«You can’t pay off in currency in hell! (They don’t accept currency in hell!)» - Валютой в пекле не расплатишься!
 Friday [ʹfraıdı] , 17 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Редьярд Киплинг. "Истории просто так"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

THE BEGINNING OF THE ARMADILLOS

Как появились Броненосцы


THIS, O Best Beloved, is another story of the High and Far-Off Times (это О Самые Любименькие еще одна история о Высоких и Далеких Временах = о Давным-давно Прошедших Временах). In the very middle of those times was a Stickly-Prickly Hedgehog (в самый разгар тех времен жил да был Еж Колючки-Торчком; to stick — торчать; prickly — колючий), and he lived on the banks of the turbid Amazon (и он жил на берегах мутной Амазонки), eating shelly snails and things (питаясь улитками с раковинами и тому подобным).

And he had a friend (и у него была подруга), a Slow-Solid Tortoise (Медленная-Твердая Черепаха; tortoise — черепаха/сухопутная/), who lived on the banks of the turbid Amazon (которая жила на берегах мутной Амазонки), eating green lettuces and things (питаясь зеленым салатом-латуком и тому подобным). And so that was all right, Best Beloved (и так это = все было нормально Очень Любименькие). Do you see (понятно)?


hedgehog ['hedʒhɔg], turbid ['tə:bɪd], tortoise ['tɔ:təs]

THIS, O Best Beloved, is another story of the High and Far-Off Times. In the very middle of those times was a Stickly-Prickly Hedgehog, and he lived on the banks of the turbid Amazon, eating shelly snails and things.

And he had a friend, a Slow-Solid Tortoise, who lived on the banks of the turbid Amazon, eating green lettuces and things. And so that was all right, Best Beloved. Do you see?


But also, and at the same time (но также и в то же самое время), in those High and Far-Off Times (в те Давние-Предавние Времена), there was a Painted Jaguar (жил да был Пестрый Ягуар), and he lived on the banks of the turbid Amazon too (и он тоже жил на берегах мутной Амазонки); and he ate everything that he could catch (и он ел все что/он мог поймать). When he could not catch deer or monkeys (когда он не мог поймать оленей или обезьян) he would eat frogs and beetles (он ловил лягушек и жуков); and when he could not catch frogs and beetles (а когда он не мог поймать лягушек и жуков) he went to his Mother Jaguar (он шел к своей Матери Ягуарихе), and she told him how to eat hedgehogs and tortoises (и она рассказывала ему как есть ежей и черепах).


jaguar ['dʒægjuə], deer [dɪə], beetle [bi:tl]

But also, and at the same time, in those High and Far-Off Times, there was a Painted Jaguar, and he lived on the banks of the turbid Amazon too; and he ate everything that he could catch. When he could not catch deer or monkeys he would eat frogs and beetles; and when he could not catch frogs and beetles he went to his Mother Jaguar, and she told him how to eat hedgehogs and tortoises.


She said to him ever so many times (она говорила ему очень много раз), graciously waving her tail (грациозно/снисходительно помахивая/своим хвостом), ‘My son, when you find a Hedgehog you must drop him into the water and then he will uncoil (мой сын = сынок, когда ты найдешь Ежа ты должен бросить его в воду и тогда он развернется), and when you catch a Tortoise you must scoop him out of his shell with your paw (а когда ты поймаешь Черепаху ты должен выскрести ее из панциря/своей лапой).’ And so that was all right, Best Beloved (и так все было хорошо/правильно Самые Любименькие).


graciously ['greɪʃəslɪ], scoop [sku:p], paw [pɔ:]

She said to him ever so many times, graciously waving her tail, ‘My son, when you find a Hedgehog you must drop him into the water and then he will uncoil, and when you catch a Tortoise you must scoop him out of his shell with your paw.’ And so that was all right, Best Beloved.


One beautiful night on the banks of the turbid Amazon (одной прекрасной ночью на берегах мутной Амазонки), Painted Jaguar found Stickly-Prickly Hedgehog and Slow-Solid Tortoise sitting under the trunk of a fallen tree (Пестрый Ягуар нашел Ежа Колючки-Торчком и Медленную-Твердую Черепаху которые сидели под стволом поваленного дерева). They could not run away (они не могли убежать), and so Stickly-Prickly curled himself up into a ball (и поэтому Колючки-Торчком свернулся в шар), because he was a Hedgehog (потому что он был Еж), and Slow-Solid Tortoise drew in his head and feet into his shell as far as they would go (а Медленная-Твердая Черепаха втянула свою голову и лапы в свой панцирь как можно глубже), because he was a Tortoise (потому что она была Черепаха); and so that was all right, Best Beloved (и так все было правильно Самые Любименькие). Do you see (понятно)?


fallen ['fɔ:lən], curl [kə:l], right [raɪt]

One beautiful night on the banks of the turbid Amazon, Painted Jaguar found Stickly-Prickly Hedgehog and Slow-Solid Tortoise sitting under the trunk of a fallen tree. They could not run away, and so Stickly-Prickly curled himself up into a ball, because he was a Hedgehog, and Slow-Solid Tortoise drew in his head and feet into his shell as far as they would go, because he was a Tortoise; and so that was all right, Best Beloved. Do you see?


‘Now attend to me (теперь уделите внимание мне),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар), ‘because this is very important (потому что это очень важно). My mother said (моя мама сказала) that when I meet a Hedgehog I am to drop him into the water (что когда я встречу Ежа я должен бросить его в воду) and then he will uncoil (и тогда он развернется), and when I meet a Tortoise (а когда я встречу Черепаху) I am to scoop him out of his shell with my paw (я должен выскрести ее из/ее панциря/моей лапой). Now which of you is Hedgehog and which is Tortoise (так вот кто из вас Еж а кто Черепаха)? because, to save my spots, I can’t tell (потому что клянусь моими пятнами я не могу отличить/одного от другого/; to save — спасать).’


attend [ə'tend], important [ɪm'pɔ:tənt], mother ['mʌðə]

‘Now attend to me,’ said Painted Jaguar, ‘because this is very important. My mother said that when I meet a Hedgehog I am to drop him into the water and then he will uncoil, and when I meet a Tortoise I am to scoop him out of his shell with my paw. Now which of you is Hedgehog and which is Tortoise? because, to save my spots, I can’t tell.’


‘Are you sure of what your Mummy told you (ты уверен в том что тебе говорила твоя Мамочка)?’ said Stickly-Prickly Hedgehog (спросил Еж Колючки-Торчком). ‘Are you quite sure (ты совершенно уверен)? Perhaps she said (может она сказала) that when you uncoil a Tortoise you must shell him out of the water with a scoop (что когда ты развернешь Черепаху ты должен вылущить ее из воды черпаком), and when you paw a Hedgehog you must drop him on the shell (а когда ты потрогаешь лапой Ежа ты должен бросить его на панцирь).’

