеть)." He chuckled (он усмехнулся) at the thought of the joke he had up his sleeve (при мысли, о той шутке, которую он заготовил: «имел про запас»; sleeve — рукав).

flatter ['flætə] chuckle ['tʃʌk(ə)l] besides [bɪ'saɪdz]

MICHAEL flattered himself on his sense of humour. On the Sunday evening that followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was dressing. They were going to the pictures after an early dinner. "Who's coming tonight besides Charles?" he asked her. "I couldn't find another woman. I've asked Tom." "Good! I wanted to see him." He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve.

Julia was looking forward to the evening (Джулия с нетерпением ожидала этого вечера). At the cinema she would arrange the seating so (в кинотеатре она устроит все так: «устроит рассадку по местам») that Tom sat next to her (что Том будет сидеть рядом с ней) and he would hold her hand (и он будет держать ее за руку) while she chatted in undertones to Charles (пока она будет болтать вполголоса: «полутонах» с Чарльзом) on the other side of her (/сидящим/ с другой стороны от нее). Dear Charles (дорогой Чарльз), it was nice of him (это было так мило с его стороны) to have loved her so long and so devotedly (любить ее так долго и так преданно); she would go out of her way (она сделает все; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы сделать что-либо) to be very sweet to him (и будет очень мила с ним). Charles and Tom arrived together (Чарльз и Том приехали: «прибыли» вместе). Tom was wearing his new dinner jacket for the first time (Том был в новом смокинге, /он одел его/ в первый раз; to wear — быть одетым, носить) and he and Julia exchanged a little private glance (он и Джулия обменялись коротким, очень личным взглядом /понятным только им/; little — маленький, небольшой, недлинный), of satisfaction on his part (/взглядом/ удовольствия с его стороны) and of compliment on hers (и /взглядом/ похвалы: «комплимента» с ее стороны).

cinema ['sɪnɪmə] undertone ['ʌndətəun] devotedly [dɪ'vəutɪdlɪ]

Julia was looking forward to the evening. At the cinema she would arrange the seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in undertones to Charles on the other side of her. Dear Charles, it was nice of him to have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very sweet to him. Charles and Tom arrived together. Tom was wearing his new dinner jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of satisfaction on his part and of compliment on hers.

"Well, young feller (ну-с, любезнейший: «молодой человек»; feller = fellow)," said Michael heartily, rubbing his hands (сказал Майкл сердечно, потирая руки), "do you know what I hear about you (знаете ли ты, что я слышал о тебе)? I hear that you're compromising my wife (я слышал, что ты компрометируешь мою жену)." Tom gave him a startled look (Том с испугом посмотрел на него; to startle — испугать; поразить, сильно удивить) and went scarlet (и зарделся). The habit of flushing (эта его особенность: «привычка» — краснеть) mortified him horribly (расстраивала его ужасно), but he could not break himself of it (но он не мог порвать с ней = отучиться от нее; to break — ломать, разбивать, прерывать, прекращать). "Oh my dear (о, Боже мой)," cried Julia gaily (вскричала Джулия весело), "how marvellous (как замечательно)! I've been trying to get someone to compromise me all my life (я пыталась найти кого-то, кто бы скомпрометировал меня, всю свою жизнь). Who told you, Michael (кто тебе рассказал, Майкл)?" "A little bird («маленькая птичка» = сорока на хвосте принесла; a little bird told me — слухами земля полнится)," he said archly (сказал он игриво/насмешливо).

compromise ['kPmprəmaɪz] startle ['stɑ:tl] mortify ['mɔ:tɪfaɪ]

"Well, young feller," said Michael heartily, rubbing his hands, "do you know what I hear about you? I hear that you're compromising my wife." Tom gave him a startled look and went scarlet. The habit of flushing mortified him horribly, but he could not break himself of it. "Oh my dear," cried Julia gaily, "how marvellous! I've been trying to get someone to compromise me all my life. Who told you, Michael?" "A little bird," he said archly.

"Well, Tom, if Michael divorces me (ну, Том, если Майкл разведется со мной) you'll have to marry me, you know (тебе придется жениться на мне, знаешь ли)." Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes (Чарльз улыбался /своими/ кроткими, довольно печальными: «меланхоличными» глазами). "What have you been doing, Tom (что же вы такое делали, Том)?" he asked (спросил он). Charles was gravely (Чарльз был серьезен: «нарочито серьезно»), Michael boisterously (Майкл неистовствовал: «шумно»), diverted by the young man's obvious embarrassment (/они оба/ забавлялись очевидным смущением молодого человека). Julia, though she seemed to share their amusement (Джулия, хотя она, как казалось, разделяла их веселье), was alert and watchful (была бдительной и настороженной; alert — бдительный, осторожный; watchful — внимательный, наблюдательный). "Well, it appears that the young rip (так, представляется, что этот молодой распутник; to appear — появляться, представляться, производить впечатление) has been taking Julia to night clubs (таскает Джулию по ночным клубам) when she ought to have been in bed and asleep (/в то время/, когда она должна была быть в постели и спать /крепким сном/)." Julia crowed with delight (Джулия /радостно/ вскричала с восторгом). "Shall we deny it, Tom (следует ли нам опровергать все, Том), or shall we brazen it out (или будем начисто отрицать свою вину; to brazen out — держаться развязно, нагло отрицать)?"

boisterous ['bɔɪst(ə)rəs] delight [dɪ'laɪt] brazen ['breɪz(ə)n]

"Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know." Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes. "What have you been doing, Tom?" he asked. Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and watchful. "Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep." Julia crowed with delight. "Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?"

"Well, I'll tell you what I said to the little bird (ну, так я скажу вам, что я ответил: «сказал» той сороке: «маленькой птичке»)," Michael broke in (Майкл перебил /ее/). "I said to her (я сказал ей), as long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her (до тех самых пор, пока Джулия не хочет, чтобы я шел с ней по ночным клубам)..." Julia ceased to listen to what he said (Джулия перестала слушать то, что он говорил). Dolly, she thought (Долли, думала она), and oddly enough (и, достаточно странно) she described her to herself (она описала ее про себя) in exactly the words Michael had used a couple of days before (точно теми же словами, что Майкл использовал пару дней назад). Dinner was announced (объявили ужин) and their bright talk turned to other things (и их оживленный разговор перешел: «повернулся к» на другие темы). But though Julia took part in it with gaiety (но, хотя Джулия и принимала участие в нем, с оживлением: «весельем»), though she appeared to be giving her guests all her attention (хотя она и выглядела так, будто уделяла своим гостям все свое внимание) and even listened with a show of appreciation (и даже слушала, с благодарным интересом: «со всеми признаками высокой оценки») to one of Michael's theatrical stories (одну из театральных историй Майкла) that she had heard twenty times before (которую она слышала уже раз двадцать раньше), she was privately holding an animated conversation with Dolly (она про себя: «частным образом» вела оживленный разговор с Долли). Dolly cowered before her (Долли вся съежилась перед ней) while she told her exactly what she thought of her (пока она говорила ей как раз все то, что она думала о ней).

bird [bə:d] gaiety ['geɪətɪ] cower ['kauə]

"Well, I'll tell you what I said to the little bird," Michael broke in. "I said to her, as long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her..." Julia ceased to listen to what he said. Dolly, she thought, and oddly enough she described her to herself in exactly the words Michael had used a couple of days before. Dinner was announced and their bright talk turned to other things. But though Julia took part in it with gaiety, though she appeared to be giving her guests all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael's theatrical stories that she had heard twenty times before, she was privately holding an animated conversation with Dolly. Dolly cowered before her while she told her exactly what she thought of her.

"You old cow (ах ты старая корова)," she said to her (говорила она ей). "How dare you interfere with my private concerns (как смеешь ты вмешиваться в мои личные дела)? No, don't speak (нет, молчи: «не говори»). Don't try to excuse yourself (не пытайся оправдать себя; to excuse — извинять, прощать, служить оправданием). I know exactly what you said to Michael (я знаю, что именно ты сказала Майклу). It was unpardonable (это было непростительно). I thought you were a friend of mine (а я-то думала что ты моя подруга). I thought I could rely on you (я думала, что могу положиться на себя). Well, that finishes it (ну так, все кончено: «то заканчивает это»). I'll never speak to you again (я никогда не заговорю с тобой снова). Never (никогда). Never. D'you think I'm impressed by your rotten old money (неужели ты думаешь, что меня впечатляет твое чертово наследное богатство; old money — старая финансовая аристократия)? Oh, it's no good saying you didn't mean it (о, нечего говорить, что ты не то имела в виду). Where would you be except for me (да где бы ты была, если бы не я), I should like to know (хотелось бы мне знать). Any distinction you've got (известность, которую ты приобрела; distinction — разница, отличие, известность, исключительность), the only importance you have in the world (единственная важность, которую ты представляешь в этом мире), is that you happen to know me (так это то, что тебе посчастливилось быть знакомой со мной: «что ты, случилось так, знаешь меня»; to happen — случаться, происходить). Who's made your parties go all these years (кто делал так, что твои приемы пользовались успехом все эти годы)? D'you think that people came to them to see you (неужели ты думаешь, что люди приходили на них, чтобы увидеть тебя)? They came to see me (они приходили, чтобы увидеть меня). Never again (никогда больше: «снова»). Never." It was in point of fact a monologue rather than a conversation (это был, на самом-то деле, скорее монолог, чем разговор).

cow [kau] unpardonable [ʌn'pɑ:dnəb(ə)l] distinction [dɪs'tɪŋ(k)ʃ(ə)n]

"You old cow," she said to her. "How dare you interfere with my private concerns? No, don't speak. Don't try to excuse yourself. I know exactly what you said to Michael. It was unpardonable. I thought you were a friend of mine. I thought I could rely on you. Well, that finishes it. I'll never speak to you again. Never. Never. D'you think I'm impressed by your rotten old money? Oh, it's no good saying you didn't mean it. Where would you be except for me, I should like to know? Any distinction you've got, the only importance you have in the world, is that you happen to know me. Who's made your parties go all these years? D'you think that people came to them to see you? They came to see me. Never again. Never." It was in point of fact a monologue rather than a conversation.

Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended (позже, в кинотеатре, она сидела рядом с Томом, как она и планировала: «намеревалась») and held his hand (и держала его за руку), but it seemed to her singularly unresponsive (но она казалась ей какой-то необыкновенно безжизненной: «невосприимчивой»). Like a fish's fin (как плавник рыбы). She suspected (она подозревала) that he was thinking uncomfortably of what Michael had said (что он раздумывал, испытывая тревогу, о том, что сказал Майкл; uncomfortable — неудобный, испытывающий стеснение, неловкость). She wished that she had had an opportunity of a few words with him (как бы ей хотелось иметь возможность, чтобы парой слов /для него/) so that she might have told him not to worry (она смогла бы ему сказать, что волноваться не стоит: «чтобы он не волновался»). After all (в конце-то концов) no one could have carried off the incident (никто бы не смог справится с этим происшествием: «инцидентом»; to carry off — разг. ловко выпутаться) with more brilliance than she had (с большим блеском, чем она). Aplomb; that was the word (самоуверенность: «апломб» — вот подходящее слово). She wondered (ей было интересно) what it was exactly that Dolly had told Michael (что именно Долли рассказала Майклу). She had better find out (ей бы лучше выяснить это). It would not do to ask Michael (так не годится — спрашивать у Майкла), that would look as though she attached importance to it (это будет выглядеть так, как будто она придала этому значение; to attach importance to smth. — считать что-либо важным) she must find out from Dolly herself (она должна выяснить это у самой Долли). It would be much wiser not to have a row with her (будет гораздо умнее — не ругаться с ней; row — шум, гвалт, ссора, драка). Julia smiled as she thought of the scene (Джулия улыбнулась, когда она подумала о том объяснении: «сцене») she would have with Dolly (которое она устроит /с/ Долли).

singularly ['sɪŋgjuləlɪ] unresponsive ["ʌnrɪ'spɔnsɪv] wonder ['wʌndə]

Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand, but it seemed to her singularly unresponsive. Like a fish's fin. She suspected that he was thinking uncomfortably of what Michael had said. She wished that she had had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to worry. After all no one could have carried off the incident with more brilliance than she had. Aplomb, that was the word. She wondered what it was exactly that Dolly had told Michael. She had better find out. It would not do to ask Michael, that would look as though she attached importance to it; she must find out from Dolly herself. It would be much wiser not to have a row with her. Julia smiled as she thought of the scene she would have with Dolly.

She would be sweetness itself (она будет сама кротость: «сладость»), she would wheedle it all out of her (она выманит из нее это = «содержание разговора с Майклом» лестью), and never give her an inkling that she was angry (и никогда, даже намеком, не покажет ей, что она была рассержена). It was curious (странно все-таки: «любопытно») that it should send a cold shiver down her back (что из-за этого у нее холодна дрожь /бежала/ по спине: «что это вызывало») to think that people were talking about her (подумать, что люди говорили о ней пустое; to talk — разг. болтать, распускать слухи, судачить). After all (в конце концов) if she couldn't do what she liked, who could (если ей нельзя делать, что хочется, то кому же можно: «если она не могла делать, что ей нравится, то кто может»)? Her private life was nobody's business (ее личная: «частная» жизнь никого не касается). All the same (тем не менее) one couldn’t deny that it wouldn't be very nice (невозможно отрицать, что будет не очень-то приятно) if people were laughing at her (если люди станут смеяться над ней). She wondered what Michael would do (она подумала/задалась вопросом, что же сделает Майкл) if he found out the truth (если обнаружит правду). He couldn't very well divorce her (он не сможет одновременно развестись с ней; very well — очень хорошо, так и быть, приходится соглашаться) and continue to manage for her (и продолжать быть ее импресарио). If he had any sense (если бы он обладал хоть каплей /здравого/ смысла) he'd shut his eyes (он бы закрыл на это глаза).

shiver ['ʃɪvə] deny [dɪ'naɪ] truth [tru:θ]

She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give her an inkling that she was angry. It was curious that it should send a cold shiver down her back to think that people were talking about her. After all if she couldn't do what she liked, who could? Her private life was nobody's business. All the same one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. She wondered what Michael would do if he found out the truth. He couldn't very well divorce her and continue to manage for her. If he had any sense he'd shut his eyes.



But Michael was funny in some ways (но Майкл был странным в некоторых отношениях; way — путь, дорога, образ действия, манера поведения); every now and then (время от времени) he would get up on his hind legs (он бывало, вставал на дыбы = «показывал характер»; hind — задний, leg — нога от бедра до ступни) and start doing his colonel stuff (и начинал вести себя, будто он военный: «делать свое дело полковника»; stuff — /зд. разг./ манеры, поведение). He was quite capable of saying all of a sudden (он был вполне способен — сказать совершенно внезапно) that damn it all (что, черт все побери), he must behave like a gentleman (он должен вести себя, как джентльмен). Men were such fools (мужчины такие дураки); there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face (не было среди них ни одного, который не действовал бы себе во вред, лишь бы другому досадить; to cut off — обрезать, отсекать, to spite — делать назло, относиться враждебно). Of course it wouldn't really matter very much to her (конечно же, это будет для нее не так уж и важно: «не будет иметь значения»). She could go and act in America for a year (она сможет уехать и играть в Америке, на год) till the scandal had died down (до тех пор, пока скандал не утихнет; to die — умирать, пропадать, to die down — успокаиваться) and then go into management with somebody else (и затем найти себе другого импресарио: «заняться бизнесом с кем-нибудь еще»). But it would be a bore (но это будет такая тоска: «скука»).

colonel ['kə:n(ə)l] stuff [stʌf] spite [spaɪt] scandal ['skændl]

But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his hind legs and start doing his colonel stuff. He was quite capable of saying all of a sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. Men were such fools; there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. Of course it wouldn't really matter very much to her. She could go and act in America for a year till the scandal had died down and then go into management with somebody else. But it would be a bore.

And then there was Roger to consider (и, кроме того, надо еще и Роджера принять во внимание); he'd feel it, poor lamb (он будет это переживать, бедный ягненок; to feel — чувствовать, зд. переживать, испытывать); he'd be humiliated (он будет оскорблен), naturally it was no good shutting one's eyes to the fact (естественно, было нелепо закрывать глаза на тот факт), at her age she'd look a perfect fool (что в ее возрасте, она будет выглядеть совершенно по-дурацки: «форменной дурой») being divorced on account of a boy of three- and-twenty (разводясь из-за мальчика двадцати трех лет). Of course she wouldn't be such a fool as to marry Tom (конечно же, она не будет такой дурой, чтобы выйти замуж за Тома). Would Charles marry her (/интересно/, Чарльз женится на ней)? She turned and in the half-light looked at his distinguished profile (она повернулась, и в полумраке посмотрела на его аристократичный профиль; half-light — неяркий свет, полутьма). He had been madly in love with her for years (он был безумно влюблен в нее долгие годы); he was one of those chivalrous idiots (он был одним из тех рыцарственных: «благородных» идиотов) that a woman could turn round her little finger (которыми женщина могла вертеть, как она того хотела: «вокруг своего мизинца»); perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of Tom (возможно, он не будет возражать быть соответчиком /в деле о расторжении брака/ вместо Тома). That might be a very good way out (это могло бы стать хорошим выходом /для нее/). Lady Charles Tamerley (Леди Чарльз Тэмерли). It sounded all right (звучит прекрасно: «это звучало хорошо»).

co-respondent ["kəurɪ'spɔnd(ə)nt] instead [ɪn'sted] way out ["weɪ'aut]

And then there was Roger to consider; he'd feel it, poor lamb; he'd be humiliated, naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. Of course she wouldn't be such a fool as to marry Tom, Would Charles marry her? She turned and in the half-light looked at his distinguished profile. He had been madly in love with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of Tom. That might be a very good way out. Lady Charles Tamerley. It sounded all right.

