«You can’t just see a sleeping cat without squeezing it.» - Нельзя просто так увидеть спящего кота и не потискать его
 Friday [ʹfraıdı] , 21 February [ʹfebrʋ(ə)rı] 2020

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Роберт Говард. Сокровища Гвалура.

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

2. A Goddess Awakens (Богиня пробуждается)

The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night (сначала киммериец не делал никаких попыток бороться с потоком, который нес его сквозь ночь без света; at first — вначале, сначала; to make an attempt — сделать попытку; to sweep — мести; нести, мчать). He kept himself afloat (он держался на поверхности; to keep afloat — держаться на поверхности, не тонуть), gripping between his teeth the sword (зажав между зубами = в зубах меч), which he had not relinquished, even in his fall (который он не выпустил даже в падении; to relinquish — выпускать /из рук/), and did not seek to guess to what doom he was being borne (и не пытался гадать, к какой участи его несет; doom — рок, судьба, фатум; to bear — нести, носить). But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him (но вдруг луч света пронзил тьму впереди него; to lance — бросать, метать; пронзать /пикой, копьем/; lance — копье, пика). He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil (он увидел шумную, вздымающуюся, бурлящую черную поверхность воды; turmoil — шум, суматоха) as if disturbed by some monster of the deep (словно встревоженную каким-то чудищем из глубины; as if — как будто, словно), and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead (и он увидел отвесные каменные стены канала, изгибающиеся вверху сводом: «изогнутые вверх к своду/до свода»; overhead — наверху, вверху, над головой). On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof (на каждой стороне = по обе стороны тянулись узкие выступы, как раз под сводчатой крышей; to run — бежать; тянуться), but they were far out of his reach (но они были далеко, вне его досягаемости; out of/beyond one's reach — вне досягаемости, недоступный). At one point this roof had been broken, probably fallen in (в одном месте эта крыша была разрушена, вероятно, провалилась; to break — ломать; разрушать; to fall in — проваливаться, обрушиваться), and the light was streaming through the aperture (и свет струился сквозь это отверстие). Beyond that shaft of light was utter blackness (за пределами этого луча света была абсолютная тьма; beyond — за пределами, вне; shaft — древко, ручка; луч /света/), and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again (и киммерийца охватила паника, когда он понял, что его пронесет мимо этого светлого места /и/ дальше снова в неведомый мрак; to assail — нападать, атаковать; настигать; to see — видеть; понимать; to sweep — мести; нести, мчать, увлекать).

fight [faɪt], turmoil ['tə:mɔɪl], vault [vɔ:lt]

The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night. He kept himself afloat, gripping between his teeth the sword, which he had not relinquished, even in his fall, and did not seek to guess to what doom he was being borne. But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him. He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil as if disturbed by some monster of the deep, and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead. On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof, but they were far out of his reach. At one point this roof had been broken, probably fallen in, and the light was streaming through the aperture. Beyond that shaft of light was utter blackness, and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again.

Then he saw something else (потом он увидел кое-что еще): bronze ladders extending from the ledges to the water's surface at regular intervals (бронзовые лестницы, протянувшиеся от уступов к поверхности воды через регулярные промежутки), and there was one just ahead of him (и была одна /лестница/ как раз впереди него). Instantly he struck out for it (он тотчас направился к ней; to strike out for — направляться к), fighting the current that would have held him to the middle of the stream (сражаясь с потоком, который удержал бы его на середине течения; to hold — держать; удерживать; stream — поток; течение). It dragged at him as with tangible, animate, slimy hands (тот тянулся к нему/затягивал его словно настоящими, живыми, скользкими руками; to drag — тащить; тянуться; затягивать), but he buffeted the rushing surge with the strength of desperation and drew closer and closer inshore (но он боролся с несущимися волнами с силой отчаяния и приближался ближе и ближе = все ближе к берегу; to buffet — ударять; бороться /особ. с волнами/; surge — большая волна; волны; to draw close — приближаться), fighting furiously for every inch (яростно сражаясь за каждый дюйм). Now he was even with the ladder and with a fierce, gasping plunge (вот он поравнялся с лестницей и яростным, задыхающимся рывком = рывком на пределе дыхания; now — вот; even — плоский; расположенный на одном уровне; plunge — прыжок, ныряние; резкое движение; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух) he gripped the bottom rung and hung on, breathless (он схватился за нижнюю ступеньку лестницы и повис на ней, задыхаясь; bottom rung — нижняя ступенька /лестницы/; to hang — висеть; to hang on — хвататься, цепляться; breathless — запыхавшийся; задыхающийся; breath — дыхание).

ahead [ə'hed], current ['kʌrənt], breathless ['breθlɪs]

Then he saw something else: bronze ladders extending from the ledges to the water's surface at regular intervals, and there was one just ahead of him. Instantly he struck out for it, fighting the current that would have held him to the middle of the stream. It dragged at him as with tangible, animate, slimy hands, but he buffeted the rushing surge with the strength of desperation and drew closer and closer inshore, fighting furiously for every inch. Now he was even with the ladder and with a fierce, gasping plunge he gripped the bottom rung and hung on, breathless.

A few seconds later he struggled up out of the seething water (несколько секунд спустя он с трудом выбрался из бурлящей воды; to struggle up — с трудом подняться; to seethe — бурлить, кипеть), trusting his weight dubiously to the corroded rungs (с сомнением доверив свой вес проржавевшим ступеням). They sagged and bent, but they held (они провисали и изгибались, но они выдержали; to bend — гнуться, изгибаться; to hold — держать; выдерживать), and he clambered up onto the narrow ledge which ran along the wall scarcely a man's length below the curving roof (и он взобрался на узкий выступ, который тянулся вдоль стены едва на высоту человеческого роста ниже изогнутой крыши; to clamber up — взбираться; length — длина; one's length — чей-л. рост). The tall Cimmerian was forced to bend his head as he stood up (высокий киммериец был вынужден пригнуть голову, когда он встал = выпрямился; to stand up — вставать). A heavy bronze door showed in the stone at a point even with the head of the ladder (в камне, в месте на уровне верхушки лестницы виднелась тяжелая бронзовая дверь; to show — показывать; виднеться; head — голова; верхняя часть, верхушка), but it did not give to Conan's efforts (но она не поддалась усилиям Конана; to give — давать; поддаваться, уступать). He transferred his sword from his teeth to its scabbard, spitting blood (он переложил меч из зубов в ножны, сплевывая кровь; to spit — плевать) — for the edge had cut his lips in that fierce fight with the river (ибо лезвие порезало его = ему губы в той яростной схватке с рекой; edge — край, кромка; лезвие; to cut — резать) — and turned his attention to the broken roof (и обратил внимание на разрушенную кровлю; to turn one’s attention to smth. — обращать чье-л. внимание на что-л.).

dubiously ['dju:bɪəslɪ], scarcely ['skeəslɪ], transfer ['trænsfə:]

A few seconds later he struggled up out of the seething water, trusting his weight dubiously to the corroded rungs. They sagged and bent, but they held, and he clambered up onto the narrow ledge which ran along the wall scarcely a man's length below the curving roof. The tall Cimmerian was forced to bend his head as he stood up. A heavy bronze door showed in the stone at a point even with the head of the ladder, but it did not give to Conan's efforts. He transferred his sword from his teeth to its scabbard, spitting blood — for the edge had cut his lips in that fierce fight with the river — and turned his attention to the broken roof.

