«She’s more dangerous than a bullet in a lift!» - Она опаснее, чем пуля в лифте!
 Saturday [ʹsætədı] , 18 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Редьярд Киплинг. "Истории просто так"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

THE SING-SONG OF OLD MAN KANGAROO

Сказание о Старине Кенгуру


NOT always was the Kangaroo as now we do behold him (НЕ всегда Кенгуру был таким каким мы видим его сейчас), but a Different Animal with four short legs (а/был он Другим Животным с четырьмя короткими ногами). He was grey and he was woolly (он был серый и пушистый; wool — шерсть), and his pride was inordinate (а его гордость была чрезмерна): he danced on an outcrop in the middle of Australia (он плясал на обнажении горной породы посреди Австралии; outcrop — обнажение горной породы выход породы наружу), and he went to the Little God Nqa (и он пошел к Маленькому Божеству Нква).

He went to Nqa at six before breakfast, saying (он пошел к Нква в шесть часов до завтрака и сказал), ‘Make me different from all other animals by five this afternoon (сделай меня отличным от всех других животных к пяти часам/сегодняшнего вечера).’

Up jumped Nqa from his seat on the sand-flat and shouted (Нква вскочил со своего сидения на песчаной равнине и закричал), ‘Go away (убирайся)!’


behold [bɪ'həuld], inordinate [ɪn'ɔ:dɪnət], seat [si:t]

NOT always was the Kangaroo as now we do behold him, but a Different Animal with four short legs. He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on an outcrop in the middle of Australia, and he went to the Little God Nqa.

He went to Nqa at six before breakfast, saying, ‘Make me different from all other animals by five this afternoon.’

Up jumped Nqa from his seat on the sand-flat and shouted, ‘Go away!’


He was grey and he was woolly (он был серый и пушистый), and his pride was inordinate (а его гордость была чрезмерна): he danced on a rock-ledge in the middle of Australia (он плясал на скалистой породе посредине Австралии), and he went to the Middle God Nquing (и он пошел к Среднему Божеству Нквингу).

He went to Nquing at eight after breakfast, saying (он пошел к Нквингу в восемь часов после завтрака и сказал), ‘Make me different from all other animals (сделай меня отличным от всех других животных); make me, also, wonderfully popular by five this afternoon (сделай меня также поразительно знаменитым к пяти часам/сегодняшнего вечера).’

Up jumped Nquing from his burrow in the spinifex and shouted (Нквинг выскочил из своей норы в колючей траве и закричал), ‘Go away (убирайся)!’


ledge [ledʒ], popular ['pɔpjulə], burrow ['bʌrəu]

He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on a rock-ledge in the middle of Australia, and he went to the Middle God Nquing.

He went to Nquing at eight after breakfast, saying, ‘Make me different from all other animals; make me, also, wonderfully popular by five this afternoon.’

Up jumped Nquing from his burrow in the spinifex and shouted, ‘Go away!’


He was grey and he was woolly (он был серый и пушистый), and his pride was inordinate (а его гордость была чрезмерна): he danced on a sandbank in the middle of Australia (он плясал на песчаной отмели посредине Австралии), and he went to the Big God Nqong (и он пошел к Большому Божеству Нквонгу).

He went to Nqong at ten before dinnertime, saying (он пошел к Нквонгу в десять часов до обеда и сказал), ‘Make me different from all other animals (сделай меня отличным от всех других животных); make me popular and wonderfully run after by five this afternoon (сделай меня знаменитым и чтоб за мной/поразительно бегали к пяти часам/сегодняшнего вечера; to run after — преследовать бежать за/кем-л чем-л бегать ухаживать за кем-л.).’

Up jumped Nqong from his bath in the salt-pan and shouted (Нквонг выскочил из своей ванны в соляном озере и закричал), ‘Yes, I will (да я сделаю)!’


before [bɪ'fɔ:], bath [bɑ:θ], salt [sɔ:lt]

He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on a sandbank in the middle of Australia, and he went to the Big God Nqong.

