«Revolution is made not by those hungry, but unfed for three days full ups.» - Революцию делают не голодные люди, а сытые, которых, три дня не кормили
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Редьярд Киплинг. "Истории просто так"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

THE CRAB THAT PLAYED WITH THE SEA

Краб который играл с морем


BEFORE the High and Far-Off Times, O my Best Beloved (до Высоких и Далеких Времен О Мои Самые Любименькие), came the Time of the Very Beginnings (наступило Время Самого Начала); and that was in the days (и это было в те дни) when the Eldest Magician was getting Things ready (когда Старейший Волшебник готовил Сущности). First he got the Earth ready (сначала он приготовил Землю); then he got the Sea ready (потом он приготовил Море); and then he told all the Animals (а затем он сказал всем Животным) that they could come out and play (что они могут выходить и играть). And the Animals said (и Животные сказали), ‘O Eldest Magician, what shall we play at (О Старейший Волшебник во что нам играть)?’ and he said (и он сказал), ‘I will show you (я покажу вам).’ He took the Elephant (он взял Слона) — All-the-Elephant-there-was (Всего Слона что был) — and said (и сказал), ‘Play at being an Elephant (играй в бытие Слоном = играй в Слона),’ and All-the-Elephant-there-was played (и Весь Слон что был стал играть). He took the Beaver (он взял Бобра) — All-the-Beaver-there-was (Всего Бобра что был) — and said (и сказал), ‘Play at being a Beaver (играй в Бобра),’ and All-the-Beaver-there-was played (и Весь Бобер что был стал играть). He took the Cow (он взял Корову) — All-the-Cow-there-was (Всю Корову что была) — and said (и сказал), ‘Play at being a Cow (играй в Корову),’ and All-the-Cow-there-was played (и Вся Корова что была стала играть). He took the Turtle (он взял Черепаху; turtle — морская черепаха) — All-the-Turtle-there-was (Всю Черепаху что была) — and said (и сказал), ‘Play at being a Turtle (играй в Черепаху),’ and All-the-Turtle-there-was played (и Вся Черепаха что была стала играть). One by one he took all the beasts and birds and fishes (одного за другими он брал взял всех зверей и птиц и рыб) and told them what to play at (и говорил им во что играть).


magician [mə'dʒɪʃən], ready ['redɪ], beast [bi:st]

BEFORE the High and Far-Off Times, O my Best Beloved, came the Time of the Very Beginnings; and that was in the days when the Eldest Magician was getting Things ready. First he got the Earth ready; then he got the Sea ready; and then he told all the Animals that they could come out and play. And the Animals said, ‘O Eldest Magician, what shall we play at?’ and he said, ‘I will show you.’ He took the Elephant — All-the-Elephant-there-was — and said, ‘Play at being an Elephant,’ and All-the-Elephant-there-was played. He took the Beaver — All-the-Beaver-there-was — and said, ‘Play at being a Beaver,’ and All-the-Beaver-there-was played. He took the Cow — All-the-Cow-there-was — and said, ‘Play at being a Cow,’ and All-the-Cow-there-was played. He took the Turtle — All-the-Turtle-there-was — and said, ‘Play at being a Turtle,’ and All-the-Turtle-there-was played. One by one he took all the beasts and birds and fishes and told them what to play at.


But towards evening (но к вечеру), when people and things grow restless and tired (когда люди и твари становятся беспокойными и уставшими), there came up the Man (пришел Человек) (With his own little girl-daughter (со своей маленькой девочкой-дочкой)?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder (да со своей самой любименькой маленькой девочкой-дочкой сидящей у него на плече), and he said (и сказал), ‘What is this play, Eldest Magician (что это за игра Старейший Волшебник)?’ And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘Ho, Son of Adam (эй Сын Адама), this is the play of the Very Beginning (это игра Самого Начала); but you are too wise for this play (но ты слишком мудр для этой игры).’ And the Man saluted and said (а Человек воздал почести и сказал), ‘Yes, I am too wise for this play (да я слишком мудр для этой игры); but see that you make all the Animals obedient to me (но позаботься о том чтобы сделать всех Животных покорными мне).’


salute [sə'lu:t], wise [waɪz], obedient [ə'bi:dɪənt]

But towards evening, when people and things grow restless and tired, there came up the Man (With his own little girl-daughter?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder, and he said, ‘What is this play, Eldest Magician?’ And the Eldest Magician said, ‘Ho, Son of Adam, this is the play of the Very Beginning; but you are too wise for this play.’ And the Man saluted and said, ‘Yes, I am too wise for this play; but see that you make all the Animals obedient to me.’


Now, while the two were talking together (и вот пока оба беседовали друг с другом), Pau Amma the Crab, who was next in the game (Краб Пау Амма который был следующий на очереди в игре), scuttled off sideways and stepped into the sea (удрал бочком и улепетнул в море; to scuttle off — поспешно убежать удирать), saying to himself (сказав про себя себе), ‘I will play my play alone in the deep waters (я буду играть в мою игру один в глубоких водах = на глубине), and I will never be obedient to this son of Adam (и я никогда не буду повиноваться этому сыну Адама).’ Nobody saw him go away (никто не видел как он ушел) except the little girl-daughter (кроме маленькой девочки-дочки) where she leaned on the Man’s shoulder (с того места где она прислонилась к плечу Человека). And the play went on (и игра продолжалась) till there were no more Animals left without orders (пока не осталось больше Животных без приказов = которым не отдали приказаний); and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands (а Старейший Волшебник отер мелкую пыль со своих рук) and walked about the world to see how the Animals were playing (и пошел по миру = по белу свету посмотреть как играют Животные).


scuttle [skʌtl], deep [di:p], walk [wɔ:k]

Now, while the two were talking together, Pau Amma the Crab, who was next in the game, scuttled off sideways and stepped into the sea, saying to himself, ‘I will play my play alone in the deep waters, and I will never be obedient to this son of Adam.’ Nobody saw him go away except the little girl-daughter where she leaned on the Man’s shoulder. And the play went on till there were no more Animals left without orders; and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands and walked about the world to see how the Animals were playing.


He went North (он пошел на север), Best Beloved (Самые Любименькие), and he found All-the-Elephant-there-was digging with his tusks (и/он нашел Всего Слона что был роющим своими бивнями) and stamping with his feet in the nice new clean earth (и топающим своими ногами в приятной новой чистой земле) that had been made ready for him (которая была приготовлена для него).

‘Kun?’ said All-the-Elephant-there-was (кун спросил Весь Слон что был), meaning (/что означало), ‘Is this right (/это правильно)?’

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун сказал Старейший Волшебник), meaning (что означало), ‘That is quite right (/это совершенно правильно)’; and he breathed upon the great rocks and lumps of earth (и он дохнул на огромные скалы и глыбы земли) that All-the-Elephant-there-was had thrown up (которые выбросил Весь Слон что был; to throw up — извергать выбрасывать), and they became the great Himalayan Mountains (и они стали великими Гималайскими горами; to become — становиться), and you can look them out on the map (и вы можете отыскать их на карте; to look out — увидеть высмотреть).


North [nɔ:θ], earth [ə:θ], breathe [bri:ð]

He went North, Best Beloved, and he found All-the-Elephant-there-was digging with his tusks and stamping with his feet in the nice new clean earth that had been made ready for him.

‘Kun?’ said All-the-Elephant-there-was, meaning, ‘Is this right?’

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician, meaning, ‘That is quite right’; and he breathed upon the great rocks and lumps of earth that All-the-Elephant-there-was had thrown up, and they became the great Himalayan Mountains, and you can look them out on the map.


He went East (он пошел на восток), and he found All-the-Cow-there-was feeding in the field (и он нашел Всю Корову что была пасущейся на поле) that had been made ready for her (которое было приготовлено для нее), and she licked her tongue round a whole forest at a time (и она охватила своим языком целый лес за раз«лизнула своим языком вокруг целого леса за раз»), and swallowed it and sat down to chew her cud (и проглотила его и села жевать свою жвачку).

‘Kun?” said All-the-Cow-there-was (кун спросила Вся Корова что была).

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун сказал Старейший Волшебник); and be breathed upon the bare patch (и он дохнул на голый участок земли) where she had eaten (где она поела), and upon the place where she had sat down (и на место куда она села), and one became the great Indian Desert (и одно стало великой Индийской пустыней), and the other became the Desert of Sahara (а другое стало пустыней Сахарой), and you can look them out on the map (и ты можешь отыскать их на карте).


field [fi:ld], swallow ['swɔləu], chew [ʧu:]

He went East, and he found All-the-Cow-there-was feeding in the field that had been made ready for her, and she licked her tongue round a whole forest at a time, and swallowed it and sat down to chew her cud.

