«You’ve been out of swaddling-clothes, but smell is still here!» - Ты уже вырос из пелёнок, но запах остался!
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Роберт Говард. Негодяи в доме.

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Rogues In The House (Негодяи в доме)

At a court festival, Nabonidus, the Red Priest (на придворном празднестве Набонидус, Красный Жрец; court — суд; двор /при правителе/; priest — священник; жрец), who was the real ruler of the city (который был истинным правителем города; real — действительный; истинный), touched Murilo, the young aristocrat, courteously on the arm (коснулся учтиво руки Мурило, молодого аристократа). Murilo turned to meet the priest's enigmatic gaze, and to wonder at the hidden meaning therein (Мурило повернулся, чтобы встретиться с загадочным взглядом жреца и удивиться скрытому значению в нем; to hide — прятать, скрывать). No words passed between them (они не обменялись словами; to pass — проходить; обмениваться /репликами, информацией/), but Nabonidus bowed and handed Murilo a small gold cask (но Набонидус поклонился и вручил Мурило небольшой золотой бочонок; to bow — гнуть; кланяться). The young nobleman, knowing that Nabonidus did nothing without reason (молодой дворянин, зная, что Набонидус ничего не делал без причины), excused himself at the first opportunity and returned hastily to his chamber (при первом удобном случае откланялся и вернулся поспешно в свои палаты; to excuse — извиняться; уйти с чьего-л. позволения; chamber — комната). There he opened the cask and found within a human ear (там он открыл бочонок и нашел внутри человеческое ухо; to find — находить), which he recognized by a peculiar scar upon it (которое он узнал по своеобразному шраму на нем). He broke into a profuse sweat and was no longer in doubt about the meaning in the Red Priest's glance (его прошиб обильный пот, и он больше не сомневался по поводу значения во взгляде Красного Жреца = по поводу того, что означал взгляд Красного Жреца; to break into — внезапно начать делать /что-л./).

court [kɔ:t], courteous ['kə:tɪəs], sweat [swet]

At a court festival, Nabonidus, the Red Priest, who was the real ruler of the city, touched Murilo, the young aristocrat, courteously on the arm. Murilo turned to meet the priest's enigmatic gaze, and to wonder at the hidden meaning therein. No words passed between them, but Nabonidus bowed and handed Murilo a small gold cask. The young nobleman, knowing that Nabonidus did nothing without reason, excused himself at the first opportunity and returned hastily to his chamber. There he opened the cask and found within a human ear, which he recognized by a peculiar scar upon it. He broke into a profuse sweat and was no longer in doubt about the meaning in the Red Priest's glance.

But Murilo, for all his scented black curls and foppish apparel was no weakling to bend his neck to the knife without a struggle (однако Мурило, несмотря на свои надушенные черные кудри и фатоватый наряд, не был слабаком, который бы склонил свою выю под нож без борьбы). He did not know whether Nabonidus was merely playing with him or giving him a chance to go into voluntary exile (он не знал, то ли Набонидус лишь играет с ним, то ли дает ему шанс уехать в добровольную ссылку), but the fact that he was still alive and at liberty proved (но то, что он еще был жив и на свободе, доказывало) that he was to be given at least a few hours (что ему дают, по крайней мере, несколько часов), probably for meditation (вероятно, на размышление). However, he needed no meditation for decision (однако ему не нужно было размышлять, чтобы принять решение); what he needed was a tool (что ему было нужно, так это орудие; tool — инструмент; орудие; оружие; марионетка, человек, используемый другими). And Fate furnished that tool (и Судьба предоставила это орудие), working among the dives and brothels of the squalid quarters (действовавшее среди притонов и борделей грязных/бедных кварталов; to work — работать; функционировать, действовать; dive — нырок; притон; squalid — грязный; бедный; quarter — четверть; квартал города) even while the young nobleman shivered and pondered in the part of the city (как раз когда молодой дворянин трясся и размышлял в той части города; to ponder — обдумывать; размышлять) occupied by the purple-towered marble and ivory palaces of the aristocracy (которая была занята дворцами аристократии из мрамора и слоновой кости с пурпурными башнями).

prove [pru:v], brothel [brɔθl], squalid ['skwɔlɪd], quarter ['kwɔ:tə]

But Murilo, for all his scented black curls and foppish apparel was no weakling to bend his neck to the knife without a struggle. He did not know whether Nabonidus was merely playing with him or giving him a chance to go into voluntary exile, but the fact that he was still alive and at liberty proved that he was to be given at least a few hours, probably for meditation. However, he needed no meditation for decision; what he needed was a tool. And Fate furnished that tool, working among the dives and brothels of the squalid quarters even while the young nobleman shivered and pondered in the part of the city occupied by the purple-towered marble and ivory palaces of the aristocracy.

There was a priest of Anu (был некий жрец /бога/ Ану) whose temple, rising at the fringe of the slum district (храм которого, возвышавшийся на краю района трущоб; to rise — подниматься; возвышаться; fringe — бахрома; край), was the scene of more than devotions (был местом действия не только богослужений: «более, чем богослужений»; devotions — богослужение, религиозные обряды, молитвы). The priest was fat and full-fed (жрец был толстым и раскормленным; to feed — кормить), and he was at once a fence for stolen articles and a spy for the police (и он был одновременно скупщиком краденых вещей = краденого и тайным агентом полиции11; fence — забор; укрыватель, скупщик краденого). He worked a thriving trade both ways (он организовал процветающую деятельность обоими способами = успешно совмещал оба занятия; to work — работать; организовывать; thriving — процветающий, преуспевающий; trade — занятие; коммерческая деятельность; to have it both ways — стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения), because the district on which he bordered was the Maze12 (так как районом, с которым он находился рядом, был Лабиринт; to border on — граничить; находиться рядом), a tangle of muddy, winding alleys and sordid dens, frequented by the bolder thieves in the kingdom (путаница грязных, извивающихся узких улочек и грязных притонов, посещаемых наглыми ворами: «теми ворами, кто понаглее» в королевстве; tangle — спутанный клубок; путаница; den — берлога; притон; bold — отважный; наглый). Daring above all were a Gunderman deserter from the mercenaries and a barbaric Cimmerian (самыми отчаянными из всех были гундер-дезертир из наемников и варвар-киммериец; above all — прежде всего; больше всего).

scene [si:n], police [pə'li:s], frequent [fri:'kwent]

There was a priest of Anu whose temple, rising at the fringe of the slum district, was the scene of more than devotions. The priest was fat and full-fed, and he was at once a fence for stolen articles and a spy for the police. He worked a thriving trade both ways, because the district on which he bordered was the Maze, a tangle of muddy, winding alleys and sordid dens, frequented by the bolder thieves in the kingdom. Daring above all were a Gunderman deserter from the mercenaries and a barbaric Cimmerian.

Because of the priest of Anu, the Gunderman was taken and hanged in the market square (из-за = стараниями жреца Ану гундера арестовали и повесили на рыночной площади; to take — брать; арестовать; square — квадрат; площадь). But the Cimmerian fled (а киммериец убежал; to flee — убегать), and learning in devious ways of the priest's treachery (и, узнав окольными путями о предательстве жреца; devious — удаленный; окольный), he entered the temple of Anu by night and cut off the priest's head (он вошел в храм Ану ночью и отрезал жрецу голову; to cut off — отсечь, отрубить). There followed a great turmoil in the city (/за этим/ последовала большая суматоха в городе), but the search for the killer proved fruitless until a woman betrayed him to the authorities (но поиски убийцы оказывались бесплодными, пока одна женщина не выдала его властям; to prove — доказывать; оказываться; to betray — предавать; выдавать) and led a captain of the guard and his squad to the hidden chamber where the barbarian lay drunk (и не привела офицера стражи и его отделение в скрытую = тайную комнату, где варвар лежал пьяным; to lead — вести; captain — капитан; офицер; guard — охрана; стража; squad — группа; отделение; to lie — лежать).

devious ['di:vɪəs], treachery ['treʧərɪ], authority [ɔ:'θɔrɪtɪ]

Because of the priest of Anu, the Gunderman was taken and hanged in the market square. But the Cimmerian fled, and learning in devious ways of the priest's treachery, he entered the temple of Anu by night and cut off the priest's head. There followed a great turmoil in the city, but the search for the killer proved fruitless until a woman betrayed him to the authorities and led a captain of the guard and his squad to the hidden chamber where the barbarian lay drunk.

Waking to stupefied but ferocious life when they seized him (пробудившись к притупленной /алкоголем/, но яростной жизни, когда они схватили его; to stupefy — притуплять /сознание или чувства алкоголем, наркотиком и т.п./), he disemboweled the captain, burst through his assailants (он выпотрошил офицера, прорвался сквозь нападавших; to burst through — прорываться), and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses (и сбежал бы, если бы не спиртное, которое еще затуманивало его чувства; but for — если бы не; liquor — напиток; спиртной напиток; to cloud — покрывать тучами; затуманивать). Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight (сбитый с толку и полуслепой, он не попал в открытую дверь в своем стремительном бегстве; to miss — потерпеть неудачу; промахнуться; headlong — головой вперед; безудержный, стремительный; flight — полет; бегство) and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless (и бросился головой о каменную стену так сильно, что оглушил себя = что потерял сознание от удара: «ударил себя бессознательным»; to knock smb. senseless — оглушить кого-л.; senseless — бесчувственный; без сознания). When he came to (когда он пришел в себя; to come to — придти в себя, очнуться), he was in the strongest dungeon in the city (он находился в самой прочной темнице в городе; strong — сильный; крепкий; неприступный; dungeon — главная башня; подземная тюрьма; темница), shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break (прикованный к стене цепями, которые не могли порвать даже его варварские мускулы; to shackle — заковывать в кандалы; приковывать; to break — ломать; рвать).

disembowel ["dɪsɪm'bauəl], liquor ['lɪkə], dungeon ['dʌndʒən]

Waking to stupefied but ferocious life when they seized him, he disemboweled the captain, burst through his assailants, and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses. Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless. When he came to, he was in the strongest dungeon in the city, shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break.

To this cell came Murilo (в эту камеру и пришел Мурило), masked and wrapped in a wide black cloak (в маске и закутанный в широкий черный плащ). The Cimmerian surveyed him with interest (киммериец с интересом обвел его взглядом; to survey — проводить опрос; обводить взглядом, внимательно осматривать), thinking him the executioner sent to dispatch him (считая его палачом, посланным, чтобы отправить его на тот свет; to think — думать; считать; to send — посылать; to dispatch — посылать; отправлять на тот свет, убивать). Murilo set him at rights and regarded him with no less interest (Мурило привел его в должный вид = заставил его изменить позу, чтобы было удобно рассмотреть и рассмотрел его с не меньшим интересом; to set smb. to rights — приводить кого-л. в порядок, в должный вид). Even in the dim light of the dungeon (даже в неярком свете темницы), with his limbs loaded with chains (с конечностями, стесненными цепями; to load — грузить; обременять; стеснять), the primitive power of the man was evident (первобытная мощь этого человека была очевидна). His mighty body and thick-muscled limbs combined the strength of a grizzly with the quickness of a panther (его могучее тело и конечности с чрезмерной мускулатурой сочетали силу медведя13 с быстротой пантеры; thick — толстый; чрезмерный; panther — леопард; пантера; барс14). Under his tangled black mane his blue eyes blazed with unquenchable savagery (под спутанной черной гривой его синие глаза ярко горели неукротимой дикостью; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать; пылать; unquenchable — неугасимый; неистощимый, неисчерпаемый).

executioner ["eksɪ'kju:ʃənə], mighty ['maɪtɪ], muscle [mʌsl]

To this cell came Murilo, masked and wrapped in a wide black cloak. The Cimmerian surveyed him with interest, thinking him the executioner sent to dispatch him. Murilo set him at rights and regarded him with no less interest. Even in the dim light of the dungeon, with his limbs loaded with chains, the primitive power of the man was evident. His mighty body and thick-muscled limbs combined the strength of a grizzly with the quickness of a panther. Under his tangled black mane his blue eyes blazed with unquenchable savagery.

"Would you like to live (ты хотел бы жить)?" asked Murilo (спросил Мурило). The barbarian grunted, new interest glinting in his eyes (варвар хмыкнул, и новый интерес вспыхнул в его глазах).

"If I arrange for your escape (если я устрою твой побег; to arrange — приводить в порядок; устраивать, организовывать), will you do a favor for me (ты окажешь мне услугу; to do a favor — оказать услугу)?" the aristocrat asked (спросил аристократ).

The Cimmerian did not speak (киммериец не заговорил = промолчал), but the intentness of his gaze answered for him (но решимость в его взгляде ответила за него; intent — полный решимости).

"I want you to kill a man for me (я хочу, чтобы ты убил для меня человека)."

"Who (кого)?"

Murilo's voice sank to a whisper (голос Мурило понизился до шепота; to sink — тонуть; снижаться, опускаться). "Nabonidus, the king's priest (Набонидуса, королевского жреца)!"

new [nju:], arrange [ə'reɪndʒ], aristocrat ['ærɪstəkræt]

"Would you like to live?" asked Murilo. The barbarian grunted, new interest glinting in his eyes.

"If I arrange for your escape, will you do a favor for me?" the aristocrat asked.

The Cimmerian did not speak, but the intentness of his gaze answered for him.

"I want you to kill a man for me."

"Who?"

Murilo's voice sank to a whisper. "Nabonidus, the king's priest!"

The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation (киммериец не проявил признаков удивления или волнения/смятения; to show — показывать; проявлять; sign — знак; признак; perturbation — смятение; волнение). He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men (у него не было никакого страха или благоговения перед властью, которые насаждает в людях цивилизация; reverence — почтение; благоговение; to instill — проходить строевое обучение; насаживать, прививать). King or beggar, it was all one to him (ему было все равно — король или нищий; all one — все равно, безразлично). Nor did he ask why Murilo had come to him (не спросил он, и почему Мурило пришел к нему), when the quarters were full of cutthroats outside prisons (когда кварталы были полны головорезов за пределами тюрем).

"When am I to escape (когда я смогу совершить побег; to escape — бежать /из заключения/, совершать побег)?" he demanded (спросил он).

sign [saɪn], none [nʌn], demand [dɪ'mɑ:nd]

The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation. He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men. King or beggar, it was all one to him. Nor did he ask why Murilo had come to him, when the quarters were full of cutthroats outside prisons.

"When am I to escape?" he demanded.

"Within the hour (в течение часа; within — в; в пределах). There is but one guard in this part of the dungeon at night (в этой части подземной тюрьмы ночью лишь один караульный; guard — охрана; часовой, караульный; сторож; prison guard — тюремщик). He can be bribed (его можно подкупить); he has been bribed (и он уже подкуплен). See, here are the keys to your chains (смотри, вот ключи от твоих цепей). I'll remove them (я сниму их; to remove — передвигать; снимать) and, after I have been gone an hour (а спустя час после моего ухода), the guard, Athicus, will unlock the door to your cell (караульный, Атикус, откроет замок на двери твоей камеры; to unlock — отпирать, открывать /ключом/). You will bind him with strips torn from your tunic (ты свяжешь его полосками, оторванными от твоей туники; to tear — рвать, отрывать); so when he is found (так что, когда его найдут; to find — находить), the authorities will think you were rescued from the outside and will not suspect him (власти подумают, что тебя спасли с «воли» и не будут подозревать его; outside — внешняя, наружная часть; воля, свобода /в противоположность тюремному заключению/). Go at once to the house of the Red Priest and kill him (сразу ступай в дом Красного Жреца и убей его; at once — сразу же, тотчас же, немедленно). Then go to the Rats' Den (потом иди в Крысиную Нору), where a man will meet you and give you a pouch of gold and a horse (где тебя встретит человек и даст тебе мешочек золота и лошадь). With those you can escape from the city and flee the country (с ними ты сможешь сбежать из города и убежать из страны)."

guard [gɑ:d], bind [baɪnd], rescue ['reskju:]

"Within the hour. There is but one guard in this part of the dungeon at night. He can be bribed; he has been bribed. See, here are the keys to your chains. I'll remove them and, after I have been gone an hour, the guard, Athicus, will unlock the door to your cell. You will bind him with strips torn from your tunic; so when he is found, the authorities will think you were rescued from the outside and will not suspect him. Go at once to the house of the Red Priest and kill him. Then go to the Rats' Den, where a man will meet you and give you a pouch of gold and a horse. With those you can escape from the city and flee the country."

"Take off these cursed chains now (теперь сними эти проклятые цепи; to take off — снимать)," demanded the Cimmerian (потребовал киммериец). "And have the guard bring me food (и вели тюремщику принести мне еды; to have smb. do smth. — заставить /кого-л. сделать что-л./). By Crom, I have lived on moldy bread and water for a whole day (/клянусь/ Кромом, я целый день жил на заплесневелом хлебе и воде; mold — плесень), and I am nigh to famishing (и я близок к голодной смерти = вот-вот умру от голода; nigh — близко; возле, рядом; почти; to famish — голодать; умирать от голода)."

"It shall be done (будет сделано); but remember — you are not to escape until I have had time to reach my home (но запомни — ты не должен сбежать прежде, чем я успею добраться до дома; to have time — успевать; to reach — протягивать; добираться)."

moldy ['məuldɪ], bread [bred], nigh [naɪ]

"Take off these cursed chains now," demanded the Cimmerian. "And have the guard bring me food. By Crom, I have lived on moldy bread and water for a whole day, and I am nigh to famishing."

"It shall be done; but remember — you are not to escape until I have had time to reach my home."

Freed of his chains (освобожденный от цепей), the barbarian stood up and stretched his heavy arms, enormous in the gloom of the dungeon (варвар встал и вытянул своих тяжелые руки, огромные в сумраке темницы). Murilo again felt that if any man in the world could accomplish the task he had set, this Cimmerian could (Мурило опять почувствовал, что если какой человек в мире и мог выполнить задачу, которую он поставил, то это был этот киммериец: «этот киммериец мог»; to feel — ощупывать; чувствовать; полагать, считать; to set — ставить). With a few repeated instructions he left the prison (после нескольких повторных распоряжений он покинул тюрьму; instruction —обучение; распоряжение; to leave — покидать), first directing Athicus to take a platter of beef and ale in to the prisoner (сначала приказав Атикусу занести вовнутрь = в камеру заключенному тарелку говядины и эль; to direct — направлять; приказывать; platter — большое плоское блюдо; деревянная тарелка; to take — брать; относить). He knew he could trust the guard (он знал, что может доверять караульному), not only because of the money he had paid (не только из-за денег, которые он ему заплатил; to pay — платить), but also because of certain information he possessed regarding the man (но и из-за определенной информации, которой он обладал относительно этого человека; regarding — относительно; касательно).

heavy ['hevɪ], enormous [ɪ'nɔ:məs], money ['mʌnɪ]

Freed of his chains, the barbarian stood up and stretched his heavy arms, enormous in the gloom of the dungeon. Murilo again felt that if any man in the world could accomplish the task he had set, this Cimmerian could. With a few repeated instructions he left the prison, first directing Athicus to take a platter of beef and ale in to the prisoner. He knew he could trust the guard, not only because of the money he had paid, but also because of certain information he possessed regarding the man.

When he returned to his chamber (когда он = Мурило вернулся в свои покои), Murilo was in full control of his fears (Мурило = он полностью контролировал свои страхи = справился со своими страхами; to be in control — контролировать; full — полный; совершенный). Nabonidus would strike through the king (Набонидус нанесет удар через короля) — of that he was certain (в этом он был уверен; certain — точный; уверенный). And since the royal guardsmen were not knocking at his door (а поскольку королевские стражники не стучали в его дверь; since — с тех пор как; так как, поскольку), it was certain that the priest had said nothing to the king, so far (было несомненно, что жрец ничего не сказал королю, пока; so far — до сих пор; пока; certain — точный; несомненный). Tomorrow he would speak, beyond a doubt (завтра он скажет, вне /всякого/ сомнения) — if he lived to see tomorrow (если он доживет до завтра: «чтобы увидеть завтра»).

through [θru:], certain ['sə:tən], doubt [daut]

When he returned to his chamber, Murilo was in full control of his fears. Nabonidus would strike through the king — of that he was certain. And since the royal guardsmen were not knocking at his door, it was certain that the priest had said nothing to the king, so far. Tomorrow he would speak, beyond a doubt — if he lived to see tomorrow.

Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him (Мурило считал, что киммериец будет честен с ним; to believe — верить; считать; to keep faith with — быть честным с /кем-л./; faith — вера, доверие; честность, верность). Whether the man would be able to carry out his purpose remained to be seen (оставалось выяснить, сможет ли этот человек осуществить его замысел; to be able — мочь; to carry out — выполнять, осуществлять; приводить в исполнение; purpose — намерение; замысел; to see — видеть; узнать, выяснить). Men had attempted to assassinate the Red Priest before (люди пытались убить Красного Жреца прежде), and they had died in hideous and nameless ways (и они умерли ужасными и невыразмыми способами; nameless — безымянный; невыразимый; несказанный). But they had been products of the cities of men (но они были продуктами = порождениями человеческих городов; to produce — производить; порождать), lacking the wolfish instincts of the barbarian (лишенными волчьих инстинктов варвара; lacking — лишенный, не имеющий). The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands (в тот миг, когда Мурило, вертевший в руках золотой бочонок с отсеченным ухом; to turn — поворачиваться; вертеть), had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured (узнал через свои тайные каналы, что киммериец захвачен; to learn — учиться; узнать), he had seen a solution of his problem (он /уже/ увидел решение своей проблемы; solution — растворение; решение).

purpose ['pə:pəs], hideous ['hɪdɪəs], capture ['kæpʧə]

Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him. Whether the man would be able to carry out his purpose remained to be seen. Men had attempted to assassinate the Red Priest before, and they had died in hideous and nameless ways. But they had been products of the cities of men, lacking the wolfish instincts of the barbarian. The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands, had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured, he had seen a solution of his problem.

In his chamber again, he drank a toast to the man (снова /оказавшись/ в своих покоях, он выпил за здоровье человека; to drink a toast to smb. — пить за чье-л. здоровье), whose name was Conan (которого звали Конан), and to his success that night (и за его успех этой ночью). And while he was drinking (а пока он пил), one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison (один из его шпионов принес ему известие, что Атикус арестован и брошен в тюрьму; to bring — приносить; to throw — бросать). The Cimmerian had not escaped (киммериец не сбежал).

toast [təust], whose [hu:z], success [sək'ses]

In his chamber again, he drank a toast to the man, whose name was Conan, and to his success that night. And while he was drinking, one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison. The Cimmerian had not escaped.