Perhaps she had been a little imprudent (возможно, раньше она и была чуть неблагоразумна). She had always been very careful (она всегда была очень осторожна) when she went to Tom's flat (когда она шла на квартиру к Тому), but it might be (но, могло быть так) that one of the chauffeurs in the mews had seen her go in or come out (что кто-нибудь: «один» из шоферов из гаражей: «конюшен» могли видеть, как она входила или выходила) and had thought things (и могли подумать все что угодно: «разные вещи»). That class of people (у людей такого класса) had such filthy minds (такие непристойные мысли: «грязные умы»). As far as the night clubs were concerned (а что до ночных клубов: «что касается ночных клубов»), she'd have been only too glad (она была бы только рада) to go with Tom to quiet little places (пойти с Томом в тихие местечки) where no one would see them (где никто не увидел бы их), but he didn't like that (но ему это не нравилось). He loved a crowd (ему нравилась толпа /людей/), he wanted to see smart people (он хотел встречаться: «видеться» с элегантными людьми), and be seen (/и хотел, чтобы/ его видели). He liked to show her off (ему нравилось хвастаться ее /обществом/: «выставлять ее на показ»). "Damn (черт побери)," she said to herself (сказала она про себя). "Damn (черт), damn." Julia didn't enjoy her evening at the cinema as much as she had expected (Джулия не получила от вечера в кино столько удовольствия, сколько она ожидала).

imprudent [ɪm'pru:d(ə)nt] filthy ['fɪlθɪ] smart [smɑ:t]



Perhaps she had been a little imprudent. She had always been very careful when she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had seen her go in or come out and had thought things. That class of people had such filthy minds. As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he didn't like that. He loved a crowd, he wanted to see smart people, and be seen. He liked to show her off. "Damn," she said to herself. "Damn, damn." Julia didn't enjoy her evening at the cinema as much as she had expected.

NEXT day Julia got Dolly on her private number (на следующий день Джулия связалась с Долли по ее домашнему телефону: «личному номеру»). "Darling, it seems ages since I've seen you (дорогая, кажется, целая вечность прошла с тех пор, что я видела тебя /в последний раз/; age — возраст, продолжительность, период времени, ages — долгий срок). What have you been doing with yourself all this time (что ты поделывала все это время; with oneself — с самим собой)?" "Nothing very much (ничего особенного)." Dolly's voice sounded cold (голос Долли звучал сдержанно: «холодно»). "Now listen, Roger's coming home tomorrow (послушай, Роджер приезжает завтра домой). You now he's leaving Eton for good (ты знаешь, что он бросает Итон: «он оставляет Итон навсегда»). I'm sending the car for him early (я отправлю машину за ним рано /утром/) and I want you to come to lunch (и я хочу, чтобы ты приехала к ленчу). Not a party; only you and me, Michael and Roger (никакой компании, только ты, и я, Майкл и Роджер)." "I'm lunching out tomorrow (я приглашена на ленч завтра; to eat out — принимать пищу не дома, в ресторане, в гостях)."

private ['praɪvɪt] sound [saund] party ['pɑ:tɪ]

NEXT day Julia got Dolly on her private number. "Darling, it seems ages since I've seen you. What have you been doing with yourself all this time?" "Nothing very much." Dolly's voice sounded cold. "Now listen, Roger's coming home tomorrow. You now he's leaving Eton for good. I'm sending the car for him early and I want you to come to lunch. Not a party; only you and me, Michael and Roger." "I'm lunching out tomorrow."

In twenty years (за все двадцать лет) Dolly had never been engaged (Долли никогда не была занята) when Julia wanted her to do something with her (когда Джулия хотела, чтобы та сделала что-нибудь вместе с ней). The voice at the other end of the telephone was hostile (голос на другом конце телефона был недружелюбным: «враждебным»). "Dolly, how can you be so unkind (Долли, как ты можешь быть такой суровой: «злой»)? Roger'll be terribly disappointed (Роджер ужасно расстроится). His first day at home (его первый день дома); besides, I want to see you (кроме того, я хочу видеть тебя). I haven't seen you for ages (я не видела тебя целую вечность) and I miss you terribly (и скучаю по тебе ужасно). Can't you break your engagement (не можешь ли ты отказаться от своей договоренности: «нарушить обещание»), just for this once, darling (только на этот раз, дорогая), and we'll have a good old gossip after lunch (и мы хорошенько посплетничаем после ланча; good old — старый добрый), just you and me (только ты и я)?"

engaged [ɪn'geɪdʒd] disappointed ["dɪsə'pɔɪntɪd] terribly ['terəblɪ]

In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do something with her. The voice at the other end of the telephone was hostile. "Dolly, how can you be so unkind? Roger'll be terribly disappointed. His first day at home; besides, I want to see you. I haven't seen you for ages and I miss you terribly. Can't you break your engagement, just for this once, darling, and we'll have a good old gossip after lunch, just you and me?"

No one could be more persuasive than Julia when she liked (никто не мог быть более убедительным чем Джулия, когда ей это было необходимо: «если она хотела»), no one could put more tenderness into her voice (никто не мог добавить ни больше нежности в голос), nor a more irresistible appeal (ни больше неотразимой мольбы; irresistible — непреодолимый; to resist — сопротивляться). There was a moment's pause (повисла: «была» секундная пауза) and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings (и Джулия поняла, что Долли боролась со своими уязвленными чувствами). "All right, darling, I'll manage (хорошо, дорогая. Я все улажу)." "Darling." But when she rang off (но когда она положила трубку; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать, звонить, в т.ч. по телефону, to ring off — давать отбой по телефону, прекратить разговор) Julia through clenched teeth muttered (Джулия сквозь стиснутые: «сжатые» зубы пробормотала): "The old cow (старая корова)."

persuasive [pə'sweɪsɪv] irresistible ["ɪrɪ'zɪstəb(ə)l] struggle ['strʌg(ə)l]

No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal. There was a moment's pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings. "All right, darling, I'll manage." "Darling." But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: "The old cow."

Dolly came (Долли приехала). Roger listened politely (Роджер вежливо слушал) while she told him (пока она говорила ему) that he had grown (как он вырос: «что он вырос») and with his grave smile answered her suitably (и, с печальной: «серьезной» улыбкой, отвечал ей соответственно: «подходяще») when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age (когда она говорила ему те вещи, которые, как она думала, понятны: «уместны» для юноши его возраста; proper — присущий, свойственный, должный). Julia was puzzled by him (Джулия была заинтригована им; to puzzle — озадачивать, ставить в тупик). Without talking much (не говоря много /сам/) he listened, apparently with attention (он слушал, явно с вниманием), to what the rest of them were saying (что говорили все остальные), but she had an odd feeling (но у нее было странное чувство) that he was occupied with thoughts of his own (что он был занят своими собственными мыслями). He seemed to observe them with a detached curiosity (он, казалось, наблюдал за ними, с неким беспристрастным любопытством; detached — отдаленный, обособленный, несвязанный) like that with which he might have observed animals in a zoo (похожим на то, с каким он мог бы наблюдать за животными в зоопарке). It was faintly disquieting (это было слегка тревожным; disquiet — беспокойный, полный дурных предчувствий; quiet — спокойный).

politely [pə'laɪtlɪ] suitably ['s(j)u:təblɪ] observe [əb'zə:v]

Dolly came. Roger listened politely while she told him that he had grown and with his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age. Julia was puzzled by him. Without talking much he listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. He seemed to observe them with a detached curiosity like that with which he might have observed animals in a zoo. It was faintly disquieting.

When the opportunity presented itself (когда представилась возможность) she delivered the little bit of dialogue (она произнесла небольшую речь: «диалог»; bit — кусочек, небольшая часть) she had prepared for Dolly's benefit (который она подготовила для Долли: «ради Долли»; benefit — преимущество, польза). "Oh, Roger darling (о, Роджер, дорогой), you know your wretched father's busy tonight (ты знаешь, что твой несчастный отец занят сегодня вечером). I've got a couple of seats for the second house at the Palladium (я достала два билета: «парочку мест» на второй сеанс в «Палладиум»; house — зд. представление, сеанс) and Tom wants you to dine with him at the Cafe Royal (и Том хочет, чтобы ты пообедал с ним в «Кафе Ройял»)." "Oh!" He paused for a second (он на секунду замолчал). "All right (ладно)." She turned to Dolly (она обратилась: «повернулась» к Долли). "It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with (так здорово, что у Роджера есть такой друг: «кто-то», как Том, с которым можно общаться; to go about — ходить туда и сюда, знаться с кем-либо). They're great friends, you know (они хорошие: «большие» друзья, ты знаешь)."

dialogue ['daɪəlɔg] benefit ['benɪfɪt] Palladium [pə'leɪdɪəm]

When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she had prepared for Dolly's benefit. "Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. I've got a couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine with him at the Cafe Royal." "Oh!" He paused for a second. "All right." She turned to Dolly. "It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. They're great friends, you know."



Michael gave Dolly a glance (Майкл взглянул на Долли). There was a twinkle in his eyes (в его глазах был огонек). He spoke (он заговорил). "Tom's a very decent sort of boy (Том очень порядочный мальчик). He won't let Roger get into any mischief (он не втянет Роджера ни в какие переделки; to get into mischief — напроказничать, набедокурить)." "I should have thought (я /скоре бы/ подумала) Roger would prefer to go about with his Eton friends (что Роджер предпочел бы общаться со своими друзьями из Итона)," said Dolly. "Old cow (старая корова)," thought Julia (думала Джулия). "Old cow." But when luncheon was over (но, когда ланч закончился) she asked her to come up to her room (она пригласила ее подняться в ее комнату). "I'll get into bed (я прилягу в постель) and you can talk to me (и мы сможешь поговорить: «ты сможешь поговорить со мной») while I'm resting (пока я отдыхаю). A good old girls' gossip (старые добрые девичьи сплетни), that's what I want (вот чего я хочу)."

glance [glɑ:ns] mischief ['mɪstʃɪf] prefer [prɪ'fə:]

Michael gave Dolly a glance. There was a twinkle in his eyes. He spoke. "Tom's a very decent sort of boy. He won't let Roger get into any mischief." "I should have thought Roger would prefer to go about with his Eton friends," said Dolly. "Old cow," thought Julia. "Old cow." But when luncheon was over she asked her to come up to her room. "I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting. A good old girls' gossip, that's what I want."