He went to Nqong at ten before dinnertime, saying, ‘Make me different from all other animals; make me popular and wonderfully run after by five this afternoon.’

Up jumped Nqong from his bath in the salt-pan and shouted, ‘Yes, I will!’


Nqong called Dingo (Нквонг позвал Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтую-Собаку Динго) — always hungry, dusty in the sunshine (вечно голодную пыльную на солнечном свету), and showed him Kangaroo (и показал ей Кенгуру). Nqong said (Нквонг сказал), ‘Dingo! Wake up, Dingo (Динго очнись Динго; to wake up — просыпаться бодрствовать оживляться очнуться)! Do you see that gentleman dancing on an ashpit (ты видишь того господина танцующего на кратере с пеплом ; ashpit — зольник яма с пеплом)? He wants to be popular and very truly run after (он хочет быть знаменитым и чтобы за ним очень-очень бегали). Dingo, make him so (Динго сделай его таким сделай ему так)!’

Up jumped Dingo (вскочила Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — and said (и сказала), ‘What, that cat-rabbit (что того кошко-кролика)?’

Off ran Dingo (/и побежала Динго; to run off — убегать удирать) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — always hungry, grinning like a coal-scuttle (вечно голодная скалящая зубы как ведерко для угля у камина ) — ran after Kangaroo (побежала за Кенгуру).


call [kɔ:l], ashpit ['æʃpɪt], truly ['tru:lɪ]

Nqong called Dingo — Yellow-Dog Dingo — always hungry, dusty in the sunshine, and showed him Kangaroo. Nqong said, ‘Dingo! Wake up, Dingo! Do you see that gentleman dancing on an ashpit? He wants to be popular and very truly run after. Dingo, make him so!’

Up jumped Dingo — Yellow-Dog Dingo — and said, ‘What, that cat-rabbit?’

Off ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — always hungry, grinning like a coal-scuttle, — ran after Kangaroo.


Off went the proud Kangaroo on his four little legs like a bunny (прочь побежал надменный Кенгуру на своих четырех маленьких ножках как кролик).

This, O Beloved of mine, ends the first part of the tale (на этом О Любимые Мои заканчивается первая часть сказания)!

He ran through the desert (он бежал через пустыню); he ran through the mountains (он бежал через горы); he ran through the salt-pans (он бежал через соляные озера); he ran through the reed-beds (он бежал через заросли тростника); he ran through the blue gums (он бежал среди голубых эвкалиптов); he ran through the spinifex (он бежал через колючую поросль); he ran till his front legs ached (он бежал пока у него не заболели передние лапы).

He had to (ему пришлось)!


mountain ['mauntɪn], front [frʌnt], ache [eɪk]

Off went the proud Kangaroo on his four little legs like a bunny.

This, O Beloved of mine, ends the first part of the tale!

He ran through the desert; he ran through the mountains; he ran through the salt-pans; he ran through the reed-beds; he ran through the blue gums; he ran through the spinifex; he ran till his front legs ached.

He had to!


Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — always hungry (вечно голодная), grinning like a rat-trap (скалящая зубы как крысоловка; trap — ловушка западня), never getting nearer, never getting farther (ни приближаясь ни удаляясь), — ran after Kangaroo (бежала за Кенгуру).

He had to (ей пришлось)!

Still ran Kangaroo (по-прежнему бежал Кенгуру) — Old Man Kangaroo (Старина Кенгуру). He ran through the ti-trees (он бежал среди деревьев тай ); he ran through the mulga (он бежал среди австралийских акаций; mulga — акация безжилковая /Acacia aneura/); he ran through the long grass (он бежал через высокую траву); he ran through the short grass (он бежал через низкую траву); he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer (он бежал через Тропики Козерога и Рака); he ran till his hind legs ached (он бежал пока не заболели его задние ноги).