‘Kun?” said All-the-Cow-there-was.

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician; and be breathed upon the bare patch where she had eaten, and upon the place where she had sat down, and one became the great Indian Desert, and the other became the Desert of Sahara, and you can look them out on the map.


He went West (он пошел на запад), and he found All-the-Beaver-there-was making a beaver-dam across the mouths of broad rivers (и он нашел Всего Бобра что был делающим бобровую плотину через устья широких рек) that had been got ready for him (которые были приготовлены для него).

‘Kun?” said All-the-Beaver-there-was (кун спросил Весь Бобер что был).

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун сказал Старейший Волшебник); and he breathed upon the fallen trees and the still water (и он дохнул на поваленные деревья и неподвижную воду), and they became the Everglades in Florida (и они стали Болотистыми Низменностями во Флориде; everglade — болотистая низменность местами поросшая высокой травой), and you may look them out on the map (и ты можешь отыскать их на карте).


broad [brɔ:d], fallen [fɔ:lən], everglade ['evəgleɪd]

He went West, and he found All-the-Beaver-there-was making a beaver-dam across the mouths of broad rivers that had been got ready for him.

‘Kun?” said All-the-Beaver-there-was.

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician; and he breathed upon the fallen trees and the still water, and they became the Everglades in Florida, and you may look them out on the map.


Then he went South (затем он пошел на юг) and found All-the-Turtle-there-was scratching with his flippers in the sand (и нашел Всю Черепаху что была роющейся своими плавниками в песке) that had been got ready for him (который был приготовлен для нее), and the sand and the rocks whirled through the air and fell far off into the sea (и песок и скалы проносились по воздуху и падали далеко в море; to fall — падать).

‘Kun?” said All-the-Turtle-there-was (кун спросила Вся Черепаха что была).

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун сказал Старейший Волшебник); and he breathed upon the sand and the rocks (и он дохнул на песок и скалы), where they had fallen in the sea (там где они упали в море), and they became the most beautiful islands of Borneo, Celebes, Sumatra, Java, and the rest of the Malay Archipelago (и они стали прекраснейшими островами Борнео Целебес Ява и остальным Малайским Архипелагом), and you can look them out on the map (и вы можете отыскать их на карте)!


South [sauθ], island ['aɪlənd], Celebes [se'li:bɪz]

Then he went South and found All-the-Turtle-there-was scratching with his flippers in the sand that had been got ready for him, and the sand and the rocks whirled through the air and fell far off into the sea.

‘Kun?” said All-the-Turtle-there-was.

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician; and he breathed upon the sand and the rocks, where they had fallen in the sea, and they became the most beautiful islands of Borneo, Celebes, Sumatra, Java, and the rest of the Malay Archipelago, and you can look them out on the map!


By and by the Eldest Magician met the Man on the banks of the Perak river (вскоре Старейший Волшебник встретил Человека на берегах реки Перак), and said (и сказал), ‘Ho! Son of Adam, are all the Animals obedient to you (эй Сын Адама все ли Животные повинуются тебе)?’

‘Yes,’ said the Man (да сказал Человек).

‘Is all the Earth obedient to you (вся ли Земля повинуется тебе)?’

‘Yes,’ said the Man (да сказал Человек).

‘Is all the Sea obedient to you (все ли Море повинуется тебе)?’


Adam ['ædəm], river ['rɪvə], animal ['ænɪməl]

By and by the Eldest Magician met the Man on the banks of the Perak river, and said, ‘Ho! Son of Adam, are all the Animals obedient to you?’

‘Yes,’ said the Man.

‘Is all the Earth obedient to you?’

‘Yes,’ said the Man.

‘Is all the Sea obedient to you?’


‘No,’ said the Man (нет сказал Человек). ‘Once a day and once a night (один раз в день и один раз в ночь) the Sea runs up the Perak river (Море поднимается по реке Перак) and drives the sweet-water back into the forest (и загоняет пресную воду обратно в лес), so that my house is made wet (так что мой дом делается = становится мокрым); once a day and once a night it runs down the river (раз в день и раз в ночь оно опускается по реке) and draws all the water after it (и уносит за собой всю воду; to draw — тащить отводить/воду/), so that there is nothing left but mud (так что не остается ничего кроме ила), and my canoe is upset (и мое каноэ опрокидывается). Is that the play you told it to play (это та игра в которую ты велел ему играть)?’


sweet [swi:t], house [haus], nothing ['nʌθɪŋ]

‘No,’ said the Man. ‘Once a day and once a night the Sea runs up the Perak river and drives the sweet-water back into the forest, so that my house is made wet; once a day and once a night it runs down the river and draws all the water after it, so that there is nothing left but mud, and my canoe is upset. Is that the play you told it to play?’


‘No,’ said the Eldest Magician (нет сказал Старейший Волшебник). ‘That is a new and a bad play (это новая и плохая игра).’

‘Look!’ said the Man (смотри сказал Человек), and as he spoke the great Sea came up the mouth of the Perak river (и когда он говорил огромное Море поднялось по устью реки Перак), driving the river backwards (гоня реку обратно) till it overflowed all the dark forests for miles and miles (пока она/не затопила все темные леса на многие мили), and flooded the Man’s house (и/не залила дом Человека).


overflow ['əuvəfləu], forest ['fɔrɪst], flood [flʌd]

‘No,’ said the Eldest Magician. ‘That is a new and a bad play.’

‘Look!’ said the Man, and as he spoke the great Sea came up the mouth of the Perak river, driving the river backwards till it overflowed all the dark forests for miles and miles, and flooded the Man’s house.


‘This is wrong (это неправильно). Launch your canoe (спусти на воду свое каноэ) and we will find out (и мы выясним) who is playing with the Sea (кто играет с Морем),’ said the Eldest Magician (сказал Старейший Волшебник). They stepped into the canoe (они вошли в каноэ); the little girl-daughter came with them (маленькая девочка-дочка пошла с ними); and the Man took his kris (а Человек взял свой крис) a curving, wavy dagger with a blade like a flame (кривой изогнутый кинжал с лезвием как пламя), — and they pushed out on the Perak river (и они поплыли по реке Перак; to push out — выходить в море отталкиваться/от берега о лодке/). Then the Sea began to run back and back (потом Море начало отступать назад и назад), and the canoe was sucked out of the mouth of the Perak river (и каноэ было высосано из устья реки Перак), past Selangor, past Malacca, past Singapore (мимо Селангора мимо Малакки мимо Сингапура), out and out to the Island of Bingtang (наружу и наружу = дальше и дальше в открытое море до острова Бинтанга), as though it had been pulled by a string (словно его потянули за веревочку).


launch [lɔ:nʧ], Singapore ["sɪŋgə'pɔ:], though [ðəu]

‘This is wrong. Launch your canoe and we will find out who is playing with the Sea,’ said the Eldest Magician. They stepped into the canoe; the little girl-daughter came with them; and the Man took his kris — a curving, wavy dagger with a blade like a flame, — and they pushed out on the Perak river. Then the Sea began to run back and back, and the canoe was sucked out of the mouth of the Perak river, past Selangor, past Malacca, past Singapore, out and out to the Island of Bingtang, as though it had been pulled by a string.


Then the Eldest Magician stood up and shouted (тогда Старейший Волшебник встал и закричал; to stand up — вставать), ‘Ho! beasts, birds, and fishes (эй звери птицы и рыбы), that I took between my hands at the Very Beginning (которых я пропустил через свои руки в Самом Начале) and taught the play that you should play (и научил игре в которую вы должны играть; to teach — обучать преподавать), which one of you is playing with the Sea (кто из вас играет/сейчас с Морем)?’

Then all the beasts, birds, and fishes said together (тогда все звери птицы и рыбы сказали вместе), ‘Eldest Magician, we play the plays (Старейший Волшебник мы играем в игры) that you taught us to play (в которые ты научил нас играть) — we and our children’s children (мы и дети наших детей). But not one of us plays with the Sea (но никто из нас/не играет с Морем).’


shout [ʃaut], taught [tɔ:t], children ['ʧɪldrən]

Then the Eldest Magician stood up and shouted, ‘Ho! beasts, birds, and fishes, that I took between my hands at the Very Beginning and taught the play that you should play, which one of you is playing with the Sea?’