She put her arm affectionately (она положила свою руку нежно) round Dolly's vast waist (на: «вокруг» широкую талию Долли; vast — огромный, безбрежный) and led her upstairs (и повела ее наверх). For a while they spoke of indifferent things (некоторое время они разговаривали на отвлеченные темы; indifferent — безразличный, нейтральный), clothes and servants (одежде и слугах), make-up and scandal (макияже и скандалах); then Julia, leaning on her elbow (затем Джулия, облокотившись: «опираясь на локоть»), looked at Dolly with confiding eyes (взглянула на Долли доверчивыми глазами). "Dolly, there's something I want to talk to you about (Долли, есть кое-что, о чем я хочу с тобой поговорить). I want advice (мне нужен совет) and you're the only person in the world (и ты единственный человек в целом мире) whose advice I would take (чей совет я приму; to take smb.'s advice — послушаться чьего-либо совета, следовать совету). I know I can trust you (я знаю, что я могу доверять тебе)." "Of course, darling (конечно, дорогая)."

indifferent [ɪn'dɪf(ə)rənt] elbow ['elbəu] advice [əd'vaɪs]

She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. For a while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal; then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes. "Dolly, there's something I want to talk to you about. I want advice and you're the only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you." "Of course, darling."

"It appears (похоже на то: «выглядит так») that people are saying rather disagreeable things about me (что люди болтают довольно неприятные вещи обо мне). Someone's been to Michael (кто-то был у Майкла) and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell (и рассказал ему, что ходит много слухов обо мне и бедном Томе Феннелле)." Though her eyes still wore the charming and appealing look (хотя в ее глазах все еще оставалось очаровательное и умоляющее выражение; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид) that she knew Dolly found irresistible (которое, как она знала, Долли находила неотразимым: «перед которым Долли не могла устоять»), she watched her closely (она наблюдала за ней внимательно: «близко») for a start or for some change in her expression (чтобы /заметить/ вздрагивание или какое-нибудь изменение в ее выражении; start — начало, отправление, зд. неожиданность, рывок). She saw nothing (она ничего не увидела). "Who told Michael (кто сказал Майклу)?" "I don't know (я не знаю). He won't say (а он не скажет). You know what he is (ты же знаешь, какой он) when he starts being a perfect gentleman (когда он начинает вести себя как истинный джентльмен; perfect — совершенный, безупречный)." She wondered (она подумала) if she only imagined (не показалось ли ей) that Dolly's features at this slightly relaxed (что черты лица Долли при этом слегка расслабились). "I want the truth, Dolly (мне надо знать правду, Долли: «мне нужна правда»)."

disagreeable ["dɪsə'gri:əb(ə)l] gentleman ['dʒentlmən] relaxed [rɪ'lækst]

"It appears that people are saying rather disagreeable things about me. Someone's been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell." Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her expression. She saw nothing. "Who told Michael?" "I don't know. He won't say. You know what he is when he starts being a perfect gentleman." She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed. "I want the truth, Dolly."



"I'm so glad you've asked me, darling (я так рада, что ты спросила меня, дорогая). You know how I hate to interfere in other people's business (ты знаешь, что я ненавижу вмешиваться в дела других людей) and if you hadn't brought the matter up yourself (и если бы ты сама не завела этот разговор: «подняла этот вопрос») nothing would have induced me to mention it (ничто не заставило бы меня упомянуть об этом)." "My dear (моя дорогая), if I don't know that you're a loyal friend, who does (если я не знаю, что ты мой верный друг, то кто /знает/)?" Dolly slipped off her shoes (Долли сбросила свои туфли: «выскользнула из своих туфель») and settled down massively in her chair (и уселась грузно: «тяжеловесно» в кресле). Julia never took her eyes off her (Джулия не сводила с нее глаз).

induce [ɪn'dju:s] slip [slɪp] loyal ['lɔɪəl]

"I'm so glad you've asked me, darling. You know how I hate to interfere in other people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would have induced me to mention it." "My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does?" Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Julia never took her eyes off her.

"You know how malicious people are (ты знаешь, как злы люди). You've always led such a quiet, regular life (ты всегда вела такую спокойную, размеренную жизнь; regular — правильный, регулярный). You've gone out so little (ты так мало выходила в люди), and then only with Michael or Charles Tamerley (и, в тех случаях: «тогда» только с Майклом или Чарльзом Тэмерли). He's different (он — это совершенно другое дело); of course everyone knows he's adored you for ages (конечно, каждый знает, что он обожает тебя уже долгие годы). It seems so funny (и кажется таким забавным) that all of a sudden (что вот так вот внезапно) you should run around all over the place (ты начинаешь показываться повсюду; to run around — бесцельно бегать, вести распутную жизнь; place — место, город) with a clerk in the firm that does your accounts (с каким-то клерком из фирмы, которая ведет ваши финансы: «счета»)." "He isn't exactly that (он не просто клерк: «не совсем тот»). His father has bought him a share in the firm (его отец купил ему долю в фирме) and he's a junior partner (и он младший компаньон)." "Yes, he gets four hundred a year (да, и он получает /всего/ четыре сотни в год)."

malicious [mə'lɪʃəs] clerk [klɑ:k] junior ['dʒu:nɪə]

"You know how malicious people are. You've always led such a quiet, regular life. You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. He's different; of course everyone knows he's adored you for ages. It seems so funny that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the firm that does your accounts." "He isn't exactly that. His father has bought him a share in the firm and he's a junior partner." "Yes, he gets four hundred a year."

"How d'you know (откуда ты знаешь)?" asked Julia quickly (быстро спросила Джулия). This time she was certain (на этот раз она была уверена) that Dolly was disconcerted (что Долли была в замешательстве). "You persuaded me to go to his firm about my income-tax (ты убедила меня обратиться: «пойти» в его фирму по поводу моего подоходного налога). One of the head partners told me (один из старших компаньонов сказал мне; head — верхний, головной). It seems a little strange (кажется немного странным) that on that (что на эти /деньги/) he should be able to have a flat (он может позволить себе содержать: «иметь» квартиру), dress the way he does (одеваться так, как он /одевается/) and take people to night clubs (и водить народ по ночным клубам)." "For all I know (почем знать; for all I know — поскольку я не имею противоположных сведений) his father may make him an allowance (его отец мог назначить ему содержание: «денежное пособие»)." "His father's a solicitor in the North of London (его отец — поверенный, /работает/ в северной /части/ Лондона). You know very well (и тебе очень хорошо понятно) that if he's bought him a partnership (что, если он купил для него долю; partnership — участие, товарищество, компаньонство) he isn't making him an allowance as well (он не выплачивает ему и денежное пособие в тоже самое время)."

disconcerted ["dɪskən'sə:tɪd] allowance [ə'lauəns] solicitor [sə'lɪsɪtə]

"How d'you know?" asked Julia quickly. This time she was certain that Dolly was disconcerted. "You persuaded me to go to his firm about my income-tax. One of the head partners told me. It seems a little strange that on that he should be able to have a flat, dress the way he does and take people to night clubs." "For all I know his father may make him an allowance." "His father's a solicitor in the North of London. You know very well that if he's bought him a partnership he isn't making him an allowance as well."

"Surely you don't imagine (несомненно, ты же не воображаешь) that I'm keeping him (что я содержу его)," said Julia, with a ringing laugh (сказала Джулия, со звонким смехом). "I don't imagine anything, darling (я ничего не воображаю, дорогая). Other people do (а другие люди — /воображают/)." Julia liked neither the words Dolly spoke (Джулии не нравились ни слова, которые говорила Долли) nor the way she said them (ни то: «ни та манера», как она их говорила). But she gave no sign of her uneasiness (но она не подала ни одного признака /своего/ беспокойства). "It's too absurd (это совершенно нелепо). He's Roger's friend much more than mine (он гораздо больший друг Роджера, чем мой). Of course I've been about with him (конечно, я ходила с ним в разные места). I felt I was getting too set (я почувствовала, что становлюсь закостенелой; set — неподвижный, застывший). I'm tired of just going to the theatre (я устала от того, что только и езжу в театр) and taking care of myself (и забочусь о себе). It's no life (это не жизнь). After all (в конце концов) if I don't enjoy myself a little now (если я не развлекусь чуточку теперь; to enjoy oneself — получать удовольствие, веселиться) I never shall (я уже никогда /не развлекусь/). I'm getting on, you know, Dolly (я старею, ты же знаешь, Долли), it's no good denying it (нет смысла отрицать это). You know what Michael is (ты же знаешь, какой Майкл); of course he's sweet, but he is a bore (конечно, он милый, но он такой зануда)." "No more a bore than he's ever been (не больший зануда, чем он был все это время; ever — когда бы то ни было, всегда)," said Dolly acidly (сказала Долли ехидно: «едко»).

imagine [ɪ'mædʒɪn] uneasiness [ʌn'i:zɪnɪs] acidly ['æsɪdlɪ]

"Surely you don't imagine that I'm keeping him," said Julia, with a ringing laugh. "I don't imagine anything, darling. Other people do." Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave no sign of her uneasiness. "It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore." "No more a bore than he's ever been," said Dolly acidly.