He could reach his arms up through the crevice and grip the edge (он смог протянуть руки вверх через трещину и схватиться за кромку), and careful testing told him it would bear his weight (и осторожная проверка сообщила ему, что она = кромка выдержит его вес; to bear — нести; выдерживать). An instant later he had drawn himself up through the hole (мгновение спустя он подтянулся вверх через отверстие; to draw — тянуть, тащить), and found himself in a wide chamber (и очутился в обширном помещении; to find oneself — оказаться, очутиться), in a state of extreme disrepair (в состоянии крайней ветхости; a state of disrepair — плохое состояние; disrepair — ветхость; плохое состояние). Most of the roof had fallen in, as well as a great section of the floor (большая часть кровли обрушилась, как и большая часть пола; to fall in — рушиться; as well as — так же как, а также), which was laid over the vault of a subterranean river (который был настелен/проложен над сводом подземной реки; to lay — положить; стелить). Broken arches opened into other chambers and corridors (разрушенные арки открывались в другие комнаты и коридоры), and Conan believed he was still in the great palace (и Конан предположил, что он все еще в огромном дворце). He wondered uneasily how many chambers in that palace had underground water directly under them (он тревожно гадал, сколько комнат в этом дворце имеют подземные воды непосредственно под ними = расположены непосредственно над подземными водами), and when the ancient flags or tiles might give way again and precipitate him back into the current from which he had just crawled (и когда древние плиты или изразцы снова расступятся и ввергнут его обратно в поток, из которого он только что с трудом выбрался; to give way — уступать; расступиться, раздвинуться; to crawl — ползать; медленно продвигаться, с трудом продвигаться).

crevice ['krevɪs], subterranean ["sʌbtə'reɪnɪən], precipitate [prɪ'sɪpɪteɪt]

He could reach his arms up through the crevice and grip the edge, and careful testing told him it would bear his weight. An instant later he had drawn himself up through the hole, and found himself in a wide chamber, in a state of extreme disrepair. Most of the roof had fallen in, as well as a great section of the floor, which was laid over the vault of a subterranean river. Broken arches opened into other chambers and corridors, and Conan believed he was still in the great palace. He wondered uneasily how many chambers in that palace had underground water directly under them, and when the ancient flags or tiles might give way again and precipitate him back into the current from which he had just crawled.

And he wondered just how much of an accident that fall had been (и он спрашивал себя, насколько именно случайностью было то падение; to wonder — интересоваться; размышлять; accident — несчастный случай; случайность). Had those rotten flags simply chanced to give way beneath his weight (расступились ли те прогнившие плиты тротуара под его весом случайно; to chance — происходить, случаться), or was there a more sinister explanation (или было более зловещее объяснение)? One thing at least was obvious (по крайней мере, одна вещь = одно было очевидно; at least — по крайней мере, по меньшей мере): he was not the only living thing in that palace (он был не единственным живым существом в этом дворце; only — единственный; thing — вещь; создание, живое существо). That gong had not sounded of its own accord (тот гонг зазвучал не сам по себе; of its own accord — само по себе, без посторонней помощи), whether the noise had been meant to lure him to his death, or not (предназначался ли этот шум = должен ли был этот шум заманить его к смерти = заманить его в объятия смерти или нет; to mean — иметь в виду; предназначать). The silence of the palace became suddenly sinister, fraught with crawling menace (тишина во дворце вдруг стала зловещей, преисполненной угрозы, от которой мурашки ползли по телу; to become — становиться; to crawl — ползти; fraught — полный, наполненный; преисполненный).

accident ['æksɪdənt], accord [ə'kɔ:d], fraught [frɔ:t]

And he wondered just how much of an accident that fall had been. Had those rotten flags simply chanced to give way beneath his weight, or was there a more sinister explanation? One thing at least was obvious: he was not the only living thing in that palace. That gong had not sounded of its own accord, whether the noise had been meant to lure him to his death, or not. The silence of the palace became suddenly sinister, fraught with crawling menace.

Could it be someone on the same mission as himself (мог ли быть /здесь/ кто-то с той же целью, что и он сам; mission — миссия; задача, задание; цель)? A sudden thought occurred to him, at the memory of the mysterious Bit-Yakin (неожиданная мысль пришла ему в голову при воспоминании о загадочном Бит-Якине; to occur to — приходить на ум; memory — память; воспоминание). Was it not possible that this man had found the Teeth of Gwahlur in his long residence in Alkmeenon (не было ли вероятным, что этот человек нашел Зубы Гвалура во время своего долгого пребывания в Алкминоне; to find; residence — местожительство; пребывание; срок пребывания) — that his servants had taken them with them when they departed (/и/ что его слуги забрали их с собой, когда ушли; to take — брать)? The possibility that he might be following a will-o'-the-wisp infuriated the Cimmerian (вероятность того, что он, возможно, преследует призрачную надежду, разъярила киммерийца; will-o’-the-wisp — блуждающий огонек; обманчивая надежда, призрачная мечта; нечто обманчивое, неуловимое: «Will /= William/ + of + the + wisp»; wisp — пучок, жгут, клок /соломы, сена и т.п./).

Choosing a corridor which he believed led back toward the part of the palace he had first entered (выбрав коридор, который, он считал, ведет обратно к той части дворца, в которую он вошел вначале; to lead), he hurried along it (он поспешил по нему), stepping gingerly as he thought of that black river that seethed and foamed somewhere below his feet (шагая осмотрительно, так как он помнил о черной реке, которая бурлила и пенилась где-то под его ступнями; to think of — помнить, вспоминать).

residence ['rezɪdəns], depart [dɪ'pɑ:t], infuriate [ɪn'fjuərɪeɪt]

Could it be someone on the same mission as himself? A sudden thought occurred to him, at the memory of the mysterious Bit-Yakin. Was it not possible that this man had found the Teeth of Gwahlur in his long residence in Alkmeenon — that his servants had taken them with them when they departed? The possibility that he might be following a will-o'-the-wisp infuriated the Cimmerian.

Choosing a corridor which he believed led back toward the part of the palace he had first entered, he hurried along it, stepping gingerly as he thought of that black river that seethed and foamed somewhere below his feet.

His speculations recurrently revolved about the oracle chamber and its cryptic occupant (его размышления = мысли периодически возвращались к комнате оракула и ее загадочному обитателю; to revolve — вращаться; периодически возвращаться). Somewhere in that vicinity must be the clue to the mystery of the treasure (где-то в той близости = там рядом должен быть ключ к тайне сокровища; in the vicinity — поблизости), if indeed it still remained in its immemorial hiding place (если оно действительно все еще оставалось в своем старом тайнике).

The great palace lay silent as ever (огромный дворец оставался безмолвным, как всегда = как и прежде; to lie — лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии), disturbed only by the swift passing of his sandaled feet (тревожимый лишь стремительным прохождением = движением его ступней в сандалиях; passing — прохождение, проход). The chambers and halls he traversed were crumbling into ruin (помещения и галереи, через которые он проходил, осыпались в руины), but as he advanced the ravages of decay became less apparent (но по мере его продвижения /следы/ разрушительного действия становились менее явными; ravages — разрушительное действие; decay — гниение; разрушение; apparent — видимый; явный). He wondered briefly for what purpose the ladders had been suspended from the ledges over the subterranean river (он ненадолго задумался, с какой целью с выступов через подземную реку были подвешены лестницы; to wonder — удивляться; размышлять), but dismissed the matter with a shrug (но выбросил этот вопрос из головы, пожав плечами: «с пожиманием плеч»; to dismiss — отпускать; забывать, выбрасывать из головы; matter — вещество; вопрос, дело). He was little interested in speculating over unremunerative problems of antiquity (его мало интересовали размышления о неприбыльных проблемах древности; to be interested in smth. — интересоваться чем-л.; unremunerative — неприбыльный; to remunerate — вознаграждать, компенсировать, оплачивать).

vicinity [vɪ'sɪnɪtɪ], purpose ['pə:pəs], unremunerative ['ʌnrɪ'mju:nrətɪv]

His speculations recurrently revolved about the oracle chamber and its cryptic occupant. Somewhere in that vicinity must be the clue to the mystery of the treasure, if indeed it still remained in its immemorial hiding place.

The great palace lay silent as ever, disturbed only by the swift passing of his sandaled feet. The chambers and halls he traversed were crumbling into ruin, but as he advanced the ravages of decay became less apparent. He wondered briefly for what purpose the ladders had been suspended from the ledges over the subterranean river, but dismissed the matter with a shrug. He was little interested in speculating over unremunerative problems of antiquity.