He had to (ему пришлось)!


farther ['fɑ:ðə], Capricorn ['kæprɪkɔ:n], Cancer ['kænsə]

Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — always hungry, grinning like a rat-trap, never getting nearer, never getting farther, — ran after Kangaroo.

He had to!

Still ran Kangaroo — Old Man Kangaroo. He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached.

He had to!


Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — hungrier and hungrier (все более голодная и голодная), grinning like a horse-collar (скалящая зубы как хомут ), never getting nearer, never getting farther (ни приближаясь ни удаляясь); and they came to the Wollgong River (и они прибежали к реке Воллгонг).

Now, there wasn’t any bridge (в то время/через нее не было никакого моста), and there wasn’t any ferry-boat (и не было никакого парома), and Kangaroo didn’t know how to get over (и Кенгуру не знал как перебраться); so he stood on his legs and hopped (и он встал на свои ноги и прыгнул).

He had to (ему пришлось)!


horse [hɔ:s], bridge [brɪdʒ], boat [bəut]

Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — hungrier and hungrier, grinning like a horse-collar, never getting nearer, never getting farther; and they came to the Wollgong River.

Now, there wasn’t any bridge, and there wasn’t any ferry-boat, and Kangaroo didn’t know how to get over; so he stood on his legs and hopped.

He had to!


He hopped through the Flinders (он прыгнул через реку Флиндерс ; flinders — куски обломки щепки); he hopped through the Cinders (он прыгал через шлаки лавы); he hopped through the deserts in the middle of Australia (он прыгал через пустыни посредине Австралии). He hopped like a Kangaroo (он прыгал как Кенгуру).

First he hopped one yard (сначала он прыгал на один ярд = метр; yard — мера длины равная 3 футам или 91,4 см); then he hopped three yards (потом он прыгал на три метра); then he hopped five yards (потом он прыгал на пять метров); his legs growing stronger (его ноги/при этом становились сильнее); his legs growing longer (его ноги становились длиннее). He hadn’t any time for rest or refreshment (у него не было времени отдохнуть и подкрепиться), and he wanted them very much (а он в этом«в них в отдыхе и подкреплении очень нуждался; to want — хотеть нуждаться).


desert ['dezət], Australia [ɔs'treɪljə], yard [jɑ:d]

He hopped through the Flinders; he hopped through the Cinders; he hopped through the deserts in the middle of Australia. He hopped like a Kangaroo.

First he hopped one yard; then he hopped three yards; then he hopped five yards; his legs growing stronger; his legs growing longer. He hadn’t any time for rest or refreshment, and he wanted them very much.


Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — very much bewildered (очень смущенная), very much hungry (очень голодная), and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop (и спрашивала себя что же на белом свете или за пределами его заставило прыгать Старину Кенгуру; what in the world — что же восклицание выражающее возмущение или удивление).

For he hopped like a cricket (ибо он прыгал как мячик для крикета = теннисный мячик ); like a pea in a saucepan (как горошина в кастрюле); or a new rubber ball on a nursery floor (или новый резиновый мячик на полу в детской).

He had to (ему пришлось)!

He tucked up his front legs (он подобрал свои передние ноги); he hopped on his hind legs (он запрыгал на/своих задних ногах); he stuck out his tail for a balance-weight behind him (он вытянул свой хвост в качестве противовеса сзади); and he hopped through the Darling Downs (и запрыгал по холмам Дарлинга).

He had to (ему пришлось)!


bewildered [bɪ'wɪldəd], saucepan ['sɔ:spən], nursery ['nə:s(ə)rɪ]

Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — very much bewildered, very much hungry, and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop.

For he hopped like a cricket; like a pea in a saucepan; or a new rubber ball on a nursery floor.

He had to!

He tucked up his front legs; he hopped on his hind legs; he stuck out his tail for a balance-weight behind him; and he hopped through the Darling Downs.

He had to!


Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Tired-Dog Dingo (Уставшая-Собака Динго) — hungrier and hungrier (все более голодная и голодная), very much bewildered (очень смущенная/сбитая с толку), and wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop (и спрашивала себя когда/же на белом свете или вне его остановится Старина Кенгуру).