"I should have thought (я всегда думала, что) I was the last person anyone would dream would have an affair (я была последней, о ком кто угодно подумает, что я заведу интрижку; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать, помышлять) with a boy twenty years younger than myself (с мальчишкой, который на двадцать лет моложе меня)." "Twenty-five (на двадцать пять)," corrected Dolly (поправила Долли). "I should have thought so too (я тоже так всегда думала). Unfortunately he's not very discreet (к сожалению, он не очень сдержанный: «осторожный»)." "What do you mean by that (что ты имеешь этим в виду)?" "Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play (ну, он сказал Эвис Крайтон, что он получит для нее роль в твоем следующем спектакле)." "Who the devil is Avice Crichton (кто такая, черт возьми, Эвис Крайтон)?"

correct [kə'rekt] discreet [dɪs'kri:t] devil ['devl]

"I should have thought I was the last person anyone would dream would have an affair with a boy twenty years younger than myself." "Twenty-five," corrected Dolly. "I should have thought so too. Unfortunately he's not very discreet." "What do you mean by that?" "Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play." "Who the devil is Avice Crichton?"

"Oh, she's a young actress I know (о, она молодая актриса, я ее знаю). She's as pretty as a picture (красавица, как картинка)." "He's only a silly kid (он просто глупый ребенок). I suppose he thinks he can get round Michael (я полагаю, что он думает, он сможет провести Майкла; to get round smb. — перехитрить, уговорить кого-то). You know what Michael is with his little bits (ты же знаешь каков Майкл, с его малышками: «маленькими девчонками»)." "He says he can get you to do anything he wants (он говорит, что может заставить тебя сделать все, что он захочет). He says you just eat out of his hand (он говорит, что ты во всем ему подчиняешься: «ты просто ешь с его руки»; to eat out of smb.'s hand — быть совсем ручным)." It was lucky for Julia (как удачно, что Джулия: «для Джулии») that she was a good actress (была хорошей актрисой). For a second her heart stood still (на какое-то мгновение ее сердце замерло; to stand still — не двигаться, оставаться неподвижным). How could he say a thing like that (как он мог такое говорить)? The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). But recovering herself at once she laughed lightly (но, немедленно опомнившись, она легко рассмеялась). "What nonsense (какая чепуха)! I don't believe a word of it (я не верю ни одному слову)." "He's a very commonplace (он очень неинтересный: «серый»), rather vulgar man (довольно развязный: «грубый» человек). It's not surprising (и не удивительно) if all the fuss you've made of him (если вся та шумиха, которую ты устроила вокруг него) has turned his head (вскружила ему голову; to turn one's head — повернуть голову; вскружить голову)." Julia, smiling good-naturedly (Джулия, улыбаясь добродушно), looked at her with ingenuous eyes (взглянула на нее наивными: «бесхитростными» глазами). "But, darling, you don't think he's my lover, do you (но, дорогая, ты же не думаешь, что он мой любовник, так ведь)?"

blasted ['blɑ:stɪd] commonplace ['kɔmənpleɪs] vulgar ['vʌlgə]

"Oh, she's a young actress I know. She's as pretty as a picture." "He's only a silly kid. I suppose he thinks he can get round Michael. You know what Michael is with his little bits." "He says he can get you to do anything he wants. He says you just eat out of his hand." It was lucky for Julia that she was a good actress. For a second her heart stood still. How could he say a thing like that? The fool. The blasted fool. But recovering herself at once she laughed lightly. "What nonsense! I don't believe a word of it." "He's a very commonplace, rather vulgar man. It's not surprising if all the fuss you've made of him has turned his head." Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes. "But, darling, you don't think he's my lover, do you?"

"If I don't, I'm the only person who doesn't (если и нет: «я так не /думаю/», то я единственная, кто так не /думает/)." "And do you (а ты думаешь)?" For a minute Dolly did not answer (с минуту Долли не отвечала). They looked at one another steadily (они смотрели друг на друга спокойно; steady — прочный, устойчивый, непоколебимый), their hearts were black with hatred (их сердца были черты от ненависти); but Julia still smiled (но Джулия все еще улыбалась). "If you give me your solemn word of honour that he isn't (если ты мне торжественно поклянешься, что он не твой любовник: «дашь мне твое торжественное честное слово»; solemn — серьезный, официальный), of course I'll believe you (конечно, я поверю тебе)." Julia dropped her voice to a low, grave note (Джулия понизила голос до тихой, печальной ноты: «тона»; to drop — капать, падать, ронять). It had a true ring of sincerity (в нем звучала настоящая искренность; ring — зд. звон, звяканье, звучание). "I've never told you a lie yet, Dolly (я никогда не лгала тебе до сих пор, Долли: «не говорила тебе лжи»), and I'm too old to begin now (я и уже очень стара, чтобы начинать сейчас). I give you my solemn word of honour (я торжественно даю тебе мое честное слово) that Tom has never been anything more to me than just a friend (что Том никогда не был для меня кем-то большим, чем просто друг)." "You take a great weight off my mind (у меня камень с души свалился: «ты сняла тяжелый груз с моего ума»; weight — вес, тяжесть, груз)."

solemn ['sɔləm] honour ['ɔnə] sincerity [sɪn'serɪtɪ]

"If I don't, I'm the only person who doesn't." "And do you?" For a minute Dolly did not answer. They looked at one another steadily, their hearts were black with hatred; but Julia still smiled. "If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe you." Julia dropped her voice to a low, grave note. It had a true ring of sincerity: "I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. I give you my solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a friend." "You take a great weight off my mind."

Julia knew that Dolly did not believe her (Джулия знала, что Долли ей не поверила) and Dolly was aware that Julia knew it (и Долли осознавала, что Джулия знала это). She went on (она продолжала). "But in that case (но, в таком случае), for your own sake, Julia dear (ради себя самой, Джулия, дорогая), do be sensible (будь благоразумна). Don't go about with this young man any more (не шатайся с этим молодым человеком больше). Drop him (оставь: «брось» его)." "Oh, I couldn't do that (о, я не могу так поступить). That would be an admission that people were right in what they thought (тогда это будет признанием того, что люди были правы в том, что они думали). After all, my conscience is clear (в конце концов, моя совесть чиста). I can afford to hold my head high (я могу себе позволить держать голову высоко поднятой). I should despise myself (я буду презирать себя) if I allowed my behaviour to be influenced by malicious gossip (если я позволю, чтобы на мое поведение оказывали влияние злобные слухи)."

aware [ə'weə] sensible ['sensəb(ə)l] behaviour [bɪ'heɪvɪə]

Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it. She went on. "But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. Don't go about with this young man any more. Drop him." "Oh, I couldn't do that. That would be an admission that people were right in what they thought. After all, my conscience is clear. I can afford to hold my head high. I should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious gossip."

Dolly slipped her feet back into her shoes (Долли всунула свои ноги назад в туфли) and getting her lipstick out of her bag did her lips (и, достав помаду из своей сумочки, подкрасила губы). "Well, dear, you're old enough to know your own mind (ну, дорогая, ты достаточно взрослая, чтобы знать, что ты делаешь: «чего ты сама хочешь»; to know one's own mind — не колебаться)." They parted coldly (они расстались холодно). But one or two of Dolly's remarks (но одно или два замечания Долли) had been somewhat of a shock to Julia (были для Джулии некоторым потрясением: «шоком»). They rankled (они мучили /ее/). It was disconcerting (приводило в замешательство то) that gossip had so nearly reached the truth (что слухи были настолько близки: «достигали» к правде). But did it matter (но какое это имело значение)? Plenty of women had lovers and who bothered (большое количество женщин имело любовников, и кого это волновало)? And an actress (а актриса). No one expected an actress to be a pattern of propriety (никто же не ожидает, что актриса будет образцом правильности поведения). "It's my damned virtue (это все моя чертова добродетель). That's at the bottom of the trouble (вот в чем причина всей этой проблемы; bottom — низ, нижняя часть; суть, основа)."

lipstick ['lɪp"stɪk] coldly ['kəuldlɪ] disconcert ["dɪskən'sə:t] propriety [prə'praɪətɪ]

Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag did her lips. "Well, dear, you're old enough to know your own mind." They parted coldly. But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. They rankled. It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. But did it matter? Plenty of women had lovers and who bothered? And an actress. No one expected an actress to be a pattern of propriety. "It's my damned virtue. That's at the bottom of the trouble."