‘Are you sure of what your Mummy told you (ты уверен в том что твоя Мамочка говорила тебе)?’ said Slow-and-Solid Tortoise (спросила Медленная-и-Твердая Черепаха). ‘Are you quite sure (ты вполне уверен)? Perhaps she said (возможно она сказала) that when you water a Hedgehog you must drop him into your paw (что когда ты польешь водой Ежа ты должен бросить его в твою лапу), and when you meet a Tortoise (а когда ты встретишь Черепаху) you must shell him till he uncoils (ты должен очищать ее от панциря пока она не развернется).’


quite [kwaɪt], uncoil ['ʌn'kɔɪl], perhaps [pə'hæps]

‘Are you sure of what your Mummy told you?’ said Stickly-Prickly Hedgehog. ‘Are you quite sure? Perhaps she said that when you uncoil a Tortoise you must shell him out of the water with a scoop, and when you paw a Hedgehog you must drop him on the shell.’

‘Are you sure of what your Mummy told you?’ said Slow-and-Solid Tortoise. ‘Are you quite sure? Perhaps she said that when you water a Hedgehog you must drop him into your paw, and when you meet a Tortoise you must shell him till he uncoils.’


‘I don’t think it was at all like that (мне кажется это было совсем не так),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар), but he felt a little puzzled (но он чувствовал себя немного озадаченным); ‘but, please, say it again more distinctly (но пожалуйста повторите это более ясно).’

‘When you scoop water with your paw (когда ты выскребешь воду/своей лапой) you uncoil it with a Hedgehog (ты развернешь ее Ежом),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘Remember that (запомни это), because it’s important (потому что это важно).’

‘But,’ said the Tortoise (но сказала Черепаха), ‘when you paw your meat (когда ты потрогаешь лапой твое мясо ) you drop it into a Tortoise with a scoop (ты бросишь его в Черепаху скребком). Why can’t you understand (ты что не можешь понять)?’


puzzled [pʌzld], distinctly [dɪs'tɪŋktlɪ], meat [mi:t]

‘I don’t think it was at all like that,’ said Painted Jaguar, but he felt a little puzzled; ‘but, please, say it again more distinctly.’

‘When you scoop water with your paw you uncoil it with a Hedgehog,’ said Stickly-Prickly. ‘Remember that, because it’s important.’

‘But,’ said the Tortoise, ‘when you paw your meat you drop it into a Tortoise with a scoop. Why can’t you understand?’


‘You are making my spots ache (у меня от вас пятна болят),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар); ‘and besides, I didn’t want your advice at all (и к тому же я совсем не нуждался в ваших советах). I only wanted to know which of you is Hedgehog and which is Tortoise (я только хотел знать кто из вас Еж а кто Черепаха).’

‘I shan’t tell you (я не скажу тебе),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘but you can scoop me out of my shell if you like (но ты можешь выскрести меня из моего панциря если хочешь).’


want [wɔnt], advice [əd'vaɪs], only ['əunlɪ]

‘You are making my spots ache,’ said Painted Jaguar; ‘and besides, I didn’t want your advice at all. I only wanted to know which of you is Hedgehog and which is Tortoise.’

‘I shan’t tell you,’ said Stickly-Prickly. ‘but you can scoop me out of my shell if you like.’


‘Aha!’ said Painted Jaguar (ага сказал Пестрый Ягуар). ‘Now I know you’re Tortoise (теперь я знаю что ты Черепаха). You thought I wouldn’t (вы думали я не догадаюсь)! Now I will (теперь я так и сделаю).’ Painted Jaguar darted out his paddy-paw (Пестрый Ягуар выбросил свою лапу-лапочку) just as Stickly-Prickly curled himself up (как раз когда Колючки-Торчком свернулся), and of course Jaguar’s paddy-paw was just filled with prickles (и конечно лапа-лапочка Ягуара тотчас наполнилась колючками). Worse than that, he knocked Stickly-Prickly away and away into the woods and the bushes (хуже того он отбил Колючки-Торчком далеко-далеко в лес и кусты), where it was too dark to find him (где было слишком темно чтобы найти его). Then he put his paddy-paw into his mouth (тогда он засунул лапку-лапочку себе в рот), and of course the prickles hurt him worse than ever (и конечно от колючек ему стало больнее чем когда-либо). As soon as he could speak he said (как только он смог заговорить он сказал), ‘Now I know he isn’t Tortoise at all (теперь я знаю что он совсем не Черепаха). But’ — and then he scratched his head with his un-prickly paw (но и тогда он почесал/свою голову своей лапой без колючек) — ‘how do I know that this other is Tortoise (откуда мне знать что этот другой Черепаха)?’


course [kɔ:s], knock [nɔk], worse [wə:s]

‘Aha!’ said Painted Jaguar. ‘Now I know you’re Tortoise. You thought I wouldn’t! Now I will.’ Painted Jaguar darted out his paddy-paw just as Stickly-Prickly curled himself up, and of course Jaguar’s paddy-paw was just filled with prickles. Worse than that, he knocked Stickly-Prickly away and away into the woods and the bushes, where it was too dark to find him. Then he put his paddy-paw into his mouth, and of course the prickles hurt him worse than ever. As soon as he could speak he said, ‘Now I know he isn’t Tortoise at all. But’ — and then he scratched his head with his un-prickly paw — ‘how do I know that this other is Tortoise?’


‘But I am Tortoise (но я Черепаха),’ said Slow-and-Solid (сказала Медленная-и-Твердая). ‘Your mother was quite right (твоя матушка была совершенно права). She said that you were to scoop me out of my shell with your paw (она сказала что ты должен выскрести меня из моего панциря своей лапой). Begin (начинай).’

‘You didn’t say she said that a minute ago (ты не говорила что она говорила это минуту назад),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар), sucking the prickles out of his paddy-paw (высасывая колючки из/своей лапы-лапочки). ‘You said she said something quite different (ты сказала что она говорила нечто совершенно другое).’


minute ['mɪnɪt], suck [sʌk], something ['sʌmθɪŋ]

‘But I am Tortoise,’ said Slow-and-Solid. ‘Your mother was quite right. She said that you were to scoop me out of my shell with your paw. Begin.’

‘You didn’t say she said that a minute ago,’ said Painted Jaguar, sucking the prickles out of his paddy-paw. ‘You said she said something quite different.’


‘Well, suppose you say (ну предположим ты говоришь) that I said that she said something quite different (что я сказала что она сказала нечто совершенно другое), I don’t see that it makes any difference (я не вижу в этом разницы«что это делает какую-то разницу»); because if she said what you said I said she said (потому что если она сказала то что сказал ты что я сказала что сказала она), it’s just the same as if I said what she said she said (это как раз то же самое как если бы я сказала то что она сказала что сказала она). On the other hand (с другой стороны), if you think she said that you were to uncoil me with a scoop (если ты думаешь что она сказала что ты должен развернуть меня скребком), instead of pawing me into drops with a shell (вместо того чтобы облапить меня в броски панцирем; drop — капля), I can’t help that, can I (я ничего не могу поделать ведь так)?’