Then all the beasts, birds, and fishes said together, ‘Eldest Magician, we play the plays that you taught us to play — we and our children’s children. But not one of us plays with the Sea.’


Then the Moon rose big and full over the water (затем над водой взошла большая и полная Луна; to rise — подниматься восходить) and the Eldest Magician said to the hunchbacked old man (и Старейший Волшебник сказал горбатому старику; hunchback — горб) who sits in the Moon spinning a fishing-line (который сидит на Луне и плетет рыболовную леску) with which he hopes one day to catch the world (которой он надеется однажды поймать мир), ‘Ho! Fisher of the Moon, are you playing with the Sea (эй Лунный Рыбак/это ты играешь с Морем)?’

‘No,’ said the Fisherman (нет сказал Рыбак), ‘I am spinning a line (я плету леску) with which I shall some day catch the world (которой однажды я поймаю мир); but I do not play with the Sea (но я не играю с Морем).’ And he went on spinning his line (и он продолжил плести свою леску; to go on — продолжать).


hunchbacked ['hʌnʧbækt], hope [həup], moon [mu:n]

Then the Moon rose big and full over the water and the Eldest Magician said to the hunchbacked old man who sits in the Moon spinning a fishing-line with which he hopes one day to catch the world, ‘Ho! Fisher of the Moon, are you playing with the Sea?’

‘No,’ said the Fisherman, ‘I am spinning a line with which I shall some day catch the world; but I do not play with the Sea.’ And he went on spinning his line.


Now there is also a Rat up in the Moon (вот и Крыса на Луне) who always bites the old Fisherman’s line as fast as it is made (которая всегда перегрызает леску старого Рыбака столь же быстро как она делается = по мере того как он ее плетет), and the Eldest Magician said to him (и Старейший Волшебник сказал ей), ‘Ho! Rat of the Moon, are you playing with the Sea (эй Лунная Крыса/это ты играешь с Морем)?’

And the Rat said (а Крыса сказала), ‘I am too busy biting through the line that this old Fisherman is spinning (я слишком занята перегрызанием лески которую плетет этот старый Рыбак). I do not play with the Sea (я не играю с Морем).’ And he went on biting the line (и она продолжила грызть леску).


fast [fɑ:st], busy ['bɪzɪ], through [θru:]

Now there is also a Rat up in the Moon who always bites the old Fisherman’s line as fast as it is made, and the Eldest Magician said to him, ‘Ho! Rat of the Moon, are you playing with the Sea?’

And the Rat said, ‘I am too busy biting through the line that this old Fisherman is spinning. I do not play with the Sea.’ And he went on biting the line.


Then the little girl-daughter put up her little soft brown arms (тогда маленькая девочка-дочка подняла свои маленькие нежные коричневые ручки) with the beautiful white shell bracelets and said (с красивыми браслетами из белых раковин и сказала), ‘O Eldest Magician! when my father here talked to you at the Very Beginning (О Старейший Волшебник когда мой отец разговаривал здесь с тобой в Самом Начале), and I leaned upon his shoulder (а я прислонилась к его плечу) while the beasts were being taught their plays (пока звери учились«были обучаемы своим играм), one beast went away naughtily into the Sea (один зверь непослушно ушел в Море) before you had taught him his play (до того как ты научил его/его игре; naughty — непослушный капризный шаловливый озорной).’


brown [braun], bracelet ['breɪslɪt], naughtily ['nɔ:tɪlɪ]

Then the little girl-daughter put up her little soft brown arms with the beautiful white shell bracelets and said, ‘O Eldest Magician! when my father here talked to you at the Very Beginning, and I leaned upon his shoulder while the beasts were being taught their plays, one beast went away naughtily into the Sea before you had taught him his play.’


And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘How wise are little children (как мудры маленькие дети) who see and are silent (которые видят и молчат; silent — безмолвный)! What was the beast like (какой был этот зверь на что был похож этот зверь)?’

And the little girl-daughter said (и маленькая девочка-дочка сказала), ‘He was round and he was flat (он был круглый и плоский); and his eyes grew upon stalks (а его глаза росли на стебельках); and he walked sideways like this (и он ходил бочком вот так); and he was covered with strong armour upon his back (и он был покрыт крепкой броней на спине).’

And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘How wise are little children who speak truth (как мудры маленькие дети которые говорят правду)! Now I know where Pau Amma went (теперь я знаю куда ушел = делся Пау Амма). Give me the paddle (дай мне весло)!’


silent ['saɪlənt], stalk [stɔ:k], armour ['ɑ:mə]

And the Eldest Magician said, ‘How wise are little children who see and are silent! What was the beast like?’

And the little girl-daughter said, ‘He was round and he was flat; and his eyes grew upon stalks; and he walked sideways like this; and he was covered with strong armour upon his back.’

And the Eldest Magician said, ‘How wise are little children who speak truth! Now I know where Pau Amma went. Give me the paddle!’


So he took the paddle (и он взял весло); but there was no need to paddle (но не было никакой нужды грести), for the water flowed steadily past all the islands (ибо вода текла неизменно мимо всех островов) till they came to the place called Pusat Tasek (пока они не добрались до места под названием Пусат Тасек) — the Heart of the Sea (Сердце Моря) — where the great hollow is (где есть огромная впадина) that leads down to the heart of the world (которая ведет вниз к сердцу мира), and in that hollow grows the Wonderful Tree, Pauh Janggi (и в этой впадине растет Удивительное Дерево Пау Джангги), that bears the magic twin nuts (которое приносит волшебные сдвоенные орехи). Then the Eldest Magician slid his arm up to the shoulder through the deep warm water (тогда Старейший Волшебник засунул свою руку до плеча сквозь = в глубокую теплую воду; to slide — засовывать), and under the roots of the Wonderful Tree he touched the broad back of Pau Amma the Crab (и под корнями Удивительного Дерева он нащупал широкую спину Краба Пау Аммы). And Pau Amma settled down at the touch (и Пау Амма погрузился при прикосновении), and all the Sea rose up (и все Море поднялось) as water rises in a basin when you put your hand into it (как поднимается вода в тазике когда ты суешь в нее свою руку).


steadily ['stedɪlɪ], bear [bɛə], basin [beɪsn]

So he took the paddle; but there was no need to paddle, for the water flowed steadily past all the islands till they came to the place called Pusat Tasek — the Heart of the Sea — where the great hollow is that leads down to the heart of the world, and in that hollow grows the Wonderful Tree, Pauh Janggi, that bears the magic twin nuts. Then the Eldest Magician slid his arm up to the shoulder through the deep warm water, and under the roots of the Wonderful Tree he touched the broad back of Pau Amma the Crab. And Pau Amma settled down at the touch, and all the Sea rose up as water rises in a basin when you put your hand into it.


‘Ah!’ said the Eldest Magician (а сказал Старейший Волшебник). ‘Now I know who has been playing with the Sea (теперь я знаю кто играл с Морем);’ and he called out (и он крикнул), ‘What are you doing, Pau Amma (что ты делаешь Пау Амма)?’

And Pau Amma, deep down below, answered (и Пау Амма глубоко внизу ответил; deep down — вглубь), ‘Once a day and once a night (раз в день и раз в ночь) I go out to look for my food (я выхожу искать мою еду = на поиски пищи). Once a day and once a night I return (раз в день и раз в ночь я возвращаюсь). Leave me alone (оставь меня в покое).’


below [bɪ'ləu], answer ['ɑ:nsə], return [rɪ 'tə:n]

‘Ah!’ said the Eldest Magician. ‘Now I know who has been playing with the Sea;’ and he called out, ‘What are you doing, Pau Amma?’

And Pau Amma, deep down below, answered, ‘Once a day and once a night I go out to look for my food. Once a day and once a night I return. Leave me alone.’