She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman (она приобрела репутацию идеально добродетельной женщины), whom the tongue of scandal could not touch (которую не могут коснуться скандальные языки), and now it looked as though her reputation was a prison (и теперь, все выглядело так, что ее репутация была тюрьмой) that she had built round herself (которую она сама возвела: «построила» вокруг себя). But there was worse (но было еще хуже). What had Tom meant by saying that she ate out of his hand (что это Том имел в виду, когда говорил, что она ест с его руки)? That deeply affronted her (это глубоко оскорбило ее). Silly little fool (глупый дурачок). How dare he (как он смеет)? She didn't know what to do about it either (она не знала, что ей делать и с этим тоже). She would have liked to tax him with it (ей хотелось бы упрекнуть его /за эти слова/; to tax smb. with smth. — делать выговор, обвинять). What was the good (но какой в этом смысл)? He would deny it (он будет все отрицать). The only thing was to say nothing (единственное что оставалось — ничего не говорить); it had all gone too far now (все зашло теперь уже слишком далеко), she must accept everything (она должна мириться со всем: «принимать все»). It was no good not facing the truth (не было смысла не признавать правды; to face the truth — смотреть правде в лицо), he didn't love her (он не любил ее), he was her lover because it gratified his self-esteem (он был ее любовником из-за того, что это потворствовало его самомнению: «удовлетворяло его самоуважение»; esteem — уважение, почтение), because it brought him various things he cared for (потому, что это приносило ему различные вещи, которые были для него важны: «к которым он стремился») and because in his own eyes at least (и потому, что, по крайней мере, в его собственных глазах) it gave him a sort of position (это давало ему некое /солидное/ положение).

virtuous ['və:tʃuəs] tongue [tʌŋ] affront [ə'frʌnt] various ['ve(ə)rɪəs]

She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a prison that she had built round herself. But there was worse. What had Tom meant by saying that she ate out of his hand? That deeply affronted her. Silly little fool. How dare he? She didn't know what to do about it either. She would have liked to tax him with it. What was the good? He would deny it. The only thing was to say nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. It was no good not facing the truth, he didn't love her, he was her lover because it gratified his self-esteem, because it brought him various things he cared for and because in his own eyes at least it gave him a sort of position.

"If I had any sense I'd chuck him (если бы у меня была хоть чуточка благоразумия, я бы дала ему отставку: «бросила его»)." She gave an angry laugh (она сердито рассмеялась). "It's easy to say that (легко так говорить). I love him (я люблю его)." The strange thing was (самым странным было то,) that when she looked into her heart (что, когда она заглянула в свое сердце) it was not Julia Lambert the woman who resented the affront (то оказалось, что не Джулия Лэмберт как женщина, была обижена этим оскорблением), she didn't care for herself (ей было наплевать на себя), it was the affront to Julia Lambert the actress that stung her (оскорбление /нанесенное/ Джулии Лэмберт — актрисе, вот что причиняло ей острую боль; to sting (stung) — жалить, мучить, терзать). She had often felt that her talent (она часто чувствовала, что ее талант), genius the critics called it (гениальность, как называли это критики), but that was a very grand word (но это было слишком уж громкое слово), her gift, if you like (ее одаренность, если хотите), was not really herself (на самом деле не были ею самой), not even part of her (и даже не ее частью), but something outside that used her (но нечто вне ее самой, что использовало ее), Julia Lambert the woman (Джулию Лэмберт — женщину), in order to express itself (для того, чтобы выразить себя). It was a strange, immaterial personality (это была странная, бестелесная индивидуальность) that seemed to descend upon her (которая, как казалось, снисходила: «спускалась» на нее) and it did things through her (и делала с ее помощью: «через нее» такие вещи) that she did not know she was capable of doing (что она и не знала, что была способна на них). She was an ordinary, prettyish, ageing woman (сама она была обычной, довольно миловидной, стареющей женщиной). Her gift had neither age nor form (ее дар же, не имел ни возраста, ни формы). It was a spirit that played on her body (это был дух, который играл на ней: «на ее теле») as the violinist plays on his violin (как скрипач играет на своей скрипке). It was the slight to that that galled her (именно пренебрежение к этому /духу/ так раздражало ее).

critic ['krɪtɪk] express [ɪk'spres] ordinary ['ɔ:d(ə)nrɪ] immaterial ["ɪmə'tɪ(ə)rɪəl]

"If I had any sense I'd chuck him." She gave an angry laugh. "It's easy to say that. I love him." The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius the critics called it, hut that was a very grand word, her gift, if you like, was not really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.

She tried to sleep (она пыталась уснуть). She was so accustomed to sleeping in the afternoon (она так привыкла спать днем) that she could always drop off the moment she composed herself (что она всегда могла заснуть в тот же самый момент, как она забиралась в постель; to compose — зд. подготовиться и лечь), but on this occasion (но в этом случае) she turned restlessly from side to side (она ворочалась беспокойно с боку на бок) and sleep would not come (и сон все не шел). At last she looked at the clock (наконец она взглянула на часы). Tom often got back from his office soon after five (Том часто возвращался из конторы вскоре после пяти). She yearned for him (она тосковала по нему); in his arms was peace (в его руках был покой: «мир»), when she was with him nothing else mattered (когда она была с ним, ничего больше не имело значения). She dialled his number (она набрала его номер). "Hulloa (алло)? Yes. Who is it (да. Кто говорит: «кто это»)?" She held the receiver to her ear, panic-stricken (она держала /телефонную/ трубку у уха, охваченная паникой). It was Roger's voice (это был голос Роджера). She hung up (она повесила трубку).

accustomed [ə'kʌstəmd] restless ['restlɪs] yearn [jə:n] panic-stricken ['pænɪk"strɪkən]

She tried to sleep. She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she turned restlessly from side to side and sleep would not come. At last she looked at the clock. Tom often got back from his office soon after five. She yearned for him; in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. She dialled his number. "Hulloa? Yes. Who is it?" She held the receiver to her ear, panic-stricken. It was Roger's voice. She hung up.

NOR did Julia sleep well that night (да и спала она не очень хорошо той ночью; nor — зд. в начале самостоятельного предложения, обычно следующего за отрицательным (да) и … не). She was awake (она не спала) when she heard Roger come in (когда она услышала, как вернулся: «пришел» Роджер), and turning on her light she saw that it was four (и, включив /свой/ свет, она увидела, что было четыре часа /утра/). She frowned (она нахмурилась). He came clattering down the stone stairs next morning (он пришел, с грохотом спустившись по каменной лестнице, на следующее утро; to clatter — стучать, греметь, грохотать) just when she was beginning to think of getting up (как раз тогда, когда она начала думать о том, что пора вставать). "Can I come in, mummy (я могу войти, мамочка)?" "Come in (входи)." He was still in his pyjamas and dressing-gown (он был все еще в пижаме и халате). She smiled at him because he looked so fresh and young (она улыбнулась ему, потому что он выглядел таким свежим и молодым). "You were very late last night (ты вернулся: «был» очень поздно прошлой ночью)." "No, not very (нет, не очень). I was in by one (я был дома к часу /ночи/; in — зд. внутри, дома, у себя)." "Liar (лжец). I looked at my clock (я посмотрела на /мои = свои/ часы). It was four (было четыре)." "All right (хорошо). It was four then (тогда было четыре)," he agreed cheerfully (согласился он с готовностью: «бодро»).

night [naɪt] frown [fraun] clatter ['klætə] pyjamas [pə'dʒɑ:məz]

NOR did Julia sleep well that night. She was awake when she heard Roger come in, and turning on her light she saw that it was four. She frowned. He came clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think of getting up. "Can I come in, mummy?" "Come in." He was still in his pyjamas and dressing-gown. She smiled at him because he looked so fresh and young. "You were very late last night." "No, not very. I was in by one." "Liar. I looked at my clock. It was four." "All right. It was four then," he agreed cheerfully.

"What on earth were you doing (чем же ты, в конце концов, занимался: «что ты делал»; earth — земля, мир, почва)?" "We went on to some place after the show and had supper (мы пошли в какое-то место после сеанса и поужинали). We danced (мы танцевали)." "Who with (с кем)?" "A couple of girls we picked up (с парой девушек, с которыми мы познакомились: «подцепили»). Tom knew them before (Том знал их раньше)." "What were their names (как их звали: «какие у них имена»)?" "One was called Jill (одну звали Джилл) and one was called Joan (и другую: «одну» звали Джоан). I don't know what their other names were (я не знаю какие у них фамилии: «другие имена»). Joan's on the stage (Джоан актриса: «на сцене»). She asked me (она спросила у меня) if I couldn't get her an understudy (не смогу ли я устроить ее: «достать ей /место/» дублершей; understudy — молодой актер, выучивший роль, в надежде заменить основного исполнителя, в случае его болезни) in your next play (в твоем следующем спектакле)." At all events (во всяком случае) neither of them was Avice Crichton (ни одна из них не была Эвис Крайтон). That name had been in her thoughts (это имя засело: «было» в ее мыслях) ever since Dolly had mentioned it (с того самого момента, когда Долли упомянуло его).

earth [ə:θ] understudy ['ʌndə"stʌdɪ] neither ['naɪðə]

"What on earth were you doing?" "We went on to some place after the show and had supper. We danced." "Who with?" "A couple of girls we picked up. Tom knew them before." "What were their names?" "One was called Jill and one was called Joan. I don't know what their other names were. Joan's on the stage. She asked me if I couldn't get her an understudy in your next play." At all events neither of them was Avice Crichton. That name had been in her thoughts ever since Dolly had mentioned it.