‘But you said you wanted to be scooped out of your shell with my paw (но ты говорила что хочешь чтобы тебя выскребли = я тебя выскреб из твоего панциря/моей лапой),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар).

‘If you’ll think again you’ll find (если ты еще раз подумаешь ты обнаружишь) that I didn’t say anything of the kind (что я не говорила ничего подобного). I said that your mother said (я сказала что твоя матушка сказала) that you were to scoop me out of my shell (что ты должен выскрести меня из моего панциря),’ said Slow-and-Solid (сказала Медленная-и-Твердая).


suppose [sə'pəuz], instead [ɪn'sted], solid ['sɔlɪd]

‘Well, suppose you say that I said that she said something quite different, I don’t see that it makes any difference; because if she said what you said I said she said, it’s just the same as if I said what she said she said. On the other hand, if you think she said that you were to uncoil me with a scoop, instead of pawing me into drops with a shell, I can’t help that, can I?’

‘But you said you wanted to be scooped out of your shell with my paw,’ said Painted Jaguar.

‘If you’ll think again you’ll find that I didn’t say anything of the kind. I said that your mother said that you were to scoop me out of my shell,’ said Slow-and-Solid.


‘What will happen if I do (что произойдет если я сделаю/так/)?’ said the Jaguar most sniffily and most cautious (спросил Ягуар очень высокомерно и очень осторожно).

‘I don’t know (/я не знаю), because I’ve never been scooped out of my shell before (потому что меня никогда прежде не выскребали из моего панциря); but I tell you truly (но я говорю тебе искренне), if you want to see me swim away (если ты хочешь увидеть как я уплыву) you’ve only got to drop me into the water (тебе достаточно бросить меня в воду).’


happen ['hæp(ə)n], cautious ['kɔ:ʃəs], never ['nevə]

‘What will happen if I do?’ said the Jaguar most sniffily and most cautious.

‘I don’t know, because I’ve never been scooped out of my shell before; but I tell you truly, if you want to see me swim away you’ve only got to drop me into the water.’


‘I don’t believe it (я не верю этому),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар). ‘You’ve mixed up all the things my mother told me to do (вы перепутали все что велела мне делать моя мама) with the things that you asked me whether I was sure that she didn’t say (/с тем о чем вы спрашивали меня уверен ли я что она не говорила), till I don’t know whether I’m on my head or my painted tail (до тех пор пока я/уже не знаю стою ли я на голове или на моем пестром хвосте ; not to know whether one is on one’s head or one’s heels — растеряться не знать что делать или сказать); and now you come and tell me something I can understand (и вот ты/приходишь и говоришь мне что-то что я могу понять), and it makes me more mixy than before (и это запутывает меня больше чем прежде). My mother told me (моя мама сказала мне) that I was to drop one of you two into the water (что я должен бросить одного из вас двоих в воду), and as you seem so anxious to be dropped (а раз ты кажется сильно хочешь чтобы тебя бросили) I think you don’t want to be dropped (я думаю ты не хочешь чтобы тебя бросали). So jump into the turbid Amazon and be quick about it (поэтому прыгай в мутную Амазонку и будь быстрым по этому поводу = пошевеливайся).’


whether ['weðə], anxious ['æŋkʃəs], Amazon ['æməzən]

‘I don’t believe it,’ said Painted Jaguar. ‘You’ve mixed up all the things my mother told me to do with the things that you asked me whether I was sure that she didn’t say, till I don’t know whether I’m on my head or my painted tail; and now you come and tell me something I can understand, and it makes me more mixy than before. My mother told me that I was to drop one of you two into the water, and as you seem so anxious to be dropped I think you don’t want to be dropped. So jump into the turbid Amazon and be quick about it.’


‘I warn you (я предупреждаю тебя) that your Mummy won’t be pleased (что твоя Мамочка будет недовольна). Don’t tell her I didn’t tell you (не говори ей что я не говорила тебе),’ said Slow-Solid (сказала Медленная-Твердая).

‘If you say another word about what my mother said (если ты скажешь еще одно слово о том что говорила моя мама) — ’ the Jaguar answered (ответил Ягуар), but he had not finished the sentence (но не успел он закончить предложение) before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon (как Медленная-Твердая спокойно нырнула в мутную Амазонку), swam under water for a long way (долго плыла под водой; to swim — плавать), and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him (и вышла на берег там где ее ждал Колючки-Торчком).

‘That was a very narrow escape (мы чудом спаслись мы были на волосок от гибели; narrow escape — опасное рискованное положение на волосок от гибели провала),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘I don’t like Painted Jaguar (не нравится мне Пестрый Ягуар). What did you tell him that you were (кто ты сказала ты ему)?’


warn [wɔ:n], pleased [pli:zd], answer ['ɑ:nsə]

‘I warn you that your Mummy won’t be pleased. Don’t tell her I didn’t tell you,’ said Slow-Solid.

‘If you say another word about what my mother said — ’ the Jaguar answered, but he had not finished the sentence before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon, swam under water for a long way, and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him.

‘That was a very narrow escape,’ said Stickly-Prickly. ‘I don’t like Painted Jaguar. What did you tell him that you were?’


‘I told him truthfully (я сказала ему правдиво = правду) that I was a truthful Tortoise (что я правдивая Черепаха), but he wouldn’t believe it (но он не поверил этому), and he made me jump into the river to see if I was (и он заставил меня прыгнуть в реку чтобы убедиться я ли это), and I was (и оказалось что это я), and he is surprised (и он удивлен). Now he’s gone to tell his Mummy (теперь он пошел рассказать своей Мамочке). Listen to him (послушай его)!’

They could hear Painted Jaguar roaring up and down (они слышали как Пестрый ягуар ревел там и сям) among the trees and the bushes by the side of the turbid Amazon (среди деревьев и кустов на берегу мутной Амазонки), till his Mummy came (пока/не пришла его Мамочка).

‘Son, son (сынок сынок)!’ said his mother ever so many times (сказала его мать очень много раз), graciously waving her tail (грациозно помахивая своим хвостом), ‘what have you been doing that you shouldn’t have done (что ты делал чего тебе не следовало делать)?’


truthful ['tru:θful], believe [bɪ'li:v], roar [rɔ:]

‘I told him truthfully that I was a truthful Tortoise, but he wouldn’t believe it, and he made me jump into the river to see if I was, and I was, and he is surprised. Now he’s gone to tell his Mummy. Listen to him!’