He was not sure just where the oracle chamber lay (он не был уверен = он не знал точно, где именно находится комната оракула; to lie — лежать; находиться), from where he was (от того места, где он был сейчас), but presently he emerged into a corridor which led back into the great throne room under one of the arches (но некоторое время спустя он вышел в коридор, который вел обратно в тронный зал под одной из арок; to lead). He had reached a decision (он /уже/ принял решение; to reach a decision — принять решение); it was useless for him to wander aimlessly about the palace, seeking the hoard (ему было бесполезно бродить бесцельно по дворцу в поисках тайного склада). He would conceal himself somewhere here (он спрячется где-то здесь), wait until the Keshani priests came (дождется, пока придут кешанские жрецы = дождется прихода кешанских жрецов), and then, after they had gone through the farce of consulting the oracle (а потом, после того как они завершат фарс совета с оракулом; to go through — пройти; закончить, завершить), he would follow them to the hiding place of the gems (он последует за ними до тайника с драгоценностями), to which he was certain they would go (к которому, он был уверен, они пойдут). Perhaps they would take only a few of the jewels with them (возможно, они возьмут с собой лишь несколько драгоценных камней; a few — несколько). He would content himself with the rest (он удовольствуется оставшимися; to content oneself with smth. — довольствоваться, удовлетвориться чем-л.; rest — остаток, остальное; остальные).

conceal [kən'si:l], consult [kən'sʌlt], perhaps [pə'hæps]

He was not sure just where the oracle chamber lay, from where he was, but presently he emerged into a corridor which led back into the great throne room under one of the arches. He had reached a decision; it was useless for him to wander aimlessly about the palace, seeking the hoard. He would conceal himself somewhere here, wait until the Keshani priests came, and then, after they had gone through the farce of consulting the oracle, he would follow them to the hiding place of the gems, to which he was certain they would go. Perhaps they would take only a few of the jewels with them. He would content himself with the rest.

Drawn by a morbid fascination (притягиваемый нездоровым влечением; to draw — тянуть; влечь; притягивать; morbid — болезненный; нездоровый; fascination — очарование, обаяние; привлекательность, притягательность), he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess (он снова вошел в комнату оракула и опять уставился на неподвижную фигуру принцессы) who was worshipped as a goddess (которой поклонялись как богине), entranced by her frigid beauty (очарованный ее холодной красотой). What cryptic secret was locked in that marvelously molded form (какой таинственный секрет был заключен в этой изумительно слепленной фигуре; form — форма, вид; фигура /человека/)?

He started violently (он сильно вздрогнул). The breath sucked through his teeth (дыхание ворвалось сквозь зубы = он втянул воздух сквозь зубы; to suck — сосать, всасывать), the short hairs prickled at the back of his scalp (короткие волосы на загривке встали дыбом; back of the scalp — загривок; to prickle — колоть; подниматься, торчать как иголки). The body still lay as he had first seen it (тело все еще лежало так же, как он видел его в первый раз), silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt (безмолвное, неподвижное, в золотых нагрудных пластинах, украшенных драгоценными камнями, позолоченных сандалиях и шелковой юбке). But now there was a subtle difference (но теперь была едва различимая разница; subtle — нежный; едва различимый). The lissome limbs were not rigid (гибкие конечности не были жесткими = гибкие конечности потеряли свою жесткость), a peach-bloom touched the cheeks (персиковый румянец коснулся щек), the lips were red (губы были = стали красными)

worship ['wə:ʃɪp], goddess ['gɔdɪs], frigid ['frɪdʒɪd]

Drawn by a morbid fascination, he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess who was worshipped as a goddess, entranced by her frigid beauty. What cryptic secret was locked in that marvelously molded form?

He started violently. The breath sucked through his teeth, the short hairs prickled at the back of his scalp. The body still lay as he had first seen it, silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt. But now there was a subtle difference. The lissome limbs were not rigid, a peach-bloom touched the cheeks, the lips were red —

With a panicky curse Conan ripped out his sword (с паническим ругательством Конан вырвал меч; to rip out — вырвать /одним быстрым движением/).

"Crom! She's alive (Кром! она жива)!"

At his words the long dark lashes lifted (при его словах длинные темные ресницы поднялись); the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical (глаза раскрылись и загадочно уставились снизу вверх на него, темные, блестящие, непостижимые; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться; mystical — мистический; загадочный, непостижимый). He glared in frozen speechlessness (он вперился /в нее/ в застывшем онемении = застыв в онемении; speechlessness — потеря речи, онемение; to freeze — замерзать; застывать).

She sat up with a supple ease (она села с гибкой легкостью; to sit up — садиться /из горизонтального положения/; ease — облегчение; легкость), still holding his ensorcelled stare (все еще выдерживая его завороженный пристальный взгляд; to hold — держать; выдерживать; to ensorcel — заворожить).

He licked his dry lips and found voice (он облизал сухие губы и вновь обрел дар речи; to find one’s voice — /вновь/ обрести дар речи).

"You — are — are you Yelaya (ты — ты — Елая)?" he stammered (сказал он, заикаясь; to stammer — заикаться, говорить заикаясь).

inscrutably [ɪn'skru:təblɪ], lustrous ['lʌstrəs], ensorcelled [ɪn'sɔ:sld]

With a panicky curse Conan ripped out his sword.

"Crom! She's alive!"

At his words the long dark lashes lifted; the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical. He glared in frozen speechlessness.

She sat up with a supple ease, still holding his ensorcelled stare.

He licked his dry lips and found voice.

"You — are — are you Yelaya?" he stammered.

"I am Yelaya (я Елая)!" The voice was rich and musical (голос был густым/низким и музыкальным; rich — богатый; низкий, глубокий /о тоне/; густой, сочный /о голосе/), and he stared with new wonder (и он уставился с новым изумлением). "Do not fear (не бойся). I will not harm you if you do my bidding (я не причиню тебе вреда, если ты будешь исполнять мои приказы; to do smb’s bidding — выполнять чью-л. волю, чьи-л. указания, предписания)."

"How can a dead woman come to life after all these centuries (как может мертвая женщина ожить после всех этих веков; to come to life — ожить)?" he demanded (вопросил он), as if skeptical of what his senses told him (словно сомневаясь в том, что ему говорили его чувства /восприятия/; skeptical — скептический, сомневающийся). A curious gleam was beginning to smolder in his eyes (необычный огонек начинал гореть = начал разгораться в его глазах; curious — любопытный; необычный; to smolder — медленно гореть /без огня/, тлеть).

She lifted her arms in a mystical gesture (она подняла руки в таинственном жесте; mystical — мистический; таинственный).

fear [fɪə], smolder ['sməuldə], gesture ['dʒesʧə]

"I am Yelaya!" The voice was rich and musical, and he stared with new wonder. "Do not fear. I will not harm you if you do my bidding."

"How can a dead woman come to life after all these centuries?" he demanded, as if skeptical of what his senses told him. A curious gleam was beginning to smolder in his eyes.

She lifted her arms in a mystical gesture.

"I am a goddess (я богиня). A thousand years ago there descended upon me the curse of the greater gods (тысячу лет назад на меня обрушилось проклятие бо́льших богов), the gods of darkness beyond the borders of light (богов тьмы за границами света). The mortal in me died (смертное во мне умерло); the goddess in me could never die (богиня во мне не могла бы умереть никогда). Here I have lain for so many centuries (здесь я лежу на протяжении столь многих веков; to lie — лежать), to awaken each night at sunset and hold my court as of yore (чтобы пробуждаться каждую ночь на закате и вершить мой суд, как давным-давно; to hold court — вершить суд, отправлять правосудие; of yore — давным-давно), with specters drawn from the shadows of the past (с призраками, вызванными из теней прошлого; to draw — тянуть; вызывать). Man, if you would not view that which will blast your soul for ever (человек, если ты не хотел бы увидеть то, что наложит навсегда проклятие на твою душу; to blast — вредить, поражать; налагать проклятие), go hence quickly (скорее уходи отсюда)! I command you (я приказываю тебе)! Go (уходи)!" The voice became imperious (голос стал властным; to become), and her slender arm lifted and pointed (а ее тонкая рука поднялась и указала /на дверь/; to point — показывать пальцем, указывать).

thousand ['θauzənd], view [vju:], imperious [ɪm'pɪərɪəs]

"I am a goddess. A thousand years ago there descended upon me the curse of the greater gods, the gods of darkness beyond the borders of light. The mortal in me died; the goddess in me could never die. Here I have lain for so many centuries, to awaken each night at sunset and hold my court as of yore, with specters drawn from the shadows of the past. Man, if you would not view that which will blast your soul for ever, go hence quickly! I command you! Go!" The voice became imperious, and her slender arm lifted and pointed.

