«The main thing is to believe in yourself. Others’ opinion changes daily.» - Главное - верить в себя. Мнение окружающих меняется ежедневно
 Saturday [ʹsætədı] , 20 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Редьярд Киплинг. "Истории просто так"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

THE BUTTERFLY THAT STAMPED

Мотылек который топнул ногой


THIS, O my Best Beloved, is a story (это О Самые Любименькие история) — a new and a wonderful story (новая и удивительная история) — a story quite different from the other stories (история совершенно непохожая на другие истории) — a story about The Most Wise Sovereign Suleiman-bin-Daoud (история о Самом Мудром Правителе Сулеймане-ибн-Дауде; sovereign — монарх повелитель властелин правитель владыка) — Solomon the Son of David (Соломоне Сыне Давида).

There are three hundred and fifty-five stories about Suleiman-bin-Daoud (о Сулеймане-ибн -Дауде существует триста пятьдесят пять историй); but this not one of them (но это не одна из них). It is not the story of the Lapwing who found the Water (это не история о Чибисе который отыскал Воду); or the Hoopoe who shaded Suleiman-bin-Daoud from the heat (ни об Удоде который заслонил Сулеймана-ибн-Дауда от жары). It is not the story of the Glass Pavement (это не история о Стеклянном Поле), or the Ruby with the Crooked Hole (ни о Рубине с Искривленным Отверстием), or the Gold Bars of Balkis (ни о Золотых Слитках Балкис ). It is the story of the Butterfly that Stamped (это история о Мотыльке который Топнул Ногой).


sovereign ['sɔvrɪn], lapwing ['læpwɪŋ], hoopoe ['hu:pu:]

THIS, O my Best Beloved, is a story — a new and a wonderful story — a story quite different from the other stories — a story about The Most Wise Sovereign Suleiman-bin-Daoud — Solomon the Son of David.

There are three hundred and fifty-five stories about Suleiman-bin-Daoud; but this not one of them. It is not the story of the Lapwing who found the Water; or the Hoopoe who shaded Suleiman-bin-Daoud from the heat. It is not the story of the Glass Pavement, or the Ruby with the Crooked Hole, or the Gold Bars of Balkis. It is the story of the Butterfly that Stamped.


Now attend all over again and listen (теперь обратись весь в слух и внимай; to attend — уделять внимание быть внимательным; to listen — внимательно воспринимать)!

Suleiman-bin-Daoud was wise (Сулейман-ибн-Дауд был мудр). He understood what the beasts said (он понимал что говорили звери), what the birds said (что говорили птицы), what the fishes said (что говорили рыбы), and what the insects said (и что говорили насекомые). He understood what the rocks said deep under the earth (он понимал что говорили скалы глубоко под землей) when they bowed in towards each other and groaned (когда они кланялись друг другу и стонали; to groan — стонать трещать); and he understood what the trees said when they rustled in the middle of the morning (и он понимал что говорили деревья когда они шелестели в середине утра = в утреннее время). He understood everything, from the bishop on the bench to the hyssop on the wall (он понимал все от бархатного ткача на карнизе до иссопа на стене), and Balkis, his Head Queen, the Most Beautiful Queen Balkis, was nearly as wise as he was (а Балкис его Старшая Королева Прекраснейшая Королева Балкис была почти такой же мудрой как он).


beast [bi:st], insect ['ɪnsekt], rustle [rʌsl]

Now attend all over again and listen!

Suleiman-bin-Daoud was wise. He understood what the beasts said, what the birds said, what the fishes said, and what the insects said. He understood what the rocks said deep under the earth when they bowed in towards each other and groaned; and he understood what the trees said when they rustled in the middle of the morning. He understood everything, from the bishop on the bench to the hyssop on the wall, and Balkis, his Head Queen, the Most Beautiful Queen Balkis, was nearly as wise as he was.


Suleiman-bin-Daoud was strong (Сулейман-ибн-Дауд был могущественным). Upon the third finger of the right hand he wore a ring (на среднем пальце правой руки он носил кольцо; to wear). When he turned it once (когда он поворачивал его один раз), Afrits and Djinns came out of the earth to do whatever he told them (из земли выходили Африты и Джинны чтобы сделать = исполнить все что он велел им). When he turned it twice (когда он поворачивал его дважды), Fairies came down from the sky to do whatever he told them (с неба спускались Феи чтобы исполнить все что он велел им); and when he turned it three times (а когда он поворачивал его трижды), the very great angel Azrael of the Sword came dressed as a water-carrier (приходил сам великий ангел Азраил с Мечом одетый водоносом), and told him the news of the three worlds (и рассказывал ему новости трех миров), — Above — Below — and Here (Верхнего = ГорнегоНижнего = Дольнегои Здешнего).


angel ['eɪndʒəl], sword [sɔ:d], above [ə'bʌv]

Suleiman-bin-Daoud was strong. Upon the third finger of the right hand he wore a ring. When he turned it once, Afrits and Djinns came out of the earth to do whatever he told them. When he turned it twice, Fairies came down from the sky to do whatever he told them; and when he turned it three times, the very great angel Azrael of the Sword came dressed as a water-carrier, and told him the news of the three worlds, — — Below — and Here.


And yet Suleiman-bin-Daoud was not proud (и тем не менее Сулейман-ибн-Дауд не был высокомерным). He very seldom showed off (он очень редко хвастался; to show off — пускать пыль в глаза рисоваться похваляться хвастаться), and when he did he was sorry for it (а когда он все-таки делал/это он сожалел об этом). Once he tried to feed all the animals in all the world in one day (однажды он попытался накормить всех животных во всем мире за один день), but when the food was ready (но когда еда была готова) an Animal came out of the deep sea (из глубокого моря вышло одно Животное) and ate it up in three mouthfuls (и съело все за три глотка).


ready ['redɪ], sea [si:], mouthful ['mauθful]

And yet Suleiman-bin-Daoud was not proud. He very seldom showed off, and when he did he was sorry for it. Once he tried to feed all the animals in all the world in one day, but when the food was ready an Animal came out of the deep sea and ate it up in three mouthfuls.