"But those places aren't open till four (но такие заведения: «места» не открыты до четырех)." "No, we went back to Tom's flat (нет, и мы вернулись в квартиру Тома). Tom made me promise (Том заставил меня пообещать) I wouldn't tell you (что я не скажу тебе). He said you'd be furious (он сказал, что ты будешь в ярости; furious — разъяренный, взбешенный)." "Oh, my dear (о, мой дорогой), it takes a great deal more than that (нужно что-то нечто гораздо большее; to take — зд. требовать, отнимать, a great deal — большое количество) to make me furious (чтобы привести меня в ярость). I promise you I won't say a word (я обещаю тебе, что не скажу ни слова)." "If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем; to go and see smb. — навещать, приходить к кому-либо в гости) and we arranged it then (и мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви; stuff — зд. дрянь, чепуха, хлам) that one hears about in plays (которую слышишь в спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я должен сам узнать; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому) what it was all about (о чем идет речь; about — зд. указывает на объект разговора, обсуждения — относительно, насчет)." Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели; to sit (sat) up — садиться, приподниматься из лежачего положения) and looked at Roger with wide, inquiring eyes (и посмотрела на Роджера широко распахнутыми: «широкими», вопрошающими глазами). "Roger, what do you mean (Роджер, что ты имеешь в виду)?" He was composed and serious (он был спокоен: «собран» и серьезен).

furious ['fju(ə)rɪəs] novel ['nɔv(ə)l] composed [kəm'pəuzd]

"But those places aren't open till four." "No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He said you'd be furious." "Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise you I won't say a word." "If anyone's to blame I am. I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged it then. All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels. I'm nearly eighteen. I thought I ought to see for myself what it was all about." Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes. "Roger, what do you mean?" He was composed and serious.

"Tom said he knew a couple of girls (Том сказал, что он знает пару девушек) who were all right (которые подойдут; all right — удовлетворительный, не вызывающий возражений, здоровый). He's had them both himself (он сам раньше с ними обеими переспал; to have a woman — /сленг/ обладать женщиной). They live together (они живут вместе) and so we phoned and asked them to meet us after the show (и мы позвонили и попросили их встретить нас после сеанса). He told them I was a virgin (он сказал им, что я девственник) and they'd better toss up for me (и что им лучше бросить жребий, кто будет со мной: «на меня»; to toss up — подбрасывать, бросать жребий). When we got back to the flat (когда мы вернулись в квартиру) he took Jill into the bedroom (он отправился с Джилл в спальню: «взял Джилл в спальню») and left me the sitting-room and Joan (и оставил мне гостиную комнату и Джоан)." For the moment she did not think of Tom (в этот самый момент она не думала о Томе), she was so disturbed at what Roger was saying (она была так встревожена тем, что говорил Роджер). "I don't think it's so much really (я не думаю, что в этом уж так много /особенного/, на самом-то деле). I don't see it's anything to make all that fuss about (я не вижу в этом ничего такого, ради чего стоит поднимать всю эту суету; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)."

virgin ['və:dʒɪn] disturbed [dɪs'tə:bd] fuss [fʌs]

"Tom said he knew a couple of girls who were all right. He's had them both himself. They live together and so we phoned and asked them to meet us after the show. He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. When we got back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and Joan." For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was saying. "I don't think it's so much really. I don't see it's anything to make all that fuss about."

She could not speak (она не могла говорить). The tears filled her eyes (слезы наполнили ее глаза) and ran quickly down her face (и побежали быстро /вниз/ по ее лицу). "Mummy, what's the matter (мамочка, что случилось)? Why are you crying (почему ты плачешь)?" "But you're a little boy (но ты же еще маленький /мальчик/)." He came over to her (он подошел к ней; over — зд. приближение к какому-либо месту, или переход к чему-либо) and sitting on the side of her bed (и, присев на край ее постели) took her in his arms (обнял ее: «взял ее в свои руки»). "Darling, don't cry (дорогая, не плачь). I wouldn't have told you (я бы ни за что не рассказал тебе) if I'd thought it was going to upset you (если бы я подумал, что это расстроит тебя). After all (в конце концов), it had to happen sooner or later (это должно было случиться, раньше или позже)." "But so soon (но так скоро). So soon (так скоро). It makes me feel so old (от этого я чувствую себя такой старой: «это заставляет меня чувствовать /себя/ такой старой»)." "Not you, darling (конечно же, нет, дорогая: «ты не /такая старая/»). Age cannot wither her (/ни/ возраст не может иссушить ее; to wither — вянуть, сохнуть, блекнуть), nor custom stale her infinite variety (ни привычка не лишит свежести ее бесконечное разнообразие; to stale — лишать новизны, затаскивать, изнашивать — все цитата из Шекспира: «Цезарь и Клеопатра»)."

quickly ['kwɪklɪ] arm [ɑ:m] infinite ['ɪnfɪnɪt]

She could not speak. The tears filled her eyes and ran quickly down her face. "Mummy, what's the matter? Why are you crying?" "But you're a little boy." He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms. "Darling, don't cry. I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset you. After all, it had to happen sooner or later." "But so soon. So soon. It makes me feel so old." "Not you, darling. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety."

She giggled through her tears (она хихикнула сквозь слезы). "You fool, Roger (ты дурачок, Роджер), d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her (неужели ты думаешь, что Клеопатре понравилось бы то, что этот глупый старый осел сказал о ней)? You might have waited a little longer (ты мог бы подождать чуть подольше)." "It's just as well I didn't (пожалуй хорошо, что я не /стал ждать/). I know all about it now (я знаю все об этом теперь). To tell you the truth (сказать тебе по правде) I think it's rather disgusting (я думаю, что это все довольно отвратительно)." She sighed deeply (она глубоко вздохнула). It was a comfort (ее это успокаивало; comfort — утешение, поддержка, покой) to feel him holding her so tenderly (чувствовать, как он обнимает: «держит» ее так нежно). But she felt terribly sorry for herself (но ей было ужасно жалко себя). "You're not angry with me, darling (ты не сердишься на меня, дорогая)?" he asked (спросил он). "Angry (сержусь)? No. But if it had to come (но, если уж это должно было случиться; to come — зд. наступать, приходить) I wish it hadn't been quite so matter of fact (как бы мне хотелось, что бы это не было таким прозаичным; matter-of-fact — сухой, лишенный фантазии). You talk as though it had just been a rather curious experiment (ты говоришь так, как если бы это был просто довольно любопытный эксперимент: «опыт»)." "I suppose it was in a way (я полагаю, что так и было, в некотором роде)."

tear [teə] rather ['rɑ:ðə] curious ['kju(ə)rɪəs]

She giggled through her tears. "You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? You might have waited a little longer." "It's just as well I didn't. I know all about it now. To tell you the truth I think it's rather disgusting." She sighed deeply. It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she felt terribly sorry for herself. "You're not angry with me, darling?" he asked. "Angry? No. But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. You talk as though it had just been a rather curious experiment." "I suppose it was in a way."

She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему). "And you really think that was love (и ты на самом деле думаешь, что это была любовь)?" "Well, it's what most people mean by it, isn't it (ну, это то, что большинство людей имеют в виду: «считают так», не так ли)?" "No, they don't (нет, не так), they mean pain and anguish (нет, они имеют в виду боль и муки), shame (стыд), ecstasy (экстаз), heaven and hell (рай: «небеса» и ад); they mean the sense of living more intensely (они имеют в виду то чувство, /от которого/ будто живешь более напряженно: «сильно, чрезвычайно»), and unutterable boredom (и невыразимую тоску); they mean freedom and slavery (они имеют в виду свободу и рабскую зависимость: «рабство»); they mean peace and unrest (они имеют в виду спокойствие: «мир» и беспокойство: «волнение»)." Something in the stillness with which he listened to her (что-то в той неподвижности, с которой он слушал ее) made her give him a glance through her eyelashes (заставило ее взглянуть на него сквозь ресницы). There was a curious expression in his eyes (было некое странное выражение в его глазах). She did not know what it meant (и она не знала, что оно означает). It was as though he were gravely listening (было похоже на то, как будто он серьезно прислушивался) to a sound that came from a long way off (к звуку, который доносился откуда-то издалека; a long way off — далеко).

love [lʌv] ecstasy ['ekstəsɪ] unutterable [ʌn'ʌt(ə)rəb(ə)l] boredom ['bɔ:dəm]

She gave him a little smile. "And you really think that was love?" "Well, it's what most people mean by it, isn't it?" "No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean freedom and slavery; they mean peace and unrest." Something in the stillness with which he listened to her made her give him a glance through her eyelashes. There was a curious expression in his eyes. She did not know what it meant. It was as though he were gravely listening to a sound that came from a long way off.