Conan, his eyes burning slits, slowly sheathed his sword (Конан, глаза которого /превратились в/ горящие щелки, медленно вложил меч в ножны; to sheathe — вкладывать в ножны, в футляр; sheath — футляр; ножны), but he did not obey her order (но он не повиновался ее приказу; order — порядок; приказ). He stepped closer (он шагнул ближе), as if impelled by a powerful fascination (словно побуждаемый мощным влечением; to impel — приводить в движение; побуждать, принуждать) — without the slightest warning he grabbed her up in a bear-like grasp (без малейшего предупреждения он сграбастал ее медвежьей хваткой). She screamed a very ungoddess-like scream (она завизжала очень небожественным визгом), and there was a sound of ripping silk (и был = раздался звук рвущегося шелка), as with one ruthless wrench he tore off her skirt (когда одним безжалостным рывком он сорвал с нее юбку; to tear off — срывать; to tear — рвать).

sheathe [ʃi:ð], warning ['wɔ:nɪŋ], ruthless ['ru:θlɪs]

Conan, his eyes burning slits, slowly sheathed his sword, but he did not obey her order. He stepped closer, as if impelled by a powerful fascination — without the slightest warning he grabbed her up in a bear-like grasp. She screamed a very ungoddess-like scream, and there was a sound of ripping silk, as with one ruthless wrench he tore off her skirt.

"Goddess! Ha (богиня, ха)!" His bark was full of angry contempt (его лай = рык был преисполнен сердитого презрения; to bark — лаять; рявкать). He ignored the frantic writhings of his captive (он пренебрег неистовыми корчами своей пленницы; to writhe — скручивать, сплетать; корчиться /от боли/). "I thought it was strange that a princess of Alkmeenon would speak with a Corinthian accent (я подумал, что странно, чтобы принцесса Алкминона говорила с коринфским акцентом)! As soon as I'd gathered my wits (как только я пораскинул мозгами; to gather — собирать; wits — разум, ум; to collect/gather one’s withs — собраться с мыслями) I knew I'd seen you somewhere (я понял, что где-то тебя видел; to know — знать; понимать; to see). You're Muriela, Zargheba's Corinthian dancing girl (ты Муриела, коринфская танцовщица Зархебы). This crescent-shaped birthmark on your hip proves it (эта серповидная родинка на твоем бедре подтверждает это; crescent — имеющий форму полумесяца, серповидный; shaped — имеющий определенную форму; to prove — доказывать; подтверждать). I saw it once when Zargheba was whipping you (я увидел ее однажды, когда Зархеба сек тебя). Goddess! Bah (богиня, ба; bah — ба! /выражает пренебрежение/)!" He smacked the betraying hip contemptuously and resoundingly with his open hand (он презрительно и звонко шлепнул по предательскому бедру раскрытой рукой = раскрытой ладонью; to smack — причмокивать; хлопать, шлепать), and the girl yelped piteously (и девушка жалобно завизжала).

ignore [ɪg'nɔ:], princess [prɪn'ses], once [wʌns]

"Goddess! Ha!" His bark was full of angry contempt. He ignored the frantic writhings of his captive. "I thought it was strange that a princess of Alkmeenon would speak with a Corinthian accent! As soon as I'd gathered my wits I knew I'd seen you somewhere. You're Muriela, Zargheba's Corinthian dancing girl. This crescentshaped birthmark on your hip proves it. I saw it once when Zargheba was whipping you. Goddess! Bah!" He smacked the betraying hip contemptuously and resoundingly with his open hand, and the girl yelped piteously.

All her imperiousness had gone out of her (вся ее властность вышла из нее = покинула ее; imperious — властный, повелительный; to go out — выйти). She was no longer a mystical figure of antiquity (она была больше не мистической личностью древности; no longer — больше не; figure — фигура; личность), but a terrified and humiliated dancing girl (а испуганной и униженной танцовщицей), such as can be bought at almost any Shemitish market place (такой, какую можно купить почти на любом шемитском рынке; to buy — покупать). She lifted up her voice and wept unashamedly (она заголосила и заревела безо /всякого/ стыда; to lift up one's voice — поднять голос; подавать голос, голосить, плакать; to weep — плакать, рыдать; unashamed — бессовестный, бесстыдный, наглый; shame — стыд). Her captor glared down at her with angry triumph (ее пленитель = пленивший ее /Конан/ уставился на нее сверху вниз с раздраженным торжеством; captor — тот, кто захватил кого-л. в плен; angry — сердитый; рассерженный, раздраженный; разгневанный).

"Goddess! Ha (богиня, ха)! So you were one of the veiled women Zargheba brought to Keshia with him (значит, ты была одной из женщин под чадрой, которых Зархеба привез в Кешу с собой; veiled — закрытый вуалью, чадрой, покрывалом; veil — вуаль; покрывало; so — итак, значит; to bring — привозить). Did you think you could fool me, you little idiot (ты думала, что можешь одурачить меня, ты, маленькая дурочка)? A year ago I saw you in Akbitana with that swine, Zargheba (год назад я видел тебя в Акбитане с этой свиньей, Зархебой), and I don't forget faces — or women's figures (а я не забываю лиц — или женских фигур). I think I'll (я думаю, я)— "

humiliate [hju:'mɪlɪeɪt], triumph ['traɪəmf], idiot ['ɪdɪət]

All her imperiousness had gone out of her. She was no longer a mystical figure of antiquity, but a terrified and humiliated dancing girl, such as can be bought at almost any Shemitish market place. She lifted up her voice and wept unashamedly. Her captor glared down at her with angry triumph.

"Goddess! Ha! So you were one of the veiled women Zargheba brought to Keshia with him. Did you think you could fool me, you little idiot? A year ago I saw you in Akbitana with that swine, Zargheba, and I don't forget faces — or women's figures. I think I'll — "

Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror (извиваясь в его хватке, в порыве страха она выбросила тонкие руки вокруг его массивной шеи = охватила тонкими руками его массивную шею; to throw — бросать; abandon — импульсивность, страстность; несдержанность; to abandon — покидать, оставлять; предаваться /страсти и т.п.; to/: to abandon oneself to passion — предаваться страсти); tears coursed down her cheeks (слезы потекли по ее щекам; to course — струиться, бежать, течь), and her sobs quivered with a note of hysteria (а ее всхлипывания задрожали с истеричной ноткой = а в ее рыданиях задрожала истерическая нотка; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трепетать).

"Oh, please don't hurt me (ах, пожалуйста, не делай мне больно; to hurt — причинять боль; делать больно)! Don't (не надо)! I had to do it (мне пришлось сделать это; to have to do smth. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать)! Zargheba brought me here to act as the oracle (Зархеба привел меня сюда, чтобы я сыграла роль оракула; to bring — приводить, привозить)!"

"Why, you sacrilegious little hussy (как, ты святотатственная маленькая потаскуха = потаскушка; why — как!, ба! /выражает удивление/)!" rumbled Conan (прогремел Конан). "Do you not fear the gods (разве ты не боишься богов)? Crom (Кром)! Is there no honesty anywhere (неужели нигде нет правдивости; honesty — честность; правдивость, искренность)?"

"Oh, please (ах, пожалуйста)!" she begged, quivering with abject fright (умоляла она, трепеща от малодушного страха; abject — подлый; малодушный; ужасный, крайний). "I couldn't disobey Zargheba (я не могла ослушаться Зархебу). Oh, what shall I do (ах, что мне делать)? I shall be cursed by these heathen gods (я буду проклята этими языческими богами)!"

hysteria [hɪs'tɪərɪə], sacrilegious ["sækrɪ'lɪdʒəs], heathen ['hi:ðən]

Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror; tears coursed down her cheeks, and her sobs quivered with a note of hysteria.