Murilo felt his blood turn to ice again (Мурило почувствовал, как снова у него заледенела кровь: «его кровь превратилась в лед»; to turn — поворачиваться; превращаться). He could see in this twist of fate only the sinister hand of Nabonidus (он мог видеть = видел в этой иронии судьбы лишь зловещую руку Набонидуса; twist — изгиб; неожиданный поворот /в развитии событий/), and an eery obsession began to grow on him (и им стала овладевать суеверная навязчивая мысль; to begin — начинать; to grow on smb. — овладевать кем-л.) that the Red Priest was more than human (что Красный Жрец больше, чем человек) — a sorcerer who read the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets (чародей, который читал намерения = мысли своих жертв и дергал за ниточки, на которых те плясали как куклы-марионетки; to read — читать; mind — разум; намерение). With despair came desperation (с отчаянием пришло безрассудство; desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству; безрассудство). Girding a sword beneath his black cloak (прикрепив к поясу меч под своим черным плащом; to gird — подпоясываться; прикреплять саблю, шашку к поясу), he left his house by a hidden way and hurried through the deserted streets (он покинул дом через тайный ход и поспешил по опустевшим улицам; to leave — покидать). It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus (как раз в полночь он пришел к дому Набонидуса), looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates (который мрачно вырисовывался среди парка, огороженных стенами, которые отделяли его от соседних имений; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить; garden — сад; gardens — парк; surrounding — ближайший, близлежащий, соседний).

puppet ['pʌpɪt], sword [sɔ:d], estate [ɪs'teɪt]

Murilo felt his blood turn to ice again. He could see in this twist of fate only the sinister hand of Nabonidus, and an eery obsession began to grow on him that the Red Priest was more than human — a sorcerer who read the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets. With despair came desperation. Girding a sword beneath his black cloak, he left his house by a hidden way and hurried through the deserted streets. It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus, looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates.

The wall was high but not impossible to negotiate (стена была высока, но ее можно: «не невозможно» было преодолеть; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие). Nabonidus did not put his trust in mere barriers of stone (Набонидус полагался не только на каменные ограды; to put trust in smb. — доверять кому-л.). It was what was inside the wall that was to be feared (бояться нужно было того, что находилось за стеной внутри; to fear — бояться). What these things were Murilo did not know precisely (что это были за твари, Мурило точно не знал; thing — вещь; существо). He knew there was at least a huge savage dog that roamed the gardens (он знал, что была, по крайней мере, одна громадная свирепая собака, которая бродила по парку; to know — знать; savage — дикий; свирепый) and had on occasion torn an intruder to pieces as a hound rends a rabbit (и при случае разрывала непрошенного гостя на куски, как гончая раздирает кролика; on occasion — при случае, иногда; to tear — разрывать; intruder — навязчивый, назойливый человек; незваный гость; to rend — отрывать; раздирать). What else there might be he did not care to conjecture (у него не было желания строить догадки /о том/, что еще там могло быть; to care — беспокоиться; иметь желание). Men who had been allowed to enter the house on brief, legitimate business, reported (люди, которым было позволено войти в дом по недолгому, серьезному делу, сообщали; legitimate — настоящий; серьезный; on business — по делу) that Nabonidus dwelt among rich furnishings, yet simply (что Набонидус живет среди богатой обстановки, но просто; to dwell — жить; furnishings — меблировка; мебель, предметы обстановки), attended by a surprisingly small number of servants (в услужении удивительно небольшого числа слуг; attended — обслуживаемый).

negotiate [nɪ'gəuʃɪ"eɪt], occasion [ə'keɪʒən], allow [ə'lau], legitimate [lɪ'dʒɪtɪmɪt]

The wall was high but not impossible to negotiate. Nabonidus did not put his trust in mere barriers of stone. It was what was inside the wall that was to be feared. What these things were Murilo did not know precisely. He knew there was at least a huge savage dog that roamed the gardens and had on occasion torn an intruder to pieces as a hound rends a rabbit. What else there might be he did not care to conjecture. Men who had been allowed to enter the house on brief, legitimate business, reported that Nabonidus dwelt among rich furnishings, yet simply, attended by a surprisingly small number of servants.

Indeed, they mentioned only one as having been visible (действительно, они упоминали лишь одного, которого видели) — a tall, silent man called Joka (высокого, молчаливого мужчину по имени Джока). Some one else, presumably a slave, had been heard moving about in the recesses of the house (слышали, как кто-то еще, предположительно раб, двигался в отдаленных уголках дома; recess — перерыв в работе; уединенное, укромное место; тихий уголок; окраина; углубление; ниша), but this person no one had ever seen (но этого человека никогда никто не видел). The greatest mystery of the mysterious house was Nabonidus himself (величайшей тайной этого таинственного дома был сам Набонидус), whose power of intrigue and grasp on international politics had made him the strongest man in the kingdom (умение которого /плести/ интриги и управлять международной политикой сделали его самым сильным человеком в королевстве; power — сила; способность; intrigue — интрига; плетение интриг; grasp on — управление, контроль за). People, chancellor and king moved puppetlike on the strings he worked (народ, канцлер и король двигались как марионетки на ниточках, которыми он управлял; to work — работать; управлять, осуществлять управление).

presumably [prɪ'zju:məblɪ], intrigue ['ɪntri:g], chancellor ['ʧɑ:nslə]

Indeed, they mentioned only one as having been visible — a tall, silent man called Joka. Some one else, presumably a slave, had been heard moving about in the recesses of the house, but this person no one had ever seen. The greatest mystery of the mysterious house was Nabonidus himself, whose power of intrigue and grasp on international politics had made him the strongest man in the kingdom. People, chancellor and king moved puppetlike on the strings he worked.

Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens (Мурило взобрался по стене и спустился в парк; to scale — определять масштаб; подниматься, взбираться; to drop — ронять; спускаться), which were expanses of shadow (который был /обширным/ пространством тени), darkened by clumps of shrubbery and waving foliage (затемненным зарослями кустарников и колышущейся листвы). No light shone in the windows of the house (ни один огонек не светился в окнах дома; light — свет; огонь; to shine — светиться), which loomed so blackly among the trees (который вырисовывался так мрачно/гнетуще среди деревьев). The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs (молодой аристократ крался бесшумно, но проворно через кусты; to steal — красть; красться). Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle through the shadows (ежеминутно он ожидал услышать лай огромного пса и увидеть, как его гигантское тело несется с шумом среди теней; momentarily — моментально; ежеминутно; to hurtle — сталкивать; нестись, мчаться с шумом). He doubted the effectiveness of his sword against such an attack (он сомневался в эффективности своего меча против такой атаки), but he did not hesitate (но он не колебался). As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman (что умереть в клыках зверя, что в крючьях палача; as well — с таким же успехом; fang — клык; крюк, захват).

foliage ['fəulɪɪdʒ], stealthily ['stelθɪlɪ], doubt [daut]

Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens, which were expanses of shadow, darkened by clumps of shrubbery and waving foliage. No light shone in the windows of the house, which loomed so blackly among the trees. The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs. Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle through the shadows. He doubted the effectiveness of his sword against such an attack, but he did not hesitate. As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman.

He stumbled over something bulky and yielding (он споткнулся о что-то большое и мягкое; yielding — плодородный; мягкий, податливый). Bending close in the dim starlight (нагнувшись ближе в тусклом свете звезд), he made out a limp shape on the ground (он различил на земле обмякшую фигуру; to make out — разобрать, различить). It was the dog that guarded the gardens, and it was dead (это был пес, охранявший парк, и он был мертв). Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs (его шея была переломлена, и она носила следы, как казалось, огромных клыков; to break — ломать; to bear — носить; mark — отметина; след). Murilo felt that no human being had done this (Мурило счел, что ни одно человеческое существо не /могло/ сделать это; to feel — ощупывать; чувствовать; полагать, считать; to do — делать). The beast had met a monster more savage than itself (зверь встретил чудовище, более свирепое, чем он сам; to meet — встречать). Murilo glared nervously at the cryptic masses of bush and shrub (Мурило боязливо и пристально посмотрел на таинственные скопления кустов и кустарников; to glare — ярко светить; пристально смотреть; nervous — нервный; боязливый; mass — масса; скопление); then with a shrug of his shoulders, he approached the silent house (затем, пожав плечами, он приблизился к безмолвному дому).

yield [ji:ld], being ['bi:ɪŋ], done [dʌn]

He stumbled over something bulky and yielding. Bending close in the dim starlight, he made out a limp shape on the ground. It was the dog that guarded the gardens, and it was dead. Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs. Murilo felt that no human being had done this. The beast had met a monster more savage than itself. Murilo glared nervously at the cryptic masses of bush and shrub; then with a shrug of his shoulders, he approached the silent house.

The first door he tried proved to be unlocked (первая дверь, которую он проверил, оказалась незапертой). He entered warily, sword in hand (он осторожно вошел с мечом в руке), and found himself in a long, shadowy hallway (и очутился в длинном, темном коридоре; to find oneself — оказаться, очутиться) dimly illuminated by a light that gleamed through the hangings at the other end (тускло освещенном лампой, которая мерцала через портьеры на другом конце; light — свет; лампа; hangings — драпировки, портьеры; гардины). Complete silence hung over the whole house (абсолютная тишина нависла над всем домом; to hang — висеть, нависать; complete — полный; абсолютный). Murilo glided along the hall and halted to peer through the hangings (Мурило скользнул по прихожей и остановился, чтобы посмотреть сквозь гардины). He looked into a lighted room (он заглянул в освещенную комнату), over the windows of which velvet curtains were drawn so closely as to allow no beam to shine through (на окнах которой бархатные шторы были задернуты так плотно, чтобы не пропустить ни лучика света: «чтобы позволить никакому лучу светить сквозь»; to draw — чертить; задергивать /шторы/). The room was empty (комната была пуста), in so far as human life was concerned (насколько это касается человеческой жизни), but it had a grisly occupant, nevertheless (но, тем не менее, в ней был обитатель, вызывающий суеверный страх). In the midst of a wreckage of furniture and torn hangings that told of a fearful struggle, lay the body of a man (среди обломков мебели и разорванных драпировок, которые свидетельствовали о страшной борьбе, лежало тело человека; to lie — лежать). The form lay on its belly (фигура лежала на животе; form — форма; фигура), but the head was twisted about so that the chin rested behind a shoulder (но голова была вывернута так, что подбородок покоился за плечом; to rest — отдыхать; покоиться). The features, contorted into an awful grin, seemed to leer at the horrified nobleman (черты лица, искаженные ужасным оскалом, казалось, злобно зыркают на испуганного дворянина; feature — особенность; черта лица; to leer — смотреть искоса; смотреть злобно).

complete [kəm'pli:t], furniture ['fə:nɪʧə], feature ['fi:ʧə]

The first door he tried proved to be unlocked. He entered warily, sword in hand, and found himself in a long, shadowy hallway dimly illuminated by a light that gleamed through the hangings at the other end. Complete silence hung over the whole house. Murilo glided along the hall and halted to peer through the hangings. He looked into a lighted room, over the windows of which velvet curtains were drawn so closely as to allow no beam to shine through. The room was empty, in so far as human life was concerned, but it had a grisly occupant, nevertheless. In the midst of a wreckage of furniture and torn hangings that told of a fearful struggle, lay the body of a man. The form lay on its belly, but the head was twisted about so that the chin rested behind a shoulder. The features, contorted into an awful grin, seemed to leer at the horrified nobleman.

For the first time that night, Murilo's resolution wavered (впервые за ту ночь решимость Мурило дрогнула; to waver — колыхаться; дрогнуть). He cast an uncertain glance back the way he had come (он бросил неуверенный взгляд назад, на путь, которым пришел; to cast — бросать; uncertain — неопределенный; неуверенный, колеблющийся, нерешительный; to come — приходить). Then the memory of the headsman's block and axe steeled him (потом воспоминание о плахе и топоре палача придали ему сил; block — колода; плаха), and he crossed the room, swerving to avoid the grinning horror sprawled in its midst (и он пересек комнату, отклонившись от прямого пути, чтобы избежать скалящегося кошмара, растянувшегося посреди нее; to swerve — отклоняться от прямого пути). Though he had never seen the man before (хотя он никогда не видел этого человека прежде), he knew from former descriptions that it was Joka, Nabonidus' saturnine servant (он понял = догадался по прежним описаниям, что это был Джока, угрюмый прислужник Набонидуса; to know — знать; понимать).

resolution ["rezə'lu:ʃən], sprawl [sprɔ:l], saturnine ['sætənaɪn]

For the first time that night, Murilo's resolution wavered. He cast an uncertain glance back the way he had come. Then the memory of the headsman's block and axe steeled him, and he crossed the room, swerving to avoid the grinning horror ed in its midst. Though he had never seen the man before, he knew from former descriptions that it was Joka, Nabonidus' saturnine servant.

He peered through a curtained door into a broad circular chamber (он заглянул через занавешенный дверной проем в обширную округлую комнату; door — дверь; дверной проем), banded by a gallery half-way between the polished floor and the lofty ceiling (окаймленный галереей посредине между полированным полом и высоким потолком). This chamber was furnished as if for a king (эта комната была обставлена по-королевски: «как будто для короля»; to furnish — снабжать; обставлять /мебелью/, меблировать). In the midst of it stood an ornate mahogany table (в центре ее стоял богато украшенный стол из красного дерева), loaded with vessels of wine and rich viands (нагруженный = уставленный сосудами с вином и роскошными яствами; rich — богатый; обильный; роскошный). And Murilo stiffened (и Мурило застыл). In a great chair whose broad back was toward him (в большом кресле, широкая спинка которого была направлена к нему = в его сторону; back — спина; спинка), he saw a figure whose habilments were familiar (он увидел фигуру, одеяния которой были хорошо знакомы /ему/; familiar — близкий; хорошо знакомый). He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair (он заметил руку в красном рукаве, опирающуюся на подлокотник кресла; to glimpse — мерцать; увидеть мельком; to rest on — опираться на); the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown (голову, покрытую знакомым алым капюшоном мантии; to clothe — одевать; покрывать), was bent forward as if in meditation (была наклонена вперед, словно в раздумье; to bend forward — наклонять вперед). Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court (именно таким видел Мурило сотню раз Набонидуса сидевшим в королевском совете; Royal Court — Правительственный совет).

broad [brɔ:d], ceiling ['si:lɪŋ], viands ['vi:əndz, 'vaɪəndz]

He peered through a curtained door into a broad circular chamber, banded by a gallery half-way between the polished floor and the lofty ceiling. This chamber was furnished as if for a king. In the midst of it stood an ornate mahogany table, loaded with vessels of wine and rich viands. And Murilo stiffened. In a great chair whose broad back was toward him, he saw a figure whose habilments were familiar. He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair; the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown, was bent forward as if in meditation. Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court.

Cursing the pounding of his own heart (проклиная громкие удары своего сердца; to pound — бить; колотиться, сильно биться /о сердце/), the young nobleman stole across the chamber, sword extended (молодой дворянин прокрался через комнату, выставив меч; to steal — красть; красться), his whole frame poised for the thrust (/при этом/ все его тело было готово к /колющему/ удару; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность, быть готовым к действию; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар). His prey did not move (его жертва не двигалась), nor seem to hear his cautious advance (и, казалось, не слышит его осторожного продвижения вперед). Was the Red Priest asleep (Красный Жрец спал; to be asleep — спать), or was it a corpse which slumped in that great chair (или в это большое кресле осел труп; to slump — проваливаться; сползать, проседать)? The length of a single stride separated Murilo from his enemy (расстояние в один /широкий/ шаг отделяло Мурило от его врага), when suddenly the man in the chair rose and faced him (когда вдруг человек в кресле поднялся и повернулся к нему лицом; to rise — поднялся; to face — встречаться; повернуть голову).

The blood went suddenly from Murilo's features (кровь внезапно отлила от лица Мурило; features — особенность; черты лица; части лица). His sword fell from his fingers and rang on the polished floor (его меч упал из его пальцев и зазвенел по полированному полу; to fall — падать; to ring — звенеть). A terrible cry broke from his livid lips (страшный крик вырвался из его посиневших губ; to break — ломать; прорываться; to break from one’s lips — сорваться с уст; livid — серовато-синий; мертвенно-бледный); it was followed by the thud of a falling body (за ним последовал глухой звук падающего тела). Then once more silence reigned over the house of the Red Priest (потом опять над домом Красного Жреца воцарилась тишина).

young [jʌŋ], cautious ['kɔ:ʃəs], reign [reɪn]

Cursing the pounding of his own heart, the young nobleman stole across the chamber, sword extended, his whole frame poised for the thrust. His prey did not move, nor seem to hear his cautious advance. Was the Red Priest asleep, or was it a corpse which slumped in that great chair? The length of a single stride separated Murilo from his enemy, when suddenly the man in the chair rose and faced him.

The blood went suddenly from Murilo's features. His sword fell from his fingers and rang on the polished floor. A terrible cry broke from his livid lips; it was followed by the thud of a falling body. Then once more silence reigned over the house of the Red Priest.

2


Shortly after Murilo left the dungeon where Conan the Cimmerian was confined (вскоре после того как Мурило покинул подземную тюрьму, в которой был заключен Конан-киммериец; to leave; to confine — ограничивать; заключать в тюрьму), Athicus brought the prisoner a platter of food (Атикус принес заключенному блюдо с едой) which included, among other things, a huge joint of beef and a tankard of ale (которая включала среди прочего огромный кусок говядины и кружку пива; among other things — между прочим; joint — сустав; мясной отруб; a joint of meat — кусок мяса; tankard — высокая пивная кружка). Conan fell to voraciously (Конан жадно набросился /на еду/; to fall to — приниматься за, начинать делать; набрасываться на; voracious — прожорливый), and Athicus made a final round of the cells (а Атикус сделал окончательный обход камер; round — круг; обход), to see that all was in order (чтобы убедиться, что все в порядке), and that none should witness the pretended prison break (и чтобы никто не станет свидетелем мнимого побега из тюрьмы; break — ломание; побег). It was while he was so occupied that a squad of guardsmen marched into the prison and placed him under arrest (именно когда он был так занят, отделение стражников вошло строем в тюрьму и посадило его под арест = арестовало его; to march — маршировать, идти строем). Murilo had been mistaken when he assumed this arrest denoted discovery of Conan's planned escape (Мурило ошибался, когда предположил, что этот арест означал раскрытие планируемого побега Конана; to mistake — ошибаться; заблуждаться; to assume — брать на себя; предполагать). It was another matter (дело было в другом; matter — вещество; дело); Athicus had become careless in his dealings with the underworld (Атикус стал неосторожен в своих отношениях с преступным миром; dealings — сделки; отношения; underworld — преисподняя; преступный мир), and one of his past sins had caught up with him (и один из его прошлых грешков догнал его; to catch up with — догнать).

voracious [və'reɪʃəs], squad [skwɔd], discovery [dɪ'skʌvrɪ]

Shortly after Murilo left the dungeon where Conan the Cimmerian was confined, Athicus brought the prisoner a platter of food which included, among other things, a huge joint of beef and a tankard of ale. Conan fell to voraciously, and Athicus made a final round of the cells, to see that all was in order, and that none should witness the pretended prison break. It was while he was so occupied that a squad of guardsmen marched into the prison and placed him under arrest. Murilo had been mistaken when he assumed this arrest denoted discovery of Conan's planned escape. It was another matter; Athicus had become careless in his dealings with the underworld, and one of his past sins had caught up with him.

Another jailer took his place (его место занял другой тюремщик; to take — брать; занимать), a stolid, dependable creature whom no amount of bribery could have shaken from his duty (невозмутимый, заслуживающий доверия человек, чувство долга которого не смогла бы поколебать никакая сумма взятки; creature — создание, человек; amount — количество; сумма; to shake — трясти; ослабить, поколебать; duty — почтение; долг, обязательство, чувство долга). He was unimaginative (он был лишен воображения), but he had an exalted idea of the importance of his job (но у него было возвышенное представление о важности его службы).

After Athicus had been marched away to be formally arraigned before a magistrate (после того как Атикуса увели для официального предъявления обвинения перед мировым судьей; to march — маршировать; уводить; to arraign — привлекать к суду; предъявлять обвинение), this jailer made the round of the cells as a matter of routine (этот надзиратель сделал обход камер для порядка: «в качестве рутины»; matter — вещество; вопрос, дело; routine — обычный порядок; общепринятая практика). As he passed that of Conan (когда он проходил мимо камеры Конана), his sense of propriety was shocked and outraged to see the prisoner free of his chains and in the act of gnawing the last shreds of meat from a huge beefbone (его чувство уместности/приличия было возмущено и оскорблено при виде арестанта, освобожденного от цепей и занятого обгладыванием последних кусочков мяса с огромной говяжьей кости; propriety — правильность, правомерность, уместность; пристойность; to be in the act of doing smth. — заниматься чем-л.).

exalt [ɪg'zɔ:lt], routine [ru:'ti:n], gnaw [nɔ:]

Another jailer took his place, a stolid, dependable creature whom no amount of bribery could have shaken from his duty. He was unimaginative, but he had an exalted idea of the importance of his job.

After Athicus had been marched away to be formally arraigned before a magistrate, this jailer made the round of the cells as a matter of routine. As he passed that of Conan, his sense of propriety was shocked and outraged to see the prisoner free of his chains and in the act of gnawing the last shreds of meat from a huge beefbone.

The jailer was so upset that he made the mistake of entering the cell alone (тюремщик так огорчился, что допустил ошибку, войдя в камеру один; upset — расстроенный, огорченный; to make a mistake — сделать ошибку), without calling guards from the other parts of the prison (не позвав караульных из других частей тюрьмы). It was his first mistake in the line of duty, and his last (это была его первая ошибка в служебных обязанностях и последняя; line of duty — служебные обязанности). Conan brained him with the beef bone (Конан размозжил ему голову говяжьей костью), took his poniard and his keys, and made a leisurely departure (забрал его кинжал и ключи, и неторопливо удалился; to make one's departure — уходить; departure — отправление, уход). As Murilo had said (как говорил Мурило), only one guard was on duty there at night (лишь один караульный дежурил там ночью; to be on duty — дежурить; duty — долг, обязательство; служебные обязанности; дежурство). The Cimmerian passed himself outside the walls by means of the keys he had taken (киммериец выбрался сам за стены с помощью ключей, которые он забрал; by means of — посредством; means — средства) and presently emerged into the outer air (и вскоре вышел на открытый воздух /снаружи/; presently — лично; вскоре), as free as if Murilo's plan had been successful (такой же свободный, как если бы удался план Мурило; successful — успешный).

key [ki:], leisurely ['leʒəlɪ], departure [dɪ'pɑ:ʧə]

The jailer was so upset that he made the mistake of entering the cell alone, without calling guards from the other parts of the prison. It was his first mistake in the line of duty, and his last. Conan brained him with the beef bone, took his poniard and his keys, and made a leisurely departure. As Murilo had said, only one guard was on duty there at night. The Cimmerian passed himself outside the walls by means of the keys he had taken and presently emerged into the outer air, as free as if Murilo's plan had been successful.