They could hear Painted Jaguar roaring up and down among the trees and the bushes by the side of the turbid Amazon, till his Mummy came.

‘Son, son!’ said his mother ever so many times, graciously waving her tail, ‘what have you been doing that you shouldn’t have done?’


‘I tried to scoop something (я попытался выскрести кого-то) that said it wanted to be scooped out of its shell with my paw (который говорил что он хочет чтобы я выскреб его из его панциря моей лапой), and my paw is full of per-ickles (и в моей лапе полно колю-ю-ючек),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар).

‘Son, son (сынок сынок)!’ said his mother ever so many times (сказала его мать очень много раз), graciously waving her tail (грациозно помахивая своим хвостом), ‘by the prickles in your paddy-paw I see (по колючкам в твоей лапе-лапочке я вижу) that that must have been a Hedgehog (что это наверняка был Еж). You should have dropped him into the water (тебе следовало бросить его в воду).’


son [sʌn], said [sed], water ['wɔ:tə]

‘I tried to scoop something that said it wanted to be scooped out of its shell with my paw, and my paw is full of per-ickles,’ said Painted Jaguar.

‘Son, son!’ said his mother ever so many times, graciously waving her tail, ‘by the prickles in your paddy-paw I see that that must have been a Hedgehog. You should have dropped him into the water.’


‘I did that to the other thing (я сделал это другому существу); and he said he was a Tortoise (а оно сказало что оно Черепаха), and I didn’t believe him (и я не поверил ему), and it was quite true (а это оказалось совершеннейшей правдой), and he has dived under the turbid Amazon (и оно нырнуло под/воду в мутную Амазонку), and he won’t come up again (и оно больше не всплывало), and I haven’t anything at all to eat (и мне совсем нечего есть), and I think (и мне кажется) we had better find lodgings somewhere else (что нам лучше подыскать жилье где-нибудь в другом месте). They are too clever on the turbid Amazon for poor me (они на мутной Амазонке слишком/мутные и хитрые для меня бедняжки)!’


lodging ['lɔdʒɪŋ], clever ['klevə], poor [puə]

‘I did that to the other thing; and he said he was a Tortoise, and I didn’t believe him, and it was quite true, and he has dived under the turbid Amazon, and he won’t come up again, and I haven’t anything at all to eat, and I think we had better find lodgings somewhere else. They are too clever on the turbid Amazon for poor me!’


‘Son, son (сынок сынок)!’ said his mother ever so many times (сказала его мать очень много раз), graciously waving her tail (грациозно помахивая своим хвостом), ‘now attend to me and remember what I say (теперь выслушай меня внимательно и запомни что я скажу). A Hedgehog curls himself up into a ball (Еж сворачивается в клубок) and his prickles stick out every which way at once (и его колючки тотчас торчат = начинают торчать во все стороны). By this you may know the Hedgehog (по этому ты можешь узнать Ежа).’

‘I don’t like this old lady one little bit (ни чуточки мне не нравится эта старая дама),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком), under the shadow of a large leaf (в тени большого листа). ‘I wonder what else she knows (интересно что еще она знает)?’

‘A Tortoise can’t curl himself up (Черепаха не умеет сворачиваться),’ Mother Jaguar went on (продолжала Мать Ягуариха), ever so many times (очень много раз), graciously waving her tail (грациозно помахивая своим хвостом). ‘He only draws his head and legs into his shell (она только втягивает свою голову и лапы в свой панцирь). By this you may know the Tortoise (по этому/признаку ты можешь узнать Черепаху).’


graciously ['greɪʃəslɪ], every ['evrɪ], once [wʌns]

‘Son, son!’ said his mother ever so many times, graciously waving her tail, ‘now attend to me and remember what I say. A Hedgehog curls himself up into a ball and his prickles stick out every which way at once. By this you may know the Hedgehog.’

‘I don’t like this old lady one little bit,’ said Stickly-Prickly, under the shadow of a large leaf. ‘I wonder what else she knows?’

‘A Tortoise can’t curl himself up,’ Mother Jaguar went on, ever so many times, graciously waving her tail. ‘He only draws his head and legs into his shell. By this you may know the Tortoise.’


‘I don’t like this old lady at all — at all (эта старая дама мне совсем-совсем не нравится),’ said Slow-and-Solid Tortoise (сказала Медленная-и-Твердая Черепаха). ‘Even Painted Jaguar can’t forget those directions (даже Пестрый Ягуар не забудет этих инструкций). It’s a great pity that you can’t swim, Stickly-Prickly (очень жаль что ты не умеешь плавать Колючки-Торчком).’

‘Don’t talk to me (не разговаривай со мной),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘Just think how much better it would be if you could curl up (просто подумай насколько гораздо лучше было бы если бы ты умела сворачиваться). This is a mess (вот это неприятность)! Listen to Painted Jaguar (послушай Пестрого Ягуара).’

Painted Jaguar was sitting on the banks of the turbid Amazon (Пестрый Ягуар сидел на берегах мутной Амазонки) sucking prickles out of his paw (высасывал колючки из своей лапы) and saying to himself (и говорил себе) —


forget [fə'get], pity ['pɪtɪ], direction [dɪ'rekʃ(ə)n]

‘I don’t like this old lady at all — at all,’ said Slow-and-Solid Tortoise. ‘Even Painted Jaguar can’t forget those directions. It’s a great pity that you can’t swim, Stickly-Prickly.’

‘Don’t talk to me,’ said Stickly-Prickly. ‘Just think how much better it would be if you could curl up. This is a mess! Listen to Painted Jaguar.’

Painted Jaguar was sitting on the banks of the turbid Amazon sucking prickles out of his paw and saying to himself —


‘Can’t curl, but can swim (не может свернуться но может плавать) — Slow-Solid, that’s him (Медленная-Твердая это она)! Curls up, but can’t swim (сворачивается но не умеет плавать) — Stickly-Prickly, that’s him (Колючки-Торчком это он)!’

‘He’ll never forget that this month of Sundays (он никогда не забудет это после дождичка в четверг ; a month of Sundays — очень долгий срок),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘Hold up my chin, Slow-and-Solid (поддержи мой подбородок Медленная-и-Твердая). I’m going to try to learn to swim (я намерен попробовать научиться плавать). It may be useful (это может оказаться полезным = пригодиться).’

‘Excellent (отлично)!’ said Slow-and-Solid (сказала Медленная-и-Твердая); and he held up Stickly-Prickly’s chin (и она поддерживала подбородок Колючки-Торчком), while Stickly-Prickly kicked in the waters of the turbid Amazon (пока Колючки-Торчком работал лапами в водах мутной Амазонки; to kick — бить ногой брыкаться пинать лягаться).


month [mʌnθ], learn [lə:n], excellent ['eks(ə)l(ə)nt]

‘Can’t curl, but can swim — Slow-Solid, that’s him! Curls up, but can’t swim — Stickly-Prickly, that’s him!’