"Oh, please don't hurt me! Don't! I had to do it! Zargheba brought me here to act as the oracle!"

"Why, you sacrilegious little hussy!" rumbled Conan. "Do you not fear the gods? Crom! Is there no honesty anywhere?"

"Oh, please!" she begged, quivering with abject fright. "I couldn't disobey Zargheba. Oh, what shall I do? I shall be cursed by these heathen gods!"

"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter (как ты думаешь, что сделают жрецы с тобой, если они узнают, что ты самозванка; to find out — узнать, выяснить)?" he demanded (спросил он).

At the thought her legs refused to support her (при этой мысли ее ноги отказались поддерживать ее = служить ей), and she collapsed in a shuddering heap (и она осела дрожащей грудой; to collapse — сильно ослабеть, свалиться; оседать), clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her innocence of any malign intention (обхватив колени Конана и смешивая невнятные просьбы о милости и защите с жалкими заявлениями о своей невиновности в каких-либо дурных намерениях; to clasp — скреплять; обнимать; крепко схватить; incoherent — бессвязный; неясный, непонятный; plea — акт; просьба; mercy — милосердие; милость; помилование, прощение). It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising (это был резкий переход от ее позы древней принцессы, но не непредсказуемый/не удивительный; vivid — живой, яркий; ясный, четкий; change — перемена; переход). The fear that had nerved her then was now her undoing (страх, который придавал ей тогда храбрости, был теперь ее погибелью; to nerve — придавать силу, храбрость, мужество; undoing — уничтожение; гибель).

incoherent ["ɪnkəu'hɪərənt], innocence ['ɪnəsəns], malign [mə'laɪn]

"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter?" he demanded.

At the thought her legs refused to support her, and she collapsed in a shuddering heap, clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her innocence of any malign intention. It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising. The fear that had nerved her then was now her undoing.

"Where is Zargheba (где Зархеба)?" he demanded (спросил он). "Stop yammering, damn it, and answer me (прекрати ныть, проклятие, и отвечай мне; to stop — останавливаться; прекращать; damn it — тьфу, пропасть; to damn — проклинать)."

"Outside the palace (снаружи дворца)," she whimpered (захныкала она), "watching for the priests (поджидает жрецов; to watch for — выжидать, поджидать)."

"How many men with him (сколько человек с ним)?"

"None (ни одного). We came alone (мы пришли одни)."

damn [dæm], answer ['ɑ:nsə], none [nʌn]

"Where is Zargheba?" he demanded. "Stop yammering, damn it, and answer me."

"Outside the palace," she whimpered, "watching for the priests."

"How many men with him?"

"None. We came alone."

"Ha (ха)!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion (это очень походило на довольное ворчание охотящегося льва; to be like — быть похожим на, походить на; grunt — хрюканье; ворчанье). "You must have left Keshia a few hours after I did (должно быть, вы покинули Кешу через несколько часов после моего ухода = после меня: «после того как я сделал»; to leave — покидать, оставлять). Did you climb the cliffs (вы взобрались по утесам)?"

She shook her head (он покачала головой; to shake one’s head — качать головой), too choked with tears to speak coherently (ее слишком душили слезы: «слишко удушаемая слезами», чтобы говорить внятно; to choke — душить, сдавливать горло; coherent — связанный; понятный, вразумительный; разборчивый). With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath (с нетерпеливым проклятием он схватил ее за стройные/худые плечи и тряс ее, пока она тяжело не задышала; to gasp for breath — тяжело дышать; to shake — трясти; slim — стройный, тонкий, худой).

"Will you quit that blubbering and answer me (ты прекратишь эти рыдания/этот вой и ответишь мне; to blubber — громко плакать, рыдать; выть)? How did you get into the valley (как вы пробрались в долину; to get — получать; приходить, прибывать; добираться)?"

hour [auə], climb [klaɪm], breath [breθ]

"Ha!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion. "You must have left Keshia a few hours after I did. Did you climb the cliffs?"

She shook her head, too choked with tears to speak coherently. With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath.

"Will you quit that blubbering and answer me? How did you get into the valley?"

"Zargheba knew the secret way (Зархеба знал тайный путь)," she gasped (сказала она, задыхаясь; to gasp /out/ — произносить задыхаясь). "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri (жрец Гваранга рассказал ему и Тутмекри). On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs (на южной стороне долины есть широкий пруд, расположенный у подножия утесов; pool — лужа; пруд; озерцо; to lie — лежать; быть расположенным; at the foot of — у подножия чего-л.). There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance (под поверхностью воды есть вход в пещеру, который не виден случайному взгляду; mouth — рот; вход). We ducked under the water and entered it (мы нырнули под воду и вошли в него; to duck — быстро наклонить; нырять). The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs (пещера под наклоном круто поднимается из воды и ведет через утесы; to slope up — подниматься наклонно; swift — быстрый; крутой, резкий /о повороте, подъеме, спуске/). The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets (отверстие со стороны долины замаскировано буйными зарослями; heavy — тяжелый; обильный, буйный /о растительности/)."

"I climbed the cliffs on the east side (я взобрался по утесам на восточной стороне)," he muttered (проворчал он). "Well, what then (ну, и что потом)?"

water ['wɔ:tə], casual ['kæʒuəl], heavy ['hevɪ]

"Zargheba knew the secret way," she gasped. "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri. On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs. There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance. We ducked under the water and entered it. The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs. The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets."

"I climbed the cliffs on the east side," he muttered. "Well, what then?"

"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle (мы пришли во дворец, и Зархеба спрятал меня среди деревьев, пока он ходил на поиски комнаты оракула; to hide — спрятать; to look for — искать). I do not think he fully trusted Gwarunga (я не думаю, чтобы он полностью доверял Гваранге). While he was gone I thought I heard a gong sound (пока он был ушедшим = пока его не было, я думала = мне показалось, что я услыхала звук гонга; gone — ушедший; пропавший; to think — думать; to hear — слышать), but I was not sure (но я не была уверена). Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber (вскоре пришел Зархеба, повел меня во дворец и привел меня в этот покой; presently — лично; вскоре; to take — брать; повести, отвести; to bring), where the goddess Yelaya lay upon the dais (где на возвышении лежала богиня Елая). He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments (он раздел тело и одел меня в эти одеяния и украшения). Then he went forth to hide the body and watch for the priests (затем он отправился спрятать тело и поджидать жрецов; to go forth — отправляться в путь). I have been afraid (я боялась = мне стало страшно; to be afraid — страшиться, бояться). When you entered I wanted to leap up and beg you to take me away from this place (когда ты вошел, я хотела вскочить и попросить тебя увести меня из этого места; to leap /up/ — вскакивать; to take away — уводить), but I feared Zargheba (но я боялась Зархебу). When you discovered I was alive (когда ты обнаружил, что я живая), I thought I could frighten you away (я подумала, что могу испугать тебя, /чтобы ты ушел/; to frighten away — спугнуть; away — обозначает движение, удаление прочь)."

discover [dɪs'kʌvə], alive [ə'laɪv], frighten [fraɪtn]

"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle. I do not think he fully trusted Gwarunga. While he was gone I thought I heard a gong sound, but I was not sure. Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber, where the goddess Yelaya lay upon the dais. He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments. Then he went forth to hide the body and watch for the priests. I have been afraid. When you entered I wanted to leap up and beg you to take me away from this place, but I feared Zargheba. When you discovered I was alive, I thought I could frighten you away."

"What were you to say as the oracle (что ты должна была сказать в качестве = в роли оракула; as — в качестве, как)?" he asked.

"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge (я должна была приказать жрецам забрать Зубы Гвалура и отдать некоторые из них = часть их Тутмекри в качестве залога; to bid — предлагать цену; приказывать), as he desired (как он желал), and place the rest in the palace at Keshia (и разместить остальные во дворце в Кеше). I was to tell them that an awful doom threatened Keshan (я должна была сказать им, что ужасная гибель угрожает Кешану; doom — рок, судьба; гибель, смерть) if they did not agree to Thutmekri's proposals (если они не согласятся на предложения Тутмекри). And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately (и, ах да, я должна была сказать им, что с тебя немедленно надо содрать кожу живьем; to skin — покрывать кожей; сдирать кожу; skin — кожа)."

awful ['ɔ:ful], threaten [θretn], immediately [ɪ'mi:dɪətlɪ]

"What were you to say as the oracle?" he asked.