In the shadows of the prison walls, Conan paused to decide his next course of action (в тени тюремных стен Конан остановился, чтобы принять решение о следующем ходе действий; course of action — образ действия). It occurred to him that since he had escaped through his own actions (ему пришло в голову, что поскольку он совершил побег благодаря собственным действиям; to occur to — приходить на ум), he owed nothing to Murilo (он ничем не обязан Мурило); yet it had been the young nobleman who had removed his chains and had the food sent to him (однако именно молодой дворянин снял его цепи и велел прислать ему еду; to send — посылать), without either of which his escape would have been impossible (без того и другого его побег был бы невозможен; either — тот или другой; и тот и другой). Conan decided that he was indebted to Murilo (Конан решил, что он в долгу перед Мурило) and, since he was a man who discharged his obligations eventually (а так как он был человеком, который в конечном счете возвращал долги; to discharge — разгружать; выплачивать /долги/; eventually — в конечном счете, в конце концов; со временем), he determined to carry out his promise to the young aristocrat (он принял решение выполнить свое обещание молодому аристократу; to determine — определять; выносить решение; to carry out — выполнять). But first he had some business of his own to attend to (но прежде всего ему нужно было позаботиться о кое-каких своих делах; first — ранее, сначала; прежде всего; to attend to — заботиться /о чем-л./).

course [kɔ:s], owe [əu], indebted [ɪn'detɪd]

In the shadows of the prison walls, Conan paused to decide his next course of action. It occurred to him that since he had escaped through his own actions, he owed nothing to Murilo; yet it had been the young nobleman who had removed his chains and had the food sent to him, without either of which his escape would have been impossible. Conan decided that he was indebted to Murilo and, since he was a man who discharged his obligations eventually, he determined to carry out his promise to the young aristocrat. But first he had some business of his own to attend to.

He discarded his ragged tunic and moved off through the night naked but for a loincloth (он избавился от истрепанной туники и тронулся сквозь ночь обнаженным, за исключением набедренной повязки; to discard — сбрасывать карту; избавляться от чего-л.; to move off — трогаться). As he went he fingered the poniard he had captured (когда он шел = на ходу он ощупывал кинжал, которым он завладел; to capture — захватывать; завладеть) — a murderous weapon with a broad, double-edged blade nineteen inches long (смертельное оружие с широким обоюдоострым лезвием длиной в девятнадцать дюймов15). He slunk along alleys and shadowed plazas (он крался по узким улочкам и затененным площадям; to slink — красться) until he came to the district which was his destination — the Maze (пока не дошел до района, который был его целью — Лабиринта). Along its labyrinthian ways he went with the certainty of familiarity (по запутанным дорожкам он шел с уверенностью знания = с уверенностью знающего человека; familiarity — близкое общение; знание, ознакомленность, осведомленность). It was indeed a maze of black alleys and enclosed courts and devious ways (это действительно был лабиринт темных улочек, замкнутых дворов и окольных путей; black — черный; мрачный); of furtive sounds, and stenches (скрытых звуков и зловония). There was no paving on the streets (на улицах не было дорожного покрытия = улицы не были мощенными; paving — мощение улиц; мостовая, дорожное покрытие); mud and filth mingled in an unsavory mess (грязь и отбросы смешались в отвратительное месиво; unsavory — безвкусный; отвратительный; mess — беспорядок; месиво). Sewers were unknown (сточных труб не знали); refuse was dumped into the alleys to form reeking heaps and puddles (отходы вываливали на узкие улочки, и из них получались зловонные кучи и лужи; to form — придавать форму; возникать, создаваться, образовываться). Unless a man walked with care he was likely to lose his footing and plunge waist-deep into nauseous pools (если человек шел, не соблюдая осторожность, он мог потерять опору под ногой = оступиться и погрузиться по пояс в тошнотворные лужи; unless — если не; with care — осторожно; likely — вероятный, возможный; footing — опора для ноги to lose one's footing — поскользнуться, оступиться; to plunge — нырять; окунаться; погружаться). Nor was it uncommon to stumble over a corpse (обычным /делом/ было и споткнуться о труп) lying with its throat cut or its head knocked in, in the mud (лежащий с перерезанным горлом или проломленной головой в грязи; to cut — резать; to knock in — проломить). Honest folk shunned the Maze with good reason (честные люди избегали Лабиринта по убедительным причинам; good reasons — убедительные причины).

weapon ['wepən], double [dʌbl], nauseous ['nɔ:zɪəs]

He discarded his ragged tunic and moved off through the night naked but for a loincloth. As he went he fingered the poniard he had captured — a murderous weapon with a broad, double-edged blade nineteen inches long. He slunk along alleys and shadowed plazas until he came to the district which was his destination — the Maze. Along its labyrinthian ways he went with the certainty of familiarity. It was indeed a maze of black alleys and enclosed courts and devious ways; of furtive sounds, and stenches. There was no paving on the streets; mud and filth mingled in an unsavory mess. Sewers were unknown; refuse was dumped into the alleys to form reeking heaps and puddles. Unless a man walked with care he was likely to lose his footing and plunge waist-deep into nauseous pools. Nor was it uncommon to stumble over a corpse lying with its throat cut or its head knocked in, in the mud. Honest folk shunned the Maze with good reason.

Conan reached his destination without being seen (Конан добрался до своей цели никем не замеченный; destination — назначение; цель), just as one he wished fervently to meet was leaving it (как раз когда человек, которого он страстно желал встретить, выходил оттуда). As the Cimmerian slunk into the courtyard below (когда киммериец прокрался во /внутренний/ двор внизу; to slink — красться), the girl who had sold him to the police (девица, которая продала его полиции; to sell — продавать) was taking leave of her new lover in a chamber one flight up (прощалась со своим новым любовником в спальне на один лестничный пролет выше; to take leave of — прощаться с). This young thug, her door closed behind him (этот молодой головорез, когда ее дверь закрылась за ним), groped his way down a creaking flight of stairs, intent on his own meditations (стал наощупь спускаться по скрипучему лестничному пролету, погруженный в свои раздумья; to grope one’s way — пробираться на ощупь; intent — полный решимости; погруженный, поглощенный), which, like those of most of the denizens of the Maze, had to do with the unlawful acquirement of property (которые, как и те = мысли большинства обитателей Лабиринта касались незаконного присвоения собственности; to have to do with — иметь дело с чем-л., касаться чего-л., иметь отношение к чему-л.). Part-way down the stairs, he halted suddenly (на полпути вниз по лестнице он вдруг остановился; partway — на полпути), his hair standing up (/и/ у него встали /дыбом/ волосы; to stand up — встать; подняться). A vague bulk crouched in the darkness before him (неясное тело пригнулось в темноте перед ним; bulk — груда; тело), a pair of eyes blazed like the eyes of a hunting beast (пара глаз пылала, как глаза охотящегося = хищного зверя). A beastlike snarl was the last thing he heard in life (звериное рычание было последним: «последней вещью», что он услышал в жизни; to hear — слышать), as the monster lurched against him and a keen blade ripped through his belly (когда чудовище накренилось к нему, и острое лезвие распороло его брюхо). He gave one gasping cry and slumped down limply on the stairway (он издал один задыхающийся крик и безвольно осел на лестницу).

flight [flaɪt], acquirement [ə'kwaɪəmənt], vague [veɪg]

Conan reached his destination without being seen, just as one he wished fervently to meet was leaving it. As the Cimmerian slunk into the courtyard below, the girl who had sold him to the police was taking leave of her new lover in a chamber one flight up. This young thug, her door closed behind him, groped his way down a creaking flight of stairs, intent on his own meditations, which, like those of most of the denizens of the Maze, had to do with the unlawful acquirement of property. Part-way down the stairs, he halted suddenly, his hair standing up. A vague bulk crouched in the darkness before him, a pair of eyes blazed like the eyes of a hunting beast. A beastlike snarl was the last thing he heard in life, as the monster lurched against him and a keen blade ripped through his belly. He gave one gasping cry and slumped down limply on the stairway.

The barbarian loomed above him for an instant, ghoul-like (варвар на мгновение навис над ним, как упырь; to loom — маячить; нависать), his eyes burning in the gloom (а его глаза горели во мраке). He knew the sound was heard (он знал, что звук услышан), but the people in the Maze were careful to attend to their own business (но люди в Лабиринте были осторожны, чтобы заниматься = и занимались своими собственными делами = и не лезли в чужие дела; to attend to one's own business — заботиться о собственных делах). A death cry on darkened stairs was nothing unusual (смертельный крик на темной лестнице не был чем-то необычным). Later, some one would venture to investigate (позднее кто-нибудь отважится расследовать = выяснить причину; to investigate — расследовать; собирать сведения), but only after a reasonable lapse of time (но лишь спустя разумный промежуток времени).

Conan went up the stairs and halted at a door he knew well of old (Конан поднялся по лестнице и остановился у двери, которая ему была хорошо знакома в прежнее время; of old — прежде, в прежнее время). It was fastened within (она была заперта изнутри; to fasten — прикреплять; запирать /на защелку, засов/), but his blade passed between the door and the jamb and lifted the bar (но его лезвие прошло между дверью и косяком и подняло щеколду; bar — брусок; засов, щеколда). He stepped inside, closing the door after him (он шагнул вовнутрь, закрывая за собой дверь), and faced the girl who had betrayed him to the police (и оказался лицом к лицу с девицей, которая выдала его полиции; to face — стоять лицом к лицу, встречаться).

ghoul [gu:l], venture ['venʧə], fasten [fɑ:sn]

The barbarian loomed above him for an instant, ghoul-like, his eyes burning in the gloom. He knew the sound was heard, but the people in the Maze were careful to attend to their own business. A death cry on darkened stairs was nothing unusual. Later, some one would venture to investigate, but only after a reasonable lapse of time.

Conan went up the stairs and halted at a door he knew well of old. It was fastened within, but his blade passed between the door and the jamb and lifted the bar. He stepped inside, closing the door after him, and faced the girl who had betrayed him to the police.

The wench was sitting cross-legged in her shift on her unkempt bed (девка сидела в сорочке, поджав ноги, на неприбранной кровати; wench — девица; девка, проститутка; cross-legged — сидящий по-турецки, положив ногу на ногу или поджав ноги; unkempt — растрепанный; неопрятный). She turned white and stared at him as if at a ghost (она побелела и вытаращилась на него, словно на привидение; to turn white — побелеть, побледнеть). She had heard the cry from the stairs (она услышала крик с лестницы), and she saw the red stain on the poniard in his hand (и увидела кровавое пятно на кинжале в его руке; red — красный; окровавленный). But she was too filled with terror on her own account to waste any time lamenting the evident fate of her lover (но она была слишком наполнена = переполнена ужасом за себя, чтобы тратить даром время на причитания об очевидной судьбе своего возлюбленного; on one’s account — ради кого-л., из-за кого-л.). She began to beg for her life, almost incoherent with terror (она начала просить за свою жизнь, почти бессвязно от страха). Conan did not reply (Конан не отвечал); he merely stood and glared at her with his burning eyes (он лишь стоял и сердито уставился на нее горящими глазами), testing the edge of his poniard with a callused thumb (пробуя лезвие кинжала огрубевшим большим пальцем; callus — затвердение на коже; мозоль; бугорок; to callus — образовывать мозоль, затвердение).

ghost [gəust], account [ə'kaunt], thumb [θʌm]

The wench was sitting cross-legged in her shift on her unkempt bed. She turned white and stared at him as if at a ghost. She had heard the cry from the stairs, and she saw the red stain on the poniard in his hand. But she was too filled with terror on her own account to waste any time lamenting the evident fate of her lover. She began to beg for her life, almost incoherent with terror. Conan did not reply; he merely stood and glared at her with his burning eyes, testing the edge of his poniard with a callused thumb.

At last he crossed the chamber (наконец, он прошел через комнату), while she cowered back against the wall, sobbing frantic pleas for mercy (в то время как она съежилась, /прижимаясь/ к стене, безумно рыдая и прося о помиловании; plea for mercy — прошение о снисхождении, помиловании). Grasping her yellow locks with no gentle hand (ухватив ее желтые локоны /отнюдь/ не нежной рукой), he dragged her off the bed (он стащил ее с кровати). Thrusting his blade in the sheath (запихнув клинок в ножны), he tucked his squirming captive under his left arm and strode to the window (он сунул извивающуюся пленницу под левую мышку и шагнул к окну; to stride — шагать /большими шагами/). As in most houses of that type, a ledge encircled each story (как в большинстве домов такого типа, каждый этаж окружал карниз; ledge — планка; выступ, карниз), caused by the continuance of the window ledges (вызванный = образованный непрерывными оконными карнизами; to cause — служить причиной; вызывать). Conan kicked the window open and stepped out on that narrow band (Конан распахнул окно ногой и вышел на эту узкую кромку; to kick — ударять ногой; to step out — выходить; band — тесьма; кромка). If any had been near or awake (если бы кто-нибудь оказался поблизости или проснулся), they would have witnessed the bizarre sight of a man moving carefully along the ledge (они = он бы стал свидетелем странного зрелища — мужчины, осторожно двигавшегося по карнизу; to witness — быть свидетелем; sight — зрение; зрелище), carrying a kicking, half-naked wench under his arm (и несущего под мышкой брыкающуюся, полураздетую потаскушку). They would have been no more puzzled than the girl (они = и свидетель был бы озадачен не меньше девицы).

cower ['kauə], sheath [ʃi:θ], bizarre [bɪ'zɑ:]

At last he crossed the chamber, while she cowered back against the wall, sobbing frantic pleas for mercy. Grasping her yellow locks with no gentle hand, he dragged her off the bed. Thrusting his blade in the sheath, he tucked his squirming captive under his left arm and strode to the window. As in most houses of that type, a ledge encircled each story, caused by the continuance of the window ledges. Conan kicked the window open and stepped out on that narrow band. If any had been near or awake, they would have witnessed the bizarre sight of a man moving carefully along the ledge, carrying a kicking, half-naked wench under his arm. They would have been no more puzzled than the girl.

Reaching the spot he sought (добравшись до того места, которое он искал; to reach — протягивать; добираться; to seek — искать), Conan halted, gripping the wall with his free hand (Конан остановился, ухватившись за стену свободной рукой). Inside the building rose a sudden clamor (внутри здания поднялся неожиданный ор; to rise — подниматься), showing that the body had at last been discovered (указывающий на то, что тело наконец обнаружено; to show — показывать; указывать). His captive whimpered and twisted, renewing her importunities (его пленница хныкала и изгибалась, возобновив свои настойчивые мольбы; importunity — назойливость; настойчивое домогательство). Conan glanced down into the muck and slime of the alleys below (Конан взглянул мельком вниз на дерьмо и слизь улочек внизу; slime — тина; слизь); he listened briefly to the clamor inside and the pleas of the wench (он коротко = ненадолго прислушался к крикам внутри и призывам девки); then he dropped her with great accuracy into a cesspool (затем он сбросил ее с удивительной меткостью в выгребную яму; great — большой; удивительный, великолепный, восхитительный). He enjoyed her kickings and flounderings and the concentrated venom of her profanity for a few seconds (он несколько секунд наслаждался ее брыканием и барахтаньем и концентрированным ядом ее брани), and even allowed himeself a low rumble of laughter (и даже позволил себе тихо хохотнуть; low — низкий; тихий; rumble — грохот; рокот; урчание). Then he lifted his head, listened to the growing tumult within the building (потом он поднял голову, прислушался к растущему шуму внутри здания), and decided it was time for him to kill Nabonidus (и решил, что пора ему убивать Набонидуса; it is time — пора).

accuracy ['ækjurəsɪ], laughter ['lɑ:ftə], tumult ['tju:mʌlt]

Reaching the spot he sought, Conan halted, gripping the wall with his free hand. Inside the building rose a sudden clamor, showing that the body had at last been discovered. His captive whimpered and twisted, renewing her importunities. Conan glanced down into the muck and slime of the alleys below; he listened briefly to the clamor inside and the pleas of the wench; then he dropped her with great accuracy into a cesspool. He enjoyed her kickings and flounderings and the concentrated venom of her profanity for a few seconds, and even allowed himeself a low rumble of laughter. Then he lifted his head, listened to the growing tumult within the building, and decided it was time for him to kill Nabonidus.

3


It was a reverberating clang of metal that roused Murilo (Мурило пробудил раскатистый лязг металла). He groaned and struggled dazedly to a sitting position (он застонал и с трудом сел: «постарался в сидячее положение» в изумлении; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил). About him all was silence and darkness (вокруг него все было тишина и темнота = было тихо и темно), and for an instant he was sickened with the fear that he was blind (и на мгновение его шокировал страх, что он ослеп; to sicken — заболевать; чувствовать тошноту; испытывать отвращение; чувствовать себя плохо; шокировать). Then he remembered what had gone before (потом он вспомнил, что произошло до этого; to go — идти; происходить), and his flesh crawled (и у него по телу побежали мурашки; to crawl — ползать; ощущать мурашки по телу). By the sense of touch he found that he was lying on a floor of evenly joined stone slabs (с помощью /чувства/ осязания он пришел к выводу, что лежит на полу из ровно пригнанных каменных плит; to find — находить; приходить к заключению; to join — соединять; стыковать). Further groping discovered a wall of the same material (дальнейшее ощупывание обнаружило = потом на ощупь он обнаружил стену из того же материала; to grope — идти ощупью; нащупывать). He rose and leaned against it (он поднялся и оперся о нее; to rise; to lean — наклонять; опираться), trying in vain to orient himself (тщетно пытаясь сориентироваться). That he was in some sort of a prison seemed certain (казалось бесспорным, что он находится в какой-то тюрьме; some sort of — какой-то), but where and how long he was unable to guess (но он не мог догадаться где и как долго). He remembered dimly a clashing noise and wondered (он смутно помнил лязгающий грохот и гадал) if it had been the iron door of his dungeon closing on him (была ли это железная дверь его темницы, закрывавшейся за ним), or if it betokened the entrance of an executioner (или это означало вхождение палача; token — знак, символ).

material [mə'tɪərɪəl], prison [prɪzn], executioner ["eksɪ'kju:ʃənə]

It was a reverberating clang of metal that roused Murilo. He groaned and struggled dazedly to a sitting position. About him all was silence and darkness, and for an instant he was sickened with the fear that he was blind. Then he remembered what had gone before, and his flesh crawled. By the sense of touch he found that he was lying on a floor of evenly joined stone slabs. Further groping discovered a wall of the same material. He rose and leaned against it, trying in vain to orient himself. That he was in some sort of a prison seemed certain, but where and how long he was unable to guess. He remembered dimly a clashing noise and wondered if it had been the iron door of his dungeon closing on him, or if it betokened the entrance of an executioner.

At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall (при этой мысли он сильно содрогнулся и начал пробираться ощупью вдоль стены; profoundly — глубоко; сильно; to begin; to feel one’s way — пробираться ощупью). Momentarily he expected to encounter the limits of his prison (ежеминутно он ожидал наткнуться на границы темницы), but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor (но через некоторое время он пришел к выводу, что он движется по коридору; to travel — путешествовать; двигаться). He kept to the wall (он держался стены; to keep to — держаться, придерживаться чего-л.), fearful of pits of other traps (боясь ям и других ловушек), and was presently aware of something near him in the blackness (а некоторое время спустя ощутил что-то = чье-то присутствие рядом с собой в темноте). He could see nothing (он ничего не видел), but either his ears had caught a stealthy sound (но либо его слух уловил какой-то крадущийся звук; ear — ухо; слух; to catch — ловить; уловить; stealthy — незаметный, скрытый, тайный), or some subconscious sense warned him (либо какое-то подсознательное чувство предупредило его; to warn — предостерегать). He stopped short, his hair standing on end (он резко остановился, а его волосы встали дыбом; to stand on end — вставать дыбом); as surely as he lived, he felt the presence of some living creature crouching in the darkness in front of him (с той же уверенностью, что он жив = он давал голову на отсечение, что ощутил присутствие какого-то живого существа, пригнувшегося во тьме перед ним; as sure as I’m alive — наверняка; даю голову на отсечение; как пить дать; to feel — ощупывать; ощущать).

thought [θɔ:t], conclusion [kən'klu:ʒən], subconscious [sʌb'kɔnʃəs]

At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall. Momentarily he expected to encounter the limits of his prison, but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor. He kept to the wall, fearful of pits of other traps, and was presently aware of something near him in the blackness. He could see nothing, but either his ears had caught a stealthy sound, or some subconscious sense warned him. He stopped short, his hair standing on end; as surely as he lived, he felt the presence of some living creature crouching in the darkness in front of him.

He thought his heart would stop (ему казалось, что остановится его сердце; to think) when a voice hissed in a barbaric accent (когда какой-то голос прошипел с варварским акцентом): "Murilo (Мурило)! Is it you (это ты)?"

"Conan!" Limp from the reaction (ослабев от реакции = перенапряжения; limp — мягкий; слабый), the young nobleman groped in the darkness (молодой дворянин пошарил в темноте), and his hands encountered a pair of great naked shoulders (и его руки наткнулись на пару огромных обнаженных плеч).

"A good thing I recognized you (хорошая вещь = хорошо, что я тебя узнал)," grunted the barbarian (проворчал варвар). "I was about to stick you like a fattened pig (я /уже/ собирался заколоть тебя, как жирную свинью; to be about to do smth. — собираться сделать что-л.)."

"Where are we, in Mitra's name (где мы, во имя Митры)?"

heart [hɑ:t], encounter [ɪn'kauntə], recognize ['rekəgnaɪz]

He thought his heart would stop when a voice hissed in a barbaric accent: "Murilo! Is it you?"

"Conan!" Limp from the reaction, the young nobleman groped in the darkness, and his hands encountered a pair of great naked shoulders.

"A good thing I recognized you," grunted the barbarian. "I was about to stick you like a fattened pig."

"Where are we, in Mitra's name?"

"In the pits under the Red Priest's house (в катакомбах под домом Красного Жреца; pit — шахта, копь, карьер, шурф; темница, тюрьма в подземелье); but why (но почему) —"

"What is the time (который час)?"