Suleiman-bin-Daoud was very surprised and said (Сулейман-ибн-Дауд очень удивился и спросил) ‘O Animal, who are you (О Животное кто ты)?’ And the Animal said (и Животное сказало), ‘O King, live for ever (О Царь живи вечно)! I am the smallest of thirty thousand brothers (я самый маленький из тридцати тысяч братьев), and our home is at the bottom of the sea (и наш дом находится на дне моря). We heard that you were going to feed all the animals in all the world (мы услышали что ты собираешься накормить всех животных во всем мире), and my brothers sent me to ask (и мои братья послали меня спросить) when dinner would be ready (когда будет готов обед).’ Suleiman-bin-Daoud was more surprised than ever and said (Сулейман-ибн-Дауд удивился больше чем когда-либо = удивился как никогда и сказал), ‘O Animal, you have eaten all the dinner (О Животное ты съело весь обед) that I made ready for all the animals in the world (который я приготовил для всех животных в мире).’ And the Animal said (и Животное сказало), ‘O King, live for ever (О Царь живи вечно), but do you really call that a dinner (но ты действительно называешь это обедом)? Where I come from we each eat twice as much as that between meals (там откуда я родом мы съедаем в два раза больше этого между приемами пищи).’ Then Suleiman-bin-Daoud fell flat on his face and said (тогда Сулейман-ибн-Дауд упал плашмя на/свое лицо = лицом вниз ниц и сказал), ‘O Animal (О Животное)! I gave that dinner to show (я дал этот обед чтобы показать) what a great and rich king I was (какой великий и богатый я царь), and not because I really wanted to be kind to the animals (а не потому что я действительно хотел быть добрым = проявить доброту к животным). Now I am ashamed (сейчас мне стыдно), and it serves me right (но так мне и надо).’ Suleiman-bin-Daoud was a really truly wise man (Сулейман-ибн-Дауд был действительно/и воистину мудрым человеком = мудрецом), Best Beloved (Самые Любименькие). After that he never forgot that it was silly to show off (после этого он никогда не забывал что глупо похваляться); and now the real story part of my story begins (а теперь начинается настоящая часть моего повествования = сама история).


brother ['brʌðə], between [bɪ'twi:n], truly ['tru:lɪ]

Suleiman-bin-Daoud was very surprised and said ‘O Animal, who are you?’ And the Animal said, ‘O King, live for ever! I am the smallest of thirty thousand brothers, and our home is at the bottom of the sea. We heard that you were going to feed all the animals in all the world, and my brothers sent me to ask when dinner would be ready.’ Suleiman-bin-Daoud was more surprised than ever and said, ‘O Animal, you have eaten all the dinner that I made ready for all the animals in the world.’ And the Animal said, ‘O King, live for ever, but do you really call that a dinner? Where I come from we each eat twice as much as that between meals.’ Then Suleiman-bin-Daoud fell flat on his face and said, ‘O Animal! I gave that dinner to show what a great and rich king I was, and not because I really wanted to be kind to the animals. Now I am ashamed, and it serves me right.’ Suleiman-bin-Daoud was a really truly wise man, Best Beloved. After that he never forgot that it was silly to show off; and now the real story part of my story begins.


He married ever so many wives (он женился = был женат на очень многих женах). He married nine hundred and ninety-nine wives (он был женат на 999 женах), besides the Most Beautiful Balkis (кроме Прекраснейшей Балкис); and they all lived in a great golden palace in the middle of a lovely garden with fountains (и они все жили в огромном золотом дворце посреди красивого сада с фонтанами). He didn’t really want nine-hundred and ninety-nine wives (на самом деле ему не нужно было 999 жен), but in those days everybody married ever so many wives (но в те дни все были женаты на очень большом количестве жен = у всех было очень много жен), and of course the King had to marry ever so many more (и конечно Царю нужно было иметь еще гораздо больше жен) just to show that he was the King (только чтобы показать что он Царь).


palace ['pælɪs], lovely ['lʌvlɪ], fountain ['fauntɪn]

He married ever so many wives. He married nine hundred and ninety-nine wives, besides the Most Beautiful Balkis; and they all lived in a great golden palace in the middle of a lovely garden with fountains. He didn’t really want nine-hundred and ninety-nine wives, but in those days everybody married ever so many wives, and of course the King had to marry ever so many more just to show that he was the King.


Some of the wives were nice (некоторые из жен были милые), but some were simply horrid (но некоторые были просто ужасны противные), and the horrid ones quarrelled with the nice ones and made them horrid too (и противные ругались с милыми и делали их тоже противными; to quarrel — ругаться ссориться), and then they would all quarrel with Suleiman-bin-Daoud (а потом они все ругались с Сулейманом-ибн-Даудом), and that was horrid for him (а это было противно ему ужасно для него). But Balkis the Most Beautiful never quarrelled with Suleiman-bin-Daoud (но Прекраснейшая Балкис никогда не ругалась с Сулейманом-ибн-Даудом). She loved him too much (она его слишком любила). She sat in her rooms in the Golden Palace (она сидела в своих комнатах в Золотом Дворце), or walked in the Palace garden (или гуляла в Дворцовом саду), and was truly sorry for him (и ей действительно было жалко его; to be sorry for — жалеть/кого-л./).


horrid ['hɔrɪd], quarrel ['kwɔrəl], golden ['gəuldən]

Some of the wives were nice, but some were simply horrid, and the horrid ones quarrelled with the nice ones and made them horrid too, and then they would all quarrel with Suleiman-bin-Daoud, and that was horrid for him. But Balkis the Most Beautiful never quarrelled with Suleiman-bin-Daoud. She loved him too much. She sat in her rooms in the Golden Palace, or walked in the Palace garden, and was truly sorry for him.


Of course if he had chosen to turn his ring on his finger and call up the Djinns and the Afrits (разумеется если бы он решился повернуть свое кольцо на/своем пальце и призвать Джиннов и Афритов), they would have magicked all those nine hundred and ninety-nine quarrelsome wives into white mules of the desert or greyhounds or pomegranate seeds (они бы превратили всех тех 999 сварливых жен в белых мулов пустыни или в борзых или в зерна граната; to magic(k) — делать с помощью волшебства); but Suleiman-bin-Daoud thought that that would be showing off (но Сулейман-ибн-Дауд думал что это будет похвальба). So, when they quarrelled too much (поэтому когда они слишком ругались), he only walked by himself in one part of the beautiful Palace gardens and wished he had never been born (он лишь гулял сам по себе в одиночестве в одной части прекрасных Дворцовых садов и желал чтобы он никогда не рождался = сожалел что родился).


desert ['dezət], greyhound ['greɪhaund], pomegranate ['pɔmɪgrænət]

Of course if he had chosen to turn his ring on his finger and call up the Djinns and the Afrits, they would have magicked all those nine hundred and ninety-nine quarrelsome wives into white mules of the desert or greyhounds or pomegranate seeds; but Suleiman-bin-Daoud thought that that would be showing off. So, when they quarrelled too much, he only walked by himself in one part of the beautiful Palace gardens and wished he had never been born.