Then the Eldest Magician said (тогда Старейший Волшебник сказал), ‘Listen, Pau Amma (послушай Пау Амма). When you go out from your cave (когда ты выходишь из своей пещеры) the waters of the Sea pour down into Pusat Tasek (воды Моря выливаются в Пусат Тасек), and all the beaches of all the islands are left bare (и все берега всех островов остаются голыми), and the little fish die (и мелкая рыбешка умирает), and Raja Moyang Kaban, the King of the Elephants (а у Раджи Моянга Кабана Царя Слонов), his legs are made muddy (/его ноги делаются грязными = ноги пачкаются грязью). When you come back and sit in Pusat Tasek (когда ты возвращаешься и садишься = погружаешься в Пусат Тасек), the waters of the Sea rise (воды Моря поднимаются), and half the little islands are drowned (и половина мелких островов погружается в воду; drowned — утонувший утопленный погруженный затопленный), and the Man’s house is flooded (и дом Человека затопляется), and Raja Abdullah, the King of the Crocodiles (а у Раджи Абдуллы Царя Крокодилов), his mouth is filled with the salt water (/его рот = пасть заполняется соленой водой).


bare [bɛə], drowned [draund], salt [sɔ:lt]

Then the Eldest Magician said, ‘Listen, Pau Amma. When you go out from your cave the waters of the Sea pour down into Pusat Tasek, and all the beaches of all the islands are left bare, and the little fish die, and Raja Moyang Kaban, the King of the Elephants, his legs are made muddy. When you come back and sit in Pusat Tasek, the waters of the Sea rise, and half the little islands are drowned, and the Man’s house is flooded, and Raja Abdullah, the King of the Crocodiles, his mouth is filled with the salt water.


Then Pau Amma, deep down below, laughed and said (тогда Пау Амма глубоко внизу засмеялся и сказал), ‘I did not know I was so important (я не знал что я такой важный). Henceforward I will go out seven times a day (впредь я буду выходить семь раз в день), and the waters shall never be still (и воды не успокоятся никогда).’

And the Eldest Magician said (а Старейший Волшебник сказал), ‘I cannot make you play the play you were meant to play, Pau Amma (я не могу заставить тебя играть в игру в которую ты должен был играть для которой ты был предназначен Пау Амма; to mean — предназначать), because you escaped me at the Very Beginning (потому что ты убежал от меня в Самом Начале); but if you are not afraid (но если ты не боишься), come up and we will talk about it (поднимись и мы поговорим об этом).’

‘I am not afraid,’ said Pau Amma (я не боюсь сказал Пау Амма), and he rose to the top of the sea in the moonlight (и поднялся на поверхность моря в лунном свете).


laugh [lɑ:f], important [ɪm'pɔ:tənt], henceforward ["hens'fɔ:wəd]

Then Pau Amma, deep down below, laughed and said, ‘I did not know I was so important. Henceforward I will go out seven times a day, and the waters shall never be still.’

And the Eldest Magician said, ‘I cannot make you play the play you were meant to play, Pau Amma, because you escaped me at the Very Beginning; but if you are not afraid, come up and we will talk about it.’

‘I am not afraid,’ said Pau Amma, and he rose to the top of the sea in the moonlight.


There was nobody in the world so big as Pau Amma (не было никого в мире такого большого как Пау Амма) — for he was the King Crab of all Crabs (ибо он был Царем Крабом всех Крабов). Not a common Crab, but a King Crab (не обычным Крабом но Царем Крабом). One side of his great shell touched the beach at Sarawak (одна сторона его огромного панциря касалась берега Саравака); the other touched the beach at Pahang (другая касалась берега Паханга); and he was taller than the smoke of three volcanoes (и он был выше дыма трех вулканов)! As he rose up through the branches of the Wonderful Tree (когда он поднимался меж ветвей Удивительного Дерева) he tore off one of the great twin-fruits (он сорвал один из огромных двойных плодов) — the magic double-kernelled nuts (волшебных орехов с двойным ядром) that make people young (которые делают людей молодыми = омолаживают людей), — and the little girl-daughter saw it bobbing alongside the canoe (а маленькая девочка-дочка увидела как он качается возле каноэ), and pulled it in and began to pick out the soft eyes of it with her little golden scissors (втащила его в лодку и начала выковыривать его нежные глазки/из него своими маленькими золотыми ножничками).


fruit [fru:t], volcano [vɔl'keɪnəu], scissors ['sɪzəz]

There was nobody in the world so big as Pau Amma — for he was the King Crab of all Crabs. Not a common Crab, but a King Crab. One side of his great shell touched the beach at Sarawak; the other touched the beach at Pahang; and he was taller than the smoke of three volcanoes! As he rose up through the branches of the Wonderful Tree he tore off one of the great twin-fruits — the magic double-kernelled nuts that make people young, — and the little girl-daughter saw it bobbing alongside the canoe, and pulled it in and began to pick out the soft eyes of it with her little golden scissors.


‘Now,’ said the Magician (теперь сказал Волшебник), ‘make a Magic, Pau Amma (сотвори Волшебство Пау Амма), to show that you are really important (чтобы показать что ты действительно важный).

Pau Amma rolled his eyes and waved his legs (Пау Амма выкатил глаза и замахал ногами), but he could only stir up the Sea (но он мог лишь взволновать Море), because, though he was a King Crab (потому что хотя он и был Царем Крабом), he was nothing more than a Crab (он был всего лишь Крабом; nothing more than — не что иное как), and the Eldest Magician laughed (и Старейший Волшебник засмеялся).


magic ['mædʒɪk], roll [rəul], stir [stə:]

‘Now,’ said the Magician, ‘make a Magic, Pau Amma, to show that you are really important.

Pau Amma rolled his eyes and waved his legs, but he could only stir up the Sea, because, though he was a King Crab, he was nothing more than a Crab, and the Eldest Magician laughed.


‘You are not so important after all, Pau Amma (в конце концов ты не такой уж важный Пау Амма),’ he said (сказал он). ‘Now, let me try (а теперь дай попробовать мне),’ and he made a Magic with his left hand (и он сотворил Волшебство левой рукой) — with just the little finger of his left hand (лишь мизинцем/своей левой руки) — and — lo and behold, Best Beloved (и вот слушайте и смотрите Самые Любименькие), Pau Amma’s hard, blue-green-black shell fell off him (твердый сине-зелено-черный панцирь Пау Аммы спал с него) as a husk falls off a cocoa-nut (как скорлупа спадает с кокосового ореха), and Pau Amma was left all soft (и Пау Амма остался совершенно мягким) — soft as the little crabs (мягким как маленькие крабики) that you sometimes find on the beach, Best Beloved (которых вы иногда находите на пляже Самые Любименькие).


lo [ləu], behold [bɪ'həuld], cocoa ['kəukəu]

You are not so important after all, Pau Amma,’ he said. ‘Now, let me try,’ and he made a Magic with his left hand — with just the little finger of his left hand — and — lo and behold, Best Beloved, Pau Amma’s hard, blue-green-black shell fell off him as a husk falls off a cocoa-nut, and Pau Amma was left all soft — soft as the little crabs that you sometimes find on the beach, Best Beloved.


‘Indeed, you are very important (как же ты очень важный; indeed — неужели да ну ну и ну/для выражения иронии сомнения удивления/),’ said the Eldest Magician (сказал Старейший Волшебник). ‘Shall I ask the Man here to cut you with kris (/не попросить ли мне этого Человека разрезать тебя КРИСОМ)? Shall I send for Raja Moyang Kaban, the King of the Elephants, to pierce you with his tusks (/не послать ли мне за Раджой Моянгом Кабаном Царем Слонов чтобы он пронзил тебя бивнями), or shall I call Raja Abdullah, the King of the Crocodiles, to bite you (или/не позвать ли Раджу Абдуллу Царя Крокодилов чтобы он покусал тебя)?’

And Pau Amma said (и Пау Амма сказал), ‘I am ashamed (мне стыдно)! Give back my hard shell (верни мой твердый панцирь) and let me go back to Pusat Tasek (и позволь мне вернуться в Пусат Тасек), and I will only stir out once a day and once a night to get my food (и я буду выходить лишь раз в день и раз в ночь чтобы добыть пищу; to stir — двигаться шевелиться).’


pierce [pɪəs], crocodile ['krɔkədaɪl], ashamed [ə'ʃeɪmd]

‘Indeed, you are very important,’ said the Eldest Magician. ‘Shall I ask the Man here to cut you with kris? Shall I send for Raja Moyang Kaban, the King of the Elephants, to pierce you with his tusks, or shall I call Raja Abdullah, the King of the Crocodiles, to bite you?’

And Pau Amma said, ‘I am ashamed! Give back my hard shell and let me go back to Pusat Tasek, and I will only stir out once a day and once a night to get my food.’


And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘No, Pau Amma (нет Пау Амма), I will not give you back your shell (я не верну тебе твой панцирь), for you will grow bigger and prouder and stronger (ибо ты вырастешь больше и станешь надменнее и сильнее; to grow — расти становиться), and perhaps you will forget your promise (и возможно ты забудешь о своем обещании), and you will play with the Sea once more (и ты снова станешь играть с Морем).’


prouder ['praudə], perhaps [pə'hæps], promise ['prɔmɪs]

And the Eldest Magician said, ‘No, Pau Amma, I will not give you back your shell, for you will grow bigger and prouder and stronger, and perhaps you will forget your promise, and you will play with the Sea once more.’