"Not long after midnight (немного за полночь: «недолго после полуночи»)."

Murilo shook his head (Мурило тряхнул головой; to shake — трясти), trying to assemble his scattered wits (пытаясь собраться с мыслями, /которые были/ в беспорядке; to assemble/collect one’s withs — собраться с мыслями; scattered — разбросанный /в беспорядке/; раскиданный).

"What are you doing here (что ты здесь делаешь)?" demanded the Cimmerian (спросил киммериец).

"I came to kill Nabonidus (я пришел убить Набонидуса). I heard they had changed the guard at your prison (я узнал, что в твоей тюрьме заменили караульного; to hear — слышать; узнать) —"

house [haus], heard [hə:d], change [ʧeɪndʒ]

"In the pits under the Red Priest's house; but why—"

"What is the time?"

"Not long after midnight."

Murilo shook his head, trying to assemble his scattered wits.

"What are you doing here?" demanded the Cimmerian.

"I came to kill Nabonidus. I heard they had changed the guard at your prison—"

"They did (они сделали = да)," growled Conan (прорычал Конан). "I broke the new jailer's head and walked out (я проломил голову новому тюремщику и вышел наружу; to break — ломать, разбивать /на части/). I would have been here hours agone (я был бы здесь несколько часов назад; agone = ago — тому назад), but I had some personal business to attend to (но мне нужно было заняться кое-какими личными делами). Well, shall we hunt for Nabonidus (ну, мы будем искать Набонидуса; to hunt for — разыскивать, искать; to hunt — охотиться)?"

Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). "Conan, we are in the house of the archfiend (Конан, мы в доме врага рода человеческого; archfiend — главный изверг; сатана, враг рода человеческого: «архизлодей»; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг)! I came seeking a human enemy (я пришел в поисках = к человеку-врагу); I found a hairy devil out of hell (/а/ нашел волосатого демона /вышедшего/ из ада)!"

Conan grunted uncertainly (Конан неопределенно буркнул); fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned (бесстрашный, как раненый тигр, насколько это/в том, что касалось людей-врагов; as far as — насколько; as far as someone is concerned — что касается кого-л.), he had all the superstitious dreads of the primitive (он обладал всеми суеверными страхами первобытного человека).

archfiend ["ɑ:ʧ'fi:nd], wounded ['wu:ndɪd], dread [dred]

"They did," growled Conan. "I broke the new jailer's head and walked out. I would have been here hours agone, but I had some personal business to attend to. Well, shall we hunt for Nabonidus?"

Murilo shuddered. "Conan, we are in the house of the archfiend! I came seeking a human enemy; I found a hairy devil out of hell!"

Conan grunted uncertainly; fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned, he had all the superstitious dreads of the primitive.

"I gained access to the house (я пробрался к дому; to gain access — получить доступ)," whispered Murilo (прошептал Мурило), as if the darkness were full of listening ears (словно в тьме было полно подслушивающих ушей). "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death (в парке снаружи я нашел пса Набонидуса, забитого до смерти; maul — булава; to maul — сильно ударять, наносить сильнейший удар, бить /тж. молотом, кувалдой и т.п./; сильно избивать, колошматить; отколотить, покалечить). Within the house I came upon Joka, the servant (внутри дома я наткнулся на Джоку, слугу; to come upon — наткнуться). His neck had been broken (у него была сломана шея; to break — ломать). Then I saw Nabonidus himself seated in his chair (потом я увидел самого Набонидуса, сидевшего в своем кресле), clad in his accustomed garb (облаченного в обычное одеяние; to clothe — одевать). At first I thought he, too, was dead (сначала я подумал, что он тоже мертв). I stole up to stab him (я подкрался, чтобы заколоть его; to steal up — подкрасться). He rose and faced me (он встал и повернулся ко мне лицом; to rise). God (Боже)!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant (при воспоминании об этом кошмаре молодой дворянин мгновенно онемел, переживая /еще раз/ то ужасное мгновение; to strike dumb/speechless — лишить дара слова).

access ['æksəs], accustomed [ə'kʌstəmd], awful ['ɔ:ful]

"I gained access to the house," whispered Murilo, as if the darkness were full of listening ears. "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death. Within the house I came upon Joka, the servant. His neck had been broken. Then I saw Nabonidus himself seated in his chair, clad in his accustomed garb. At first I thought he, too, was dead. I stole up to stab him. He rose and faced me. God!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant.

"Conan," he whispered (прошептал он), "it was no man that stood before me (передо мной стоял не человек)! In body and posture it was not unlike a man (телом и осанкой он был похож: «не был непохож» на человека), but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare (но из-под алого капюшона жреца скалило зубы рожа из безумного видения и кошмара)! It was covered with black hair (она была покрыта черными волосами), from which small pig-like eyes glared redly (из которых сверкали красным светом маленькие свинячьи глазки); its nose was flat, with great flaring nostrils (его нос был плоским с большими расширенными ноздрями); its loose lips writhed back (его незакрытые губы загнулись назад; to writhe — скручивать, сплетать), disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog (обнажая огромные желтые клыки, как зубы у собаки; to disclose — выявлять, открывать; разоблачать, раскрывать). The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair (кисти рук, которые свисали из алых рукавов, были уродливы и тоже покрыты черной шерстью; hair — волосы; шерсть). All this I saw in one glance (все это я увидело одним взглядом), and then I was overcome with horror (я потом мной овладел ужас; to overcome — побороть; охватить; овладеть); my senses left me and I swooned (мои чувства оставили меня, и я потерял сознание; to leave; to swoon — падать в обморок)."

posture ['pɔsʧə], nightmare ['naɪtmeə], glance [glɑ:ns]

"Conan," he whispered, "it was no man that stood before me! In body and posture it was not unlike a man, but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare! It was covered with black hair, from which small pig-like eyes glared redly; its nose was flat, with great flaring nostrils; its loose lips writhed back, disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog. The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair. All this I saw in one glance, and then I was overcome with horror; my senses left me and I swooned."

"What then (и что дальше)?" muttered the Cimmerian uneasily (беспокойно пробормотал Конан).

"I recovered consciousness only a short time ago (я пришел в сознание лишь недавно; to recover — вновь обретать; приходить в сознание); the monster must have thrown me into these pits (должно быть, монстр швырнул меня в эти катакомбы; to throw — бросать, швырять). Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human (Конан, я подозревал, что Набонидус не совсем человек)! He is a demon — a were-thing (он демон — оборотень)! By day he moves among humanity in the guise of men (днем он ходит среди людей в обличье людей; in the guise of — под видом, под маской), and by night he takes on his true aspect (а ночью он принимает свой истинный вид; to take on — принимать на работу; приобретать /форму, качество и т.п./; aspect — аспект; вид)."

consciousness ['kɔnʃəsnəs], humanity [hju:'mænɪtɪ], guise [gaɪz]

"What then?" muttered the Cimmerian uneasily.

"I recovered consciousness only a short time ago; the monster must have thrown me into these pits. Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human! He is a demon — a were-thing! By day he moves among humanity in the guise of men, and by night he takes on his true aspect."

"That's evident (это очевидно)," answered Conan (ответил Конан). "Everyone knows there are men who take the form of wolves at will (все знают, что есть люди, которые принимают по своему желанию вид волков; at will — по /своему/ желанию, усмотрению). But why did he kill his servants (но почему он убил своих слуг)?"

"Who can delve the mind of a devil (кто может постичь дьявольский разум; to delve — делать изыскания, изучать, тщательно исследовать)?" replied Murilo (ответил Мурило). "Our present interest is in getting out of this place (наш нынешний интерес в том, чтобы выбраться из этого места = сейчас нас интересует, как выбраться из этого места). Human weapons cannot harm a were-man (человеческое оружие не может повредить оборотню). How did you get in here (как ты сюда проник; to get in — забраться, залезть)?"

"Through the sewer (через сточную трубу). I reckoned on the gardens being guarded (я рассчитывал, что парк охраняется; to reckon on — надеяться, рассчитывать). The sewers connect with a tunnel that lets into these pits (канализационные трубы соединяются с туннелем, который позволяет войти в эти подземелья; to let in — впускать, позволить войти). I thought to find some door leading up into the house unbolted (я предполагал найти какую-нибудь не закрытую на засов дверь, ведущую наверх в дом; to think — думать; ожидать, предполагать; to unbolt — снимать засов, отпирать)."

sewer ['su:ə], reckon ['rekən], tunnel [tʌnl]

"That's evident," answered Conan. "Everyone knows there are men who take the form of wolves at will. But why did he kill his servants?"

"Who can delve the mind of a devil?" replied Murilo. "Our present interest is in getting out of this place. Human weapons cannot harm a were-man. How did you get in here?"

"Through the sewer. I reckoned on the gardens being guarded. The sewers connect with a tunnel that lets into these pits. I thought to find some door leading up into the house unbolted."

"Then let us escape by the way you came (тогда давай сбежим по тому пути, которым пришел ты)!" exclaimed Murilo (воскликнул Мурило). "To the devil with it (черт с ним)! Once out of this snake-den (как только /мы выберемся/ из этого змеиного логова; once — как только), we'll take our chances with the king's guardsmen and risk a flight from the city (мы попытаем удачи с королевской стражей и рискнем сбежать из города; to take one’s chance — попытать счастья, удачи; flight — полет; побег). Lead on (веди /нас/ вперед)!"

"Useless (бесполезно)," grunted the Cimmerian (пробурчал киммериец). "The way to the sewers is barred (путь к сточным трубам перекрыт; to bar — запирать на засов; преграждать). As I entered the tunnel, an iron grille crashed down from the roof (когда я вошел в туннель, с потолка рухнула с грохотом железная решетка; to crash down — с грохотом рушиться). If I had not moved quicker than a flash of lightning (если бы я не двигался быстрее /вспышки/ молнии), its spearheads would have pinned me to the floor like a worm (ее острые наконечники пригвоздили меня к полу, как червяка; spearhead — острие, наконечник копья; to pin — прикалывать; протыкать, пригвоздить). When I tried to lift it (когда я попытался поднять ее), it wouldn't move (она не двинулась). An elephant couldn't shake it (ее не мог бы поколебать /и/ слон; to shake — трясти; поколебать). Nor could anything bigger than a rabbit squirm between the bars (и между ее прутьев не мог бы протиснуться никто: «что-либо» крупнее кролика; to squirm — извиваться; двигаться извиваясь /как змея, червяк/)."

chance [ʧɑ:ns], worm [wə:m], squirm [skwə:m]

"Then let us escape by the way you came!" exclaimed Murilo. "To the devil with it! Once out of this snake-den, we'll take our chances with the king's guardsmen and risk a flight from the city. Lead on!"

"Useless," grunted the Cimmerian. "The way to the sewers is barred. As I entered the tunnel, an iron grille crashed down from the roof. If I had not moved quicker than a flash of lightning, its spearheads would have pinned me to the floor like a worm. When I tried to lift it, it wouldn't move. An elephant couldn't shake it. Nor could anything bigger than a rabbit squirm between the bars."

Murilo cursed, an icy hand playing up and down his spine (Мурило ругнулся, /при этом/ сверху вниз по его спине порхнула ледяная рука = холодок пробежал у него по спине; to play — играть; порхать, носиться). He might have known Nabonidus would not leave any entrance into his house unguarded (ему следовало бы знать, что Набонидус не оставит без охраны ни одного входа в свой дом). Had Conan not possessed the steel-spring quickness of a wild thing (если бы Конан не обладал стремительностью стальной пружины, как дикая тварь), that falling portcullis would have skewered him (эта падающая решетка пронзила бы его; portcullis — опускающаяся решетка /в крепостных воротах/; to skewer — насаживать на вертел, шампур; пронзать, прокалывать /мечом, шпагой/). Doubtless his walking through the tunnel had sprung some hidden catch that released it from the roof (несомненно, его хождение по туннелю привело в действие какую-то скрытую защелку, которая высвободила ее = решетку с потолка; to spring — снабжать пружиной; приводить в действие; to release — освобождать; отпускать; откреплять). As it was, both were trapped living (в данной ситуации они оба были пойманы = угодили в ловушку живьем; as it was — при сложившихся обстоятельствах, в данной ситуации, в таких условиях).

portcullis [pɔ:t'kʌlɪs], skewer ['skjuə], doubtless ['dautlɪs]

Murilo cursed, an icy hand playing up and down his spine. He might have known Nabonidus would not leave any entrance into his house unguarded. Had Conan not possessed the steel-spring quickness of a wild thing, that falling portcullis would have skewered him. Doubtless his walking through the tunnel had sprung some hidden catch that released it from the roof. As it was, both were trapped living.

"There's but one thing to do (остается сделать лишь одно: «одну вещь»)," said Murilo, sweating profusely (обильно потея). "That's to search for some other exit (это отыскать какой-нибудь другой выход); doubtless they're all set with traps (несомненно, они все снабжены ловушками; to set — ставить; устанавливать), but we have no other choice (но у нас нет иного выбора)."

The barbarian grunted agreement (варвар проворчал согласие), and the companions began groping their way at random down the corridor (и спутники начали наугад пробираться ощупью по коридору; to begin; at random — наобум, наугад). Even at that moment, something occurred to Murilo (как раз в этот момент что-то пришло на ум Мурильо; even — даже; как раз).

"How did you recognize me in this blackness (как ты узнал меня в этой темноте)?" he demanded (спросил он).

sweat [swet], search [sə:ʧ], exit ['egzɪt], ['eksɪt]

"There's but one thing to do," said Murilo, sweating profusely. "That's to search for some other exit; doubtless they're all set with traps, but we have no other choice."

The barbarian grunted agreement, and the companions began groping their way at random down the corridor. Even at that moment, something occurred to Murilo.

"How did you recognize me in this blackness?" he demanded.

"I smelled the perfume you put on your hair (я учуял духи, которыми ты побрызгал свои волосы; to put — класть; наносить; to put on perfume — душиться, пользоваться духами), when you came to my cell (когда ты приходил ко мне в камеру)," answered Conan. "I smelled it again a while ago (я унюхал их снова недавно; a while ago — недавно), when I was crouching in the dark and preparing to rip you open (когда согнулся во тьме и готовился выпотрошить тебя)."

Murilo put a lock of his black hair to his nostrils (Мурило приложил прядь своих черных волос к ноздрям; to put — класть; приложить); even so the scent was barely apparent to his civilized senses (даже так аромат был едва ощутим для его цивилизованных органов чувств; apparent — видимый; очевидный, явный; кажущийся), and he realized how keen must be the organs of the barbarian (и он понял, насколько чувствительны должны быть органы /чувств/ варвара; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью).

perfume ['pə:fju:m], apparent [ə'pærənt], realize ['rɪəlaɪz]

"I smelled the perfume you put on your hair, when you came to my cell," answered Conan. "I smelled it again a while ago, when I was crouching in the dark and preparing to rip you open."

Murilo put a lock of his black hair to his nostrils; even so the scent was barely apparent to his civilized senses, and he realized how keen must be the organs of the barbarian.

Instinctively his hand went to his scabbard as they groped onward (инстинктивно его рука метнулась к ножнам, когда они ощупью шли вперед; to go — идти; двигаться), and he cursed to find it empty (и выругался, обнаружив их пустыми). At that moment a faint glow became apparent ahead of them (в этот момент слабый отблеск показался перед ними; to become — становиться; apparent — видный, видимый), and presently they came to a sharp bend in the corridor (и вскоре они подошли к крутому повороту в коридоре; sharp — острый; крутой, резкий /о повороте/), about which the light filtered grayly (из-за которого просачивался сумрачный свет; to filter — фильтровать; просачиваться; gray — серый; сумрачный). Together they peered around the corner (они вместе заглянули за угол), and Murilo, leaning against his companion, felt his huge frame stiffen (и Мурило, опершись на своего товарища, ощутил, как застыло его огромное тело; to feel; frame — скелет; тело; to stiffen — застыть). The young nobleman had also seen it (молодой дворянин тоже увидел это) — the body of a man, half naked (тело мужчины, полуобнаженное), lying limply in the corridor beyond the bend (лежащее безвольно в коридоре за поворотом), vaguely illumined by a radiance which seemed to emanate from a broad silver disk on the farther wall (тускло освещенное сиянием, которое, казалось, исходит от широкого серебристого диска на дальней стене).

companion [kəm'pænjən], half [hɑ:f], illumine [ɪ'lu:mɪn]

Instinctively his hand went to his scabbard as they groped onward, and he cursed to find it empty. At that moment a faint glow became apparent ahead of them, and presently they came to a sharp bend in the corridor, about which the light filtered grayly. Together they peered around the corner, and Murilo, leaning against his companion, felt his huge frame stiffen. The young nobleman had also seen it — the body of a man, half naked, lying limply in the corridor beyond the bend, vaguely illumined by a radiance which seemed to emanate from a broad silver disk on the farther wall.

A strange familiarity about the recumbent figure (странное чувство знакомых черт в лежащей фигуре; familiarity — знание /чего-л./, ознакомленность с /чем-л./), which lay face down (которая лежала лицом вниз; to lie), stirred Murilo with inexplicable and monstrous conjectures (взволновало Мурило необъяснимыми и нелепыми предположениями; to stir — шевелиться; волновать, возбуждать; monstrous — чудовищный; нелепый). Motioning the Cimmerian to follow him (пригласив киммерийца жестом следовать за ним; to motion — ходатайствовать; приглашать жестом), he stole forward and bent above the body (он прокрался вперед и склонился над телом; to steal; to bend — сгибать; наклоняться). Overcoming a certain repugnance (преодолев некоторое отвращение; to overcome — победить; преодолеть), he grasped it and turned it on its back (он схватил его и перевернул на спину). An incredulous oath escaped him (у него вырвалось невероятное проклятие; to escape — сбежать; вырваться, сорваться /о словах/); the Cimmerian grunted explosively (киммериец несдержанно фыркнул; explosive — взрывчатый; несдержанный).

"Nabonidus (Набонидус)! The Red Priest (Красный Жрец)!" ejaculated Murilo (вскрикнул /от удивления/ Мурило; to ejaculate — извергать; восклицать, вскрикивать /от удивления/), his brain a dizzy vortex of whirling amazement (/а/ его мозг был в головокружительном вихре от изумления, повергающего в смятение; to whirl — вертеть; быть в смятении; кружиться /о голове/). "Then who — what — (тогда кто — что)?"

recumbent [rɪ'kʌmbənt], conjecture [kən'dʒekʧə], repugnance [rɪ'pʌgnəns]

A strange familiarity about the recumbent figure, which lay face down, stirred Murilo with inexplicable and monstrous conjectures. Motioning the Cimmerian to follow him, he stole forward and bent above the body. Overcoming a certain repugnance, he grasped it and turned it on its back. An incredulous oath escaped him; the Cimmerian grunted explosively.

"Nabonidus! The Red Priest!" ejaculated Murilo, his brain a dizzy vortex of whirling amazement. "Then who — what — ?"

The priest groaned and stirred (жрец застонал и шевельнулся). With catlike quickness Conan bent over him (с кошачьей быстротой Конан склонился над ним; to bend), poniard poised above his heart (держа кинжал наготове над его сердцем; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность). Murilo caught his wrist (Мурило поймал его запястье; to catch — поймать).

"Wait (погоди)! Don't kill him yet (не убивай его еще) —"

"Why not (почему /нет/)?" demanded the Cimmerian (спросил киммериец). "He has cast off his were-guise, and sleeps (он сбросил свое обличье перевертыша и спит; to cast off — сбросить, скинуть). Will you awaken him to tear us to pieces (ты хочешь разбудить его, чтобы он разорвал нас на куски)?"

priest [pri:st], tear [teə], piece [pi:s]

The priest groaned and stirred. With catlike quickness Conan bent over him, poniard poised above his heart. Murilo caught his wrist.

"Wait! Don't kill him yet —"

"Why not?" demanded the Cimmerian. "He has cast off his were-guise, and sleeps. Will you awaken him to tear us to pieces?"

"No, wait (нет, подожди)!" urged Murilo (настаивал Мурило), trying to collect his jumbled wits (пытаясь собрать свои смешавшиеся мысли; to collect one’s wits — собраться с мыслями). "Look (смотри)! He is not sleeping (он не спит) — see that great blue welt on his shaven temple (видишь этот большой синий след = синяк на его бритом виске; welt — сильный удар; след, рубец; to shave — брить)? He has been knocked senseless (его оглушили; to knock senseless — оглушить). He may have been lying here for hours (возможно, он лежит здесь уже несколько часов)."

"I thought you swore you saw him in beastly shape in the house above (мне показалось, ты клялся, что видел его в зверином обличье в доме наверху; to think; to swear — клясться; to see)," said Conan.

"I did (да, видел: «я сделал»)! Or else (иначе) — he's coming to (он приходит в себя; to come to — приходить в себя)! Keep back your blade, Conan (Конан, придержи свой клинок; to keep back — удерживать, задерживать); there is a mystery here even darker than I thought (здесь /заключена/ какая-то тайна, даже еще более темная, чем я думал; even — даже; еще). I must have words with this priest, before we kill him (я должен серьезно поговорить с этим жрецом, прежде чем мы убьем его; to have words — крупно поговорить)."

swore [swɔ:], senseless ['senslɪs], before [bɪ'fɔ:]

"No, wait!" urged Murilo, trying to collect his jumbled wits. "Look! He is not sleeping — see that great blue welt on his shaven temple? He has been knocked senseless. He may have been lying here for hours."

"I thought you swore you saw him in beastly shape in the house above," said Conan.

"I did! Or else — he's coming to! Keep back your blade, Conan; there is a mystery here even darker than I thought. I must have words with this priest, before we kill him."

Nabonidus lifted a hand vaguely to his bruised temple, mumbled, and opened his eyes (Набонидус поднял рассеяно = в полузабытьи руку к ушибленному виску, /что-то/ пробормотал и открыл глаза; vague — смутный, неясный; рассеянный; отсутствующий /о взгляде и т.п./). For an instant they were blank and empty of intelligence (мгновение они были пусты и лишены разума); then life came back to them with a jerk (потом к ним резко вернулась живость; life — жизнь; живость, оживление, энергия; with a jerk — рывком), and he sat up, staring at the companions (и он сел, уставившись на товарищей/компаньонов). Whatever terrific jolt had temporarily addled his razor-keen brain (какой бы ужасный удар временно ни сбил с толку его острый, как бритва, ум; jolt — толчок; удар; to addle — портиться; сбивать с толку, запутывать; brain — мозг; ум), it was functioning with its accustomed vigor again (он снова действовал со своей обычной энергией). His eyes shot swiftly about him (его взгляд быстро скользнул вокруг /него/; eye — глаз; взгляд; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться), then came back to rest on Murilo's face (потом вернулся, остановившись на лице Мурило; to come back — вернуться; to rest — отдыхать; покоиться /о взгляде/; останавливаться).

bruise [bru:z], mumble [mʌmbl], temporarily ['tempərərəlɪ]

Nabonidus lifted a hand vaguely to his bruised temple, mumbled, and opened his eyes. For an instant they were blank and empty of intelligence; then life came back to them with a jerk, and he sat up, staring at the companions. Whatever terrific jolt had temporarily addled his razor-keen brain, it was functioning with its accustomed vigor again. His eyes shot swiftly about him, then came back to rest on Murilo's face.