One day, when they had quarrelled for three weeks (однажды когда они ссорились уже три недели) — all nine hundred and ninety-nine wives together (все 999 жен вместе) — Suleiman-bin-Daoud went out for peace and quiet as usual (Сулейман-ибн-Дауд вышел для = в поисках покоя и спокойствия как обычно); and among the orange trees he met Balkis the Most Beautiful (и среди апельсиновых деревьев он встретил Прекраснейшую Балкис), very sorrowful because Suleiman-bin-Daoud was so worried (очень печальную из-за того что Сулейман-ибн-Дауд был так обеспокоен). And she said to him (и она сказала ему), ‘O my Lord and Light of my Eyes (О мой Владыка и Свет моих Очей), turn the ring upon your finger (поверни кольцо на твоем пальце) and show these Queens of Egypt and Mesopotamia and Persia and China (и покажи этим Царицам Египта и Месопотамии и Персии и Китая) that you are the great and terrible King (что ты великий и внушающий страх Царь; terrible — внушающий страх ужас страшный ужасный).’ But Suleiman-bin-Daoud shook his head and said (но Сулейман-ибн-Дауд покачал/своей головой и сказал), ‘O my Lady and Delight of my Life (О моя Госпожа и Отрада моей Жизни), remember the Animal that came out of the sea and made me ashamed (помнишь то Животное которое вышло из моря и пристыдило меня) before all the animals in all the world (прежде всех животных во всем мире) because I showed off (потому что я похвастался). Now, if I showed off before these Queens of Persia and Egypt and Abyssinia and China (теперь если бы я похвалился перед этими Царицами Персии и Египта и Абиссинии и Китая), merely because they worry me (лишь из-за того что они донимают меня; to worry — надоедать докучать донимать приставать), I might be made even more ashamed than I have been (возможно я бы оказался пристыжен еще больше/чем я был/).’


usual ['ju:ʒuəl], Egypt ['i:dʒɪpt], worry ['wʌrɪ]

One day, when they had quarrelled for three weeks — all nine hundred and ninety-nine wives together — Suleiman-bin-Daoud went out for peace and quiet as usual; and among the orange trees he met Balkis the Most Beautiful, very sorrowful because Suleiman-bin-Daoud was so worried. And she said to him, ‘O my Lord and Light of my Eyes, turn the ring upon your finger and show these Queens of Egypt and Mesopotamia and Persia and China that you are the great and terrible King.’ But Suleiman-bin-Daoud shook his head and said, ‘O my Lady and Delight of my Life, remember the Animal that came out of the sea and made me ashamed before all the animals in all the world because I showed off. Now, if I showed off before these Queens of Persia and Egypt and Abyssinia and China, merely because they worry me, I might be made even more ashamed than I have been.’


And Balkis the Most Beautiful said (и Прекраснейшая Балкис сказала), ‘O my Lord and Treasure of my Soul, what will you do (О мой Владыка и Сокровище моей Души что ты будешь делать)?’

And Suleiman-bin-Daoud said (и Сулейман-ибн-Дауд сказал), ‘O my Lady and Content of my Heart (О моя Госпожа и Услада моего Сердца; content — удовлетворенность довольство), I shall continue to endure my fate at the hands of these nine hundred and ninety-nine Queens (я буду продолжать сносить мою участь от этих 999 Цариц; to endure — сносить терпеть) who vex me with their continual quarrelling (которые досаждают мне своими непрерывными ссорами).’


treasure ['treʒə], soul [səul], content [kən'tent]

And Balkis the Most Beautiful said, ‘O my Lord and Treasure of my Soul, what will you do?’

And Suleiman-bin-Daoud said, ‘O my Lady and Content of my Heart, I shall continue to endure my fate at the hands of these nine hundred and ninety-nine Queens who vex me with their continual quarrelling.’


So he went on between the lilies and the loquats and the roses and the cannas and the heavy-scented ginger-plants (и он пошел дальше между лилий и локвы , и роз и канн и пижмы обыкновенной с тяжелым запахом) that grew in the garden (которые росли в саду), till he came to the great camphor-tree (пока/он/не пришел к огромному камфорному дереву ) that was called the Camphor Tree of Suleiman-bin-Daoud (которое называлось Камфорным Деревом Сулеймана-ибн-Дауда). But Balkis hid among the tall irises and the spotted bamboos and the red lilies behind the camphor-tree (но Балкис спряталась среди высоких ирисов и пятнистого бамбука и красных лилий за камфорным деревом), so as to be near her own true love, Suleiman-bin-Daoud (чтобы быть рядом со своей/собственной истинной любовью Сулейманом-ибн-Даудом).

Presently two Butterflies flew under the tree, quarrelling (некоторое время спустя две Бабочки прилетели под дерево ссорясь).


loquat ['ləukwət], ginger ['dʒɪndʒə], camphor ['kæmfə]

So he went on between the lilies and the loquats and the roses and the cannas and the heavy-scented ginger-plants that grew in the garden, till he came to the great camphor-tree that was called the Camphor Tree of Suleiman-bin-Daoud. But Balkis hid among the tall irises and the spotted bamboos and the red lilies behind the camphor-tree, so as to be near her own true love, Suleiman-bin-Daoud.

Presently two Butterflies flew under the tree, quarrelling.


Suleiman-bin-Daoud heard one say to the other (Сулейман-ибн-Дауд слышал как одна говорила другой), ‘I wonder at your presumption in talking like this to me (я удивляюсь твоей самонадеянности разговаривать так со мной). Don’t you know that if I stamped with my foot (разве ты не знаешь что если бы я топнул моей ногой) all Suleiman-bin-Daoud’s Palace and his garden here would immediately vanish in a clap of thunder (весь Дворец Сулеймана-ибн-Дауда и этот его сад тотчас бы исчезли с ударом грома).’