"It doesn't sound as though (похоже на то: «это не звучит так, как») it were much fun (что это не очень-то забавно)," he murmured (пробормотал он). She took his smooth face in her hands (она взяла его лицо, с гладкой кожей: «гладкое лицо» в свои руки) and kissed his lips (и поцеловала его в губы). "I'm a fool, aren't I (я дурочка, не так ли)? You see (видишь ли), I still see you as a little baby boy (я все еще смотрю на тебя, как на маленького мальчика, малыша) that I'm holding in my arms (что я держу на /моих/ руках)." A twinkle shone in his eyes (искорка: «огонек» сверкнула в его глазах). "What are you grinning at, you ape (над чем это ты улыбаешься, ты обезьянка; to grin — ухмыляться, скалить зубы)?" "It made a damned good photograph, didn't it (из этого вышла чертовски хорошая фотография, не так ли)? " She could not but laugh (она не могла не рассмеяться). "You pig (ты поросенок: «свинья»). You filthy pig (ты грязный поросенок)." "I say, about the understudy (послушай, по поводу дублерши), is there any chance for Joan (есть хоть какой-нибудь шанс для Джоан)?" "Tell her to come and see me one day (передай ей: «скажи ей» зайти навестить меня на днях; one day — однажды, в ближайшие дни)."

grin [grɪn] pig [pɪg] chance [tʃɑ:ns]

"It doesn't sound as though it were much fun," he murmured. She took his smooth face in her hands and kissed his lips. "I'm a fool, aren't I? You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in my arms." A twinkle shone in his eyes. "What are you grinning at, you ape?" "It made a damned good photograph, didn't it?" She could not but laugh. "You pig. You filthy pig." "I say, about the understudy, is there any chance for Joan?" "Tell her to come and see me one day."

But when Roger left her she sighed (но, когда Роджер ушел: «оставил ее», она вздохнула). She was depressed (она была подавлена). She felt very lonely (она чувствовала себя очень одинокой). Her life had always been so full and so exciting (ее жизнь всегда была настолько заполненной и так восхитительной; full — полный) that she had never had the time (и у нее никогда не было времени) to busy herself much with Roger (чтобы заниматься Роджером). She got in a state, of course (она волновалась, конечно; state — состояние, в т.ч. возбужденное или напряженное), when he had whooping-cough or measles (когда у него был коклюш: «судорожный кашель» или корь), but he was for the most part in robust health (но он пребывал, по большей части, в крепком здравии), and then he occupied a pleasant place in the background of her consciousness (и тогда он занимал приятное место где-то на заднем плане в ее сознании). But she had always felt (но она всегда чувствовала) that he was there to be attended to when she was inclined (что он всегда был там /под рукой/, чтобы присматривать за ним, когда она чувствовала к этому склонность) and she had often thought (и она часто думала) it would be nice when he was old enough really to share her interests (что будет здорово, что когда он подрастет, право: «будет достаточно взрослым», он будет разделять ее интересы). It came to her as a shock now to realize that (это стало для нее настоящим потрясением сейчас понять, что), without ever having really possessed him (никогда на самом деле и не обладая им; without — без), she had lost him (она потеряла его; to lose (lost) — терять, не сохранить). Her lips tightened (ее губы сжались) when she thought of the girl who had taken him from her (когда она подумала о той девушке, которая забрала его от нее). "An understudy (дублерша). My foot (как бы не так; foot — нога, ступня, основание, my foot — так я и поверил, ври больше)."

depressed [dɪ'prest] whooping cough ['hu:pɪŋkɔf] measles ['mi:z(ə)lz]

But when Roger left her she sighed. She was depressed. She felt very lonely. Her life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy herself much with Roger. She got in a state, of course, when he had whooping- cough or measles, but he was for the most part in robust health, and then he occupied a pleasant place in the background of her consciousness. But she had always felt that he was there to be attended to when she was inclined and she had often thought it would be nice when he was old enough really to share her interests. It came to her as a shock now to realize that, without ever having really possessed him, she had lost him. Her lips tightened when she thought of the girl who had taken him from her. "An understudy. My foot."

Her pain absorbed her so (ее боль поглотила ее настолько) that she could not feel the grief she might have felt (что она не могла чувствовать огорчения, которое она могла бы почувствовать) from her discovery of Tom's perfidy (от /ее/ раскрытия вероломства Тома). She had always known in her bones (она всегда была уверена в том; bone — кость, скелет, костяк; to feel /to know/ in one's bones — быть совершенно уверенным) that he was unfaithful to her (что он был неверен ей; faith — вера). At his age (в его возрасте), with his wanton temperament (с его распутным: «буйным» темпераментом), with herself tied down by her performances at the theatre (и она сама, связанная = занятая постоянно своими спектаклями в театре; to tie down — связывать, стеснять), by all manner of engagements which her position forced upon her (всевозможными встречами, которые ее положение навязывало ей; manner — метод, способ, зд.уст. сорт, род), it was plain that he had ample opportunity (было совершенно ясно, что у него было достаточно возможностей) to gratify his inclinations (удовлетворить свои склонности).

absorb [əb'zɔ:b, əb'sɔ:b] unfaithful [ʌn'feɪθf(ə)l] position [pə'zɪʃ(ə)n]

Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from her discovery of Tom's perfidy. She had always known in her bones that he was unfaithful to her. At his age, with his wanton temperament, with herself tied down by her performances at the theatre, by all manner of engagements which her position forced upon her, it was plain that he had ample opportunity to gratify his inclinations.

She had shut her eyes (она закрыла на это глаза). All she asked was that she should not know (все что она просила — так это чтобы она не знала). This was the first time (это был первый раз) that an actual fact had been thrust upon her notice (когда действительный факт /неверности/ был навязан ее вниманию; to thrust — толкать, тыкать, совать). "I must just put up with it (я должна просто смириться с этим)," she sighed (вздохнула она). Thoughts wandered through her mind (мысли блуждали в ее уме). "It's like lying and not knowing you're lying (это похоже на то, что лжешь и не знаешь, что лжешь), that's what's fatal (именно это и неизбежно: «фатально»); I suppose it's better to be a fool and know it (я полагаю, что это лучше — быть дураком и знать это) than a fool and not know it (чем /быть/ дураком и не знать этого)."

actual ['æktʃuəl] thrust [θrʌst] fool [fu:l]

She had shut her eyes. All she asked was that she should not know. This was the first time that an actual fact had been thrust upon her notice. "I must just put up with it," she sighed. Thoughts wandered through her mind. "It's like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to be a fool and know it than a fool and not know it."

TOM went to Eastbourne with his family for Christmas (Том уехал в Истбурн со своей семьей на Рождество). Julia had two performances on Boxing Day (у Джулии было два спектакля в «день подарков»; Boxing Day — второй день после Рождества, день, когда вручают подарки, box — коробка, ящик, сундук), so the Gosselyns stayed in town (из-за этого Госселины остались в городе); they went to a large party at the Savoy (они отправились на большой прием в «Савой») that Dolly de Vries gave to see the New Year in (который Долли де Фриз устроила для встречи Нового года; to see the New Year in — встретить Новый год); and a few days later Roger set off for Vienna (и, через несколько дней: «несколькими днями позже» Роджер отправился в Вену). While he was in London Julia saw little of Tom (пока он был в Лондоне, Джулия нечасто: «мало» видела Тома). She did not ask Roger what they did (она не спрашивала Роджера, чем они занимались: «что они делали») when they tore about the town together (когда они носились по городу вдвоем: «вместе»; to tear about — носиться сломя голову, метаться; to tear — рвать), she did not want to know (она не хотела знать /этого/), she steeled herself not to think (она твердо решила не думать /об этом/; to steel — закалять /металл/, ожесточать, to steel oneself to do smth. — собраться с силами сделать что- либо; steel — сталь) and distracted her mind by going to as many parties as she could (и отвлекала свое внимание тем, что ходила на столько много приемов, как только могла; to distract — отвлекать, уводить в сторону).

Christmas ['krɪsməs] Boxing Day ['bɔksɪŋdeɪ] New Year ["nju:'jɪə]

TOM went to Eastbourne with his family for Christmas. Julia had two performances on Boxing Day, so the Gosselyns stayed in town; they went to a large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in; and a few days later Roger set off for Vienna. While he was in London Julia saw little of Tom. She did not ask Roger what they did when they tore about the town together, she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind by going to as many parties as she could.

And there was always her acting (и, всегда оставалось ее творчество: «игра»); when once she got into the theatre (в тот самый момент, когда: «когда, как только» она приезжала в театр) her anguish, her humiliation, her jealousy were allayed (ее муки, ее унижение, ее ревность утихали). It gave her a sense of triumphant power (это придавало ей чувство торжествующий силы) to find, as it were in her pot of grease paint (обнаружить, как если бы она была в ее баночке с гримом), another personality (другую личность) that could be touched by no human griefs (которую не могли затронуть человеческие страдания; grief — горе, печаль, огорчение). With that refuge always at hand (с таким-то убежищем, которое всегда под рукой) she could support anything (она могла вынести все что угодно; to support — выдерживать, помогать, сносить). On the day that Roger left (в тот самый день, когда Роджер уехал), Tom rang her up from his office (Том позвонил ей из конторы). "Are you doing anything tonight (ты занята сегодня вечером: «ты делаешь что- нибудь сегодня вечером»)? What about going out on the binge (как насчет выбраться куда-нибудь и выпить; binge — выпивка, кутеж)?" "No, I'm busy (нет, я занята)."

anguish ['æŋgwɪʃ] allay [ə'leɪ] refuge ['refju:dʒ]

And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish, her humiliation, her jealousy were allayed. It gave her a sense of triumphant power to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be touched by no human griefs. With that refuge always at hand she could support anything. On the day that Roger left, Tom rang her up from his office. "Are you doing anything tonight? What about going out on the binge?" "No, I'm busy."


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.