"You honor my poor house, young sir (молодой господин, вы оказываете честь моему бедному дому; to honor — почитать; оказывать честь)," he laughed coolly (хладнокровно засмеялся он), glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder (мельком глянув на огромную фигуру, которая маячила за плечом молодого дворянина). "You have brought a bravo, I see (вижу, ты привел наемного убийцу). Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self (твоего меча было недостаточно, чтобы лишить жизни мою скромную персону; to sever — отделять, разделять; self — свое «я»; личность)?"

"Enough of this (довольно /этого/)," impatiently returned Murilo (нетерпеливо сказал в ответ Мурило; to return — возвращаться; возражать, отвечать). "How long have you lain here (как долго ты здесь лежишь; to lie)?"

"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness (странный вопрос, чтобы задать человеку, который как раз приходит/едва пришел в сознание; just — как раз; едва)," answered the priest (ответил жрец). "I do not know what time it now is (я не знаю, который сейчас час). But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon (но до полуночи оставался час или около того, когда на меня напали; to lack — нуждаться; не хватать, недоставать; to set upon — напасть)."

sufficient [sə'fɪʃənt], enough [ɪ'nʌf], question ['kwesʧən]

"You honor my poor house, young sir," he laughed coolly, glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder. "You have brought a bravo, I see. Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self?"

"Enough of this," impatiently returned Murilo. "How long have you lain here?"

"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness," answered the priest. "I do not know what time it now is. But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon."

"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above (тогда кто нарядился в твою собственную мантию в доме наверху; to masquerade — наряжаться в маскарадный костюм)?" demanded Murilo (спросил Мурило).

"That will be Thak (это, наверное, Так)," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises (уныло ощупывая пальцами свои синяки). "Yes, that will be Thak (да, это, наверняка, Так). And in my own gown (и в моей /собственной/ мантии)? The dog (собака)!"

Conan, who comprehended none of this (Конан, который ничего из этого не понял), stirred restlessly (беспокойно зашевелился), and growled something in his own tongue (и прорычал что-то на своем языке). Nabonidus glanced at him whimsically (Набонидус бросил на него необычный взгляд; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком).

rueful ['ru:ful], comprehend ["kɔmprɪ'hend], tongue [tʌŋ]

"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above?" demanded Murilo.

"That will be Thak," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises. "Yes, that will be Thak. And in my own gown? The dog!"

Conan, who comprehended none of this, stirred restlessly, and growled something in his own tongue. Nabonidus glanced at him whimsically.

"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo (нож твоего наемника стремится к моему сердцу; bully — задира; наемник; to yearn for — томиться; стремиться к)," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city (я думал, что ты, возможно, будешь достаточно мудр, чтобы понять мое предупреждение и покинуть город; to take — брать; понимать, воспринимать)."

"How was I to know that was to be granted me (каким образом я мог знать, что мне разрешат это; to grant — дарить; разрешать)?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here (как бы там ни было, мои интересы лежат здесь; at any rate — во всяком случае; как бы там ни было)."

bully ['bulɪ], yearn [jə:n], grant [grɑ:nt]

"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city."

"How was I to know that was to be granted me?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here."

"You are in good company with that cutthroat (ты в подходящей компании с этим головорезом; to cut — резать; throat — горло; глотка)," murmured Nabonidus (проворчал Набонидус). "I had suspected you for some time (я подозревал тебя некоторое время). That was why I caused that pallid court secretary to disappear (вот почему я заставил исчезнуть этого бледного придворного секретаря; to cause — послужить причиной; заставлять; secretary — секретарь; министр). Before he died he told me many things (прежде чем умереть, он рассказал мне многое: «многие вещи»), among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets (среди прочего имя молодого дворянина, который подкупил его, чтобы красть государственные секреты; state — состояние; государство), which the nobleman in turn sold to rival powers (которые дворянин в свою очередь продавал соперничающим державам; in turn — в свою очередь; to sell — продавать; power — сила; держава). Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief (тебе не стыдно перед самим собой, Мурило, ты, добропорядочный вор; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-л.; white-handed — добропорядочный, порядочный, честный, незапятнанный)?"

secretary ['sekrətrɪ], secret ['si:krɪt], rival ['raɪvl]

"You are in good company with that cutthroat," murmured Nabonidus. "I had suspected you for some time. That was why I caused that pallid court secretary to disappear. Before he died he told me many things, among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets, which the nobleman in turn sold to rival powers. Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief?"

"I have no more cause for shame than you (у меня не больше причин для стыда, чем у тебя), you vulture-hearted plunderer (ты, мародер с сердцем грифа)," answered Murilo promptly (быстро ответил Мурило). "You exploit a whole kingdom for your personal greed (ты эксплуатируешь целое королевство ради личной жадности = корысти); and, under the guise of disinterested statesmanship (и под видом бескорыстного искусного управления государственными делами; under the guise of — под видом; statesmanship — искусное управление государственными делами), you swindle the king (ты обманываешь короля; to swindle — мошенничать), beggar the rich (разоряешь богатых), oppress the poor (угнетаешь бедных), and sacrifice the whole future of the nation for your ruthless ambition (и приносишь в жертву своим безжалостным честолюбивым замыслам все будущее страны; nation — народ; страна; ambition — честолюбие; честолюбивый замысел). You are no more than a fat hog with his snout in the trough (ты не более, чем жирный боров с рылом в лохани). You are a greater thief than I am (ты больший вор, чем я). This Cimmerian is the most honest man of the three of us (а этот киммериец — самый честный человек из нас троих), because he steals and murders openly (потому что он ворует и убивает открыто)."

cause [kɔ:z], future ['fju:ʧə], ruthless ['ru:θlɪs], trough [trɔf], honest ['ɔnɪst]

"I have no more cause for shame than you, you vulture-hearted plunderer," answered Murilo promptly. "You exploit a whole kingdom for your personal greed; and, under the guise of disinterested statemanship, you swindle the king, beggar the rich, oppress the poor, and sacrifice the whole future of the nation for your ruthless ambition. You are no more than a fat hog with his snout in the trough. You are a greater thief than I am. This Cimmerian is the most honest man of the three of us, because he steals and murders openly."

"Well, then, we are all rogues together (ну, значит, мы все вместе негодяи)," agreed Nabonidus equably (согласился спокойно Набонидус). "And what now (и что теперь)? My life (моя жизнь)?"

"When I saw the ear of the secretary that had disappeared (когда я увидел ухо пропавшего секретаря), I knew I was doomed (я понял, что обречен)," said Murilo abruptly (сказал отрывисто Мурило; abruptly — вдруг; отрывисто), "and I believed you would invoke the authority of the king (и я считал, что вы попросите разрешения короля; to invoke — просить; ходатайствовать; authority — власть; разрешение). Was I right (я был прав)?"

"Quite so (совершенно верно)," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with (легко покончить с придворным секретарем; to do away with — покончить с), but you are a bit too prominent (но ты /немного/ слишком заметен; a bit — немного, чуть-чуть). I had intended telling the king a jest about you in the morning (утром я намеревался рассказать королю один курьез о тебе; jest — шутка; курьез)."

rogue [rəug], equably ['ekwəblɪ], authority [ɔ:'θɔrɪtɪ]

"Well, then, we are all rogues together," agreed Nabonidus equably. "And what now? My life?"

"When I saw the ear of the secretary that had disappeared, I knew I was doomed," said Murilo abruptly, "and I believed you would invoke the authority of the king. Was I right?"

"Quite so," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with, but you are a bit too prominent. I had intended telling the king a jest about you in the morning."

"A jest that would have cost me my head (курьез, который стоил бы мне моей головы; to cost — стоить, обходиться)," muttered Murilo (проворчал Мурило). "Then the king is unaware of my foreign enterprises (значит, король в неведении о моих зарубежных инициативах; unaware — незнающий, неведающий; enterprise — смелое предприятие, инициатива)?"

"As yet (пока что /нет/; as yet — все еще, пока, до сих пор; пока что)," sighed Nabonidus (вздохнул Набонидус). "And now, since I see your companion has his knife (а теперь, поскольку я вижу нож у твоего компаньона), I fear that jest will never be told (боюсь, что этот курьез не будет рассказан никогда)."

"You should know how to get out of these rat-dens (ты должен знать, как выбраться из этих крысиных нор)," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life (а что, если я соглашусь пощадить твою жизнь; suppose — а что, если; to spare — беречь; щадить). Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery (ты поможешь нам убежать и поклянешься, что умолчишь о моем воровстве; to keep silent — промолчать)?"

foreign ['fɔrɪn], enterprise ['entəpraɪz], sigh [saɪ]

"A jest that would have cost me my head," muttered Murilo. "Then the king is unaware of my foreign enterprises?"

"As yet," sighed Nabonidus. "And now, since I see your companion has his knife, I fear that jest will never be told."

"You should know how to get out of these rat-dens," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life. Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery?"

"When did a priest keep an oath (когда жрец сдерживал клятву; to keep — держать; сдержать /слово/)?" complained Conan (выразил недовольство Конан; to complain — жаловаться, выражать недовольство), comprehending the trend of the conversation (осмысливая направление беседы). "Let me cut his throat (позволь мне перерезать ему горло); I want to see what color his blood is (я хочу увидеть, какого цвета его кровь). They say in the Maze that his heart is black (в Лабиринте говорят, что у него черное сердце), so his blood must be black, too (поэтому его кровь тоже должна быть черной) —"

"Be quiet (успокойся/помолчи; quiet — бесшумный; спокойный)," whispered Murilo (прошептал Мурило). "If he does not show us the way out of these pits (если он не покажет нам выход из этих подземелий), we may rot here (мы можем загнить здесь). Well, Nabonidus, what do you say (ну, Набонидус, что скажешь)?"

oath [əuθ], color ['kʌlə], quiet ['kwaɪət]

"When did a priest keep an oath?" complained Conan, comprehending the trend of the conversation. "Let me cut his throat; I want to see what color his blood is. They say in the Maze that his heart is black, so his blood must be black, too —"

"Be quiet," whispered Murilo. "If he does not show us the way out of these pits, we may rot here. Well, Nabonidus, what do you say?"

"What does a wolf with his leg in the trap say (что говорит волк, /попавший/ лапой в капкан)?" laughed the priest (засмеялся жрец). "I am in your power (я в твоей власти; power — сила; власть), and, if we are to escape (и если нам суждено спастись; to escape — сбежать; спастись), we must aid one another (мы должны помогать друг другу). I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings (я клянусь, если мы переживем это приключение, забыть все твои жульнические сделки; shifty — ловкий; хитрый, нечестный). I swear by the soul of Mitra (клянусь душой Митры)!"

"I am satisfied (я удовлетворен)," muttered Murilo (пробормотал Мурило). "Even the Red Priest would not break that oath (даже Красный Жрец не нарушил бы этой клятвы; to break — ломать; нарушать). Now to get out of here (теперь /чтобы/ выбраться отсюда). My friend here entered by way of the tunnel (мой друг вошел сюда через туннель; by way of — через), but a grille fell behind him and blocked the way (но решетка упала позади него и перекрыла путь). Can you cause it to be lifted (ты можешь заставить ее подняться = поднять ее; to cause a thing to be done — заставить сделать что-л.; добиться выполнения чего-л.)?"

wolf [wulf], adventure [əd'venʧə], soul [səul]

"What does a wolf with his leg in the trap say?" laughed the priest. "I am in your power, and, if we are to escape, we must aid one another. I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings. I swear by the soul of Mitra!"

"I am satisfied," muttered Murilo. "Even the Red Priest would not break that oath. Now to get out of here. My friend here entered by way of the tunnel, but a grille fell behind him and blocked the way. Can you cause it to be lifted?"

"Not from these pits (не из этих катакомб)," answered the priest (ответил жрец). "The control lever is in the chamber above the tunnel (рычаг управления находится в комнате над туннелем). There is only one other way out of these pits (из этих подземелий есть лишь еще один выход), which I will show you (который я покажу вам). But tell me, how did you come here (но скажи мне, как ты попал сюда)?"

Murilo told him in a few words (Мурило рассказал ему в нескольких словах), and Nabonidus nodded, rising stiffly (и Набонидус кивнул, неловко поднимаясь; stiff — жесткий; неловкий). He limped down the corridor (он побрел, прихрамывая, по коридору; to limp — хромать, прихрамывать), which here widened into a sort of vast chamber (который расширялся здесь в своего рода громадную комнату; a sort of — своего рода), and approached the distant silver disk (и приблизился к далекому серебряному диску). As they advanced the light increased (по мере продвижения вперед свет усиливался; to advance — продвигать; продвигаться вперед), though it never became anything but a dim shadowy radiance (хотя так и не стал чем-то кроме тусклого призрачного сияния = так и остался лишь тусклым призрачным сиянием; to become). Near the disk they saw a narrow stair leading upward (возле диска они увидели узкую лестницу, ведущую вверх).

vast [vɑ:st], advance [əd'vɑ:ns], radiance ['reɪdɪəns]

"Not from these pits," answered the priest. "The control lever is in the chamber above the tunnel. There is only one other way out of these pits, which I will show you. But tell me, how did you come here?"

Murilo told him in a few words, and Nabonidus nodded, rising stiffly. He limped down the corridor, which here widened into a sort of vast chamber, and approached the distant silver disk. As they advanced the light increased, though it never became anything but a dim shadowy radiance. Near the disk they saw a narrow stair leading upward.

"That is the other exit (это другой выход)," said Nabonidus. "And I strongly doubt if the door at the head is bolted (и я очень сомневаюсь, что дверь на верхней площадке лестницы заперта на засов; strongly — сильно; очень; /stair/ head — верхняя площадка лестницы). But I have an idea that he who would go through that door had better cut his own throat first (но у меня такое представление = мне кажется, что тому, кто вошел бы через эту дверь, скорее лучше перерезать горло самому себе; to have an idea — иметь представление/понятие; had better — лучше бы, следовало бы; first — сначала; скорее, предпочтительно). Look into the disk (посмотрите в диск)."

What had seemed a silver plate was in reality a great mirror set in the wall (то, что казалось серебряной пластиной, было в действительности огромным зеркалом, встроенным в стену; to set — ставить; встроить, вставить). A confusing system of copperlike tubes jutted out from the wall above it (запутанная = сложная система трубок из похожего на медь металла выступала из стены над ним; to jut out — выступать, выдаваться), bending down toward it at right angles (наклоняясь к нему под прямыми углами; right — правый; прямой /об угле/). Glancing into these tubes (заглянув в эти трубки), Murilo saw a bewildering array of smaller mirrors (Мурило увидел приводящую в замешательство массу зеркал поменьше; to bewilder — приводить в замешательство; array — строй; масса, совокупность). He turned his attention to the larger mirror in the wall (он обратил внимание на зеркало покрупнее в стене), and ejaculated in amazement (и вскрикнул от изумления). Peering over his shoulder, Conan grunted (Конан, заглянув ему через плечо, заворчал).

idea [aɪ'dɪə], throat [θrəut], ejaculate [ɪ'dʒækjuleɪt]

"That is the other exit," said Nabonidus. "And I strongly doubt if the door at the head is bolted. But I have an idea that he who would go through that door had better cut his own throat first. Look into the disk."

What had seemed a silver plate was in reality a great mirror set in the wall. A confusing system of copperlike tubes jutted out from the wall above it, bending down toward it at right angles. Glancing into these tubes, Murilo saw a bewildering array of smaller mirrors. He turned his attention to the larger mirror in the wall, and ejaculated in amazement. Peering over his shoulder, Conan grunted.

They seemed to be looking through a broad window into a well-lighted chamber (казалось, они смотрят через широкое окно в хорошо освещенную комнату). There were broad mirrors on the walls, with velvet hangings between (на стенах были = висели широкие зеркала с бархатными драпировками между ними); there were silken couches, chairs of ebony and ivory, and curtained doorways leading off from the chamber (там были мягкие, роскошные диваны, стулья из черного дерева и слоновой кости и занавешенные дверные проемы, ведущие из комнаты; silken — шелковый; мягкий; роскошный). And before one doorway which was not curtained (а перед одним дверным проемом, который был не занавешен), sat a bulky black object that contrasted grotesquely with the richness of the chamber (сидело массивное черное нелепое существо, которое причудливо контрастировало с богатством комнаты; to sit — сидеть; object — предмет; жалкий человек, тип; нелепая вещь).

couch [kauʧ], ebony ['ebənɪ], grotesque [grəu'tesk]

They seemed to be looking through a broad window into a well-lighted chamber. There were broad mirrors on the walls, with velvet hangings between; there were silken couches, chairs of ebony and ivory, and curtained doorways leading off from the chamber. And before one doorway which was not curtained, sat a bulky black object that contrasted grotesquely with the richness of the chamber.

Murilo felt his blood freeze again as he looked at the horror (Мурило почувствовал, как снова кровь застыла у него /в жилах/, когда он глянул на этот кошмар; to feel) which seemed to be staring directly into his eyes (который, казалось, пристально смотрит в его глаза). Involuntarily he recoiled from the mirror (невольно он отшатнулся от зеркала), while Conan thrust his head truculently forward (в то время как Конан агрессивно выставлял вперед голову; to thrust forward — выставлять вперед), till his jaws almost touched the surface (пока его челюсти чуть не коснулись поверхности), growling some threat or defiance in his own barbaric tongue (прорычав какую-то угрозу или вызов на своем варварском языке).

"In Mitra's name, Nabonidus (во имя Митры, Набонидус)," gasped Murilo, shaken (задыхаясь, произнес потрясенный Мурило; to shake — трясти; потрясать), "what is it (что это)?"

involuntarily [ɪn'vɔləntərəlɪ], truculent ['trʌkjulənt], threat [θret]

Murilo felt his blood freeze again as he looked at the horror which seemed to be staring directly into his eyes. Involuntarily he recoiled from the mirror, while Conan thrust his head truculently forward, till his jaws almost touched the surface, growling some threat or defiance in his own barbaric tongue.

"In Mitra's name, Nabonidus," gasped Murilo, shaken, "what is it?"

"That is Thak (это Так)," answered the priest, caressing his temple (ответил жрец, поглаживая висок). "Some would call him an ape (некоторые назвали бы его обезьяной), but he is almost as different from a real ape as he is different from a real man (но он почти так же отличается от настоящей обезьяны, как он отличается от настоящего человека). His people dwell far to the east (его народ живет далеко на востоке), in the mountains that fringe the eastern frontiers of Zamora (в горах, которые окаймляют восточные границы Заморы). There are not many of them (их немного); but, if they are not exterminated (но, если их не истребят), I believe they will become human beings in perhaps a hundred thousand years (я полагаю, они станут людьми, возможно, через сотню тысяч лет; human being — человек). They are in the formative stage (они сейчас находятся на стадии формирования); they are neither apes, as their remote ancestors were (они ни обезьяны, какими были их далекие предки), nor men, as their remote descendants may be (ни люди, какими могут стать их далекие потомки). They dwell in the high crags of well-nigh inaccessible mountains (они живут на высоких скалах почти недоступных гор; well-nigh — почти), knowing nothing of fire or the making of shelter or garments, or the use of weapons (ничего не зная об огне или изготовлении укрытий = жилищ, или одежды, или использовании оружия). Yet they have a language of a sort (однако у них есть в некотором роде язык; of a sort — некоторого рода, такой, так сказать), consisting mainly of grunts and clicks (который состоит главным образом из хрипов и щелкающих звуков; click — звук-щелчок, щелкающий звук).

frontier ['frʌntɪə], ancestor ['ænsəstə], use [ju:s]

"That is Thak," answered the priest, caressing his temple. "Some would call him an ape, but he is almost as different from a real ape as he is different from a real man. His people dwell far to the east, in the mountains that fringe the eastern frontiers of Zamora. There are not many of them; but, if they are not exterminated, I believe they will become human beings in perhaps a hundred thousand years. They are in the formative stage; they are neither apes, as their remote ancestors were, nor men, as their remote descendants may be. They dwell in the high crags of well-nigh inaccessible mountains, knowing nothing of fire or the making of shelter or garments, or the use of weapons. Yet they have a language of a sort, consisting mainly of grunts and clicks.

"I took Thak when he was a cub (я взял Така, когда он был детенышем; to take), and he learned what I taught him much more swiftly and thoroughly (и он учился тому, чему я его учил гораздо быстрее и основательнее; to teach — обучать, преподавать; thoroughly — полностью; основательно) than any true animal could have done (чем могло бы /сделать/ любое истинное животное; to do). He was at once bodyguard and servant (он был одновременно телохранителем и слугой; at once — одновременно). But I forgot that being partly a man (но я забыл, что будучи частично человеком; to forget — забывать), he could not be submerged into a mere shadow of myself, like a true animal (он не мог бы погрузиться лишь в мою тень = стать лишь моей тенью, как истинное животное; to submerge — окунать; погружать). Apparently his semi-brain retained impressions of hate, resentment, and some sort of bestial ambition of its own (очевидно, его полу-мозг хранил впечатления/ощущения ненависти, чувство обиды и какое-то собственное звериное честолюбие; to retain — держать; сохранять; помнить; impression — впечатление; ощущение; resentment — негодование, возмущение; чувство обиды).

thoroughly ['θʌrəlɪ], submerge [səb'mə:dʒ], resentment [rɪ'zentmənt]

"I took Thak when he was a cub, and he learned what I taught him much more swiftly and thoroughly than any true animal could have done. He was at once bodyguard and servant. But I forgot that being partly a man, he could not be submerged into a mere shadow of myself, like a true animal. Apparently his semi-brain retained impressions of hate, resentment, and some sort of bestial ambition of its own.