Then Suleiman-bin-Daoud forgot his nine hundred and ninety-nine bothersome wives (тогда Сулейман-ибн-Дауд забыл о своих 999 неугомонных женах), and laughed, till the camphor-tree shook, at the Butterfly’s boast (и засмеялся/и смеялся пока/не затряслось камфорное дерево над похвальбой Мотылька). And he held out his finger and said (и он выставил/свой палец и сказал), ‘Little man, come here (маленький мужчина = мужчинка мужичок, иди сюда).’


wonder ['wʌndə], presumption [prɪ'zʌmpʃən], immediately [ɪ'mi:dɪətlɪ]

Suleiman-bin-Daoud heard one say to the other, ‘I wonder at your presumption in talking like this to me. Don’t you know that if I stamped with my foot all Suleiman-bin-Daoud’s Palace and his garden here would immediately vanish in a clap of thunder.’

Then Suleiman-bin-Daoud forgot his nine hundred and ninety-nine bothersome wives, and laughed, till the camphor-tree shook, at the Butterfly’s boast. And he held out his finger and said, ‘Little man, come here.’


The Butterfly was dreadfully frightened (Мотылек страшно испугался), but he managed to fly up to the hand of Suleiman-bin-Daoud (но он смог вспорхнуть на руку Сулеймана-ибн-Дауда), and clung there, fanning himself (и прицепился там обмахиваясь; to cling — прицепиться крепко держаться). Suleiman-bin-Daoud bent his head and whispered very softly (Сулейман-ибн-Дауд склонил/свою голову и прошептал очень тихо), ‘Little man, you know that all your stamping wouldn’t bend one blade of grass (мужичок ты знаешь что все твои топанья не склонили бы/и травинку; blade of grass — травинка«клинок травы»). What made you tell that awful fib to your wife (что заставило тебя сказать такую чудовищную ложь твоей жене; fib — выдумка домысел неправда)? — for doubtless she is your wife (ибо несомненно она твоя жена; doubt — сомнение).’


manage ['mænɪdʒ], whisper ['wɪspə], doubtless ['dautlɪs]

The Butterfly was dreadfully frightened, but he managed to fly up to the hand of Suleiman-bin-Daoud, and clung there, fanning himself. Suleiman-bin-Daoud bent his head and whispered very softly, ‘Little man, you know that all your stamping wouldn’t bend one blade of grass. What made you tell that awful fib to your wife? — for doubtless she is your wife.’


The Butterfly looked at Suleiman-bin-Daoud (Мотылек посмотрел на Сулеймана-ибн-Дауда) and saw the most wise King’s eyes twinkle like stars on a frosty night (и увидел что глаза самого мудрого Царя сверкают как звезды в морозном небе), and he picked up his courage with both wings (и он собрал/все свое мужество обоими крылышками), and he put his head on one side and said (и он склонил свою голову набок и сказал), ‘O King, live for ever (О Царь живи вечно). She is my wife (она моя жена); and you know what wives are like (а ты знаешь каковы жены).’

Suleiman-bin-Daoud smiled in his beard and said (Сулейман-ибн-Дауд улыбнулся в/свою бороду и сказал), ‘Yes, I know, little brother (да/уж я-то знаю маленький братец).’

‘One must keep them in order somehow (их нужно каким-то образом держать в порядке = в повиновении),’ said the Butterfly (сказал Мотылек), ‘and she has been quarrelling with me all the morning (а она ругается со мной все утро). I said that to quiet her (я сказал это чтобы угомонить ее).’


courage ['kʌrɪdʒ], beard [bɪəd], brother ['brʌðə]

The Butterfly looked at Suleiman-bin-Daoud and saw the most wise King’s eyes twinkle like stars on a frosty night, and he picked up his courage with both wings, and he put his head on one side and said, ‘O King, live for ever. She is my wife; and you know what wives are like.’

Suleiman-bin-Daoud smiled in his beard and said, ‘Yes, I know, little brother.’

‘One must keep them in order somehow,’ said the Butterfly, ‘and she has been quarrelling with me all the morning. I said that to quiet her.’


And Suleiman-bin-Daoud said (и Сулейман-ибн-Дауд сказал), ‘May it quiet her (пусть это угомонит ее). Go back to your wife, little brother (возвращайся к своей жене маленький братец), and let me hear what you say (и позволь мне услышать что ты скажешь).’

Back flew the Butterfly to his wife (Мотылек полетел обратно к своей жене), who was all of a twitter behind a leaf, and she said (которая вся трепетала за листом и она сказала), ‘He heard you (он услышал тебя)! Suleiman-bin-Daoud himself heard you (сам Сулейман-ибн-Дауд услышал тебя)!’

‘Heard me (услышал меня)!’ said the Butterfly (сказал Мотылек). ‘Of course he did (конечно он услышал). I meant him to hear me (я и предполагал что он услышит меня).’

‘And what did he say (и что он сказал)? Oh, what did he say (ах что он сказал)?’


twitter ['twɪtə], leaf [li:f], meant [ment]

And Suleiman-bin-Daoud said, ‘May it quiet her. Go back to your wife, little brother, and let me hear what you say.’

Back flew the Butterfly to his wife, who was all of a twitter behind a leaf, and she said, ‘He heard you! Suleiman-bin-Daoud himself heard you!’

‘Heard me!’ said the Butterfly. ‘Of course he did. I meant him to hear me.’

‘And what did he say? Oh, what did he say?’


‘Well,’ said the Butterfly (ну сказал Мотылек), fanning himself most importantly (обмахиваясь очень важно = с очень важным видом), ‘between you and me, my dear (между нами говоря моя дорогая) — of course I don’t blame him (конечно я не виню его), because his Palace must have cost a great deal and the oranges are just ripening (потому что его Дворец наверное обошелся в круглую сумму«очень много и апельсины как раз созревают), — he asked me not to stamp (он попросил меня не топать), and I promised I wouldn’t (и я пообещал что не буду).’

Gracious (Батюшки)!’ said his wife, and sat quite quiet (сказала его жена и сидела очень тихо; to sit — сидеть); but Suleiman-bin-Daoud laughed till the tears ran down his face at the impudence of the bad little Butterfly (а Сулейман-ибн-Дауд засмеялся/и смеялся пока слезы не побежали по его лицу над наглостью жалкого маленького Мотылька).


deal [di:l], orange ['ɔrɪndʒ], impudence ['ɪmpjudəns]

‘Well,’ said the Butterfly, fanning himself most importantly, ‘between you and me, my dear — of course I don’t blame him, because his Palace must have cost a great deal and the oranges are just ripening, — he asked me not to stamp, and I promised I wouldn’t.’

Gracious!’ said his wife, and sat quite quiet; but Suleiman-bin-Daoud laughed till the tears ran down his face at the impudence of the bad little Butterfly.