"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge, as he desired, and place the rest in the palace at Keshia. I was to tell them that an awful doom threatened Keshan if they did not agree to Thutmekri's proposals. And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately."

"Thutmekri wanted the treasure where he (Тутмекри хотел /чтобы/ сокровище /было/ там, где он) — or the Zembabwans — could lay hand on it easily (или зембабвийцы — могли легко завладеть им; to lay hands on — схватывать, завладевать)," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself (пробормотал Конан, не обращая внимания на замечание касательно него; to disregard — пренебрегать; не обращать внимания, не придавать значения; concerning — касательно, относительно). "I'll carve his liver yet (я еще вырежу ему печень) — Gorulga is a party to this swindle, of course (разумеется, Горулга — соучастник этого мошенничества; party — сторона; соучастник)?"

"No (нет). He believes in his gods, and is incorruptible (он верит в своих богов и неподкупен). He knows nothing about this (он ничего об этом не знает). He will obey the oracle (он повинуется оракулу). It was all Thutmekri's plan (это был всецело/исключительно план Тутмекри; all — всецело, полностью, целиком; только, исключительно). Knowing the Keshani would consult the oracle (зная, что кешанцы будут советоваться с оракулом), he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded (он заставил Зархебу привезти меня с посольством из Зембабвей, тщательно закутанную в чадру и укрытую от посторонних взоров; to have smb. do smth. — заставить /кого-л. сделать что-л./; to seclude — отделять, изолировать; укрывать от взоров)."

liver ['lɪvə], consult [kən'sʌlt], closely ['kləuslɪ]

"Thutmekri wanted the treasure where he — or the Zembabwans — could lay hand on it easily," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself. "I'll carve his liver yet — Gorulga is a party to this swindle, of course?"

"No. He believes in his gods, and is incorruptible. He knows nothing about this. He will obey the oracle. It was all Thutmekri's plan. Knowing the Keshani would consult the oracle, he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded."

"Well, I'm damned (вот те раз, будь я проклят; well — выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т.п.)!" muttered Conan (проворчал Конан). "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed (жрец, который искренне верит в оракула, и которого нельзя подкупить; honestly — честно; искренне). Crom (Кром)! I wonder if it was Zargheba who banged that gong (интересно, не Зархеба ли это ударил в тот гонг). Did he know I was here (знал ли он, что я здесь)? Could he have known about that rotten flagging (мог ли он знать о прогнивших плитах; flagging — устланная плитами мостовая)? Where is he now, girl (где он сейчас, девчонка)?"

"Hiding in a thicket of lotus trees (прячется в зарослях лотосовых деревьев; thicket — чаща; заросли), near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace (возле древнего проспекта, который ведет от южной стены утесов ко дворцу)," she answered (ответила она). Then she renewed her importunities (затем она возобновила свои домогания; importunity — назойливость; настойчивое домогательство, приставание). "Oh, Conan, have pity on me (ах, Конан, сжалься надо мной; to have pity on smb. — сжалиться над кем-л.)! I am afraid of this evil, ancient place (я боюсь этого зловещего, древнего места; to be afraid of — бояться кого-л., чего-л.; evil — злой, дурной; зловещий). I know I have heard stealthy footfalls padding about me (я знаю, я уже слышала осторожные шаги, ступающие мягко вокруг меня; to pad — тихо ступать; stealthy footsteps — бесшумные шаги) — oh, Conan, take me away with you (ах, Конан, уведи меня с собой; to take away — уводить, увозить, уносить)! Zargheba will kill me when I have served his purpose here (Зархеба убьет меня, когда я сослужу его цели здесь; purpose — назначение, намерение, цель) — I know it (я знаю это)! The priests, too, will kill me if they discover my deceit (жрецы тоже убьют меня, если они раскроют мой обман).

wonder ['wʌndə], avenue ['ævɪnju:], stealthy ['stelθɪ], deceit [dɪ'si:t]

"Well, I'm damned!" muttered Conan. "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed. Crom! I wonder if it was Zargheba who banged that gong. Did he know I was here? Could he have known about that rotten flagging? Where is he now, girl?"

"Hiding in a thicket of lotus trees, near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace," she answered. Then she renewed her importunities. "Oh, Conan, have pity on me! I am afraid of this evil, ancient place. I know I have heard stealthy footfalls padding about me — oh, Conan, take me away with you! Zargheba will kill me when I have served his purpose here — I know it! The priests, too, will kill me if they discover my deceit.

"He is a devil (он дьявол) — he bought me from a slave-trader who stole me out of a caravan bound through southern Koth (он купил меня у работорговца, который выкрал меня из каравана, направлявшегося через южный Коф; to buy — покупать; to steal — красть; bound — направляющийся), and has made me the tool of his intrigues ever since (и с тех пор сделал меня орудием своих интриг; ever since — с тех самых пор; to make). Take me away from him (забери меня у него)! You can not be as cruel as he (не может быть, чтобы ты был таким /же/ жестоким, как он). Don't leave me to be slain here (не оставляй меня, чтобы меня убили здесь; to slay — убивать)! Please (прошу)! Please (пожалуйста)!"

She was on her knees (она стояла на коленях), clutching at Conan hysterically (истерически хватаясь за Конана), her beautiful tear-stained face upturned to him (/при этом/ ее прекрасное, залитое слезами лицо /было/ обращено вверх к нему; tear-stained — со следами слез, заплаканный; stain — пятно; to upturn — направлять вверх), her dark silken hair flowing in disorder over her white shoulders (/а/ ее темные шелковистые волосы струились в беспорядке по ее белым плечам; to flow — струиться, течь). Conan picked her up and set her on his knee (Конан поднял ее и посадил ее на /свое/ колено; to pick up — поднимать; to set — ставить; садить).

"Listen to me (послушай меня). I'll protect you from Zargheba (я защищу тебя от Зархебы). The priests shall not know of your perfidy (жрецы не узнают о твоем вероломстве). But you've got to do as I tell you (но ты должна поступить так, как я тебе скажу; to do — делать; поступать)."

devil [devl], southern ['sʌðən], perfidy ['pə:fɪdɪ]

"He is a devil — he bought me from a slave-trader who stole me out of a caravan bound through southern Koth, and has made me the tool of his intrigues ever since. Take me away from him! You can not be as cruel as he. Don't leave me to be slain here! Please! Please!"

She was on her knees, clutching at Conan hysterically, her beautiful tearstained face upturned to him, her dark silken hair flowing in disorder over her white shoulders. Conan picked her up and set her on his knee.

"Listen to me. I'll protect you from Zargheba. The priests shall not know of your perfidy. But you've got to do as I tell you."

She faltered promises of explicit obedience (она промямлила обещания о точном повиновении = о точном выполнении /его приказов/; to falter — спотыкаться; мямлить; explicit — подробный; точный; to obey — повиноваться; подчиняться команде; выполнять /приказы, команды/), clasping his corded neck as if seeking security from the contact (обнимая его мускулистую шею, словно ища безопасности от соприкосновения = в соприкосновении; to clasp — скреплять; обнимать; сдавливать, сжимать; крепко схватить; corded — перевязанный веревкой; мускулистый, в веревках мускулов).

"Good (хорошо). When the priests come (когда придут жрецы), you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned (ты сыграешь роль Елаи, как планировал Зархеба) — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference (будет темно, и в свете факелов они никогда = нипочем не заметят разницы; to know — знать; отличать, различать). But you'll say this to them (но ты скажешь им следующее; this — это; указывает на что-л., что последует сразу же за актом говорения): 'It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan (воля богов /заключается/ в том, чтобы выгнать из Кешана стигийца и его шемитских псов; to drive — водить, вести; гнать). They are thieves and traitors who plot to rob the gods (они воры и предатели, которые замышляют ограбить богов; to plot — планировать; замышлять /недоброе, переворот, измену и т.п./). Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan (пусть Зубы Гвалура доверят заботам генерала Конана; let — пусть, пускай /произойдет что-л./; to place/put in smb.’s care — доверить чьим-л. заботам). Let him lead the armies of Keshan (пусть он возглавит и поведет армии Кешана; to lead — вести; возглавить войско и направить движение). He is beloved of the gods (он любимец богов; beloved — возлюбленный, любимый, желанный).'"

falter ['fɔ:ltə], obedience [ə'bi:dɪəns], thieves ['θi:vz]

She faltered promises of explicit obedience, clasping his corded neck as if seeking security from the contact.