"At any rate, he struck when I least expected it (как бы там ни было, он напал, когда я меньше всего ожидал этого; to strike — ударять; атаковать, нападать). Last night he appeared to go suddenly mad (вчера вечером он, по-видимому, вдруг взбесился; to appear — появляться; казаться; to go mad — обезуметь, взбеситься). His actions had all the appearance of bestial insanity (его поведение имело = носило все проявления безумия у животных; action — действие; поведение; деятельность; appearance — появление; внешние признаки; проявление), yet I know that they must have been the result of long and careful planning (однако я знаю, что они наверняка были результатом длительного и тщательного планирования).

suddenly ['sʌdənlɪ], insanity [ɪn'sænɪtɪ], result [rɪ'zʌlt]

"At any rate, he struck when I least expected it. Last night he appeared to go suddenly mad. His actions had all the appearance of bestial insanity, yet I know that they must have been the result of long and careful planning.

"I heard a sound of fighting in the garden (я услышал шум борьбы в саду), and going to investigate (и отправившись выяснить причину; to investigate — расследовать; собирать сведения) — for I believed it was yourself, being dragged down by my watchdog (ибо я счел, что это тебя /самого/ таскает мой сторожевой пес; to drag — тянуть; таскать, тащить) — I saw Thak emerge from the shrubbery dripping with blood (я увидел, как Так вышел из кустарника, и с него капала кровь: «капающий кровью»). Before I was aware of his intention (прежде чем я догадался о его намерении; to be aware of — знать, сознавать), he sprang at me with an awful scream and struck me senseless (он бросился на меня со страшным воплем и оглушил меня; to spring at — бросаться на; to strike senseless — оглушить). I remember no more (я больше ничего не помню), but can only surmise that, following some whim of his semi-human brain (но могу лишь предположить, что, следуя какой-то прихоти своего получеловеческого мозга), he stripped me of my gown and cast me still living into the pits (он снял с меня мою мантию и швырнул меня еще живого в подземелья) — for what reason, only the gods can guess (по какой причине, могут догадаться лишь боги). He must have killed the dog when he came from the garden (наверное, он убил пса, когда тот пришел из сада), and after he struck me down (а после того как он свалил с ног меня; to strike down — свалить с ног), he evidently killed Joka (он, очевидно, убил Джоку), as you saw the man lying dead in the house (как ты видел, человека, лежащего мертвым в доме). Joka would have come to my aid (Джока пришел бы ко мне на помощь), even against Thak, who he always hated (даже против Така, которого он всегда ненавидел)."

fight [faɪt], awful ['ɔ:ful], against [ə'genst]

"I heard a sound of fighting in the garden, and going to investigate — for I believed it was yourself, being dragged down by my watchdog — I saw Thak emerge from the shrubbery dripping with blood. Before I was aware of his intention, he sprang at me with an awful scream and struck me senseless. I remember no more, but can only surmise that, following some whim of his semi-human brain, he stripped me of my gown and cast me still living into the pits — for what reason, only the gods can guess. He must have killed the dog when he came from the garden, and after he struck me down, he evidently killed Joka, as you saw the man lying dead in the house. Joka would have come to my aid, even against Thak, who he always hated."

Murilo stared in the mirror at the creature (Мурило уставился в зеркало на существо) which sat with such monstrous patience before the closed door (которое сидело с таким чудовищным терпением перед закрытой дверью). He shuddered at the sight of the great black hands (он содрогнулся при виде огромных черных рук), thickly grown with hair that was almost furlike (густо поросших волосами, которые были почти похожи на мех; fur — мех). The body was thick, broad, and stooped (тело было толстым, широким и сутулым; to stoop — наклонять, нагибать; сутулиться; горбиться). The unnaturally wide shoulders had burst the scarlet gown (неестественно широкие плечи прорвали алую мантию; to burst — лопаться; прорвать), and on these shoulders Murilo noted the same thick growth of black hair (и на этих плечах Мурило заметил такую же густую поросль черных волос; thick — толстый; густой; growth — рост; поросль). The face peering from the scarlet hood was utterly bestial (лицо, выглядывавшее из алого капюшона, было совершенно зверским/звериным), and yet Murilo realized that Nabonidus spoke truth when he said that Thak was not wholly a beast (и несмотря на это, Мурило понял, что Набонидус говорил правду, когда сказал, что Так не совсем животное).

creature ['kri:ʧə], patience ['peɪʃəns], truth [tru:θ]

Murilo stared in the mirror at the creature which sat with such monstrous patience before the closed door. He shuddered at the sight of the great black hands, thickly grown with hair that was almost furlike. The body was thick, broad, and stooped. The unnaturally wide shoulders had burst the scarlet gown, and on these shoulders Murilo noted the same thick growth of black hair. The face peering from the scarlet hood was utterly bestial, and yet Murilo realized that Nabonidus spoke truth when he said that Thak was not wholly a beast.

There was something in the red murky eyes (было нечто в налитых кровью, печальных глазах; red — красный; налитый кровью /о глазах/; murky — мрачный; печальный), something in the creature's clumsy posture (нечто в нескладной фигуре создания; posture — осанка; поза, положение), something in the whole appearance of the thing that set it apart from the truly animal (нечто во всем облике существа, что отдаляло его от животного в полном смысле этого слова; appearance — появление; внешний вид; thing — вещь; существо; to set apart — откладывать; отдалять; отделять; truly — правдиво; действительно, по-настоящему; в полном смысле слова). That monstrous body housed a brain and soul that were just budding awfully into something vaguely human (это безобразное тело содержало мозг и душу, которые как раз ужасным образом превращались: «расцветали» во что-то смутно человеческое; to house — предоставлять жилище; вмещать, содержать; bud — почка; to bud — давать почки, пускать ростки; расцветать). Murilo stood aghast (Мурило стоял ошеломленный = был ошеломлен) as he recognized a faint and hideous kinship between his kind and that squatting monstrosity (когда он осознал слабое и ужасное родство между его родом и этой сидящей на корточках образиной), and he was nauseated by a fleeting realization of the abysses of bellowing bestiality up through which humanity had painfully toiled (а мимолетное осознание пучин/бездн мычащего скотства, через которые человечество с трудом выбиралось наверх, вызвало у него тошноту; to nauseate — вызывать тошноту; чувствовать тошноту; to toil — усиленно трудиться; с трудом идти, тащиться).

clumsy ['klʌmzɪ], nauseate ['nɔ:zɪeɪt], abyss [ə'bɪs], bestiality ["bestɪ'ælɪtɪ]

There was something in the red murky eyes, something in the creature's clumsy posture, something in the whole appearance of the thing that set it apart from the truly animal. That monstrous body housed a brain and soul that were just budding awfully into something vaguely human. Murilo stood aghast as he recognized a faint and hideous kinship between his kind and that squatting monstrosity, and he was nauseated by a fleeting realization of the abysses of bellowing bestiality up through which humanity had painfully toiled.

"Surely he sees us (наверняка он нас видит)," muttered Conan (проворчал Конан). "Why does he not charge us (почему он не нападает на нас; to charge — заряжать; нападать)? He could break this window with ease (он легко мог бы разбить это окно)."

Murilo realized that Conan supposed the mirror to be a window through which they were looking (Мурило понял, что Конан считает зеркало окном, через которое они заглядывают).

"He does not see us (он не видит нас)," answered the priest (ответил жрец). "We are looking into the chamber above us (мы смотрим в комнату над нами). That door that Thak is guarding is the one at the head of these stairs (та дверь, которую сторожит Так, — это дверь на верхней площадке этой лестницы). It is simply an arrangement of mirrors (это просто система зеркал; arrangement — расположение; расстановка; система). Do you see those mirrors on the walls (ты видишь те зеркала на стенах)? They transmit the reflection of the room into these tubes (они передают отражение комнаты в эти трубки), down which other mirrors carry it to reflect it at last on an enlarged scale in this great mirror (по которым другие зеркала переносят его, чтобы наконец отразить его в увеличенном масштабе в этом большом зеркале; scale — шкала; масштаб)."

suppose [sə'pəuz], arrangement [ə'reɪndʒmənt], transmit [trænz'mɪt]

"Surely he sees us," muttered Conan. "Why does he not charge us? He could break this window with ease."

Murilo realized that Conan supposed the mirror to be a window through which they were looking.

"He does not see us," answered the priest. "We are looking into the chamber above us. That door that Thak is guarding is the one at the head of these stairs. It is simply an arrangement of mirrors. Do you see those mirrors on the walls? They transmit the reflection of the room into these tubes, down which other mirrors carry it to reflect it at last on an enlarged scale in this great mirror."

Murilo realized that the priest must be centuries ahead of his generation, to perfect such an invention (Мурило понял, что жрец, должно быть, на века опередил свое поколение, выполнив такое изобретение; to be ahead of — опережать; to perfect — совершенствовать; развивать, улучшать; выполнять, завершать, заканчивать); but Conan put it down to witchcraft and troubled his head no more about it (а Конан приписал это колдовству и больше не забивал себе этим голову; to put smth. down to smth. — приписывать что-л. чему-л., относить что-л. на чей-то счет; to trouble — беспокоить, тревожить).

"I constructed these pits for a place of refuge as well as a dungeon (я построил эти подземелья в качестве убежища, а заодно и подземной тюрьмы; refuge — убежище; прибежище; place of refuge — пристанище; as well as — так же как, а также; заодно и)," the priest was saying (говорил жрец). "There are times when I have taken refuge here (бывают времена = иногда я укрывался здесь; to take refuge — укрываться) and, through these mirrors, watched doom fall upon those who sought me with ill intent (и через эти зеркала наблюдал, как гибель постигала/обрушивалась на тех, кто искал меня со злым умыслом; doom — рок, судьба; гибель; кончина, смерть; to fall upon — нападать, обрушиваться; выпадать, доставаться; to seek — искать)."

"But why is Thak watching that door (но почему Так наблюдает за той дверью)?" demanded Murilo (спросил Мурило).

century ['senʧərɪ], perfect [pə'fekt], trouble [trʌbl], refuge ['refju:dʒ]

Murilo realized that the priest must be centuries ahead of his generation, to perfect such an invention; but Conan put it down to witchcraft and troubled his head no more about it.

"I constructed these pits for a place of refuge as well as a dungeon," the priest was saying. "There are times when I have taken refuge here and, through these mirrors, watched doom fall upon those who sought me with ill intent."

"But why is Thak watching that door?" demanded Murilo.

"He must have heard the falling of the grating in the tunnel (он, наверное, услышал падение решетки в туннеле). It is connected with bells in the chambers above (она соединена с колокольчиками в покоях наверху). He knows someone is in the pits (он знает, что кто-то находится в подземельях), and he is waiting for him to come up the stairs (и он ждет, когда тот поднимется по лестнице). Oh, he has learned well the lessons I taught him (о, он хорошо выучил уроки, которым я его учил = которые я ему давал; to teach). He has seen what happened to men who come through that door (он видел, что случилось с людьми, которые пришли через эту дверь), when I tugged at the rope that hangs on yonder wall, and he waits to mimic me (когда я дергал за веревку, которая висит вон на той стене, и он ждет, чтобы скопировать меня = сделать, как я; to mimic — пародировать; копировать)."

"And while he waits, what are we to do (а пока он ждет, что делать нам)?" demanded Murilo.

lesson [lesn], taught [tɔ:t], mimic ['mɪmɪk]

"He must have heard the falling of the grating in the tunnel. It is connected with bells in the chambers above. He knows someone is in the pits, and he is waiting for him to come up the stairs. Oh, he has learned well the lessons I taught him. He has seen what happened to men who come through that door, when I tugged at the rope that hangs on yonder wall, and he waits to mimic me."

"And while he waits, what are we to do?" demanded Murilo.

"There is naught we can do, except watch him (нет ничего, что мы можем сделать = мы не можем сделать ничего, кроме как следить за ним). As long as he is in that chamber (пока он находится в этой комнате), we dare not ascend the stairs (мы не смеем подняться по лестнице). He has the strength of a true gorilla and could easily tear us all to pieces (у него сила настоящей гориллы, и он мог бы легко разорвать нас на куски). But he does not need to exert his muscles (но ему нет нужды напрягать свои мускулы; to exert — приводить в действие; прилагать усилия); if we open that door he has but to tug that rope, and blast us into eternity (если мы откроем эту дверь, ему нужно лишь дернуть ту веревку и отправить нас в вечность; to blast — взрывать; сдуть)."

"How (каким образом)?"

"I bargained to help you escape (я договаривался о том, чтобы помочь вам выбраться; to bargain — торговаться; договориться)," answered the priest (ответил жрец); "not to betray my secrets (а не выдавать свои секреты)."

naught [nɔ:t], eternity [ɪ'tə:nɪtɪ], bargain ['bɑ:gɪn]

"There is naught we can do, except watch him. As long as he is in that chamber, we dare not ascend the stairs. He has the strength of a true gorilla and could easily tear us all to pieces. But he does not need to exert his muscles; if we open that door he has but to tug that rope, and blast us into eternity."

"How?"

"I bargained to help you escape," answered the priest; "not to betray my secrets."

Murilo started to reply, then stiffened suddenly (Мурило начал отвечать, потом вдруг застыл). A stealthy hand had parted the curtains of one of the doorways (чья-то рука украдкой раздвинула шторы одного из дверных проемов; stealthy — незаметный, скрытый, тайный). Between them appeared a dark face whose glittering eyes fixed menacingly on the squat form in the scarlet robe (между ними появилось смуглое лицо, сверкающие глаза которого угрожающе уставились на сидящую на корточках фигуру в алом одеянии).

"Petreus (Петреус)!" hissed Nabonidus (прошипел Набонидус). "Mitra, what a gathering of vultures this night is (Митра, какое сборище стервятников сегодня ночью)!"

The face remained framed between the parted curtains (лицо оставалось обрамленным раздвинутыми шторами). Over the intruder's shoulder other faces peered (через плечо незваного гостя заглядывали другие лица) — dark, thin faces, alight with sinister eagerness (смуглые, худые лица, светящиеся злым страстным пылом; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий).

stealthy ['stelθɪ], squat [skwɔt], eagerness ['i:gənɪs]

Murilo started to reply, then stiffened suddenly. A stealthy hand had parted the curtains of one of the doorways. Between them appeared a dark face whose glittering eyes fixed menacingly on the squat form in the scarlet robe.

"Petreus!" hissed Nabonidus. "Mitra, what a gathering of vultures this night is!"

The face remained framed between the parted curtains. Over the intruder's shoulder other faces peered — dark, thin faces, alight with sinister eagerness.

"What do they here (что они тут делают)?" muttered Murilo (пробормотал Мурило), unconsciously lowering his voice (бессознательно понижая голос), although he knew they could not hear him (хотя он понимал, что они не могут услышать его; to know — знать; понимать).

"Why, what would Petreus and his ardent young nationalists be doing in the house of the Red Priest (да уж, что бы делали Петреус и его пылкие, юные националисты в доме Красного Жреца)?" laughed Nabonidus (засмеялся Набонидус). "Look how eagerly they glare at the figure they think is their arch-enemy (посмотрите, с каким страстным желанием они смотрят на фигуру, которую они считают своим заклятым врагом; eager — страстно желающий, жаждущий; to think — думать; считать). They have fallen into your error (они впали в твое заблуждение = в то же заблуждение, что и ты; to fall into an error — впадать в ошибку/заблуждение); it should be amusing to watch their expressions when they are disillusioned (будет забавно увидеть их выражение лиц, когда они будут разочарованы; disillusioned — разочаровавшийся)."

although [ɔ:l'ðəu], error ['erə], disillusion ["dɪsɪ'lu:ʒn]

"What do they here?" muttered Murilo, unconsciously lowering his voice, although he knew they could not hear him.

"Why, what would Petreus and his ardent young nationalists be doing in the house of the Red Priest?" laughed Nabonidus. "Look how eagerly they glare at the figure they think is their arch-enemy. They have fallen into your error; it should be amusing to watch their expressions when they are disillusioned."

Murilo did not reply (Мурило не ответил). The whole affair had a distinctly unreal atmosphere (все это происшествие имело явно нереальную атмосферу = явный налет нереальности; affair — дело; происшествие, инцидент). He felt as if he were watching the play of puppets (у него было ощущение, словно он смотрит кукольную пьесу; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать), or as a disembodied ghost himself (или сам в образе бесплотного привидения), impersonally viewing the actions of the living (отчужденно наблюдает за действиями живых), his presence unseen and unsuspected (при этом его присутствие невидимо, и о нем не подозревают).

He saw Petreus put his finger warningly to his lips (он видел, как Петреус предостерегающе приложил палец к губам; to put), and nod to his fellow conspirators (и кивнул товарищам-заговорщикам). The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders (молодой дворянин не мог понять, заметил ли Так вторгшихся людей; to tell — говорить; понять, постигнуть). The ape-man's position had not changed (положение обезьяночеловека не изменилось), as he sat with his back toward the door through which the men were gliding (он продолжал сидеть спиной к двери, через которую шли, крадучись, люди; to sit; to glide — скользить; идти крадучись).

distinctly [dɪ'stɪŋktlɪ], atmosphere ['ætməsfɪə], view [vju:]

Murilo did not reply. The whole affair had a distinctly unreal atmosphere. He felt as if he were watching the play of puppets, or as a disembodied ghost himself, impersonally viewing the actions of the living, his presence unseen and unsuspected.

He saw Petreus put his finger warningly to his lips, and nod to his fellow conspirators. The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders. The ape-man's position had not changed, as he sat with his back toward the door through which the men were gliding.

"They had the same idea you had (им пришла в голову та же мысль, что и тебе; to have/get an idea — придти к мысли)," Nabonidus was muttering at his ear (бормотал возле его уха Набонидус). "Only their reasons were patriotic rather than selfish (только их соображения были скорее патриотичны, нежели эгоистичны; reason — причина; соображение). Easy to gain access to my house, now that the dog is dead (теперь, когда пес мертв, легко получить доступ к моему дому). Oh, what a chance to rid myself of their menace once and for all (ах, какой шанс избавиться от их угроз раз и навсегда; to rid oneself of — избавиться от; once and for all — окончательно, раз и навсегда)! If I were sitting where Thak sits (если бы я сидел там, где сидит Так) — a leap to the wall — a tug on that rope (прыжок к стене — рывок за ту веревку) —"

reason ['ri:zn], rather ['rɑ:ðə], menace ['menɪs]

"They had the same idea you had," Nabonidus was muttering at his ear. "Only their reasons were patriotic rather than selfish. Easy to gain access to my house, now that the dog is dead. Oh, what a chance to rid myself of their menace once and for all! If I were sitting where Thak sits — a leap to the wall — a tug on that rope—"

Petreus had placed one foot lightly over the threshold of the chamber (Петреус легонько поставил одну ногу через порог = переступил одной ногой порог комнаты); his fellows were at his heels (его товарищи были = шли за ним по пятам; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-л.), their daggers glinting dully (с тускло сверкающими кинжалами). Suddenly Thak rose and wheeled toward him (вдруг Так встал и резко повернулся к нему; to rise — подниматься; вставать). The unexpected horror of his appearance (неожиданный ужас от его внешности), where they had thought to behold the hated but familiar countenance of Nabonidus (там, где = вместо которой они ожидали узреть ненавистное, но знакомое лицо Набонидуса; to think — думать; ожидать), wrought havoc with their nerves (произвел опустошение в их мужестве = посеял панику среди них; to work havoc — производить опустошение; nerve — нерв; сила духа, мужество), as the same spectacle had wrought upon Murilo (так же, как то же самое зрелище подействовало на Мурило; to work on — воздействовать на, влиять на). With a shriek Petreus recoiled (с воплем Петреус отпрянул), carrying his companions backward with him (увлекая с собой назад своих спутников; to carry — нести; увлекать за собой). They stumbled and floundered over each other (они толкались и спотыкались друг о друга; to stumble — спотыкаться; натыкаться; to flounder — барахтаться; спотыкаться); and in that instant Thak (и в этот момент Так), covering the distance in one prodigious, grotesque leap (преодолев расстояние одним очень большим, нелепым прыжком; to cover — покрывать; преодолевать), caught and jerked powerfully at a thick velvet rope which hung near the doorway (схватился и сильно дернул за толстый бархатный канат, который висел возле дверного проема; to catch — схватить; хвататься; to hang — висеть).

countenance ['kauntɪnəns], shriek [ʃri:k], prodigious [prə'dɪdʒəs]

Petreus had placed one foot lightly over the threshold of the chamber; his fellows were at his heels, their daggers glinting dully. Suddenly Thak rose and wheeled toward him. The unexpected horror of his appearance, where they had thought to behold the hated but familiar countenance of Nabonidus, wrought havoc with their nerves, as the same spectacle had wrought upon Murilo. With a shriek Petreus recoiled, carrying his companions backward with him. They stumbled and floundered over each other; and in that instant Thak, covering the distance in one prodigious, grotesque leap, caught and jerked powerfully at a thick velvet rope which hung near the doorway.

Instantly the curtains whipped back on either hand (тотчас по обе стороны юркнули назад шторы; to whip — сечь; юркнуть), leaving the door clear (оставляя свободным = освобождая дверной проем; clear — ясный; свободный), and down across it something flashed with a peculiar silvery blur (и по нему необычным серебристым пятном что-то мелькнуло; to flash — набегать и разбиваться; быстро промелькнуть).

"He remembered (он вспомнил)!" Nabonidus was exulting (ликовал Набонидус). "The beast is half a man (этот зверь — уже почти человек; half — наполовину; почти, уже почти)! He had seen the doom performed (он видел, как исполняется приговор; doom — рок; судебное решение, приговор), and he remembered (и он запомнил)! Watch, now (смотрите, теперь)! Watch! Watch! (смотрите, смотрите)"

curtain [kə:tn], peculiar [pɪ'kju:lɪə], exult [ɪg'zʌlt]

Instantly the curtains whipped back on either hand, leaving the door clear, and down across it something flashed with a peculiar silvery blur.

"He remembered!" Nabonidus was exulting. "The beast is half a man! He had seen the doom performed, and he remembered! Watch, now! Watch! Watch!"