Balkis the Most Beautiful stood up behind the tree among the red lilies and smiled to herself (Прекраснейшая Балкис встала за деревом среди красных лилий и улыбнулась про себя), for she had heard all this talk (ибо она слышала всю эту беседу). She thought (она подумала), ‘If I am wise I can yet save my Lord from the persecutions of these quarrelsome Queens (если я мудра я еще смогу спасти моего Повелителя от приставаний этих сварливых Цариц),’ and she held out her finger and whispered softly to the Butterfly’s Wife (и она выставила/свой палец и прошептала тихо Жене Мотылька), ‘Little woman, come here (маленькая женщина иди сюда).’ Up flew the Butterfly’s Wife, very frightened (Жена Мотылька очень испуганная взлетела), and clung to Balkis’s white hand (и прицепилась к белой кисти Балкис).


lord [lɔ:d], persecution ["pə:sɪ'kju:ʃn], butterfly ['bʌtəflaɪ]

Balkis the Most Beautiful stood up behind the tree among the red lilies and smiled to herself, for she had heard all this talk. She thought, ‘If I am wise I can yet save my Lord from the persecutions of these quarrelsome Queens,’ and she held out her finger and whispered softly to the Butterfly’s Wife, ‘Little woman, come here.’ Up flew the Butterfly’s Wife, very frightened, and clung to Balkis’s white hand.


Balkis bent her beautiful head down and whispered (Балкис склонила свою прекрасную голову и прошептала), ‘Little woman, do you believe what your husband has just said (маленькая женщина ты веришь тому что только что сказал твой муж)?’

The Butterfly’s Wife looked at Balkis (Жена Мотылька посмотрела на Балкис), and saw the most beautiful Queen’s eyes shining like deep pools with starlight on them (и увидела как глаза прекраснейшей Царицы сияют словно глубокие пруды/сияют от звездного света на них), and she picked up her courage with both wings and said (и она собрала/всю свою храбрость обоими крылышками и сказала), ‘O Queen, be lovely for ever (О Царица будь прекрасна вечно). You know what men-folk are like (ты-то знаешь какие мужчины).’

And the Queen Balkis, the Wise Balkis of Sheba (и Царица Балкис Мудрая Балкис из Шебы = Шебская Савская), put her hand to her lips to hide a smile and said (приложила/свою руку к/своим губам чтобы скрыть улыбку и сказала), ‘Little sister, I know (маленькая сестра/уж я-то знаю).’


believe [bɪ'li:v], eye [aɪ], men-folk ['menfəuk]

Balkis bent her beautiful head down and whispered, ‘Little woman, do you believe what your husband has just said?’

The Butterfly’s Wife looked at Balkis, and saw the most beautiful Queen’s eyes shining like deep pools with starlight on them, and she picked up her courage with both wings and said, ‘O Queen, be lovely for ever. You know what men-folk are like.’

And the Queen Balkis, the Wise Balkis of Sheba, put her hand to her lips to hide a smile and said, ‘Little sister, I know.’


‘They get angry (они сердятся),’ said the Butterfly’s Wife (сказала Жена Мотылька), fanning herself quickly (быстро обмахиваясь), ‘over nothing at all (совершенно не из-за чего = из-за совершеннейших пустяков), but we must humour them, O Queen (но мы должны потакать им О Царица). They never mean half they say (они никогда/по-настоящему не имеют в виду и половины из того что/они говорят). If it pleases my husband to believe (если моему муженьку доставляет радость верить) that I believe he can make Suleiman-bin-Daoud’s Palace disappear by stamping his foot (что я верю тому что он может заставить исчезнуть Дворец Сулеймана-ибн-Дауда топнув/своей ногой; to make — заставлять), I’m sure I don’t care (я уверена что мне все равно = уверяю что мне нет дела до того). He’ll forget all about it to-morrow (он совершенно забудет об этом завтра).’


humour ['hju:mə], believe [bɪ'li:v], disappear ["dɪsə'pɪə]

‘They get angry,’ said the Butterfly’s Wife, fanning herself quickly, ‘over nothing at all, but we must humour them, O Queen. They never mean half they say. If it pleases my husband to believe that I believe he can make Suleiman-bin-Daoud’s Palace disappear by stamping his foot, I’m sure I don’t care. He’ll forget all about it to-morrow.’


‘Little sister,’ said Balkis (сестренка сказала Балкис), ‘you are quite right (ты совершенно права); but next time he begins to boast (но в следующий раз когда он начнет хвалиться), take him at his word (поймай его на слове). Ask him to stamp, and see what will happen (попроси его топнуть и посмотри что случится = получится). We know what men-folk are like, don’t we (мы-то знаем какие мужчины не так ли)? He’ll be very much ashamed (он будет очень пристыжен).’

Away flew the Butterfly’s Wife to her husband (Жена Мотылька улетела к своему мужу), and in five minutes they were quarrelling worse than ever (и через пять минут они ссорились еще хуже чем прежде = еще пуще прежнего).

‘Remember!’ said the Butterfly (помни сказал Мотылек). ‘Remember what I can do if I stamp my foot (помни/о том что я могу сделать если/я топну моей ногой).’


boast [bəust], worse [wə:s], remember [rɪ'membə]

‘Little sister,’ said Balkis, ‘you are quite right; but next time he begins to boast, take him at his word. Ask him to stamp, and see what will happen. We know what men-folk are like, don’t we? He’ll be very much ashamed.’

Away flew the Butterfly’s Wife to her husband, and in five minutes they were quarrelling worse than ever.

‘Remember!’ said the Butterfly. ‘Remember what I can do if I stamp my foot.’


‘I don’t believe you one little bit (я не верю тебе ни капельки),’ said the Butterfly’s Wife (сказала Жена Мотылька). ‘I should very much like to see it done (я очень бы хотела увидеть как это случится). Suppose you stamp now (допустим ты топнешь сейчас = ну топни сейчас).’

‘I promised Suleiman-bin-Daoud that I wouldn’t (я пообещал Сулейману-ибн-Дауду что я не буду),’ said the Butterfly (сказал Мотылек), ‘and I don’t want to break my promise (и я не хочу нарушать мое обещание).’