Then Pau Amma said (тогда Пау Амма сказал), ‘What shall I do (что/же мне делать)? I am so big (я такой большой) that I can only hide in Pusat Tasek (что/я могу спрятаться лишь в Пусат Тасеке), and if I go anywhere else (а если я пойду куда-нибудь в другое место), all soft as I am now (совсем мягкий такой как я сейчас), the sharks and the dogfish will eat me (акулы и морские собаки съедят меня). And if I go to Pusat Tasek (а если я пойду в Пусат Тасек), all soft as I am now (совсем мягкий такой как я сейчас), though I may be safe (хотя я возможно буду в безопасности), I can never stir out to get my food (я никогда не смогу выходить чтобы добыть еду), and so I shall die (и таким образом я умру).’ Then he waved his legs and lamented (затем он засучил ногами и застенал; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения махать; to lament — стенать плакать сокрушаться горевать горько жаловаться сетовать).


eat [i:t], safe [seɪf], lament [lə'ment]

Then Pau Amma said, ‘What shall I do? I am so big that I can only hide in Pusat Tasek, and if I go anywhere else, all soft as I am now, the sharks and the dogfish will eat me. And if I go to Pusat Tasek, all soft as I am now, though I may be safe, I can never stir out to get my food, and so I shall die.’ Then he waved his legs and lamented.


‘Listen, Pau Amma (послушай Пау Амма),’ said the Eldest Magician (сказал Старейший Волшебник). ‘I cannot make you play the play you were meant to play (я не могу заставить тебя играть в ту игру для которой ты был предназначен), because you escaped me at the Very Beginning (потому что ты убежал от меня в Самом Начале); but if you choose (но если ты предпочтешь = согласен; to choose — предпочитать решаться на какой-л выбор), I can make every stone and every hole and every bunch of weed in all the seas (я могу сделать каждый камень и каждую ямку и каждый пучок водорослей во всех морях) a safe Pusat Tasek for you and your children for always (безопасным Пусат Тасеком для тебя и твоих детей навсегда).’


listen [lɪsn], choose [ʧu:z], bunch [bʌnʧ]

‘Listen, Pau Amma,’ said the Eldest Magician. ‘I cannot make you play the play you were meant to play, because you escaped me at the Very Beginning; but if you choose, I can make every stone and every hole and every bunch of weed in all the seas a safe Pusat Tasek for you and your children for always.’


Then Pau Amma said (тогда Пау Амма сказал), ‘That is good (это хорошо), but I do not choose yet (но я еще не сделал выбор). Look! there is that Man (послушай вот Человек) who talked to you at the Very Beginning (который беседовал с тобой в Самом Начале). If he had not taken up your attention (если бы он не поглотил/все твое внимание; to take up — занимать) I should not have grown tired of waiting and run away (я бы не устал от ожидания = мне не надоело бы ждать, и я не убежал бы; to grow tired — устать надоесть), and all this would never have happened (и всего этого бы никогда не случилось). What will he do for me (что он сделает для меня)?’


attention [ə'tenʃən], wait [weɪt], away [ə'weɪ]

Then Pau Amma said, ‘That is good, but I do not choose yet. Look! there is that Man who talked to you at the Very Beginning. If he had not taken up your attention I should not have grown tired of waiting and run away, and all this would never have happened. What will he do for me?’


And the Man said (и Человек сказал), ‘If you choose (если ты согласен), I will make a Magic (я сотворю Волшебство), so that both the deep water and the dry ground will be a home for you and your children (так что и глубокие воды и сухая земля будут домом для тебя и твоих детей) — so that you shall be able to hide both on the land and in the sea (так что вы сможете спрятаться как на суше так и в море).’

And Pau Amma said (и Пау Амма сказал), ‘I do not choose yet (я еще не выбрал). Look! there is that girl (послушай вот та девочка) who saw me running away at the Very Beginning (которая видела как я убегал в Самом Начале). If she had spoken then (если бы она тогда сказала), the Eldest Magician would have called me back (Старейший Волшебник позвал бы меня обратно), and all this would never have happened (и всего этого никогда бы не случилось). What will she do for me (что она сделает для меня)?’


both [bəuθ], spoken ['spəukən], would [wud]

And the Man said, ‘If you choose, I will make a Magic, so that both the deep water and the dry ground will be a home for you and your children — so that you shall be able to hide both on the land and in the sea.’

And Pau Amma said, ‘I do not choose yet. Look! there is that girl who saw me running away at the Very Beginning. If she had spoken then, the Eldest Magician would have called me back, and all this would never have happened. What will she do for me?’


And the little girl-daughter said (и маленькая девочка-дочка сказала), ‘This is a good nut that I am eating (это хороший орех что я ем). If you choose (если ты согласен), I will make a Magic (я сотворю волшебство) and I will give you this pair of scissors, very sharp and strong (и дам тебе эту пару ножниц очень острых и прочных), so that you and your children can eat cocoa-nuts like this all day long (так что ты и твои дети смогут есть кокосовые орехи вот так весь день) when you come up from the Sea to the land (когда вы поднимитесь из Моря на сушу); or you can dig a Pusat Tasek for yourself with the scissors (или вы сможете выкопать Пусат Тасек для себя ножницами) that belong to you when there is no stone or hole near by (которые будут принадлежать вам когда не будет камня или ямки поблизости); and when the earth is too hard (а когда земля будет слишком твердой), by the help of these same scissors you can run up a tree (при помощи этих же самых ножниц вы сможете взобраться на дерево).’


pair [pɛə], belong [bɪ'lɔŋ], earth [ə:θ]

And the little girl-daughter said, ‘This is a good nut that I am eating. If you choose, I will make a Magic and I will give you this pair of scissors, very sharp and strong, so that you and your children can eat cocoa-nuts like this all day long when you come up from the Sea to the land; or you can dig a Pusat Tasek for yourself with the scissors that belong to you when there is no stone or hole near by; and when the earth is too hard, by the help of these same scissors you can run up a tree.’


And Pau Amma said (а Пау Амма сказал), ‘I do not choose yet (я еще не выбрал), for, all soft as I am (ибо совершенно мягкий как я есть = с таким мягким телом как у меня сейчас), these gifts would not help me (эти подарки не помогли бы мне). Give me back my shell, O Eldest Magician (верни мне мой панцирь О Старейший Волшебник), and then I will play your play (и тогда я буду играть в твою игру).’

And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘I will give it back, Pau Amma (я верну его Пау Амма), for eleven months of the year (на одиннадцать месяцев в году); but on the twelfth month of every year (но на двенадцатый месяц каждого года) it shall grow soft again (он станет мягким опять), to remind you and all your children (чтобы напомнить тебе и твоим детям) that I can make magics (что я могу творить волшебство), and to keep you humble, Pau Amma (и чтобы сохранить тебя скромным = сохранить твою скромность, Пау Амма); for I see that if you can run both under the water and on land (ибо я вижу что если ты будешь легко передвигаться как под водой так и на суше; to run — бегать легко двигаться быстро перемещаться), you will grow too bold (ты станешь слишком наглым); and if you can climb trees and crack nuts and dig holes with your scissors (а если ты будешь лазать по деревьям и щелкать орехи и рыть норки своими ножницами), you will grow too greedy, Pau Amma (ты станешь слишком жадным Пау Амма).’


gift [gɪft], eleven [ɪ'levən], greedy ['gri:dɪ]

And Pau Amma said, ‘I do not choose yet, for, all soft as I am, these gifts would not help me. Give me back my shell, O Eldest Magician, and then I will play your play.’

And the Eldest Magician said, ‘I will give it back, Pau Amma, for eleven months of the year; but on the twelfth month of every year it shall grow soft again, to remind you and all your children that I can make magics, and to keep you humble, Pau Amma; for I see that if you can run both under the water and on land, you will grow too bold; and if you can climb trees and crack nuts and dig holes with your scissors, you will grow too greedy, Pau Amma.’


Then Pau Amma thought a little and said (тогда Пау Амма немного подумал и сказал), ‘I have made my choice (я сделал выбор). I will take all the gifts (я приму все подарки).’