Murilo saw that it was a panel of heavy glass that had fallen across the doorway (Мурило увидел, что это поперек дверного проема опустилась панель из толстого стекла; heavy — тяжелый; толстый; to fall — падать; опускаться). Through it he saw the pallid faces of the conspirators (сквозь нее он видел бледные лица заговорщиков). Petreus, throwing out his hands as if to ward off a charge from Thak (Петреус, выбросив руки, как будто чтобы отразить атаку Така; to ward off — отражать, отвращать /удар, опасность/), encountered the transparent barrier (натолкнулся на прозрачную преграду), and from his gestures, said something to his companions (и, /судя/ по его жестам, сказал что-то своим товарищам). Now that the curtains were drawn back (теперь, когда шторы были отдернуты; to draw back — отдергивать, раздвинуть /занавес/), the men in the pits could see all that took place in the chamber that contained the nationalists (люди в подземелье могли видеть все, что происходило в комнате, содержавшей националистов; to take place — происходить, иметь место). Completely unnerved (совершенно лишенные мужества; to unnerve — лишать присутствия духа, лишать мужества), these ran across the chamber toward the door by which they had apparently entered (они побежали через комнату к двери, через которую они, по-видимому, вошли), only to halt suddenly (лишь для того чтобы внезапно остановиться), as if stopped by an invisible wall (словно задержанные невидимой стеной; to stop — останавливаться; задерживать).

glass [glɑ:s], transparent [træns'pærənt], gesture ['dʒesʧə]

Murilo saw that it was a panel of heavy glass that had fallen across the doorway. Through it he saw the pallid faces of the conspirators. Petreus, throwing out his hands as if to ward off a charge from Thak, encountered the transparent barrier, and from his gestures, said something to his companions. Now that the curtains were drawn back, the men in the pits could see all that took place in the chamber that contained the nationalists. Completely unnerved, these ran across the chamber toward the door by which they had apparently entered, only to halt suddenly, as if stopped by an invisible wall.

"The jerk of the rope sealed that chamber (рывок за канат загерметизировал комнату; to seal — ставить печать; запечатать; герметизировать)," laughed Nabonidus (засмеялся Набонидус). "It is simple (это просто); the glass panels work in grooves in the doorways (стеклянные панели перемещаются по пазам в дверных проемах; to work — работать; передвигаться, перемещаться, выполняя обязанности, работу). Jerking the rope trips the spring that holds them (дергание каната отпускает защелку пружины, которая удерживает их; to trip — скакать; спускать собачку, отпускать защелку). They slide down and lock in place (они скользят вниз и фиксируются на месте; to lock — запирать; фиксировать, блокировать), and can only be worked from outside (и ими можно управлять лишь снаружи; to work — работать; приводить в действие, управлять). The glass is unbreakable (стекло небьющееся); a man with a mallet could not shatter it (человек молотком не смог бы разбить его; mallet — /деревянный/ молоток; киянка; to shatter — разбить вдребезги; раздробить). Ah (ах)!"

laugh [lɑ:f], unbreakable [ʌn'breɪkəbl], mallet ['mælɪt]

"The jerk of the rope sealed that chamber," laughed Nabonidus. "It is simple; the glass panels work in grooves in the doorways. Jerking the rope trips the spring that holds them. They slide down and lock in place, and can only be worked from outside. The glass is unbreakable; a man with a mallet could not shatter it. Ah!"

The trapped men were in a hysteria of fright (люди, пойманные в ловушку, были в истерии от страха); they ran wildly from one door to another (они дико бегали от одной двери к другой), beating vainly at the crystal walls (тщетно колотя по прозрачным стенам; crystal — кристаллический; прозрачный), shaking their fists wildly at the implacable black shape which squatted outside (исступленно грозя кулаками неумолимой черной фигуре, которая сидела на корточках снаружи; to shake one’s fist — трясти кулаком, грозить кулаком). Then one threw back his head, glared upward (потом один откинул назад голову, пристально посмотрел вверх; to throw back — откинуть назад), and began to scream, to judge from the working of his lips (и начал вопить = завопил, судя по подергиванию его губ), while he pointed toward the ceiling (показывая в сторону потолка).

"The fall of the panels released the clouds of doom (падение панелей высвободило тучи смерти)," said the Red Priest with a wild laugh (сказал Красный Жрец с безудержным смехом; wild — дикий; безудержный). "The dust of the gray lotus, from the Swamps of the Dead, beyond the land of Khitai (порошок серого лотоса с Болот Мертвых за землями Кхитая)."

hysteria [hɪ'stɪərɪə], judge [dʒʌdʒ], ceiling ['si:lɪŋ], swamp [swɔmp]

The trapped men were in a hysteria of fright; they ran wildly from one door to another, beating vainly at the crystal walls, shaking their fists wildly at the implacable black shape which squatted outside. Then one threw back his head, glared upward, and began to scream, to judge from the working of his lips, while he pointed toward the ceiling.

"The fall of the panels released the clouds of doom," said the Red Priest with a wild laugh. "The dust of the gray lotus, from the Swamps of the Dead, beyond the land of Khitai."

In the middle of the ceiling hung a cluster of gold buds (посредине потолка висела гроздь золотых бутонов; to hang — висеть); these had opened like the petals of a great carven rose (они открылись, как лепестки огромной высеченной /из мрамора/ розы; carven — высеченный из мрамора), and from them billowed a gray mist that swiftly filled the chamber (и из них стал вздыматься серый туман, который быстро заполнял комнату). Instantly the scene changed from one of hysteria to one of madness and horror (тотчас сцена истерии сменилась /сценой/ безумия и ужаса). The trapped men began to stagger (пойманные люди начали шататься); they ran in drunken circles (они забегали пьяными кругами). Froth dripped from their lips (пена скапывала с их губ), which twisted as in awful laughter (которые изгибались в ужасном смехе). Raging, they fell upon one another with daggers and teeth (в ярости они нападали друг на друга с кинжалами и зубами; to rage — беситься; быть в ярости; to fall upon — нападать), slashing, tearing, slaying in a holocaust of madness (рубя, разрывая, убивая в безумной бойне; holocaust — жертвование; бойня). Murilo turned sick as he watched and was glad (Мурило затошнило, когда он наблюдал, и он был рад; to turn — поворачиваться; превращаться, становиться; sick — испытывающий тошноту) that he could not hear the screams and howls with which that doomed chamber must be ringing (что не мог слышать криков и завываний, которыми, должно быть, оглашалась обреченная комната; to ring — звенеть; оглашаться). Like pictures thrown on a screen, it was silent (она была безмолвной, как картинки, отбрасываемые на экран; to throw — бросать; отбрасывать).

petal [petl], scene [si:n], holocaust ['hɔləkɔ:st]

In the middle of the ceiling hung a cluster of gold buds; these had opened like the petals of a great carven rose, and from them billowed a gray mist that swiftly filled the chamber. Instantly the scene changed from one of hysteria to one of madness and horror. The trapped men began to stagger; they ran in drunken circles. Froth dripped from their lips, which twisted as in awful laughter. Raging, they fell upon one another with daggers and teeth, slashing, tearing, slaying in a holocaust of madness. Murilo turned sick as he watched and was glad that he could not hear the screams and howls with which that doomed chamber must be ringing. Like pictures thrown on a screen, it was silent.

Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee (вне комнаты ужаса Так скакал вверх и вниз = подпрыгивал в зверском ликовании), tossing his long hairy arms on high (вскидывая вверх свои длинные волосатые руки; to toss — бросать; вскидывать; on high — наверху). At Murilo's shoulder Nabonidus was laughing like a fiend (у плеча Мурило Набонидус хохотал, как одержимый; fiend — дьявол; одержимый человек).

"Ah, a good stroke, Petreus (о, хороший удар, Петреус)! That fairly disemboweled him (он мило распотрошил его)! Now one for you, my patriotic friend (теперь один тебе, мой патриотичный друг)! So (вот так)! They are all down (они все лежат: «внизу»), and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth (и живые рвут плоть мертвых слюнявыми зубами = зубами, пуская слюни; to slaver — пускать слюни)."

brutish ['bru:tɪʃ], fiend [fi:nd], teeth [ti:θ]

Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee, tossing his long hairy arms on high. At Murilo's shoulder Nabonidus was laughing like a fiend.

"Ah, a good stroke, Petreus! That fairly disemboweled him! Now one for you, my patriotic friend! So! They are all down, and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth."

Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue (позади него киммериец ругнулся приглушенно на своем грубом языке; to swear — клясться; ругаться). Only death was to be seen in the chamber of the gray mist (лишь смерть можно было увидеть в комнате с серым туманом); torn, gashed, and mangled, the conspirators lay in a red heap (растерзанные, с глубокими ранами и покалеченные заговорщики лежали окровавленной грудой), gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly upward through the slowly swirling eddies of gray (с широко раскрытыми ртами и забрызганными кровью лицами, тупо уставившись вверх сквозь медленно кружащиеся водовороты серого цвета).

Thak, stooping like a giant gnome (Так, сгорбившись, как гигантский гном), approached the wall where the rope hung (приблизился к стене, на которой висела веревка), and gave it a peculiar sidewise pull (и по-особому дернул ее в сторону; to give a pull to smth. — дернуть что-л.).

uncouth [ʌn'ku:θ], mouth [mauθ], gnome [nəum]

Murilo shuddered. Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue. Only death was to be seen in the chamber of the gray mist; torn, gashed, and mangled, the conspirators lay in a red heap, gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly upward through the slowly swirling eddies of gray.

Thak, stooping like a giant gnome, approached the wall where the rope hung, and gave it a peculiar sidewise pull.

"He is opening the farther door (он открывает дальнюю дверь)," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human than even I had guessed (клянусь Митрой, он больше человек/в нем больше от человека, чем я даже догадывался)! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated (смотрите, туман кружится = кружась, выходит из комнаты и рассеивается; to swirl — кружиться в водовороте). He waits, to be safe (он ждет, чтобы быть в безопасности). Now he raises the other panel (теперь он поднимает другую панель). He is cautious (он осторожен) — he knows the doom of the gray lotus (он знает рок = смертельную опасность серого лотоса; doom — рок, судьба, фатум; гибель; кончина, смерть; уст. осуждение; смертный приговор), which brings madness and death (который приносит безумие и смерть). By Mitra (клянусь Митрой)!"

Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation (Мурило задергался от возбуждающего характера восклицания; quality — качество; характерная черта).

"Our one chance (наш единственный шанс)!" exclaimed Nabonidus (воскликнул Набонидус). "If he leaves the chamber above for a few minutes (если он выйдет из комнаты наверху на несколько минут), we will risk a dash up those stairs (мы рискнем рвануть вверх по этой лестнице; dash — рывок, бросок)."

guess [ges], cautious ['kɔ:ʃəs], quality ['kwɔlɪtɪ]

"He is opening the farther door," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human than even I had guessed! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated. He waits, to be safe. Now he raises the other panel. He is cautious — he knows the doom of the gray lotus, which brings madness and death. By Mitra!"

Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation.

"Our one chance!" exclaimed Nabonidus. "If he leaves the chamber above for a few minutes, we will risk a dash up those stairs."

Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish (внезапно /став/ напряженными, они наблюдали за тем, как монстр вразвалочку прошел через дверной проем и исчез; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять /как утка/). With the lifting of the glass panel (при поднятии стеклянной панели), the curtains had fallen again, hiding the chamber of death (шторы снова упали, скрыв комнату смерти).

"We must chance it (мы должны рискнуть; to chance — происходить; решиться /на что-л./, рискнуть)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, промолвил Набонидус), and Murilo saw perspiration break out on his face (и Мурило увидел, как на его лице выступил пот; to break out — начаться внезапно; внезапно начать делать /что-л./). "Perhaps he will be disposing of the bodies as he has seen me do (вероятно, он будет избавляться от тел так, как он видел, делал я; to dispose of — избавляться от, отделываться от, ликвидировать). Quick (скорее)! Follow me up those stairs (следуйте за мной по этой лестнице)!"

waddle [wɔdl], panel [pænl], chance [ʧɑ:ns]

Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish. With the lifting of the glass panel, the curtains had fallen again, hiding the chamber of death.

"We must chance it!" gasped Nabonidus, and Murilo saw perspiration break out on his face. "Perhaps he will be disposing of the bodies as he has seen me do. Quick! Follow me up those stairs!"

He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo (он побежал к ступенькам и вверх по ним с резвостью, которая изумила Мурило; to run — бежать). The young nobleman and the barbarian were close at his heels (молодой дворянин и варвар были = бежали вплотную следом за ним), and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs (и они услышали его бурный вздох облегчения, когда он распахнул дверь на верхней лестничной площадки; to throw open — распахнуть). They burst into the broad chamber they had seen mirrored below (они ворвались в просторную комнату, которую они видели отраженной = в зеркале внизу; to burst in — ворваться; to mirror — отражать). Thak was nowhere to be seen (Така нигде не было видно).

"He's in that chamber with the corpses (он в той комнате с трупами)!" exclaimed Murilo (воскликнул Мурило). "Why not trap him there as he trapped them (почему бы не поймать его в западню, как он поймал их)?"

agility [ə'dʒɪlɪtɪ], relief [rɪ'li:f], broad [brɔ:d]

He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo. The young nobleman and the barbarian were close at his heels, and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs. They burst into the broad chamber they had seen mirrored below. Thak was nowhere to be seen.

"He's in that chamber with the corpses!" exclaimed Murilo. "Why not trap him there as he trapped them?"

"No, no (нет, нет)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, произнес Набонидус), an unaccustomed pallor tingeing his features (/при этом/ необычная бледность окрасила его черты лица; feature — особенность; черты лица). "We do not know that he is in there (мы не знаем, что он там). He might emerge before we could reach the trap rope, anyway (в любом случае он может появиться до того, как мы смогли бы дотянуться до веревки ловушки; anyway — как бы то ни было; в любом случае)! Follow me into the corridor (идите за мной в коридор); I must reach my chamber and obtain weapons which will destroy him (я должен добраться до моей спальни и добыть оружие, которое уничтожит его; to reach — протягивать; добраться, достичь; to obtain — получать; добывать). This corridor is the only one opening from this chamber which is not set with a trap of some kind (этот коридор — единственный выход из этой комнаты, в котором не установлено никаких ловушек: «какого-то вида/рода»; to set — ставить; устанавливать; встраивать)."

They followed him swiftly through a curtained doorway opposite the door of the death chamber and came into a corridor (они стремительно последовали за ним через занавешенный дверной проем напротив двери в комнату смерти и вошли в коридор), into which various chambers opened (в который открывались несколько покоев; various — различный; несколько). With fumbling haste Nabonidus began to try the doors on each side (с неуклюжей поспешностью Набонидус начал пробовать /открывать/ двери по обе стороны). They were locked, as was the door at the other end of the corridor (они были заперты на замок, как и дверь в другом конце коридора).

pallor ['pælə], opposite ['ɔpəzɪt], haste [heɪst]

"No, no!" gasped Nabonidus, an unaccustomed pallor tingeing his features. "We do not know that he is in there. He might emerge before we could reach the trap rope, anyway! Follow me into the corridor; I must reach my chamber and obtain weapons which will destroy him. This corridor is the only one opening from this chamber which is not set with a trap of some kind."

They followed him swiftly through a curtained doorway opposite the door of the death chamber and came into a corridor, into which various chambers opened. With fumbling haste Nabonidus began to try the doors on each side. They were locked, as was the door at the other end of the corridor.

"My god (Боже мой)!" The Red Priest leaned against the wall, his skin ashen (Красный Жрец оперся о стену, а его кожа /стала/ мертвенно-бледной; ash — зола). "The doors are locked (двери закрыты на замки), and Thak took my keys from me (а Так забрал у меня ключи; to take — брать; забирать). We are trapped, after all (в конечном счете, мы в ловушке; after all — все же, в конце концов)."

Murilo stared appalled to see the man in such a state of nerves (Мурило потрясенно уставился /на него/, видя этого человека в таком нервном состоянии), and Nabonidus pulled himself together with an effort (а Набонидус усилием взял себя в руки; to pull oneself together — взять себя в руки, собраться с духом).

"The beast has me in a panic (тварь повергает меня в панику)," he said. "If you had seen him tear men as I have seen (если бы ты видел, как он разрывает людей, как видел я) — well, Mitra aid us (ну, Митра, помоги нам), but we must fight him now with what the gods have given us (но мы должны сразиться с ним сейчас с помощью того, что даровали нам боги). Come (вперед)!"

key [ki:], appall [ə'pɔ:l], effort ['efət]

"My god!" The Red Priest leaned against the wall, his skin ashen. "The doors are locked, and Thak took my keys from me. We are trapped, after all."

Murilo stared appalled to see the man in such a state of nerves, and Nabonidus pulled himself together with an effort.

"The beast has me in a panic," he said. "If you had seen him tear men as I have seen — well, Mitra aid us, but we must fight him now with what the gods have given us. Come!"

He led them back to the curtained doorway (он повел их обратно к занавешенному проему; to lead — вести), and peered into the great chamber in time to see Thak emerge from the opposite doorway (и заглянул в большую комнату вовремя, чтобы увидеть, как Так появляется из противоположного дверного проема). It was apparent that the beast-man had suspected something (было очевидно, что человек-зверь что-то заподозрил). His small, close-set ears twitched (его маленькие, близко посаженные уши дергались); he glared angrily about him and, approaching the nearest doorway (он сердито зыркнул вокруг /себя/ и, приблизившись к ближайшему дверному проему), tore aside the curtains to look behind them (отдернул занавеси, чтобы заглянуть за них; to tear aside — отдернуть /в сторону/).

Nabonidus drew back, shaking like a leaf (Набонидус отступил назад, трясясь как /осиновый/ лист; to draw back — отходить назад, отступать). He gripped Conan's shoulder (он схватил Конана за плечо). "Man, do you dare pit your knife against his fangs (парень, ты осмелишься противопоставить свой нож против его клыков; man — человек; чувак, парень, мужик /просторечное обращение к лицу мужского пола/; to pit — класть в яму; противопоставить; меряться силами, бороться)?"

emerge [ɪ'mə:dʒ], behind [bɪ'haɪnd], drew [dru:]

He led them back to the curtained doorway, and peered into the great chamber in time to see Thak emerge from the opposite doorway. It was apparent that the beast-man had suspected something. His small, close-set ears twitched; he glared angrily about him and, approaching the nearest doorway, tore aside the curtains to look behind them.

Nabonidus drew back, shaking like a leaf. He gripped Conan's shoulder. "Man, do you dare pit your knife against his fangs?"

The Cimmerian's eyes blazed in answer (глаза киммерийца вспыхнули в ответ).

"Quick (быстро)!" the Red Priest whispered (шепнул Красный Жрец), thrusting him behind the curtains, close against the wall (запихивая его за портьеры, вплотную к стене). "As he will find us soon enough (когда он нас найдет, /а это будет/ довольно скоро), we will draw him to us (мы отвлечем его на себя: «на нас»; to draw — чертить; отвлекать; оттягивать). As he rushes past you (когда он бросится мимо тебя), sink your blade in his back if you can (вонзи ему в спину свой клинок, если сможешь; to sink — погружать/ся/; вонзать). You, Murilo, show yourself to him and then flee up the corridor (ты, Мурило, покажись ему, а потом убегай по коридору). Mitra knows (Митра знает), we have no chance with him in hand-to-hand combat (у нас нет шансов в рукопашном бою с ним), but we are doomed anyway when he finds us (но мы обречены в любом случае, когда он найдет нас)."

enough [ɪ'nʌf], past [pɑ:st], combat ['kɔmbæt]

The Cimmerian's eyes blazed in answer.

"Quick!" the Red Priest whispered, thrusting him behind the curtains, close against the wall. "As he will find us soon enough, we will draw him to us. As he rushes past you, sink your blade in his back if you can. You, Murilo, show yourself to him and then flee up the corridor. Mitra knows, we have no chance with him in hand-to-hand combat, but we are doomed anyway when he finds us."

Murilo felt his blood congeal in his veins (Мурило почувствовал, как кровь застыла в его венах), but he steeled himself and stepped outside the doorway (но он набрался решимости и вышел из дверного проема; to steel — покрывать сталью; ожесточать; придавать силу, решимость). Instantly Thak, on the other side of the chamber (тотчас Так, на другой стороне комнаты), wheeled, glared, and charged with a thunderous roar (крутанулся, зыркнул и атаковал с оглушительным ревом; to flare — гореть ярким, неровным пламенем; пристально или сердито смотреть). His scarlet hood had fallen back (его алый капюшон упал = откинулся назад; to fall — падать), revealing his black misshapen head (открывая его черную уродливую голову); his black hands and red robe were splashed with a brighter red (его черные руки и красная мантия были забрызганы более ярким оттенком красного; red — красный цвет; краснота). He was like a crimson and black nightmare as he rushed across the chamber (он был словно малиново-черный кошмар, когда он устремился через комнату), fangs bared (обнажив клыки), his bowed legs hurtling his enormous body along at a terrifying gait (/а/ его кривые ноги бросили = несли его огромное тело вперед со страшной скоростью; to hurtle — сталкивать; бросать с силой; швырять; along — рядом; вперед; gait — походка).

congeal [kən'dʒi:l], thunderous ['θʌndərəs], roar [rɔ:]

Murilo felt his blood congeal in his veins, but he steeled himself and stepped outside the doorway. Instantly Thak, on the other side of the chamber, wheeled, glared, and charged with a thunderous roar. His scarlet hood had fallen back, revealing his black misshapen head; his black hands and red robe were splashed with a brighter red. He was like a crimson and black nightmare as he rushed across the chamber, fangs bared, his bowed legs hurtling his enormous body along at a terrifying gait.

Murilo turned and ran back into the corridor and (Мурило повернулся и побежал обратно в коридор), quick as he was, the shaggy horror was almost at his heels (как он ни был быстр, лохматый кошмар почти настигал его; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-л.). Then as the monster rushed past the curtains (потом, когда чудище проносилось мимо портьер), from among them catapulted a great form that struck full on the ape-man's shoulders (из них катапультировалась = словно снаряд из катапульты вылетела громадная фигура, которая ударила аккурат в плечи обезьяночеловека; full — сильно; как раз, прямо, аккурат), at the same instant driving the poniard into the brutish back (в тот же момент вонзив кинжал в спину зверя; to drive — гнать; вонзать). Thak screamed horribly as the impact knocked him off his feet (Так страшно завопил, когда удар сбил его с ног), and the combatants hit the floor together (и сражающиеся ударились вместе об пол; to hit — ударять; удариться). Instantly there began a whirl and thrash of limbs, the tearing and rending of a fiendish battle (тотчас начался вихрь и удары конечностей, рвание и терзание жестокой битвы = тотчас началась жестокая битва, во время которой противники в вихре конечностей молотили, рвали и терзали друг друга; to tear — рвать, разрывать; бушевать, неистовствовать; атаковать, набрасываться; вгрызаться; to rend — раздирать, разрывать, рвать /на куски/).

catapult ['kætəpʌlt], combatant ['kɔmbətənt], limb [lɪm]

Murilo turned and ran back into the corridor and, quick as he was, the shaggy horror was almost at his heels. Then as the monster rushed past the curtains, from among them catapulted a great form that struck full on the ape-man's shoulders, at the same instant driving the poniard into the brutish back. Thak screamed horribly as the impact knocked him off his feet, and the combatants hit the floor together. Instantly there began a whirl and thrash of limbs, the tearing and rending of a fiendish battle.