‘It wouldn’t matter if you did (/это не имело бы/особого значения если бы ты/его нарушил),’ said his wife (сказала его жена). You couldn’t bend a blade of grass with your stamping (своим топаньем ты не смог бы пригнуть и травинку). I dare you to do it (спорим что ты не сделаешь этого; to dare — подзадоривать бросать вызов),’ she said (сказала она). ‘Stamp! Stamp! Stamp (топни топни топни!)!’


done [dʌn], promise ['prɔmɪs], break [breɪk]

‘I don’t believe you one little bit,’ said the Butterfly’s Wife. ‘I should very much like to see it done. Suppose you stamp now.’

‘I promised Suleiman-bin-Daoud that I wouldn’t,’ said the Butterfly, ‘and I don’t want to break my promise.’

‘It wouldn’t matter if you did,’ said his wife. You couldn’t bend a blade of grass with your stamping. I dare you to do it,’ she said. ‘Stamp! Stamp! Stamp!’


Suleiman-bin-Daoud, sitting under the camphor-tree (Сулейман-ибн-Дауд сидя под камфорным деревом), heard every word of this (слышал каждое слово из этого), and he laughed as he had never laughed in his life before (и он засмеялся как не смеялся никогда прежде в своей жизни). He forgot all about his Queens (он совершенно забыл о своих Царицах); he forgot all about the Animal that came out of the sea (он совершенно забыл о Животном которое вышло из моря); he forgot about showing off (он забыл о хвастовстве). He just laughed with joy (он просто смеялся от радости), and Balkis, on the other side of the tree (а Балкис по другую сторону дерева), smiled because her own true love was so joyful (улыбалась потому что ее/собственная истинная любовь была так счастлива; joy — радость).

Presently the Butterfly, very hot and puffy, came whirling back under the shadow of the camphor-tree and said to Suleiman (через некоторое время Мотылек очень разгоряченный и запыхавшийся примчался назад в тень камфорного дерева и сказал Сулейману-ибн-Дауду), ‘She wants me to stamp (она хочет чтобы я топнул)! She wants to see what will happen, O Suleiman-bin-Daoud (она хочет увидеть что произойдет О Сулейман-ибн-Дауд)! You know I can’t do it (ты знаешь я не могу этого), and now she’ll never believe a word I say (и теперь она никогда/не поверит и слову из того что я скажу). She’ll laugh at me to the end of my days (она будет смеяться надо мной до конца моих дней)!’


joyful ['dʒɔɪful], presently ['prezntlɪ], puffy ['pʌfɪ]

Suleiman-bin-Daoud, sitting under the camphor-tree, heard every word of this, and he laughed as he had never laughed in his life before. He forgot all about his Queens; he forgot all about the Animal that came out of the sea; he forgot about showing off. He just laughed with joy, and Balkis, on the other side of the tree, smiled because her own true love was so joyful.

Presently the Butterfly, very hot and puffy, came whirling back under the shadow of the camphor-tree and said to Suleiman, ‘She wants me to stamp! She wants to see what will happen, O Suleiman-bin-Daoud! You know I can’t do it, and now she’ll never believe a word I say. She’ll laugh at me to the end of my days!’


‘No, little brother (нет маленький братец),’ said Suleiman-bin-Daoud (сказал Сулейман-ибн-Дауд), ‘she will never laugh at you again (она никогда больше не будет смеяться над тобой),’ and he turned the ring on his finger (и он повернул кольцо на своем пальце) — just for the little Butterfly’s sake (лишь ради маленького Мотылька), not for the sake of showing off (а не ради бахвальства), — and, lo and behold (и смотрите и внимайте), four huge Djinns came out of the earth (четыре огромных Джинна вышли из земли)!

‘Slaves,’ said Suleiman-bin-Daoud (рабы сказал Сулейман-ибн-Дауд), ‘when this gentleman on my finger (когда этот господин на моем пальце)’ (that was where the impudent Butterfly was sitting (именно там сидел наглый Мотылек)) ‘stamps his left front forefoot (топнет своей левой передней ножкой) you will make my Palace and these gardens disappear in a clap of thunder (вы заставите исчезнуть мой Дворец и эти сады в грохоте грома). When he stamps again you will bring them back carefully (когда он топнет опять вы аккуратно вернете их назад = на место).’


huge [hju:dʒ], slave [sleɪv], carefully ['kɛəfulɪ]

‘No, little brother,’ said Suleiman-bin-Daoud, ‘she will never laugh at you again,’ and he turned the ring on his finger — just for the little Butterfly’s sake, not for the sake of showing off, — and, lo and behold, four huge Djinns came out of the earth!

‘Slaves,’ said Suleiman-bin-Daoud, ‘when this gentleman on my finger’ (that was where the impudent Butterfly was sitting) ‘stamps his left front forefoot you will make my Palace and these gardens disappear in a clap of thunder. When he stamps again you will bring them back carefully.’


‘Now, little brother (теперь маленький братец),’ he said (сказал он), ‘go back to your wife and stamp all you’ve a mind to (вернись к своей жене и топни в точности как ты и намерен; mind — намерение склонность/сделать что-л./).’

Away flew the Butterfly to his wife, who was crying (Мотылек улетел к своей жене которая кричала), ‘I dare you to do it (а ну попробуй)! I dare you to do it (а ну попробуй)! Stamp! Stamp now! Stamp (топни топни топни!)!’ Balkis saw the four vast Djinns stoop down to the four corners of the gardens with the Palace in the middle (Балкис увидела как четыре громадных Джинна наклонились к четырем углам садов с Дворцом в центре), and she clapped her hands softly and said (и она тихонько захлопала в ладоши и сказала), ‘At last Suleiman-bin-Daoud will do for the sake of a Butterfly (наконец Сулейман-ибн-Дауд сделает ради Мотылька/то/) what he ought to have done long ago for his own sake (что ему следовало сделать давно ради самого себя), and the quarrelsome Queens will be frightened (и склочные Царицы испугаются)!’


mind [maɪnd], dare [dɛə], vast [vɑ:st]

‘Now, little brother,’ he said, ‘go back to your wife and stamp all you’ve a mind to.’

Away flew the Butterfly to his wife, who was crying, ‘I dare you to do it! I dare you to do it! Stamp! Stamp now! Stamp!’ Balkis saw the four vast Djinns stoop down to the four corners of the gardens with the Palace in the middle, and she clapped her hands softly and said, ‘At last Suleiman-bin-Daoud will do for the sake of a Butterfly what he ought to have done long ago for his own sake, and the quarrelsome Queens will be frightened!’