"Good. When the priests come, you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference. But you'll say this to them: 'It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan. They are thieves and traitors who plot to rob the gods. Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan. Let him lead the armies of Keshan. He is beloved of the gods.'"

She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced (она затряслась с выражением отчаяния, но молча согласилась; to acquiesce — уступать, молча соглашаться).

"But Zargheba (а Зархеба)?" she cried (воскликнула она; to cry — кричать; воскликнуть). "He'll kill me (он убьет меня)!"

"Don't worry about Zargheba (не беспокойся о Зархебе)," he grunted (буркнул он). "I'll take care of that dog (я позабочусь об этой собаке; to take care of — заботиться о; разделаться, расправиться с). You do as I say (ты делай, как я говорю). Here, put up your hair again (эй, послушай, подними опять волосы; here — эй, послушай; to put up — поднимать; строить). It's fallen all over your shoulders (они упали = рассыпались повсюду по плечам; to fall — падать; ниспадать, /свободно/ падать /об одежде, волосах/; all over — всюду, везде, кругом, повсюду). And the gem's fallen out of it (и из них выпал драгоценный камень; to fall out — выпадать)."

He replaced the great glowing gem himself, nodding approval (он вернул огромный сверкающий самоцвет на место сам, кивнув /в знак/ одобрения; to replace — заменять; возвращать обратно /на место/).

acquiesce ["ækwɪ'es], worry ['wʌrɪ], approval [ə'pru:vl]

She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced.

"But Zargheba?" she cried. "He'll kill me!"

"Don't worry about Zargheba," he grunted. "I'll take care of that dog. You do as I say. Here, put up your hair again. It's fallen all over your shoulders. And the gem's fallen out of it."

He replaced the great glowing gem himself, nodding approval.

"It's worth a roomful of slaves, itself alone (один он стоит полной комнаты рабов; worth — стоящий). Here, put your skirt back on (послушай, надень обратно свою юбку; to put on — надевать). It's torn down the side (она порвана сбоку; to tear — рвать; side — сторона; бок), but the priests will never notice it (но жрецы никогда = вовсе не заметят этого). Wipe your face (вытри лицо). A goddess doesn't cry like a whipped schoolgirl (богиня не плачет, как ученица, которую высекли; to cry — кричать; плакать). By Crom (/клянусь/ Кромом), you do look like Yelaya, face, hair, figure, and all (ты действительно похожа на Елаю, лицом, волосами, фигурой и всем остальным; to look like — быть похожим на; and all — и все остальное)! If you act the goddess with the priests as well as you did with me (если ты сыграешь богиню с = перед жрецами так же, как ты сделала = сыграла передо мной), you'll fool them easily (ты их легко одурачишь)."

"I'll try (я попробую)," she shivered (задрожала она).

"Good; I'm going to find Zargheba (хорошо, я собираюсь найти Зархебу = я иду на поиски Зархебы2)."

At that she became panicky again (при этом она снова запаниковала: «стала паникующей»; to become).

"No (нет)! Don't leave me alone (не оставляй меня одну)! This place is haunted (это место населено призраками; to haunt — часто навещать; /о привидении/ жить, обитать)!"

worth [wə:θ], notice ['nəutɪs], haunt [hɔ:nt]

"It's worth a roomful of slaves, itself alone. Here, put your skirt back on. It's torn down the side, but the priests will never notice it. Wipe your face. A goddess doesn't cry like a whipped schoolgirl. By Crom, you do look like Yelaya, face, hair, figure, and all! If you act the goddess with the priests as well as you did with me, you'll fool them easily."

"I'll try," she shivered.

"Good; I'm going to find Zargheba."

At that she became panicky again.

"No! Don't leave me alone! This place is haunted!"

"There's nothing here to harm you (здесь нет ничего, что = никого, кто причинит тебе вред)," he assured her impatiently (убеждал он ее нетерпеливо). "Nothing but Zargheba (ничего = никого, кроме Зархебы), and I'm going to look after him (а я позабочусь о нем3; to look after — присматривать за, заботиться о; убивать). I'll be back shortly (я скоро вернусь; to be back — вернуться; shortly — кратко; скоро). I'll be watching from close by in case anything goes wrong during the ceremony (я буду наблюдать поблизости на тот случай, если что-то пойдет не так во время церемонии; close by — близко, поблизости; in case — если; на тот случай, если; to go wrong — идти не так, как надо; не получаться); but if you play your part properly (но если ты как следует сыграешь свою роль), nothing will go wrong (все будет в порядке: «ничего не пойдет не так»)."

And turning, he hastened out of the oracle chamber (и, повернувшись, он поспешил из комнаты оракула); behind him Muriela squeaked wretchedly at his going (позади него Муриела жалко запищала при его уходе = от страха, что он уходит; wretched — несчастный; жалкий).

assure [ə'ʃuə], wrong [rɔŋ], hasten [heɪsn]

"There's nothing here to harm you," he assured her impatiently. "Nothing but Zargheba, and I'm going to look after him. I'll be back shortly. I'll be watching from close by in case anything goes wrong during the ceremony; but if you play your part properly, nothing will go wrong."

And turning, he hastened out of the oracle chamber; behind him Muriela squeaked wretchedly at his going.

Twilight had fallen (/уже/ опустились сумерки; to fall — падать; спускаться, наступать /о темноте, ночи/). The great rooms and halls were shadowy and indistinct (огромные залы и галереи были мрачными и расплывчатыми; room — комната; зал; помещение; hall — зал; коридор, пассаж, галерея); copper friezes glinted dully through the dusk (медные фризы мерцали неясно сквозь сумрак; dusk — сумерки; полумрак, сумрак). Conan strode like a silent phantom through the great halls (Конан шагал, словно безмолвный фантом, через огромные залы; to stride — шагать /большими шагами/), with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past (с ощущением, что на него из затененных уголков и ниш пристально смотрят невидимые привидения прошлого; recess — уединенное, спокойное место; тихий уголок; углубление /в стене и т.п./, ниша). No wonder the girl was nervous amid such surroundings (неудивительно, что девушка нервничала среди такого окружения; no wonder — и неудивительно; вполне естественно; surroundings — окрестности; окружение).

great [greɪt], ghost [gəust], recess [rɪ'ses], surrounding [sə'raundɪŋ]

Twilight had fallen. The great rooms and halls were shadowy and indistinct; copper friezes glinted dully through the dusk. Conan strode like a silent phantom through the great halls, with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past. No wonder the girl was nervous amid such surroundings.