Then the Eldest Magician made a Magic with the right hand (тогда Старейший Волшебник сотворил Волшебство правой рукой), with all five fingers of his right hand (всеми пятью пальцами/своей правой руки), and lo and behold, Best Beloved (и вот смотрите и внимайте Самые Любименькие), Pau Amma grew smaller and smaller and smaller (Пау Амма стал = начал становиться меньше и меньше и меньше), till at last there was only a little green crab (пока наконец не осталось лишь маленького зеленого крабика) swimming in the water alongside the canoe (плывущего в воде рядом с каноэ), crying in a very small voice (кричащего очень тонким голоском), ‘Give me the scissors (дайте мне ножницы)!’


choice [ʧɔɪs], grew [gru:], small [smɔ:l]

Then Pau Amma thought a little and said, ‘I have made my choice. I will take all the gifts.’

Then the Eldest Magician made a Magic with the right hand, with all five fingers of his right hand, and lo and behold, Best Beloved, Pau Amma grew smaller and smaller and smaller, till at last there was only a little green crab swimming in the water alongside the canoe, crying in a very small voice, ‘Give me the scissors!’


And the girl-daughter picked him up on the palm of her little brown hand (и девочка-дочка подняла его на ладонь своей маленькой коричневой ручки), and sat him in the bottom of the canoe and gave him her scissors (и посадила его на дно каноэ и дала ему свои ножнички), and he waved them in his little arms (и он замахал ими в своих маленьких ручках), and opened them and shut them and snapped them (и раскрыл их и закрыл их и защелкал ими), and said (и сказал), ‘I can eat nuts (я могу есть орехи). I can crack shells (я могу расщеплять раковины). I can dig holes (я могу копать норки). I can climb trees (я могу лазать по деревьям). I can breathe in the dry air (я могу вдыхать сухой воздух), and I can find a safe Pusat Tasek under every stone (и я могу найти безопасный Пусат Тасек под каждым камнем). I did not know I was so important (я не знал что я такой важный). Kun (кун)?’ (Is this right (/это правильно)?)


palm [pɑ:m], bottom ['bɔtəm], climb [klaɪm]

And the girl-daughter picked him up on the palm of her little brown hand, and sat him in the bottom of the canoe and gave him her scissors, and he waved them in his little arms, and opened them and shut them and snapped them, and said, ‘I can eat nuts. I can crack shells. I can dig holes. I can climb trees. I can breathe in the dry air, and I can find a safe Pusat Tasek under every stone. I did not know I was so important. Kun?’ (Is this right?)


‘Payah-kun,’ said the Eldest Magician (пая-кун сказал Старейший Волшебник), and he laughed and gave him his blessing (и он засмеялся и дал ему свое благословение; to bless — благословлять); and little Pau Amma scuttled over the side of the canoe into the water (а маленький Пау Амма поспешно перебрался через борт каноэ в воду; to scuttle — поспешно убегать); and he was so tiny (и он был такой крошечный) that he could have hidden under the shadow of a dry leaf on land or of a dead shell at the bottom of the sea (что он мог бы спрятаться в тени сухого листа на суше или мертвой раковины на дне моря).

‘Was that well done (это было хорошо сделано = хорошо получилось)?’ said the Eldest Magician (спросил Старейший Волшебник).

‘Yes,’ said the Man (да сказал Человек). ‘But now we must go back to Perak (но сейчас мы должны вернуться к Пераку), and that is a weary way to paddle (а это утомительный путь чтобы грести = чтобы добраться туда на веслах). If we had waited till Pau Amma had gone out of Pusat Tasek and come home (если бы мы дождались когда Пау Амма выйдет из Пусат Тасека и придет домой), the water would have carried us there by itself (вода бы сама донесла нас туда).’


shadow ['ʃædəu], dead [ded], done [dʌn]

‘Payah-kun,’ said the Eldest Magician, and he laughed and gave him his blessing; and little Pau Amma scuttled over the side of the canoe into the water; and he was so tiny that he could have hidden under the shadow of a dry leaf on land or of a dead shell at the bottom of the sea.

‘Was that well done?’ said the Eldest Magician.

‘Yes,’ said the Man. ‘But now we must go back to Perak, and that is a weary way to paddle. If we had waited till Pau Amma had gone out of Pusat Tasek and come home, the water would have carried us there by itself.’


‘You are lazy,’ said the Eldest Magician (ты ленив сказал Старейший Волшебник). ‘So your children shall be lazy (и дети твои будут ленивы). They shall be the laziest people in the world (они будут самыми ленивыми людьми в мире). They shall be called the Malazy — the lazy people (их назовут Малазийцы ленивый народ );’ and he held up his finger to the Moon and said (и он поднял свой палец к Луне и сказал), ‘O Fisherman, here is the Man too lazy to row home (О Рыбак вот Человек слишком ленивый чтобы догрести домой). Pull his canoe home with your line, Fisherman (оттащи его каноэ домой своей леской Рыбак).’

‘No,’ said the Man (нет сказал Человек). ‘If I am to be lazy all my days (если мне суждено быть ленивым все мои дни), let the Sea work for me twice a day for ever (пусть Море работает на меня всегда два раза в день). That will save paddling (это сэкономит греблю тогда мне не придется грести).’


lazy ['leɪzɪ], row [rəu], twice [twaɪs]

‘You are lazy,’ said the Eldest Magician. ‘So your children shall be lazy. They shall be the laziest people in the world. They shall be called the Malazy — the lazy people;’ and he held up his finger to the Moon and said, ‘O Fisherman, here is the Man too lazy to row home. Pull his canoe home with your line, Fisherman.’

‘No,’ said the Man. ‘If I am to be lazy all my days, let the Sea work for me twice a day for ever. That will save paddling.’


And the Eldest Magician laughed and said (а Старейший Волшебник засмеялся и сказал), ‘Payah kun (паях кун)(That is right (/это правильно)).

And the Rat of the Moon stopped biting the line (и Лунная Крыса прекратила грызть леску); and the Fisherman let his line down till it touched the Sea (а Рыбак опустил леску вниз пока она не коснулась Моря), and he pulled the whole deep Sea along (и он потянул все глубокое Море), past the Island of Bintang, past Singapore, past Malacca, past Selangor (мимо Острова Бинтанга мимо Сингапура мимо Малакки мимо Селангора), till the canoe whirled into the mouth of the Perak river again (пока каноэ снова не пронеслось в устье реки Перак).

‘Kun?’ said the Fisherman of the Moon (кун спросил Лунный Рыбак).


Malacca [mə'lækə], Selangor [sɪ'læŋgə], whirl [wə:l]

And the Eldest Magician laughed and said, ‘Payah kun’ (That is right).

And the Rat of the Moon stopped biting the line; and the Fisherman let his line down till it touched the Sea, and he pulled the whole deep Sea along, past the Island of Bintang, past Singapore, past Malacca, past Selangor, till the canoe whirled into the mouth of the Perak river again.

‘Kun?’ said the Fisherman of the Moon.


‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун сказал Старейший Волшебник). ‘See now that you pull the Sea twice a day and twice a night for ever (теперь позаботься о том чтобы ты тянул Море всегда дважды днем и дважды ночью), so that the Malazy fishermen may be saved paddling (так чтобы Малазийские рыбаки могли обойтись без гребли). But be careful not to do it too hard (но будь осторожен не делай это слишком резко), or I shall make a magic on you as I did to Pau Amma (иначе я наложу заклятие на тебя как я сделал это с Пау Аммой).’

Then they all went up the Perak river and went to bed, Best Beloved (потом они все поднялись по реке Перак и пошли спать Самые Любименькие).

Now listen and attend (теперь слушайте и внимайте)!


careful ['kɛəful], hard [hɑ:d], attend [ə'tend]

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician. ‘See now that you pull the Sea twice a day and twice a night for ever, so that the Malazy fishermen may be saved paddling. But be careful not to do it too hard, or I shall make a magic on you as I did to Pau Amma.’

Then they all went up the Perak river and went to bed, Best Beloved.

Now listen and attend!


From that day to this (с того дня и поныне) the Moon has always pulled the sea up and down and made (Луна всегда поднимает и опускает море и создает; to pull up — тянуть вверх; to pull down — тянуть вниз) what we call the tides (то что мы называем приливами; tide — прилив и отлив). Sometimes the Fisher of the Sea pulls a little too hard (иногда Лунный Рыбак тянет немного слишком резко = немного резче чем следует), and then we get spring-tides (и тогда мы получаем = бывают сизигийные приливы ); and sometimes he pulls a little too softly (а иногда он тянет немного слишком слабо = немного слабее чем следует), and then we get what are called neap-tides (и тогда бывает то что мы называем квадратурными приливами ); but nearly always he is careful, because of the Eldest Magician (но почти всегда он осторожен из-за Старейшего Волшебника).


sometimes ['sʌmtaɪmz], neap-tide ['ni:ptaɪd], nearly ['nɪəlɪ]

From that day to this the Moon has always pulled the sea up and down and made what we call the tides. Sometimes the Fisher of the Sea pulls a little too hard, and then we get spring-tides; and sometimes he pulls a little too softly, and then we get what are called neap-tides; but nearly always he is careful, because of the Eldest Magician.