Then came Nqong from his bath in the salt-pans (тогда из своей ванны в соляных озерах вышел Нквонг), and said, ‘It’s five o’clock (и сказал пять часов).’

Down sat Dingo (села Динго) — Poor Dog Dingo (Бедная Собака Динго) — always hungry (вечно голодная), dusty in the sunshine (пыльная на солнечном свету); hung out his tongue and howled (свесила/свой язык и завыла).


tired ['taɪəd], tongue [tʌŋ], howl [haul]

Still ran Dingo — Tired-Dog Dingo — hungrier and hungrier, very much bewildered, and wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop.

Then came Nqong from his bath in the salt-pans, and said, ‘It’s five o’clock.’

Down sat Dingo — Poor Dog Dingo — always hungry, dusty in the sunshine; hung out his tongue and howled.


Down sat Kangaroo (сел Кенгуру) — Old Man Kangaroo (Старина Кенгуру) — stuck out his tail like a milking-stool behind him (выставил сзади свой хвост как табурет молочницы; behind him — за ним за собой), and said (и сказал), ‘Thank goodness that’s finished (слава Богу это закончилось)!’

Then said Nqong, who is always a gentleman (тогда Нквонг который всегда есть = был хорошо воспитанным и порядочным человеком сказал), ‘Why aren’t you grateful to Yellow-Dog Dingo (почему ты не благодарен Желтой-Собаке Динго)? Why don’t you thank him for all he has done for you (почему ты не благодаришь ее за все что она сделала для тебя)?’


stool [stu:l], goodness ['gudnəs], gentleman ['dʒentlmən]

Down sat Kangaroo — Old Man Kangaroo — stuck out his tail like a milking-stool behind him, and said, ‘Thank goodness that’s finished!’

Then said Nqong, who is always a gentleman, ‘Why aren’t you grateful to Yellow-Dog Dingo? Why don’t you thank him for all he has done for you?’


Then said Kangaroo (тогда сказал Кенгуру) — Tired Old Kangaroo (Уставший Старый Кенгуру) — ‘He’s chased me out of the homes of my childhood (она выгнала меня из родных мест моего детства); he’s chased me out of my regular meal-times (она выгнала меня из моих регулярных приемов пищи = выбила меня из графика регулярного питания); he’s altered my shape so I’ll never get it back (она так изменила мою форму что я никогда не верну ее обратно); and he’s played Old Scratch with my legs (и она сыграла скверную шутку с моими ногами; to play Old Harry / Old Scratch / old gooseberry — разрушить исковеркать наделать беды).’

Then said Nqong (тогда Нквонг сказал), ‘Perhaps I’m mistaken (возможно я ошибаюсь), but didn’t you ask me to make you different from all other animals (но разве ты не просил меня сделать тебя отличным от всех других животных), as well as to make you very truly sought after (а также очень популярным чтобы за тобой бегали; sought after — популярный пользующийся спросом; to seek — искать разыскивать разузнавать)? And now it is five o’clock (а теперь = уже пять часов).’


childhood ['ʧaɪldhud], regular ['regjulə], sought [sɔ:t]

Then said Kangaroo — Tired Old Kangaroo — ‘He’s chased me out of the homes of my childhood; he’s chased me out of my regular meal-times; he’s altered my shape so I’ll never get it back; and he’s played Old Scratch with my legs.’

Then said Nqong, ‘Perhaps I’m mistaken, but didn’t you ask me to make you different from all other animals, as well as to make you very truly sought after? And now it is five o’clock.’


‘Yes,’ said Kangaroo (да сказал Кенгуру). ‘I wish that I hadn’t (жаль что я попросил об этом). I thought you would do it by charms and incantations (я думал что ты сделаешь это чарами и заклинаниями), but this is a practical joke (а это розыгрыш).’