He glided down the marble steps like a slinking panther, sword in hand (он скользил по мраморным ступеням с мечом в руке, как крадущаяся пантера). Silence reigned over the valley (над долиной царила тишина), and above the rim of the cliffs, stars were blinking out (а над = за линией утесов, снаружи мерцали звезды; rim — край, обод; край горизонта; узкая полоска земли; to wink — мигать, моргать; мерцать). If the priests of Keshia had entered the valley (если жрецы Кеши вошли в долину) there was not a sound, not a movement in the greenery to betray them (то ни один звук, ни одно движение в растительности не выдало их; greenery — зелень, растительность; to betray — предавать; выдавать). He made out the ancient broken-paved avenue (он различил древний проспект с разрушенной мостовой; to make out — увидеть, различить; paved — мощеный), wandering away to the south (уходящий на юг; to wander away — уходить, убегать), lost amid clustering masses of fronds and thick-leaved bushes (затерявшийся среди растущих вместе скоплений листьев папоротника и кустов с густой листвой; lost — потерянный; потерявшийся, заблудившийся; to cluster — расти вместе/группой; толпиться, тесниться; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр. папоротника/; thick — толстый; густой). He followed it warily (он осторожно пошел по нему; to follow — следовать; придерживаться), hugging the edge of the paving where the shrubs massed their shadows thickly (придерживаясь края мостовой, где кусты густо сосредоточили свои тени; to hug — крепко обнимать; придерживаться; to mass — собирать в кучу; сосредоточивать), until he saw ahead of him, dimly in the dusk (пока он не увидел впереди себя, неясно в полумраке), the clump of lotus-trees, the strange growth peculiar to the black lands of Kush (заросли деревьев лотоса, удивительного растения, необычного для черных земель Куша; growth — рост; растительность, растение). There, according to the girl, Zargheba should be lurking (там, по словам девушки, должен скрываться в засаде Зархеба; according to — согласно; по /чьим-л./ словам; to lurk — скрываться в засаде; прятаться). Conan became stealth personified (Конан стал воплощением скрытности: «воплощенной скрытностью»; stealthy — незаметный, скрытый; to personify — олицетворять; воплощать; to become). A velvet-footed shadow, he melted into the thickets (он, словно призрак на мягких ступнях, растворился в зарослях; velvet — бархат; бархатистость, мягкость; to melt into — /незаметно/ переходить /в другую форму/; сливаться /о цветовых оттенках/; to melt — таять; исчезать; растворяться).

reign [reɪn], peculiar [pɪ'kju:lɪə], stealth [stelθ]

He glided down the marble steps like a slinking panther, sword in hand. Silence reigned over the valley, and above the rim of the cliffs, stars were blinking out. If the priests of Keshia had entered the valley there was not a sound, not a movement in the greenery to betray them. He made out the ancient broken-paved avenue, wandering away to the south, lost amid clustering masses of fronds and thick-leaved bushes. He followed it warily, hugging the edge of the paving where the shrubs massed their shadows thickly, until he saw ahead of him, dimly in the dusk, the clump of lotustrees, the strange growth peculiar to the black lands of Kush. There, according to the girl, Zargheba should be lurking. Conan became stealth personified. A velvetfooted shadow, he melted into the thickets.

He approached the lotus grove by a circuitous movement (он приблизился к роще лотосов окольным путем = в обход; movement — движение; перемещение), and scarcely the rustle of a leaf proclaimed his passing (и вряд ли шелест /хоть/ одного листика возвестил о его прохождении; to proclaim — провозглашать; объявлять; свидетельствовать). At the edge of the trees he halted suddenly (у кромки деревьев он вдруг остановился; edge — край, кромка; граница; опушка /леса/), crouched like a suspicious panther among the deep shrubs (припал к земле, как недоверчивая пантера, среди кустов в глубине; deep — глубокий; находящийся далеко от края, границы, начала чего-л.). Ahead of him, among the dense leaves, showed a pallid oval (перед ним среди густой листвы виднелся бледный овал; to show — показывать; виднеться), dim in the uncertain light (расплывчатый в неясном свете; dim — тусклый; неясный, неотчетливый, смутный). It might have been one of the great white blossoms which shone thickly among the branches (это мог быть один из тех огромных белых цветков, которые в обилии светились среди ветвей; to shine — светиться; thick — толстый; густой, частый; изобильный, обильный). But Conan knew that it was a man's face (однако Конан понял, что это лицо человека). And it was turned toward him (и оно было повернуто/обращено к нему = в его сторону). He shrank quickly deeper into the shadows (он быстро вжался глубже в тени; to shrink — уменьшаться; сжаться, съежиться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). Had Zargheba seen him (увидел ли его Зархеба)? The man was looking directly toward him (человек глядел прямо в его сторону; toward — к, по направлению к). Seconds passed (прошло /несколько/ секунд). The dim face had not moved (тусклое лицо не двигалось). Conan could make out the dark tuft below that was the short black beard (Конан мог разобрать темный пучок внизу, который был короткой черной бородой; tuft — пучок).

circuitous [sə:'kju:ɪtəs], branch [brɑ:nʧ], beard [bɪəd]

He approached the lotus grove by a circuitous movement, and scarcely the rustle of a leaf proclaimed his passing. At the edge of the trees he halted suddenly, crouched like a suspicious panther among the deep shrubs. Ahead of him, among the dense leaves, showed a pallid oval, dim in the uncertain light. It might have been one of the great white blossoms which shone thickly among the branches. But Conan knew that it was a man's face. And it was turned toward him. He shrank quickly deeper into the shadows. Had Zargheba seen him? The man was looking directly toward him. Seconds passed. The dim face had not moved. Conan could make out the dark tuft below that was the short black beard.

And suddenly Conan was aware of something unnatural (и вдруг Конан осознал = ощутил нечто неестественное; to be aware of — знать, сознавать). Zargheba, he knew, was not a tall man (Зархеба, он знал, был невысоким человеком). Standing erect, his head would scarcely top the Cimmerians shoulders (стоя прямо = если он стоял прямо, его голова едва бы достигла плеч киммерийца; to stand erect — стоять прямо; to top — покрываться; достигать какой-л. величины); yet that face was on a level with Conan's own (однако это лицо было на одном уровне с лицом самого Конана: «с собственным Конана»). Was the man standing on something (стоял ли человек на чем-то)? Conan bent and peered toward the ground below the spot where the face showed (Конан нагнулся и всмотрелся в землю под тем местом, где виднелось лицо; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/; spot — пятно; место), but his vision was blocked by undergrowth and the thick boles of the trees (но его взгляду препятствовал подлесок и толстые стволы деревьев; vision — зрение; взгляд; to block — преграждать; препятствовать). But he saw something else, and he stiffened (но он увидел кое-что еще и застыл; to stiffen — придавать жесткость; застывать). Through a slot in the underbrush he glimpsed the stem of the tree (сквозь щель в подлеске он увидел ствол дерева) under which, apparently, Zargheba was standing (под которым, очевидно, стоял Зархеба). The face was directly in line with that tree (лицо было непосредственно на одной прямой с этим деревом; in line with — расположенный на одной прямой). He should have seen below that face, not the tree-trunk (он должен был увидеть ниже этого лица не ствол дерева), but Zargheba's body (а тело Зархебы) — but there was no body there (но там не было тела).

tall [tɔ:l], level [levl], ground [graund]

And suddenly Conan was aware of something unnatural. Zargheba, he knew, was not a tall man. Standing erect, his head would scarcely top the Cimmerians shoulders; yet that face was on a level with Conan's own. Was the man standing on something? Conan bent and peered toward the ground below the spot where the face showed, but his vision was blocked by undergrowth and the thick boles of the trees. But he saw something else, and he stiffened. Through a slot in the underbrush he glimpsed the stem of the tree under which, apparently, Zargheba was standing. The face was directly in line with that tree. He should have seen below that face, not the tree-trunk, but Zargheba's body — but there was no body there.

Suddenly tenser than a tiger who stalks his prey (внезапно напряженнее, чем тигр, который крадется к своей добыче; to stalk — подкрадываться /к дичи/; выслеживать), Conan glided deeper into the thicket (Конан скользнул глубже в чащу), and a moment later drew aside a leafy branch and glared at the face that had not moved (и минуту спустя отвел в сторону ветвь с листьями и пристально посмотрел на лицо, которое не двигалось; to draw aside — отводить в сторону; to glare — ярко светить; пристально или сердито смотреть). Nor would it ever move again, of its own volition (и не будет оно больше никогда двигаться по собственной воле/по своему хотению; volition — волевой акт, хотение; воля, сила воли). He looked on Zargheba's severed head (он смотрел на отрубленную голову Зархебы; to sever — отделять; отрубать), suspended from the branch of the tree by its own long black hair (подвешенную с = на ветви дерева за собственные длинные черные волосы).

tiger ['taɪgə], stalk [stɔ:k], sever ['sevə]

Suddenly tenser than a tiger who stalks his prey, Conan glided deeper into the thicket, and a moment later drew aside a leafy branch and glared at the face that had not moved. Nor would it ever move again, of its own volition. He looked on Zargheba's severed head, suspended from the branch of the tree by its own long black hair.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.