And Pau Amma (а Пау Амма)? You can see when you go to the beach (вы можете увидеть когда вы идете на пляж), how all Pau Amma’s babies make little Pusat Taseks for themselves under every stone and bunch of weed on the sands (как все дети Пау Аммы делают маленькие Пусат Тасеки для себя под каждым камнем и пучком водорослей на морском берегу; sands — песчаный пляж отмель); you can see them waving their little scissors (вы можете увидеть как они размахивают своими маленькими ножничками); and in some parts of the world they truly live on the dry land (а в некоторых краях мира они действительно живут на сухой земле) and run up the palm trees and eat cocoa-nuts (и взбегают на пальмы и едят кокосовые орехи), exactly as the girl-daughter promised (в точности как обещала девочка-дочка). But once a year all Pau Ammas must shake off their hard armour and be soft (но раз в год все Пау Аммы должны избавиться от своего твердого панциря и побыть мягкими; to shake off — стряхивать избавляться) — to remind them of what the Eldest Magician could do (/это чтобы напомнить им о том что мог сделать Старейший Волшебник). And so it isn’t fair to kill or hunt Pau Amma’s babies (и поэтому нечестно убивать или охотиться на детенышей Пау Аммы) just because old Pau Amma was stupidly rude a very long time ago (только потому что старый Пау Амма был бестолково = неразумно груб очень давно).


truly ['tru:lɪ], armour ['ɑ:mə], stupidly ['stju:pɪdlɪ]

And Pau Amma? You can see when you go to the beach, how all Pau Amma’s babies make little Pusat Taseks for themselves under every stone and bunch of weed on the sands; you can see them waving their little scissors; and in some parts of the world they truly live on the dry land and run up the palm trees and eat cocoa-nuts, exactly as the girl-daughter promised. But once a year all Pau Ammas must shake off their hard armour and be soft — to remind them of what the Eldest Magician could do. And so it isn’t fair to kill or hunt Pau Amma’s babies just because old Pau Amma was stupidly rude a very long time ago.


Oh yes (ах да)! And Pau Amma’s babies hate being taken out of their little Pusat Taseks (и детеныши Пау Аммы ненавидят = очень не любят, когда их вытаскивают из их маленьких Пусат Тасеков) and brought home in pickle-bottles (и приносят домой в бутылках из-под уксуса). That is why they nip you with their scissors (вот почему они щиплют вас своими ножничками), and it serves you right (так вам и надо«это служит вам правильно»)! 


being ['bi:ɪŋ], brought [brɔ:t], serve [sə:v]

Oh yes! And Pau Amma’s babies hate being taken out of their little Pusat Taseks and brought home in pickle-bottles. That is why they nip you with their scissors, and it serves you right!


CHINA-GOING P. and O.’s (Идущие в Китай пароходы компании P & O ) Pass Pau Amma’s playground close (проходят возле места отдыха Пау Аммы), And his Pusat Tasek lies (а его Пусат Тасек находится) Near the track of most B.I.’s (возле трассы большинства пароходов B.I.), U.Y.K. and N.D.L. (U.Y.K. и N.D.L.) Know Pau Amma’s home as well (знают дом Пау Аммы так же) As the Fisher of the Sea knows (как знает Морской Рыбак) ‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos (Бенс ММ и Руббатино).


China ['ʧaɪnə], pass [pɑ:s], most [məust]

CHINA-GOING P. and O.’s Pass Pau Amma’s playground close, And his Pusat Tasek lies Near the track of most B.I.’s. U.Y.K. and N.D.L. Knows Pau Amma’s home as well As the fisher of the Sea knows ‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos.

But (and this is rather queer) (но(и это довольно странно)) A.T.L.’s can not come here (что АТЛ не могут попасть сюда); O. and O. and Д.О.А(О и О и D.O.A) Must go round another way (должны идти в обход по другому пути). Orient, Anchor, Bibby, Hall («Ориент«Анкор«Биби«Холл»), Never go that way at all (совсем никогда не ходят этой дорогой). U.C.S. would have a fit (с U.C.S. случился б удар) If it found itself on it (если бы он оказался на нем = этом пути).


queer [kwɪə], orient ['ɔ:rɪənt], anchor ['æŋkə]

But (and this is rather queer) A.T.L.’s can not come here; O. and O. and D.O.A. Must go round another way. Orient, Anchor, Bibby, Hall, Never go that way at all. U.C.S. would have a fit If it found itself on it.

And if ‘Beavers’ took their cargoes (а если бы«Бобры повезли свои грузы) To Penang instead of Lagos (в Пенанг вместо Лагоса), Or a fat Shaw-Savill bore (или толстый Шоу-Севил повез) Passengers to Singapore (пассажиров в Сингапур), Or a White Star were to try a (или«Белой Звезде довелось испытать) Little trip to Sourabaya (небольшое путешествие в Сурабаю), Or a B.S.A. went on (или B.S.A. продолжил/путь/) Past Natal to Cheribon (мимо Наталя в Черибон), Then great Mr. Lloyds would come (тогда бы великий Мистер Ллойдс пришел) With a wire and drag them home (с проволокой телеграммой и отбуксировал бы их домой; wire — телеграф телеграмма провод проволока).



cargo ['kɑ:gəu], passenger ['pæsɪndʒə], star [stɑ:]

And if ‘Beavers’ took their cargoes To Penang instead of Lagos, Or a fat Shaw-Savill bore Passengers to Singapore, Or a White Star were to try a Little trip to Sourabaya, Or a B.S.A. went on Past Natal to Cheribon, Then great Mr. Lloyds would come With a wire and drag them home.

You’ll know what my riddle means (ты узнаешь что значит моя загадка) When you’ve eaten mangosteens (когда ты поешь мангостаны ).


riddle [rɪdl], eaten ['i:tən], mangosteen ['mæŋgəusti:n]

You’ll know what my riddle means When you’ve eaten mangosteens.


Or if you can’t wait till then (или если вы не можете дождаться того времени), ask them to let you have the outside page of Times (попросите чтобы вам дали наружную страницу«Таймс»); turn over to page (переверните страницу), where it is marked ‘Shipping’ on the top left hand (где помечено = написано вверху слева«Морские перевозки»); then take the Atlas (затем возьмите Атлас) (and that is the finest picture-book in the world (а это самая красивая книжка с картинками в мире)) and see how the names of the places that the steamers go to fit into the names of the places on the map (и посмотрите как названия мест куда ходят пароходы совпадают с местами на карте). Any steamer-kiddy ought to be able to do that (любой пароходный малыш любой малыш на пароходе должен уметь/делать это); but if you can’t read (но если вы не умеете читать), ask some one to show it you (попросите кого-нибудь показать вам это).


steamer ['sti:mə], can’t [kɑ:nt], ask [ɑ:sk]

Or if you can’t wait till then, ask them to let you have the outside page of Times; turn over to page, where it is marked ‘Shipping’ on the top left hand; then take the Atlas (and that is the finest picture-book in the world) and see how the names of the places that the steamers go to fit into the names of the places on the map. Any steamer-kiddy ought to be able to do that; but if you can’t read, ask some one to show it you.