‘Joke (розыгрыш)!’ said Nqong from his bath in the blue gums (сказал Нквонг из своей ванны в голубых эвкалиптах). ‘Say that again and I’ll whistle up Dingo and run your hind legs off (повтори это и я свистну Динго и загоняю тебе так что ты будешь без задних ног).’

‘No,’ said the Kangaroo (нет сказал Кенгуру). ‘I must apologise (я должен извиниться). Legs are legs, and you needn’t alter ‘em (ноги есть ноги и не нужно изменять их) so far as I am concerned (насколько это касается меня по моему мнению). I only meant to explain to Your Lordliness (я только хотел объяснить Вашей Светлейшести) that I’ve had nothing to eat since morning (что я ничего не ел с утра), and I’m very empty indeed (и я действительно очень пустой = и у меня действительно очень пусто в животе).’


incantation ["ɪnkæn'teɪʃ(ə)n], whistle [wɪsl], alter ['ɔ:ltə]

‘Yes,’ said Kangaroo. ‘I wish that I hadn’t. I thought you would do it by charms and incantations, but this is a practical joke.’

‘Joke!’ said Nqong from his bath in the blue gums. ‘Say that again and I’ll whistle up Dingo and run your hind legs off.’

‘No,’ said the Kangaroo. ‘I must apologise. Legs are legs, and you needn’t alter ‘em so far as I am concerned. I only meant to explain to Your Lordliness that I’ve had nothing to eat since morning, and I’m very empty indeed.’


‘Yes,’ said Dingo (да сказала Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго), — ‘I am just in the same situation (я точно в таком же положении). I’ve made him different from all other animals (я сделала его отличным от всех других животных); but what may I have for my tea (но что мне будет на ужин)?’

Then said Nqong from his bath in the salt-pan (тогда Нквонг сказал из своей ванны в соляном озере), ‘Come and ask me about it to-morrow (приди и спроси меня об этом завтра), because I’m going to wash (потому что я собираюсь купаться).’

So they were left in the middle of Australia (и они остались посреди Австралии), Old Man Kangaroo and Yellow-Dog Dingo (Старина Кенгуру и Желтая-Собака Динго), and each said (и каждый сказал), ‘That’s your fault (это твоя вина = это ты виноват).’


situation ["sɪtju'eɪʃ(ə)n], each [i:ʧ], fault [fɔ:lt]

Yes,’ said Dingo — Yellow-Dog Dingo, — ‘I am just in the same situation. I’ve made him different from all other animals; but what may I have for my tea?’

Then said Nqong from his bath in the salt-pan, ‘Come and ask me about it to-morrow, because I’m going to wash.’

So they were left in the middle of Australia, Old Man Kangaroo and Yellow-Dog Dingo, and each said, ‘That’s your fault.’


THIS is the mouth-filling song (это высокопарная«наполняющая рот песня) Of the race that was run by a Boomer (о гонке которую бежал самец кенгуру), Run in a single burst — only event of its kind — (бежал в едином рывке единственное событие подобного рода) Started by Big God Nqong from Warrigaborrigarooma (начатой Большим Божеством Нквонгом из Ворригаборригарумы). Old Man Kangaroo first: Yellow-Dog Dingo behind (Старина Кенгуру первый Желтая-Собака Динго за ним).


boomer ['bu:mə], burst [bə:st], first [fə:st]

THIS is the mouth-filling song Of the race that was run by a Boomer, Run in a single burst — only event of its kind — Started by big God Nqong from Warrigaborrigarooma. Old Man Kangaroo first: Yellow-Dog Dingo behind.


Kangaroo bounded away (Кенгуру скакал прочь), His back-legs working like pistons (его задние ноги работали как поршни) — Bounded from morning till dark (скакал с утра до темна), Twenty-five feet to a bound (двадцать пять футов в одном прыжке). Yellow-Dog Dingo lay (Желтая-Собака Динго занимала место; to lie — занимать какое-то место в соревновании идти каким-либо по счету находиться) Like a yellow cloud in the distance (как желтое облако вдали) — Much too busy to bark (слишком занята чтобы лаять).


bound [baund], piston ['pɪstən], distance ['dɪstəns]

Kangaroo bounded away, His back-legs working like pistons — Bounded from morning till dark, Twenty-five feet to a bound. Yellow-Dog Dingo lay Like a yellow cloud in the distance — Much too busy to bark.