‘He’ll never forget that this month of Sundays,’ said Stickly-Prickly. ‘Hold up my chin, Slow-and-Solid. I’m going to try to learn to swim. It may be useful.’

‘Excellent!’ said Slow-and-Solid; and he held up Stickly-Prickly’s chin, while Stickly-Prickly kicked in the waters of the turbid Amazon.


‘You’ll make a fine swimmer yet (ты еще станешь отличным пловцом = из тебя еще выйдет прекрасный пловец),’ said Slow-and-Solid (сказала Медленная-и-Твердая). ‘Now, if you can unlace my back-plates a little (теперь если ты сможешь немного расшнуровать мои спинные пластины), I’ll see what I can do towards curling up (я посмотрю что я могу сделать в отношении сворачивания). It may be useful (это может пригодится возможно это пригодится).’

Stickly-Prickly helped to unlace Tortoise’s back-plates (Колючки-Торчком помог расшнуровать задние пластины Черепахи), so that by twisting and straining Slow-and-Solid actually managed to curl up a tiddy wee bit (так что изгибаясь и напрягаясь Медленной-и-Твердой как ни странно удалось чуточку свернуться; a tiny wee bit — чуть-чуть; wee — крошечный).


unlace [ʌn'leɪs], towards [tə'wɔ:dz], manage ['mænɪdʒ]

‘You’ll make a fine swimmer yet,’ said Slow-and-Solid. ‘Now, if you can unlace my back-plates a little, I’ll see what I can do towards curling up. It may be useful.’

Stickly-Prickly helped to unlace Tortoise’s back-plates, so that by twisting and straining Slow-and-Solid actually managed to curl up a tiddy wee bit.


‘Excellent!’ said Stickly-Prickly (отлично сказал Колючки-Торчком); ‘but I shouldn’t do any more just now (но я бы не делал больше прямо сейчас). It’s making you black in the face (у тебя от этого чернеет = темнеет лицо). Kindly lead me into the water once again (будь добра проведи меня в воду еще раз) and I’ll practise that side-stroke (и я поупражняюсь в этом боковом гребке) which you say is so easy (который ты говоришь такой легкий).’ And so Stickly-Prickly practiced (и так Колючки-Торчком упражнялся), and Slow-Solid swam alongside (а Медленная-Твердая плавала рядом).

‘Excellent!’ said Slow-and-Solid (отлично сказала Медленная-и-Твердая). ‘A little more practise will make you a regular whale (еще немного практики сделают из тебя настоящего кита). Now, if I may trouble you to unlace my back and front plates two holes more (теперь если можно я побеспокою тебя/и попрошу расшнуровать мои спинные и передние = нагрудные пластины), I’ll try that fascinating bend that you say is so easy (я испробую этот очаровательный изгиб который ты говоришь такой легкий). Won’t Painted Jaguar be surprised (разве не = то-то удивится Пестрый Ягуар)!’


kindly ['kaɪndlɪ], whale [weɪl], trouble [trʌbl]

‘Excellent!’ said Stickly-Prickly; ‘but I shouldn’t do any more just now. It’s making you black in the face. Kindly lead me into the water once again and I’ll practise that side-stroke which you say is so easy.’ And so Stickly-Prickly practised, and Slow-Solid swam alongside.

‘Excellent!’ said Slow-and-Solid. ‘A little more practise will make you a regular whale. Now, if I may trouble you to unlace my back and front plates two holes more, I’ll try that fascinating bend that you say is so easy. Won’t Painted Jaguar be surprised!’


‘Excellent!’ said Stickly-Prickly (отлично сказал Колючки-Торчком), all wet from the turbid Amazon (весь мокрый от мутной Амазонки). ‘I declare (я заявляю), I shouldn’t know you from one of my own family (/что я не отличил бы тебя от одного из/членов моего семейства). Two holes, I think, you said (на две дырочки мне кажется ты сказала)? A little more expression, please (немного больше выразительности пожалуйста), and don’t grunt quite so much (и не ворчи = не кряхти так уж сильно), or Painted Jaguar may hear us (иначе нас может услышать Пестрый Ягуар). When you’ve finished (когда ты закончишь), I want to try that long dive which you say is so easy (я хочу попробовать тот долгий нырок который ты говоришь такой легкий). Won’t Painted Jaguar be surprised (то-то удивится Пестрый Ягуар)!’

And so Stickly-Prickly dived (и так Колючки-Торчком нырял), and Slow-and-Solid dived alongside (а Медленная-и-Твердая ныряла рядом).


expression [ɪks'preʃ(ə)n], grunt [grʌnt], declare [dɪ'klɛə]

‘Excellent!’ said Stickly-Prickly, all wet from the turbid Amazon. ‘I declare, I shouldn’t know you from one of my own family. Two holes, I think, you said? A little more expression, please, and don’t grunt quite so much, or Painted Jaguar may hear us. When you’ve finished, I want to try that long dive which you say is so easy. Won’t Painted Jaguar be surprised!’

And so Stickly-Prickly dived, and Slow-and-Solid dived alongside.


‘Excellent!’ said Slow-and-Solid (отлично сказала Медленная-и-Твердая).‘A little more attention to holding your breath (еще немного внимания на задерживание дыхания) and you will be able to keep house at the bottom of the turbid Amazon (и ты сможешь вести хозяйство на дне мутной Амазонки; to keep house — вести хозяйство/со/держать дом»). Now I’ll try that exercise of wrapping my hind legs round my ears (теперь я испробую то упражнение по сворачиванию моих задних ног за мои уши) which you say is so peculiarly comfortable (которое ты говоришь особенно удобно). Won’t Painted Jaguar be surprised (то-то удивится Пестрый Ягуар)!’

‘Excellent!’ said Stickly-Prickly (отлично сказал Колючки-Торчком). ‘But it’s straining your back-plates a little (но от этого немного растягиваются твои задние пластины). They are all overlapping now (они теперь все находят друг друга; to overlap — перекрывать(ся накладывать(ся совмещать(ся)), instead of lying side by side (вместо того чтобы лежать бок о бок стык в стык; side by side — бок о бок рядом).’


attention [ə'tenʃ(ə)n], breath [breθ], peculiarly [pɪ'kju:ljəlɪ]

‘Excellent!’ said Slow-and-Solid. ‘A little more attention to holding your breath and you will be able to keep house at the bottom of the turbid Amazon. Now I’ll try that exercise of wrapping my hind legs round my ears which you say is so peculiarly comfortable. Won’t Painted Jaguar be surprised!’

‘Excellent!’ said Stickly-Prickly. ‘But it’s straining your back-plates a little. They are all overlapping now, instead of lying side by side.’