THIS is a picture of Pau Amma the Crab running away (это изображение Краба Пау Аммы убегающего) while the Eldest Magician was talking to the Man and his Little Girl Daughter (пока Старейший Волшебник беседовал с Человеком и его Маленькой Девочкой Дочкой). The Eldest Magician is sitting on his magic throne (Старейший Волшебник сидит на своем волшебном троне), wrapped up in his Magic Cloud (закутанный в свое Волшебное Облако). The three flowers in front of him are the three Magic Flowers (три цветка перед ним это три Волшебных Цветка). On the top of the hill you can see All-the-Elephant-there-was, and All-the-Cow-there-was, and All-the-Turtle-there-was going off to play (на вершине холма ты видишь Всего Слона что был и Всю Корову что была и Всю Черепаху что была отправляющимися играть) as the Eldest Magician told them (как им велел Старейший Волшебник). The Cow has a hump, because she was All-the-Cow-there-was (у Коровы горб потому что она была Всей Коровой что была); so she had to have all there was for all the cows that were made afterwards (поэтому ей нужно было иметь все что было для всех коров которые были созданы впоследствии). Under the hill there are Animals (у подножия холма Животные) who have been taught the game they were to play (которых научили игре в которую им предстояло играть). You can see All-the-Tiger-there-was smiling at All-the-Bones-there-were (ты видишь Всего Тигра что был улыбающегося Всем Костям что были), and you can see All-the-Elk-there-was, and All-the-Parrot-there-was, and All-the-Bunnies-there-were on the hill (и на холме ты видишь Всего Лося что был и Всего Попугая что был и Всех Кроликов что были).


throne [θrəun], cloud [klaud], afterwards ['ɑ:ftəwədz]

THIS is a picture of Pau Amma the Crab running away while the Eldest Magician was talking to the Man and his Little Girl Daughter. The Eldest Magician is sitting on his magic throne, wrapped up in his Magic Cloud. The three flowers in front of him are the three Magic Flowers. On the top of the hill you can see All-the-Elephant-there-was, and All-the-Cow-there-was, and All-the-Turtle-there-was going off to play as the Eldest Magician told them. The Cow has a hump, because she was All-the-Cow-there-was; so she had to have all there was for all the cows that were made afterwards. Under the hill there are Animals who have been taught the game they were to play. You can see All-the-Tiger-there-was smiling at All-the-Bones-there-were, and you can see All-the-Elk-there-was, and All-the-Parrot-there-was, and All-the-Bunnies-there-were on the hill.


The other Animals are on the other side of the hill (остальные Животные находятся на другой стороне холма), so I haven’t drawn them (поэтому я не нарисовал их). The little house up the hill is All-the-House-there-was (маленький домик наверху холма это Весь Дом что был). The Eldest Magician made it (Старейший Волшебник сделал его) to show the Man how to make houses when he wanted to (чтобы показать Человеку как делать дома когда он захочет). The Snake round that spiky hill is All-the-Snake-there-was (Змея вокруг того остроконечного холма это Вся Змея что была), and he is talking to All-the-Monkey-there-was (и она разговаривает со Всей Обезьяной что была), and the Monkey is being rude to the Snake (и Обезьяна грубит Змее), and the Snake is being rude to the Monkey (а Змея грубит Обезьяне). The Man is very busy talking to the Eldest Magician (Человек очень занят беседой со Старейшим Волшебником). The Little Girl Daughter is looking at Pau Amma (Маленькая Девочка Дочка смотрит на Пау Амму) as he runs away (когда он убегает). That humpy thing in the water in front is Pau Amma (эта горбатая штуковина в воде впереди Пау Амма). He wasn’t a common Crab in those days (он не был обычным Крабом в те дни). He was a King Crab (он был Царем-Крабом). That is why he looks different (поэтому он выглядит по-другому). The thing that looks like bricks (штуковина которая похожа на кирпичи) that the Man is standing in (в которой стоит Человек), is the Big Miz-Maze (это Большой Лабиринт). When the Man has done talking with the Eldest Magician (когда Человек поговорит со Старейшим Волшебником) he will walk in the Big Miz-Maze (он войдет в Большой Лабиринт), because he has to (потому что он должен). The mark on the stone under the Man’s foot is a magic mark (метка на камне под ногой Человека волшебный знак); and down underneath I have drawn the three Magic Flowers all mixed up with the Magic Cloud (а внизу под ним я нарисовал три Волшебных Цветка полностью спутавшихся в Волшебном Облаке). All this picture is Big Medicine and Strong Magic (вся эта картинка Важное Лекарство и Сильная Магия).


monkey ['mʌŋkɪ], rude [ru:d], underneath ["ʌndə'ni:θ]

The other Animals are on the other side of the hill, so I haven’t drawn them. The little house up the hill is All-the-House-there-was. The Eldest Magician made it to show the Man how to make houses when he wanted to. The Snake round that spiky hill is All-the-Snake-there-was, and he is talking to All-the-Monkey-there-was, and the Monkey is being rude to the Snake, and the Snake is being rude to the Monkey. The Man is very busy talking to the Eldest Magician. The Little Girl Daughter is looking at Pau Amma as he runs away. That humpy thing in the water in front is Pau Amma. He wasn’t a common Crab in those days. He was a King Crab. That is why he looks different. The thing that looks like bricks that the Man is standing in, is the Big Miz-Maze. When the Man has done talking with the Eldest Magician he will walk in the Big Miz-Maze, because he has to. The mark on the stone under the Man’s foot is a magic mark; and down underneath I have drawn the three Magic Flowers all mixed up with the Magic Cloud. All this picture is Big Medicine and Strong Magic.

THIS is the picture of Pau Amma the Crab rising out of the sea as tall as the smoke of three volcanoes (это изображение Краба Пау Аммы поднимающегося из моря высокого как дым трех вулканов). I haven’t drawn the three volcanoes (я не нарисовал три вулкана), because Pau Amma was so big (потому что Пау Амма был таким большим). Pau Amma is trying to make a Magic (Пау Амма пытается сотворить Волшебство), but he is only a silly old King Crab (но он всего лишь глупый старый Царь-Краб), and so he can’t do anything (и поэтому он не может ничего сделать). You can see he is all legs and claws and empty hollow shell (ты видишь что он это лишь ноги и клешни и пустой полый панцирь; all — только исключительно). The canoe is the canoe that the Man and the Girl Daughter and the Eldest Magician sailed from the Perak river in (каноэ это то каноэ в котором Человек и Девочка Дочка и Старейший Волшебник плыли из реки Перак). The sea is all black and bubbly (море совершенно черное и вспенившееся; bubble — пузырек), because Pau Amma has just risen up out of Pusat Tasek (потому что Пау Амма только что поднялся из Пусат Тасека). Pusat Tasek is underneath so I haven’t drawn it (Пусат Тасек внизу поэтому я не нарисовал его). The Man is waving his curvy kris-knife at Pau Amma (Человек размахивает своим кривым ножом«крисом угрожая Пау Амме).


claw [klɔ:], curvy ['kə:vɪ], knife [naɪf]

THIS is the picture of Pau Amma the Crab rising out of the sea as tall as the smoke of three volcanoes. I haven’t drawn the three volcanoes, because Pau Amma was so big. Pau Amma is trying to make a Magic, but he is only a silly old King Crab, and so he can’t do anything. You can see he is all legs and claws and empty hollow shell. The canoe is the canoe that the Man and the Girl Daughter and the Eldest Magician sailed from the Perak river in. The sea is all black and bubbly, because Pau Amma has just risen up out of Pusat Tasek. Pusat Tasek is underneath so I haven’t drawn it. The Man is waving his curvy kris-knife at Pau Amma.


The Little Girl Daughter is sitting quietly in the middle of the canoe (Маленькая Девочка Дочка сидит спокойно посредине каноэ). She knows she is quite safe with her Daddy (она знает что она совершенно в безопасности с ее Папочкой). The Eldest Magician is standing up at the other end of the canoe beginning to make a Magic (Старейший Волшебник встает на другом конце каноэ начиная творить Волшебство). He has left his magic throne on the beach (он оставил свой волшебный трон на берегу), and he has taken off his clothes so as not to get wet (и он снял свою одежду чтобы не промокнуть), and he has left the Magic Cloud behind too (и он оставил Волшебное Облако тоже), so as not to tip the boat over (чтобы не опрокинуть лодку). The thing that looks like another little canoe outside the real canoe is called an outrigger (штуковина которая похожа на другое маленькое каноэ за бортом настоящего каноэ называется противовес ). It is a piece of wood tied to sticks (это деревяшка привязанная к палкам), and it prevents the canoe from being tipped over (и она не дает каноэ переворачиваться; to prevent from — мешать не допускать оберегать от; to tip over — перевернуться опрокинуться). The canoe is made out of one piece of wood (каноэ делается из одного куска древесины), and there is a paddle at one end of it (и на одном конце его есть весло).


clothes [kləuðz], outrigger ['aut"rɪgə], prevent [prɪ'vent]

The Little Girl Daughter is sitting quietly in the middle of the canoe. She knows she is quite safe with her Daddy. The Eldest Magician is standing up at the other end of the canoe beginning to make a Magic. He has left his magic throne on the beach, and he has taken off his clothes so as not to get wet, and he has left the Magic Cloud behind too, so as not to tip the boat over. The thing that looks like another little canoe outside the real canoe is called an outrigger. It is a piece of wood tied to sticks, and it prevents the canoe from being tipped over. The canoe is made out of one piece of wood, and there is a paddle at one end of it.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.