My! but they covered the ground (ну и расстояния они пробегали; to cover the ground — покрывать большие расстояния)!

Nobody knows where they went (никто не знает куда они двигались), Or followed the track that they flew in (и/никто не следил за курсом которым они летели), For that Continent (ибо этому Континенту) Hadn’t been given a name (еще не дали названия). They ran thirty degrees (они пробежали тридцать градусов), From Torres Straits to the Leeuwin (от пролива Торрес до Луина ) (Look at the Atlas, please (посмотри в Атлас пожалуйста)), And they ran back as they came (и они побежали обратно когда добрались/туда/).


cover ['kʌvə], follow ['fɔləu], degree [dɪ'gri:]

My! but they covered the ground!

Nobody knows where they went, Or followed the track that they flew in, For that Continent Hadn’t been given a name. They ran thirty degrees, From Torres Straits to the Leeuwin (Look at the Atlas, please), And they ran back as they came.


S’posing you could trot (предположим ты мог бы пробежаться рысью; to suppose) From Adelaide to the Pacific (от Аделаиды до Тихого океана), For an afternoon’s run (в качестве пробежки после полудня) — Half what these gentlemen did (/это половина того что пробежали эти господа) — You would feel rather hot (тебе бы стало весьма жарко; to feel — чувствовать), But your legs would develop terrific (но твои ноги ужасно развились бы) — Yes, my importunate son (да мой назойливый сын), You’d be a Marvellous Kid (ты был бы Изумительным Ребенком)!


half [hɑ:f], importunate [ɪm'pɔ:tjunət], marvellous ['mɑ:v(ə)ləs]

S’posing you could trot From Adelaide to the Pacific, For an afternoon’s run — Half what these gentlemen did — You would feel rather hot, But your legs would develop terrific — Yes, my importunate son, You’d be a Marvellous Kid!

THIS is a picture of Old Man Kangaroo (это изображение Старины Кенгуру) when he was the Different Animal with four short legs (когда он был Другим Животным с четырьмя короткими ножками). I have drawn him grey and woolly (я нарисовал его серым и пушистым), and you can see (и ты можешь увидеть) that he is very proud (что он очень гордый) because he has a wreath of flowers in his hair (потому что у него венок из цветов в его волосах). He is dancing on an outcrop (он пляшет на обнажении пород) (that means a ledge of rock (это означает скалистый уступ) in the middle of Australia at six o’clock before breakfast (посреди Австралии в шесть часов до завтрака). You can see that it is six o’clock (ты можешь видеть что сейчас шесть часов), because the sun is just getting up (потому что солнце как раз поднимается). The thing with the ears and the open mouth is Little God Nqa (существо с ушами и открытым ртом Маленькое Божество Нква). Nqa is very much surprised (Нква очень удивлен), because he has never seen a Kangaroo dance like that before (потому что он никогда прежде не видел чтобы Кенгуру танцевал так). Little God Nqa is just saying (Маленькое Божество Нква как раз говорит), ‘Go away (убирайся),’ but the Kangaroo is so busy dancing (но Кенгуру так занят танцем) that he has not heard him yet (что он его еще не услышал).