‘Oh, that’s the result of exercise (ах это результат упражнений),’ said Slow-and-Solid (сказала Медленная-и-Твердая). ‘I’ve noticed that your prickles seem to be melting into one another (я заметила что твои колючки кажется сливаются друг с другом; to melt into — переходить в/другую форму сливаться; to melt — таять плавиться), and that you’re growing to look rather more like a pine-cone (и ты становишься гораздо больше похожим на сосновую шишку), and less like a chestnut-burr (и меньше на каштановый орех), than you used to (чем ты/был похож раньше).’

‘Am I?’ said Stickly-Prickly (правда спросил Колючки-Торчком). ‘That comes from my soaking in the water (это происходит из-за моего намокания = из-за того что я мокну в воде). Oh, won’t Painted Jaguar be surprised (ох то-то удивится Пестрый Ягуар)!’


result [rɪ'zʌlt], exercise ['eksəsaɪz], soak [səuk]

‘Oh, that’s the result of exercise,’ said Slow-and-Solid. ‘I’ve noticed that your prickles seem to be melting into one another, and that you’re growing to look rather more like a pine-cone, and less like a chestnut-burr, than you used to.’

‘Am I?’ said Stickly-Prickly. ‘That comes from my soaking in the water. Oh, won’t Painted Jaguar be surprised!’


They went on with their exercises (они продолжали свои упражнения), each helping the other (помогая друг другу), till morning came (до наступления утра); and when the sun was high (и когда солнце стояло высоко) they rested and dried themselves (они стали отдыхать и сушиться). Then they saw (потом они увидели) that they were both of them quite different from what they had been (что они оба стали совершенно отличаться от того какими они были/раньше/).

‘Stickly-Prickly (Колючки-Торчком),’ said Tortoise after breakfast (сказала Черепаха после завтрака), ‘I am not what I was yesterday (я не то чем была вчера ); but I think that I may yet amuse Painted Jaguar (но я думаю что я все-таки могу позабавить Пестрого Ягуара).’


high [haɪ], both [bəuθ], amuse [ə'mju:z]

They went on with their exercises, each helping the other, till morning came; and when the sun was high they rested and dried themselves. Then they saw that they were both of them quite different from what they had been.

‘Stickly-Prickly,’ said Tortoise after breakfast, ‘I am not what I was yesterday; but I think that I may yet amuse Painted Jaguar.’


‘That was the very thing I was thinking just now (именно об этом я как раз и думал),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘I think scales are a tremendous improvement on prickles (я считаю чешуя потрясающее усовершенствование колючек) — to say nothing of being able to swim (не говоря уже об умении плавать). Oh, won’t Painted Jaguar be surprised (ах то-то удивится Пестрый Ягуар)! Let’s go and find him (давай пойдем/и найдем его).’

By and by they found Painted Jaguar (вскоре они нашли Пестрого Ягуара; by and by — вскоре), still nursing his paddy-paw (все еще баюкающего свою лапу-лапочку) that had been hurt the night before (которую поранил прошлой ночью). He was so astonished (он был так изумлен) that he fell three times backward over his own painted tail without stopping (что перекувырнулся три раза задом наперед через свой собственный пестрый хвост без остановки).


tremendous [trɪ'mendəs], improvement [ɪm'pru:vmənt], without [wɪ'ðaut]

‘That was the very thing I was thinking just now,’ said Stickly-Prickly. ‘I think scales are a tremendous improvement on prickles — to say nothing of being able to swim. Oh, won’t Painted Jaguar be surprised! Let’s go and find him.’

By and by they found Painted Jaguar, still nursing his paddy-paw that had been hurt the night before. He was so astonished that he fell three times backward over his own painted tail without stopping.


‘Good morning (доброе утро)!’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком).

‘And how is your dear gracious Mummy this morning (а как поживает = чувствует себя твоя дорогая снисходительная Мамочка сегодня утром)?’

‘She is quite well, thank you (спасибо она чувствует себя очень хорошо),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар); ‘but you must forgive me (но вы должны простить меня) if I do not at this precise moment recall your name (если я не припомню в данный момент ваше имя).’

‘That’s unkind of you (это нелюбезно с твоей стороны),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком), ‘seeing that this time yesterday (принимая во внимание что вчера в это время) you tried to scoop me out of my shell with your paw (ты попытался выскрести меня из моего панциря своей лапой).’


gracious ['greɪʃəs], forgive [fə'gɪv], precise [prɪ'saɪz]

‘Good morning!’ said Stickly-Prickly.

‘And how is your dear gracious Mummy this morning?’

‘She is quite well, thank you,’ said Painted Jaguar; ‘but you must forgive me if I do not at this precise moment recall your name.’

‘That’s unkind of you,’ said Stickly-Prickly, ‘seeing that this time yesterday you tried to scoop me out of my shell with your paw.’


‘But you hadn’t any shell (но у тебя не было панциря). It was all prickles (были одни колючки),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар). ‘I know it was (я знаю так было). Just look at my paw (только посмотри на мою лапу)!’

‘You told me to drop into the turbid Amazon and be drowned (ты велел мне броситься в мутную Амазонку и утонуть),’ said Slow-Solid (сказала Медленная-Твердая). ‘Why are you so rude and forgetful to-day (почему ты такой грубый и забывчивый сегодня)?’

‘Don’t you remember what your mother told you (разве ты не помнишь что говорила тебе твоя матушка)?’ said Stickly-Prickly (спросил Колючки-Торчком), —

‘Can’t curl, but can swim (не может свернуться но может плавать) — Stickly-Prickly, that’s him (Колючки-Торчком это он)! Curls up, but can’t swim (сворачивается но не умеет плавать) — Slow-Solid, that’s him (Медленная-Твердая это она)!’


drown [draun], rude [ru:d], forgetful [fə'getful]

‘But you hadn’t any shell. It was all prickles,’ said Painted Jaguar. ‘I know it was. Just look at my paw!’

‘You told me to drop into the turbid Amazon and be drowned,’ said Slow-Solid. ‘Why are you so rude and forgetful to-day?’

‘Don’t you remember what your mother told you?’ said Stickly-Prickly, —

‘Can’t curl, but can swim — Stickly-Prickly, that’s him! Curls up, but can’t swim — Slow-Solid, that’s him!’


Then they both curled themselves up and rolled round and round Painted Jaguar (затем они оба свернулись и катались и катались вокруг Пестрого Ягуара) till his eyes turned truly cart-wheels in his head (пока его глаза не закувыркались у него в голове = пока в голове у него все не закувыркалось по-настоящему; to turn cart-wheels — кувыркаться; cart-wheel — колесо телеги).

Then he went to fetch his mother (тогда он пошел за своей мамой).