Then the Butterfly stamped (/и тогда Мотылек топнул). The Djinns jerked the Palace and the gardens a thousand miles into the air (Джинны швырнули Дворец и сады на тысячу миль в воздух): there was a most awful thunder-clap (раздался преужаснейший удар грома), and everything grew inky-black (и все стало чернильно-черным). The Butterfly’s Wife fluttered about in the dark, crying (Жена Мотылька запорхала во тьме стеная), ‘Oh, I’ll be good (ах я буду послушной)! I’m so sorry I spoke (я так сожалею что я говорила = о моих словах). Only bring the gardens back (только верни сады), my dear darling husband (мой дорогой-дорогой муж; dear, darling — дорогой), and I’ll never contradict again (я никогда/не буду больше перечить; to contradict — противоречить).’


jerk [dʒə:k], thunder ['θʌndə], flutter ['flʌtə]

Then the Butterfly stamped. The Djinns jerked the Palace and the gardens a thousand miles into the air: there was a most awful thunder-clap, and everything grew inky-black. The Butterfly’s Wife fluttered about in the dark, crying, ‘Oh, I’ll be good! I’m so sorry I spoke. Only bring the gardens back, my dear darling husband, and I’ll never contradict again.’


The Butterfly was nearly as frightened as his wife (Мотылек испугался почти так же как его жена), and Suleiman-bin-Daoud laughed so much that it was several minutes (а Сулейман-ибн-Дауд засмеялся так что прошло несколько минут) before he found breath enough to whisper to the Butterfly (прежде чем он отдышался достаточно чтобы шепнуть Мотыльку), ‘Stamp again, little brother (топни опять маленький братец). Give me back my Palace, most great magician (верни мне мой Дворец величайший волшебник).’

‘Yes, give him back his Palace (да верни ему его Дворец),’ said the Butterfly’s Wife (сказала Жена Мотылька), still flying about in the dark like a moth (все еще порхая во тьме как моль). ‘Give him back his Palace (верни ему его Дворец), and don’t let’s have any more horrid magic (и давай больше не будем так страшно колдовать).’


frighten ['fraɪtən], several ['sevrəl], magician [mə'dʒɪʃən]

The Butterfly was nearly as frightened as his wife, and Suleiman-bin-Daoud laughed so much that it was several minutes before he found breath enough to whisper to the Butterfly, ‘Stamp again, little brother. Give me back my Palace, most great magician.’

‘Yes, give him back his Palace,’ said the Butterfly’s Wife, still flying about in the dark like a moth. ‘Give him back his Palace, and don’t let’s have any more horrid magic.’


‘Well, my dear (ну моя дорогая),’ said the Butterfly as bravely as he could (сказал Мотылек как можно храбрее«так храбро как он мог»), ‘you see what your nagging has led to (/ты видишь к чему привела твоя сварливость; to lead — вести приводить; to nag — придираться привязываться изводить ворчать). Of course it doesn’t make any difference to me (конечно для меня это не имеет значения)I’m used to this kind of thing (я привык к такого рода делам) — but as a favour to you and to Suleiman-bin-Daoud I don’t mind putting things right (но в виде одолжения тебе и Сулейману-ибн-Дауду я не против того чтобы все исправить«поместить вещи правильно»).’


bravely ['breɪvlɪ], nagging ['nægɪŋ], favour ['feɪvə]

‘Well, my dear,’ said the Butterfly as bravely he could, ‘you see what your nagging has led to. Of course it doesn’t make any difference to me — I’m used to this kind of thing — but as a favour to you and to Suleiman-bin-Daoud I don’t mind putting things right.’


So he stamped once more (и он топнул еще раз), and that instant the Djinns let down the Palace and the gardens, without even a bump (и в то/же мгновение Джинны опустили Дворец и сады даже без стука). The sun shone on the dark-green orange leaves (солнце засияло на темно-зеленых листьях апельсина); the fountains played among the pink Egyptian lilies (фонтаны забили среди розовых египетских лилий); the birds went on singing (птицы продолжили петь), and the Butterfly’s Wife lay on her side under the camphor-tree waggling her wings and panting (а Жена Мотылька лежала на боку под камфорным деревом помахивая/своими крылышками и говоря на одном дыхании; to pant — говорить на одном дыхании выпаливать), ‘Oh, I’ll be good (ах я буду послушной)! I’ll be good (я буду послушной)!’

Suleiman-bin-Daoud could hardly speak for laughing (Сулейман-ибн-Дауд едва мог говорить от смеха). He leaned back all weak and hiccoughy (он откинулся назад совершенно ослабевший = без сил и икающий; to hiccough — икать), and shook his finger at the Butterfly and said (и погрозил/своим пальцем Мотыльку и сказал), ‘O great wizard (О великий чародей), what is the sense of returning to me my Palace (какой смысл возвращать мне мой Дворец) if at the same time you slay me with mirth (если в то же самое время ты убиваешь меня весельем = смехом)!’


instant ['ɪnstənt], bump [bʌmp], mirth [mə:θ]

So he stamped once more, and that instant the Djinns let down the Palace and the gardens, without even a bump. The sun shone on the dark-green orange leaves; the fountains played among the pink Egyptian lilies; the birds went on singing, and the Butterfly’s Wife lay on her side under the camphor-tree waggling her wings and panting, ‘Oh, I’ll be good! I’ll be good!’

Suleiman-bin-Daoud could hardly speak for laughing. He leaned back all weak and hiccoughy, and shook his finger at the Butterfly and said, ‘O great wizard, what is the sense of returning to me my Palace if at the same time you slay me with mirth!’


Then came a terrible noise (затем раздался страшный шум), for all the nine hundred and ninety-nine Queens ran out of the Palace shrieking and shouting and calling for their babies (ибо все 999 Цариц выбежали из Дворца с воплями и криками и созывая своих детей). They hurried down the great marble steps below the fountain, one hundred abreast (они поспешили вниз по огромным мраморным ступеням ниже фонтана по сотне в ряд), and the Most Wise Balkis went statelily forward to meet them and said (и Мудрейшая Балкис величаво выступила вперед навстречу им и сказала; stately — величавый), ‘What is your trouble, O Queens (в чем дело О Царицы )?’


shriek [ʃri:k], marble [mɑ:bl], abreast [ə'brest]

Then came a terrible noise, for all the nine hundred and ninety-nine Queens ran out of the Palace shrieking and shouting and calling for their babies. They hurried down the great marble steps below the fountain, one hundred abreast, and the Most Wise Balkis went statelily forward to meet them and said, ‘What is your trouble, O Queens?’