Murilo saw that the barbarian had locked his legs about the ape-man's torso (Мурило увидел, что варвар сцепил ноги вокруг торса обезьяночеловека; to lock — запирать; соединять, сплетать; сцеплять) and was striving to maintain his position on the monster's back while he butchered it with his poniard (и старался удержаться в этом положении на спине чудовища, при этом забивая его кинжалом; to butcher — бить /скот/; безжалостно убивать; butcher — мясник). Thak, on the other hand, was striving to dislodge his clinging foe (с другой стороны, Так пытался сдвинуть вцепившегося врага; to dislodge — передвигать, смещать; выбивать с позиции /противника/), to drag him around within reach of the giant fangs that gaped for his flesh (чтобы подтащить его поближе к своим гигантским клыкам, которые раскрылись = выставились /в предвкушении/ его плоти; within reach — неподалеку от, вблизи, поблизости; to gape — широко открывать рот). In a whirlwind of blows and scarlet tatters they rolled along the corridor (в вихре ударов и алых лохмотьев они покатились по коридору), revolving so swiftly that Murilo dared not use the chair he had caught up (вращаясь так стремительно, что Мурило не отваживался воспользоваться креслом, которое он подхватил; to catch up — схватить, подхватить), lest he strike the Cimmerian (чтобы не ударить киммерийца; lest — чтобы не, как бы не). And he saw that in spite of the handicap of Conan's first hold (и он видел, что, несмотря на преимущество Конана от первого захвата; in spite of — несмотря на), and the voluminous robe that lashed and wrapped about the ape-man's limbs and body (и объемного одеяния, которое связывало и обволакивало конечности и тело обезьяночеловека; to wrap about — окутывать, обволакивать), Thak's giant strength was swiftly prevailing (гигантская сила Така быстро побеждала; to prevail — восторжествовать, одержать победу).

butcher ['buʧə], giant ['dʒaɪənt], voluminous [və'lu:mɪnəs]

Murilo saw that the barbarian had locked his legs about the ape-man's torso and was striving to maintain his position on the monster's back while he butchered it with his poniard. Thak, on the other hand, was striving to dislodge his clinging foe, to drag him around within reach of the giant fangs that gaped for his flesh. In a whirlwind of blows and scarlet tatters they rolled along the corridor, revolving so swiftly that Murilo dared not use the chair he had caught up, lest he strike the Cimmerian. And he saw that in spite of the handicap of Conan's first hold, and the voluminous robe that lashed and wrapped about the ape-man's limbs and body, Thak's giant strength was swiftly prevailing.

Inexorably he was dragging the Cimmerian around in front of him (неумолимо он стаскивал киммерийца по кругу к своей передней части; in front of — перед). The ape-man had taken punishment enough to have killed a dozen men (обезьяночеловек получил достаточно повреждений, чтобы убить дюжину человек; to take punishment — пострадать, получить увечья, повреждения). Conan's poniard had sunk again and again into his torso, shoulders, and bull-like neck (кинжал Конана погружался/вонзался снова и снова в его корпус, лопатки и бычью шею; to sink — тонуть; погружаться); he was streaming blood from a score of wounds (он истекал кровью из двух десятков ран; score — счет очков; два десятка, двадцать); but, unless the blade quickly reached some absolutely vital spot (но если клинок не доберется скоро до какого-то безусловно жизненно важного места), Thak's inhuman vitality would survive to finish the Cimmerian and, after him, Conan's companions (нечеловеческая живучесть Така выдержит, чтобы покончить с киммерийцем, а за ним — со спутниками Конана; to survive — пережить; выдержать, перенести).

inexorably [ɪ'neksərəblɪ], dozen [dʌzn], absolutely ["æbsə'lu:tlɪ]

Inexorably he was dragging the Cimmerian around in front of him. The ape-man had taken punishment enough to have killed a dozen men. Conan's poniard had sunk again and again into his torso, shoulders, and bull-like neck; he was streaming blood from a score of wounds; but, unless the blade quickly reached some absolutely vital spot, Thak's inhuman vitality would survive to finish the Cimmerian and, after him, Conan's companions.

Conan was fighting like a wild beast himself (Конан сам сражался, как дикий зверь), in silence except for his gasps of effort (молча, за исключением тяжелого дыхания от усилий; gasp — тяжелое дыхание). The black talons of the monster and the awful grasp of those misshapen hands ripped and tore at him (черные лапы монстра с когтями и страшная хватка этих уродливых рук = лап вонзались и рвали его; talon — коготь /птицы, зверя/; лапа с когтями; палец или рука человека; to rip — рваться; рвать, вонзаться в; to tear — рвать), the grinning jaws gaped for his throat (а оскаленные челюсти открылись /стремясь вцепиться/ в его горло). Then Murilo, seeing an opening, sprang and swung the chair with all his power (тогда Мурило, увидев брешь, бросился и ударил креслом изо всех своих сил; opening — открывание; брешь; to spring — прыгать; бросаться; to swing — качать; ударять, бить со всей силы по чему-л.), and with force enough to have brained a human being (и с силой достаточной, чтобы размозжить голову человеку). The chair glanced from Thak's slanted black skull (кресло отскочило от скошенного черного черепа Така; to glance — бросить взгляд; скользнуть, отскочить); but the stunned monster momentarily relaxed his rending grasp (но ошеломленное чудовище на миг ослабило свою дробящую хватку; to rend — отрывать; дробить), and in that instant Conan, gasping and streaming blood (и в это момент Конан, задыхаясь и истекая кровью), plunged forward and sank his poniard to the hilt in the ape-man's heart (бросился вперед и вонзил свой кинжал по рукоятку в сердце обезьяночеловека; to sink — тонуть; вонзить).

talon ['tælən], slanted ['slɑ:ntɪd], forward ['fɔ:wəd]

Conan was fighting like a wild beast himself, in silence except for his gasps of effort. The black talons of the monster and the awful grasp of those misshapen hands ripped and tore at him, the grinning jaws gaped for his throat. Then Murilo, seeing an opening, sprang and swung the chair with all his power, and with force enough to have brained a human being. The chair glanced from Thak's slanted black skull; but the stunned monster momentarily relaxed his rending grasp, and in that instant Conan, gasping and streaming blood, plunged forward and sank his poniard to the hilt in the ape-man's heart.

With a convulsive shudder, the beast-man started from the floor (судорожно содрогнувшись, зверочеловек вскочил с пола; to start — начинать; вскакивать), then sank limply back (потом безвольно = мешком осел назад). His fierce eyes set and glazed (его свирепые глаза застыли и потускнели; to set — ставить; застывать; становиться неподвижным /о лице, взгляде и т.п./; to glaze — застеклять; /о глазах/ тускнеть, стекленеть), his thick limbs quivered and became rigid (его толстые конечности дернулись и стали неподвижными = замерли; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; подрагивать; rigid — жесткий; неподвижный).

Conan staggered dizzily up, shaking the sweat and blood out of his eyes (Конан поднялся, шатаясь от головокружения, и стряхнул = смахнул пот и кровь из глаз = заливавшие ему глаза; to stagger — шататься, покачиваться; идти шатаясь; dizzily — головокружительно). Blood dripped from his poniard and fingers (кровь стекала с его кинжала и пальцев), and trickled in rivulets down his thighs, arms, and breast (и сочилась ручейками по бедрам, рукам и груди). Murilo caught at him to support him (Мурило схватил его, чтобы поддержать /его/; to catch at — схватить, уцепиться), but the barbarian shook him off impatiently (но варвар нетерпеливо стряхнул его; to shake off — стряхнуть).

quiver ['kwɪvə], rigid ['rɪdʒɪd], thigh [θaɪ]

With a convulsive shudder, the beast-man started from the floor, then sank limply back. His fierce eyes set and glazed, his thick limbs quivered and became rigid.

Conan staggered dizzily up, shaking the sweat and blood out of his eyes. Blood dripped from his poniard and fingers, and trickled in rivulets down his thighs, arms, and breast. Murilo caught at him to support him, but the barbarian shook him off impatiently.

"When I cannot stand alone (когда я не смогу стоять без посторонней помощи; alone — без посторонней помощи, сам, в одиночку), it will be time to die (пора будет умирать)," he mumbled, through mashed lips (пробормотал он сквозь распухшие губы). "But I'd like a flagon of wine (однако я бы хотел = выпил бы графин вина)."

Nabonidus was staring down at the still figure as if he could not believe his own eyes (Набонидус пристально смотрел на неподвижную фигуру внизу, как будто не мог поверить = не веря своим глазам). Black, hairy, abhorrent, the monster lay, grotesque in the tatters of the scarlet robe (черный, волосатый, отвратительный монстр лежал нелепый в лохмотьях алой мантии); yet more human than bestial, even so (но даже так он был больше человек, чем животное), and possessed somehow of a vague and terrible pathos (и почему-то обладавший чем-то неясным и ужасным = и почему-то было в нем что-то неясное и ужасное, что вызывало сострадание; somehow — как-нибудь; почему-то; pathos — что-л., вызывающее грусть, печаль, сострадание).

Even the Cimmerian sensed this, for he panted (даже киммериец ощутил это, ибо он пропыхтел; to pant — задыхаться; пыхтеть): "I have slain a man tonight, not a beast (я убил сегодня ночью человека, а не зверя; to slay — убить). I will count him among the chiefs whose souls I've sent into the dark (я причислю его к вождям, души которых я отправил в темноту; to count — считать; включать в число, группу, причислять /к какой-л. группе/), and my women will sing of him (а мои женщины будут воспевать его; to sing — петь; воспевать)."

flagon ['flægən], abhorrent [əb'hɔrənt], pathos ['peɪθɔs]

"When I cannot stand alone, it will be time to die," he mumbled, through mashed lips. "But I'd like a flagon of wine."

Nabonidus was staring down at the still figure as if he could not believe his own eyes. Black, hairy, abhorrent, the monster lay, grotesque in the tatters of the scarlet robe; yet more human than bestial, even so, and possessed somehow of a vague and terrible pathos.

Even the Cimmerian sensed this, for he panted: "I have slain a man tonight, not a beast. I will count him among the chiefs whose souls I've sent into the dark, and my women will sing of him."

Nabonidus stooped and picked up a bunch of keys on a golden chain (Набонидус наклонился и поднял связку ключей на золотой цепочке; to pick up — поднимать, подбирать). They had fallen from the ape-man's girdle during the battle (они упали с пояса обезьяночеловека во время битвы). Motioning his companions to follow him, he led them to a chamber (сделав знак компаньонам следовать за ним, он повел их к одной комнате; to motion — ходатайствовать; приглашать жестом, показывать жестом; to lead), unlocked the door, and led the way inside (отпер дверь и завел их за собой вовнутрь; to lead the way — идти впереди, идти во главе, вести за собой, возглавлять). It was illumined like the others (она была освещена так же, как остальные). The Red Priest took a vessel of wine from a table and filled crystal beakers (Красный Жрец взял сосуд с вином со стола и наполнил хрустальные бокалы). As his companions drank thirstily, he murmured (пока его спутники жадно пили, он прошептал): "What a night (какая ночь)! It is nearly dawn, now (уже почти рассвет). What of you, my friends (как насчет вас, мои друзья)?"

crystal [krɪstl], thirstily ['θə:stɪlɪ], dawn [dɔ:n]

Nabonidus stooped and picked up a bunch of keys on a golden chain. They had fallen from the ape-man's girdle during the battle. Motioning his companions to follow him, he led them to a chamber, unlocked the door, and led the way inside. It was illumined like the others. The Red Priest took a vessel of wine from a table and filled crystal beakers. As his companions drank thirstily, he murmured: "What a night! It is nearly dawn, now. What of you, my friends?"

"I'll dress Conan's hurts (я перевяжу раны Конана; to dress — одевать; перевязывать /рану/), if you will fetch me bandages and the like (если ты принесешь мне бинты и прочее; to fetch — приносить; сходить за; bandage — бинт; перевязочный материал)," said Murilo, and Nabonidus nodded (а Набонидус кивнул), and moved toward the door that led into the corridor (и двинулся к двери, которая вела в коридор; to lead). Something about his bowed head caused Murilo to watch him sharply (что-то в его склоненной голове заставило Мурило бдительно проследить за ним; sharp — острый; бдительный, внимательный). At the door the Red Priest wheeled suddenly (у двери Красный Жрец внезапно резко обернулся). His face had undergone a transformation (его лицо подверглось преобразованию = преобразилось; to undergo — испытывать; подвергнуться /чему-л./). His eyes gleamed with his old fire, his lips laughed soundlessly (его глаза засветились холодным огнем, а губы беззвучно засмеялись).

"Rogues together (негодяи вместе)!" his voice rang with its accustomed mockery (его голос прозвучал с обычной насмешкой; to ring — звучать). "But not fools together (но не дураки вместе). You are the fool, Murilo (ты дурак, Мурило)!"

bandage ['bændɪdʒ], cause [kɔ:z], soundless ['saundlɪs]

"I'll dress Conan's hurts, if you will fetch me bandages and the like," said Murilo, and Nabonidus nodded, and moved toward the door that led into the corridor. Something about his bowed head caused Murilo to watch him sharply. At the door the Red Priest wheeled suddenly. His face had undergone a transformation. His eyes gleamed with his old fire, his lips laughed soundlessly.

"Rogues together!" his voice rang with its accustomed mockery. "But not fools together. You are the fool, Murilo!"

"What do you mean (что ты имеешь в виду; to mean — иметь в виду; подразумевать)?" The young nobleman started forward (молодой дворянин кинулся вперед; to start — начинать; бросаться, кидаться).

"Back (назад)!" Nabonidus' voice cracked like a whip (щелкнул голос Набонидуса, как удар кнута; whip — кнут; удар кнутом). "Another step and I will blast you (еще один шаг, и я уничтожу тебя)!"

Murilo's blood turned cold as he saw that the Red Priest's hand grasped a thick velvet rope (у Мурило кровь застыла: «обернулась холодной», когда он увидел, что рука Красного Жреца схватилась за толстый бархатный канат), which hung among the curtains just outside the door (который свисал среди портьер как раз за дверью; to hang — висеть).

"What treachery is this (что /это/ за вероломство)?" cried Murilo (крикнул Мурило). "You swore (ты поклялся) —"

velvet ['velvɪt], among [ə'mʌŋ], treachery ['treʧərɪ]

"What do you mean?" The young nobleman started forward.

"Back!" Nabonidus' voice cracked like a whip. "Another step and I will blast you!"

Murilo's blood turned cold as he saw that the Red Priest's hand grasped a thick velvet rope, which hung among the curtains just outside the door.

"What treachery is this?" cried Murilo. "You swore—"

"I swore I would not tell the king a jest concerning you (я поклялся, что не расскажу королю курьез о тебе; to swear — клясться)! I did not swear not to take matters into my own hands if I could (я не клялся не взять = что не возьму дело в свои руки, если смогу; to take matters into one's own hands — брать дело в свои руки). Do you think I would pass up such an opportunity (ты думаешь, я бы упустил такую возможность; to pass up an opportunity — упустить возможность)? Under ordinary circumstances I would not dare to kill you myself (при обычных обстоятельствах я не осмелился бы убить тебя сам), without sanction of the king (без санкции короля), but now none will ever know (но теперь никто /и/ никогда не узнает). You will go into the acid vats along with Thak and the nationalist fools (ты отправишься в кислотные чаны вместе с Таком и придурками-националистами; along with — наряду с), and none will be the wiser (и никто не узнает). What a night this has been for me (что это за ночь была для меня)! If I have lost some valuable servants (я потерял несколько ценных слуг; to lose — терять), I have nevertheless rid myself of various dangerous enemies (тем не менее, я избавился от нескольких опасных врагов; to rid of — избавиться от). Stand back (отойди назад; to stand back — отступать, держаться сзади)! I am over the threshold (я за порогом), and you cannot possibly reach me (и ты не сможешь никак дотянуться до меня) before I tug this cord and send you to Hell (до того как я дерну эту веревку и отправлю тебя в Ад). Not the gray lotus, this time, but something just as effective (на этот раз не серый лотос, но кое-что точно такое же действенное). Nearly every chamber in my house is a trap (почти каждая комната в моем доме — западня). And so, Murilo, fool that you are (и вот, Мурило, раз уж ты такой глупец) —"

ordinary ['ɔ:dnrɪ], circumstance ['sə:kəmstəns], valuable ['væljuəbl]

"I swore I would not tell the king a jest concerning you! I did not swear not to take matters into my own hands if I could. Do you think I would pass up such an opportunity? Under ordinary circumstances I would not dare to kill you myself, without sanction of the king, but now none will ever know. You will go into the acid vats along with Thak and the nationalist fools, and none will be the wiser. What a night this has been for me! If I have lost some valuable servants, I have nevertheless rid myself of various dangerous enemies. Stand back! I am over the threshold, and you cannot possibly reach me before I tug this cord and send you to Hell. Not the gray lotus, this time, but something just as effective. Nearly every chamber in my house is a trap. And so, Murilo, fool that you are—"

Too quickly for the sight to follow, Conan caught up a stool and hurled it (слишком быстро, чтобы проследить взглядом, Конан схватил табурет и швырнул его; sight — зрение; взгляд; to catch up — схватить). Nabonidus instinctively threw up his arm with a cry, but not in time (Набонидус инстинктивно взметнул руку вверх с криком, но не своевременно = но опоздал; to throw up — вскинуть). The missile crunched against his head (снаряд с хрустом ударился о его голову; missile — ракета; метательный снаряд; to crunch — хрустеть; раздавливать с хрустом), and the Red Priest swayed and fell facedown in a slowly widening pool of dark crimson (и Красный Жрец покачнулся и упал лицом вниз в медленно расширяющуюся лужу темно-красного цвета).

"His blood was red, after all (все же его кровь оказалась красной; after all — все же)," grunted Conan (буркнул Конан).

Murilo raked back his sweat-plastered hair with a shaky hand (Мурило провел трясущейся рукой по потным волосам, откидывая их назад; to rake — рыхлить, разравнивать граблями) as he leaned against the table, weak from the reaction of relief (когда оперся о стол, ослабев от /воздействия/ облегчения /после пережитого/; to lean against — опираться о; reaction — реакция; воздействие).

missile ['mɪsaɪl], sweat [swet], plaster ['plɑ:stə]

Too quickly for the sight to follow, Conan caught up a stool and hurled it. Nabonidus instinctively threw up his arm with a cry, but not in time. The missile crunched against his head, and the Red Priest swayed and fell facedown in a slowly widening pool of dark crimson.

"His blood was red, after all," grunted Conan.

Murilo raked back his sweat-plastered hair with a shaky hand as he leaned against the table, weak from the reaction of relief.

"It is dawn (рассвет = светает)," he said. "Let us get out of here (давай выбираться отсюда), before we fall afoul of some other doom (пока мы не столкнулись с какой-нибудь еще бедой; to fall — падать; впадать в /какое-л. состояние/; оказываться в /каком-л. положении/; afoul — в запутанном состоянии; в состоянии ссоры, конфликта). If we can climb the outer wall without being seen (если мы сможем незаметно: «не будучи увиденными» взобраться на внешнюю стену), we shall not be connected with this night's work (мы не будем связаны с результатами = событиями сегодняшней ночи; work — работа; дело; результат). Let the police write their own explanation (пусть полиция сочинит свое собственное толкование /происшедшего/; to write — писать; сочинять /музыку, рассказы и т.п./)."

He glanced at the body of the Red Priest where it lay etched in crimson (он взглянул на тело Красного Жреца /туда/, где оно лежало, выделяясь на темно-красном фоне; to lie; to etch — гравировать; травить; запечатлевать), and shrugged his shoulders (и пожал плечами).

"He was the fool, after all (в конечном итоге, он оказался дураком); had he not paused to taunt us (если бы он не остановился подразнить нас), he could have trapped us easily (он был легко поймал нас в ловушку)."

afoul [ə'faul], police [pə'li:s], taunt [tɔ:nt]

"It is dawn," he said. "Let us get out of here, before we fall afoul of some other doom. If we can climb the outer wall without being seen, we shall not be connected with this night's work. Let the police write their own explanation."

He glanced at the body of the Red Priest where it lay etched in crimson, and shrugged his shoulders.

"He was the fool, after all; had he not paused to taunt us, he could have trapped us easily."

"Well (ну)," said the Cimmerian tranquilly (спокойно сказал киммериец), "he's travelled the road all rogues must walk at last (он прошел тот путь, какой должны в конечном счете пройти все негодяи; at last — наконец, в конце концов). I'd like to loot the house, but I suppose we'd best go (я бы ограбил дом, но полагаю, что нам лучше всего уйти)."

As they emerged from the dimness of the dawn-whitened garden (когда они вышли из мрака сада, побледневшего от зари; to whiten — белить; белеть, бледнеть), Murilo said: "The Red Priest has gone into the dark (Красный Жрец канул во тьму), so my road is clear in the city (так что моя дорога в городе свободна), and I have nothing to fear (и мне нечего бояться). But what of you (а как насчет тебя)? There is still the matter of that priest in the Maze, and (все еще существует дело от том жреце в Лабиринте, и) —"

"I'm tired of this city anyway (мне так или иначе надоел этот город; to be tired of — устать от; надоесть)," grinned the Cimmerian (ухмыльнулся киммериец). "You mentioned a horse waiting at the Rats' Den (ты упоминал о лошади, ждущей у Крысиной Норы). I'm curious to see how fast that horse can carry me into another kingdom (мне любопытно узнать, насколько быстро эта лошадь может отвезти = домчать меня в другое королевство; to carry — нести; везти). There's many a highway I want to travel before I walk the road Nabonidus walked this night (есть много больших дорог, по которым я хочу проехать, прежде чем отправлюсь по дороге, которой ушел Набонидус нынче ночью; highway — большая дорога, большак; to travel — путешествовать; ехать)."

tranquilly ['træŋkwɪlɪ], mention ['menʃən], horse [hɔ:s]

"Well," said the Cimmerian tranquilly, "he's travelled the road all rogues must walk at last. I'd like to loot the house, but I suppose we'd best go."

As they emerged from the dimness of the dawn-whitened garden, Murilo said: "The Red Priest has gone into the dark, so my road is clear in the city, and I have nothing to fear. But what of you? There is still the matter of that priest in the Maze, and—"

"I'm tired of this city anyway," grinned the Cimmerian. "You mentioned a horse waiting at the Rats' Den. I'm curious to see how fast that horse can carry me into another kingdom. There's many a highway I want to travel before I walk the road Nabonidus walked this night."

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.