‘Mother,’ he said (мама сказал он), ‘there are two new animals in the woods to-day (сегодня в лесу есть = появились два новых животных), and the one that you said couldn’t swim (и то о котором ты говорила что оно не умеет плавать), swims (плавает), and the one that you said couldn’t curl up (а то о котором ты говорила что оно не умеет сворачиваться), curls (сворачивается); and they’ve gone shares in their prickles, I think (и мне кажется они поделились своими колючками), because both of them are scaly all over (потому что они оба с ног до головы покрыты чешуей), instead of one being smooth and the other very prickly (вместо того чтобы одному быть гладким а другому быть очень колючим); and, besides that (и кроме того), they are rolling round and round in circles (они кружатся и кружатся кругами), and I don’t feel comfy (и я испытываю дискомфорт).’


head [hed], share [ʃɛə], smooth [smu:ð]

Then they both curled themselves up and rolled round and round Painted Jaguar till his eyes turned truly cart-wheels in his head.

Then he went to fetch his mother.

‘Mother,’ he said, ‘there are two new animals in the woods to-day, and the one that you said couldn’t swim, swims, and the one that you said couldn’t curl up, curls; and they’ve gone shares in their prickles, I think, because both of them are scaly all over, instead of one being smooth and the other very prickly; and, besides that, they are rolling round and round in circles and I don’t feel comfy.’


‘Son, son (сынок сынок)!’ said Mother Jaguar ever so many times (сказала Мать Ягуариха очень много раз), graciously waving her tail (снисходительно помахивая своим хвостом), ‘a Hedgehog is a Hedgehog (Еж это Еж), and can’t be anything but a Hedgehog (и не может быть никем другим кроме как Ежом); and a Tortoise is a Tortoise (а Черепаха это Черепаха), and can never be anything else (и никогда/не может быть кем-нибудь другим).’

‘But it isn’t a Hedgehog (но это не Еж), and it isn’t a Tortoise (и это не Черепаха). It’s a little bit of both (у него немного от обоих), and I don’t know its proper name (и я не знаю его настоящее имя).’

‘Nonsense (чепуха)!’ said Mother Jaguar (сказала Мать Ягуариха). ‘Everything has its proper name (у всего есть свое имя). I should call it “Armadillo” (я звала бы его«Броненосцем») till I found out the real one (пока я/не выяснила его настоящее имя). And I should leave it alone (и я бы оставила его в покое).’


proper ['prɔpə], leave [li:v], alone [ə'ləun]

‘Son, son!’ said Mother Jaguar ever so many times, graciously waving her tail, ‘a Hedgehog is a Hedgehog, and can’t be anything but a Hedgehog; and a Tortoise is a Tortoise, and can never be anything else.’

‘But it isn’t a Hedgehog, and it isn’t a Tortoise. It’s a little bit of both, and I don’t know its proper name.’

‘Nonsense!’ said Mother Jaguar. ‘Everything has its proper name. I should call it “Armadillo” till I found out the real one. And I should leave it alone.’


So Painted Jaguar did as he was told (и Пестрый Ягуар поступил как ему велели), especially about leaving them alone (особенно в отношении того чтобы оставить их в покое); but the curious thing is that from that day to this (но любопытно то что с того дня до сего = и поныне), O Best Beloved (О Самые Любименькие), no one on the banks of the turbid Amazon (никто на берегах мутной Амазонки) has ever called Stickly-Prickly and Slow-Solid anything except Armadillo (никогда/не называл Колючки-Торчком и Медленную-Твердую никак иначе кроме как Броненосцами). There are Hedgehogs and Tortoises in other places, of course (разумеется в других местах есть Ежи и Черепахи) (there are some in my garden (есть несколько/и в моем саду)); but the real old and clever kind (но подлинных старинных и умных«но подлинного и старинного вида»), with their scales lying lippety-lappety one over the other (с чешуйчатыми пластинками лежащими выступ-заступом одна поверх другой; lappet — лопасть выступ), like pine-cone scales (как чешуйки сосновых шишек), that lived on the banks of the turbid Amazon in the High and Far-Off Days (которые жили на берегах мутной Амазонки в Давным-давнишние Дни), are always called Armadillos (всегда называют Броненосцами), because they were so clever (потому что они были такими сообразительными).

So that’s all right, Best Beloved (вот так-то Самые Любименькие). Do you see (понятно)? 


curious ['kjuərɪəs], garden ['gɑ:d(ə)n], armadillo ["ɑ:mə'dɪləu]

So Painted Jaguar did as he was told, especially about leaving them alone; but the curious thing is that from that day to this, O Best Beloved, no one on the banks of the turbid Amazon has ever called Stickly-Prickly and Slow-Solid anything except Armadillo. There are Hedgehogs and Tortoises in other places, of course (there are some in my garden); but the real old and clever kind, with their scales lying lippety-lappety one over the other, like pine-cone scales, that lived on the banks of the turbid Amazon in the High and Far-Off Days, are always called Armadillos, because they were so clever.

So that’s all right, Best Beloved. Do you see?


I’VE never sailed the Amazon (я никогда не ходил по Амазонке), I’ve never reached Brazil (я никогда не добирался до Бразилии); But the Don and Magdalena (но Дон и Магдалина), They can go there when they will (они могут идти туда когда хотят)!

Yes, weekly from Southampton (да еженедельно из Саутгемптона), Great steamers, white and gold (огромные пароходы белые с золотом), Go rolling down to Rio (отправляются покачиваясь в Рио; to roll — испытывать бортовую качку идти покачиваясь; down — указывает на движение вниз или в более отдаленное место) (Roll down — roll down to Rio (отправляются отправляются в Рио; to roll — начинать движение)!) And I’d like to roll to Rio (и я хотел бы отправиться в Рио) Some day before I’m old (как-нибудь до того как я буду старым)!


weekly ['wi:klɪ], steamer ['sti:mə], roll [rəul]

I’VE never sailed the Amazon, I’ve never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They can go there when they will!

Yes, weekly from Southampton, Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down — roll down to Rio!) And I’d like to roll to Rio Some day before I’m old!


I’ve never seen a Jaguar (я никогда не видел Ягуара), Nor yet an Armadill (/еще ни Броне) — O dilloing in his armour (носца в его броне), And I s’pose I never will (и думаю что я никогда/не увижу),

Unless I go to Rio (пока я/не поеду в Рио) These wonders to behold (увидеть эти чудеса) — Roll down — roll down to Rio (отправлюсь отправлюсь в Рио) Roll really down to Rio (действительно отправлюсь в Рио)! Oh, I’d love to roll to Rio (ах я очень хотел бы отправиться в Рио; would love to — очень хотел бы/сделать что-л./) Some day before I’m old (когда-нибудь до того как я буду старым)!


armour ['ɑ:mə], wonder ['wʌndə], behold [bɪ'həuld]

I’ve never seen a Jaguar, Nor yet an Armadill — O dilloing in his armour, And I s’pose I never will,

Unless I go to Rio These wonders to behold — Roll down — roll down to Rio Roll really down to Rio! Oh, I’d love to roll to Rio Some day before I’m old!