The Kangaroo hasn’t any real name except Boomer (у Кенгуру нет настоящего имени кроме Бумера ; boomer — самец кенгуру). He lost it because he was so proud (он потерял его потому что он был таким надменным).


wreath [ri:θ], outcrop ['autkrɔp], drawn [drɔ:n]

THIS is a picture of Old Man Kangaroo when he was the Different Animal with four short legs. I have drawn him grey and woolly, and you can see that he is very proud because he has a wreath of flowers in his hair. He is dancing on an outcrop (that means a ledge of rock) in the middle of Australia at six o’clock before breakfast. You can see that it is six o’clock, because the sun is just getting up. The thing with the ears and the open mouth is Little God Nqa. Nqa is very much surprised, because he has never seen a Kangaroo dance like that before. Little God Nqa is just saying, ‘Go away,’ but the Kangaroo is so busy dancing that he has not heard him yet.

The Kangaroo hasn’t any real name except Boomer. He lost it because he was so proud.

THIS is the picture of Old Man Kangaroo at five in the afternoon (это изображение Старины Кенгуру в пять часов вечера), when he had got his beautiful hind legs (когда он/уже приобрел свои прекрасные задние ноги) just as Big God Nqong had promised (в точности как пообещало Большое Божество Нквонг). You can see that it is five o’clock (вы видите что сейчас пять часов), because Big God Nqong’s pet tame clock says so (потому что любимые дрессированные/прирученные часы Большого Божества Нквонга говорят так; pet — баловень любимец любимое животное любимая вещь). That is Nqong, in his bath, sticking his feet out (то Нквонг в своей ванне высунувший свои ступни). Old Man Kangaroo is being rude to Yellow-Dog Dingo (Старина Кенгуру грубит Желтой-Собаке Динго). Yellow-Dog Dingo has been trying to catch Kangaroo all across Australia (Желтая-Собака Динго пыталась поймать Кенгуру по всей Австралии). You can see the marks of Kangaroo’s big new feet (ты видишь следы от больших новых ступней Кенгуру) running ever so far back over the bare hills (идущие очень далеко позади через голые холмы). Yellow-Dog Dingo is drawn black (Желтая-Собака Динго нарисована черным), because I am not allowed to paint these pictures with real colours out of the paint-box (потому что мне не разрешают раскрашивать эти картинки настоящими красками из коробки с красками); and besides, Yellow-Dog Dingo got dreadfully black and dusty after running through the Flinders and the Cinders (а кроме того Желтая-Собака Динго ужасно почернела и запылилась после пробежки через Флиндерс и лавовые шлаки).


beautiful ['bju:tɪful], rude [ru:d], dreadfully ['dredfulɪ]

THIS is the picture of Old Man Kangaroo at five in the afternoon, when he had got his beautiful hind legs just as Big God Nqong had promised. You can see that it is five o’clock, because Big God Nqong’s pet tame clock says so. That is Nqong, in his bath, sticking his feet out. Old Man Kangaroo is being rude to Yellow-Dog Dingo. Yellow-Dog Dingo has been trying to catch Kangaroo all across Australia. You can see the marks of Kangaroo’s big new feet running ever so far back over the bare hills. Yellow-Dog Dingo is drawn black, because I am not allowed to paint these pictures with real colours out of the paint-box; and besides, Yellow-Dog Dingo got dreadfully black and dusty after running through the Flinders and the Cinders.


I don’t know the names of the flowers growing round Nqong’s bath (я не знаю названия цветов растущих вокруг ванны Нквонга). The two little squatty things out in the desert are the other two gods (два маленьких низких и толстых существа в пустыне два остальных божества) that Old Man Kangaroo spoke to early in the morning (с которыми Старина Кенгуру разговаривал рано утром). That thing with the letters on it is Old Man Kangaroo’s pouch (та штуковина с буквами на ней сумка Старины Кенгуру). He had to have a pouch just as he had to have legs (ему пришлось приобрести сумку точно также как ему пришлось приобрести/такие ноги).


round [raund], squatty ['skwɔtɪ], pouch [pauʧ]

I don’t know the names of the flowers growing round Nqong’s bath. The two little squatty things out in the desert are the other two gods that Old Man Kangaroo spoke to early in the morning. That thing with the letters on it is Old Man Kangaroo’s pouch. He had to have a pouch just as he had to have legs.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.