Я не видел Амазонки ,

Рио я не посещал.

Только Дон и Магдалина

Там имеют свой причал.

Саутгемптон раз в неделю

Покидают корабли,

Те что в Рио отплывают

И на самый край Земли.

Вот и я хотел бы тоже

Как-нибудь там побывать,

Чтоб увидеть Амазонку

И по Рио погулять.

Но быть может не случится

До моих преклонных лет

В тех краях мне очутиться,

В тех местах оставить след.

Ягуаров Броненосцев

Не встречал я никогда,

Ведь в Бразилии их только

Обитания среда.

И пока я не поеду

В эту чудную страну,

Что Бразилией зовется,

Я покоя не найду.

Но быть может не случится,

До моих преклонных лет

В тех краях мне очутиться,

В тех местах оставить след.

THIS is an inciting map of the Turbid Amazon done in Red and Black (это захватывающая карта Мутной Амазонки выполненная в Красном и Черном). It hasn’t anything to do with the story except that there are two Armadillos in it — up by the top (у нее нет ничего общего с историей кроме того что на ней есть два Броненосца в самом верху). The inciting part are the adventures (захватывающей частью являются приключения) that happened to the men who went along the road marked in red (которые произошли с людьми которые пошли по дороге помеченной красным). I meant to draw Armadillos (я намеревался нарисовать Броненосцев) when I began the map (когда я начал карту), and I meant to draw manatees and spider-tailed monkeys (и я намеревался нарисовать ламантинов и паукообразных обезьян) and big snakes and lots of Jaguars (и больших змей и множество Ягуаров), but it was more inciting to do the map and the venturesome adventures in red (но было более увлекательно сделать карту и опасные приключения в красном цвете). You begin at the bottom left-hand corner (ты начинаешь в левом нижнем углу) and follow the little arrows all about (и следуешь за маленькими красными стрелками повсюду), and then you come quite round again to (и потом ты приходишь полностью по кругу = сделав полный круг, снова к тому месту) where the adventuresome people went home in a ship called the Royal Tiger (где рисковые люди отправились домой на корабле«Королевский Тигр»). This is a most adventuresome picture (это очень приключенческая картинка), and all the adventures are told about in writing (и обо всех приключениях рассказано в письменной форме), so you can be quite sure (поэтому ты можешь быть полностью уверен) which is an adventure and which is a tree or a boat (что приключение а что дерево или лодка).


adventure [əd'venʧə], venturesome ['venʧəsəm], arrow ['ærəu]

THIS is an inciting map of the Turbid Amazon done in Red and Black. It hasn’t anything to do with the story except that there are two Armadillos in it — up by the top. The inciting part are the adventures that happened to the men who went along the road marked in red. I meant to draw Armadillos when I began the map, and I meant to draw manatees and spider-tailed monkeys and big snakes and lots of Jaguars, but it was more inciting to do the map and the venturesome adventures in red. You begin at the bottom left-hand corner and follow the little arrows all about, and then you come quite round again to where the adventuresome people went home in a ship called the Royal Tiger. This is a most adventuresome picture, and all the adventures are told about in writing, so you can be quite sure which is an adventure and which is a tree or a boat.

THIS is a picture of the whole story (это изображение всей истории) of the Jaguar and the Hedgehog and the Tortoise and the Armadillo all in a heap (о Ягуаре и Еже и Черепахе и Броненосце все кучей). It looks rather the same any way you turn it (она выглядит пожалуй одинаково как бы вы ее не вертели). The Tortoise is in the middle (Черепаха в середине), learning how to bend (учится сгибаться), and that is why the shelly plates on his back are so spread apart (и поэтому панцирные пластины на ее спине так разошлись в стороны). He is standing on the Hedgehog (она стоит на Еже), who is waiting to learn how to swim (который ждет когда он будет учиться/как плавать). The Hedgehog is a Japanese Hedgehog (Еж японский/еж/), because I couldn’t find our own Hedgehogs in the garden (потому что я не мог найти наших собственных Ежей в саду) when I wanted to draw them (когда я хотел их нарисовать). (It was daytime (было дневное время), and they had gone to bed under the dahlias (и они ушли спать под георгины).)


spread [spred], Japanese ["dʒæp(ə)'ni:z], dahlia ['deɪlɪə]

THIS is a picture of the whole story of the Jaguar and the Hedgehog and the Tortoise and the Armadillo all in a heap. It looks rather the same any way you turn it. The Tortoise is in the middle, learning how to bend, and that is why the shelly plates on his back are so spread apart. He is standing on the Hedgehog, who is waiting to learn how to swim. The Hedgehog is a Japanese Hedgehog, because I couldn’t find our own Hedgehogs in the garden when I wanted to draw them. (It was daytime, and they had gone to bed under the dahlias.)


Speckly Jaguar is looking over the edge (Пятнистый Ягуар смотрит за край), with his paddy-paw carefully tied up by his mother (со своей лапой-лапочкой заботливо перевязанной его мамой), because he pricked himself scooping the Hedgehog (потому что он укололся выскребая Ежа). He is much surprised to see what the Tortoise is doing (он очень удивлен видя чем занимается Черепаха), and his paw is hurting him (и у него болит лапа). The snouty thing with the little eye (носатое существо с маленьким глазом; snout — хобот рыло морда/животного/) that Speckly Jaguar is trying to climb over (через которое пытается перелезть Пятнистый Ягуар) is the Armadillo (это Броненосец) that the Tortoise and the Hedgehog are going to turn into (в которого превратятся Черепаха и Еж) when they have finished bending and swimming (когда они закончат изгибаться и плавать). It is all a magic picture (это очень волшебная картинка), and that is one of the reasons (и это одна из причин того) why I haven’t drawn the Jaguar’s whiskers (почему я не нарисовал усы Ягуара). The other reason was that he was so young (другой причиной было то что он был такой молодой) that his whiskers had not grown (что у него еще не выросли усы). The Jaguar’s pet name with his Mummy was Doffles (любимым именем Ягуара у его Мамочки было Бобрик; duffle — толстая шерстяная ткань с густым ворсом бобрик).


edge [edʒ], reason [ri:zn], young [jʌŋ]

Speckly Jaguar is looking over the edge, with his paddy-paw carefully tied up by his mother, because he pricked himself scooping the Hedgehog. He is much surprised to see what the Tortoise is doing, and his paw is hurting him. The snouty thing with the little eye that Speckly Jaguar is trying to climb over is the Armadillo that the Tortoise and the Hedgehog are going to turn into when they have finished bending and swimming. It is all a magic picture, and that is one of the reasons why I haven’t drawn the Jaguar’s whiskers. The other reason was that he was so young that his whiskers had not grown. The Jaguar’s pet name with his Mummy was Doffles.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.