They stood on the marble steps one hundred abreast and shouted (они стояли на мраморных ступенях по сотне в ряд и кричали), ‘What is our trouble (в чем дело )? We were living peacefully in our golden palace, as is our custom (мы жили мирно в нашем золотом дворец как/велит наш обычай), when upon a sudden the Palace disappeared (как вдруг Дворец исчез), and we were left sitting in a thick and noisome darkness (и мы остались сидеть в густой и мерзкой тьме); and it thundered, and Djinns and Afrits moved about in the darkness (и загремел гром и во тьме носились Джинны и Африты)! That is our trouble (вот в чем дело ), O Head Queen (О Старшая Царица), and we are most extremely troubled on account of that trouble (и мы чрезвычайнейше обеспокоены по причине этого беспокойства), for it was a troublesome trouble (ибо это было беспокойное беспокойство), unlike any trouble we have known (непохожее на любое беспокойство которое мы знавали которое с нами случалось).’


trouble [trʌbl], noisome ['nɔɪsəm], account [ə'kaunt]

They stood on the marble steps one hundred abreast and shouted, ‘What is our trouble? We were living peacefully in our golden palace, as is our custom, when upon a sudden the Palace disappeared, and we were left sitting in a thick and noisome darkness; and it thundered, and Djinns and Afrits moved about in the darkness! That is our trouble, O Head Queen, and we are most extremely troubled on account of that trouble, for it was a troublesome trouble, unlike any trouble we have known.’


Then Balkis the Most Beautiful Queen (тогда Балкис Прекраснейшая Царица) — Suleiman-bin-Daoud’s Very Best Beloved (Самая Любимая Сулеймана-ибн-Дауда) — Queen that was of Sheba and Sabie and the Rivers of the Gold of the South (Царица/которая была Шебы и Савии и Золотоносных Рек Юга) — from the Desert of Zinn to the Towers of Zimbabwe (от Пустыни Зинн до Башен Зимбабве) — Balkis, almost as wise as the Most Wise Suleiman-bin-Daoud himself, said (Балкис почти такая же мудрая как сам Наимудрейший Сулейман-ибн-Дауд сказала), ‘It is nothing, O Queens (это ничто = пустяк, О Царицы)! A Butterfly has made complaint against his wife (один Мотылек пожаловался на свою жену) because she quarrelled with him (потому что она ругалась с ним), and it has pleased our Lord Suleiman-bin-Daoud to teach her a lesson in low-speaking and humbleness (и нашему Владыке Сулейману-ибн-Дауду доставило удовольствие преподать ей урок тихой речи и покорности), for that is counted a virtue among the wives of the butterflies (ибо это считается добродетелью среди жен мотыльков).’


tower ['tauə], complaint [kəm'pleɪnt], virtue ['və:tju:]

Then Balkis the Most Beautiful Queen — Suleiman-bin-Daoud’s Very Best Beloved — Queen that was of Sheba and Sabie and the Rivers of the Gold of the South — from the Desert of Zinn to the Towers of Zimbabwe — Balkis, almost as wise as the Most Wise Suleiman-bin-Daoud himself, said, ‘It is nothing, O Queens! A Butterfly has made complaint against his wife because she quarrelled with him, and it has pleased our Lord Suleiman-bin-Daoud to teach her a lesson in low-speaking and humbleness, for that is counted a virtue among the wives of the butterflies.’


Then up and spoke an Egyptian Queen (тогда высказалась = заговорила одна Египетская Царица) — the daughter of a Pharaoh (дочь фараона) — and she said (и сказала), ‘Our Palace cannot be plucked up by the roots like a leek for the sake of a little insect (наш Дворец нельзя вырвать с корнями как лук-порей ради маленького насекомого). No! Suleiman-bin-Daoud must be dead (нет наверное Сулейман-ибн-Дауд мертв), and what we heard and saw was the earth thundering and darkening at the news (и то что мы услышали и увидели это была земля которая загрохотала и омрачилась при этой новости).’

Then Balkis beckoned that bold Queen without looking at her, and said to her and to the others (тогда Балкис сделала знак/рукой этой самоуверенной Царице не глядя на нее и сказала ей и остальным; to beckon — манить кивать делать знак/рукой пальцем/), ‘Come and see (идите и смотрите).’


Egyptian [ɪ'dʒɪpʃən], dead [ded], beckon ['bekən]

Then up and spoke an Egyptian Queen — the daughter of a Pharaoh — and she said, ‘Our Palace cannot be plucked up by the roots like a leek for the sake of a little insect. No! Suleiman-bin-Daoud must be dead, and what we heard and saw was the earth thundering and darkening at the news.’

Then Balkis beckoned that bold Queen without looking at her, and said to her and to the others, ‘Come and see.’


They came down the marble steps (они спустились по мраморным ступеням), one hundred abreast (по сотне в ряд), and beneath his camphor-tree (и под/его камфорным деревом), still weak with laughing (все еще бессильного от смеха), they saw the Most Wise King Suleiman-bin-Daoud (они увидели Мудрейшего Царя Сулеймана-ибн-Дауда) rocking back and forth with a Butterfly on either hand (который сотрясался/от смеха взад и вперед с Бабочкой на каждой руке; either — и тот и другой оба каждый), and they heard him say (и они услышали как он сказал), ‘O wife of my brother in the air (О жена моего брата в воздухе = летучего братца), remember after this, to please your husband in all things (помни = не забывай после этого угождать своему мужу во всем), lest he be provoked to stamp his foot yet again (чтобы не спровоцировать его снова на топанье ногой); for he has said that he is used to this magic (ибо он сказал что он привык к этому волшебству = что это волшебство привычно для него), and he is most eminently a great magician (а он в высшей степени великий волшебник) — one who steals away the very Palace of Suleiman-bin-Daoud himself (тот который крадет = украл этот самый Дворец самого Сулеймана-ибн-Дауда). Go in peace, little folk (идите с миром маленький народец = малыши)!’ And he kissed them on the wings, and they flew away (и он поцеловал им крылышки и они улетели).


forth [fɔ:θ], eminently ['emɪnəntlɪ], folk [fəuk]

They came down the marble steps, one hundred abreast, and beneath his camphor-tree, still weak with laughing, they saw the Most Wise King Suleiman-bin-Daoud rocking back and forth with a Butterfly on either hand, and they heard him say, ‘O wife of my brother in the air, remember after this, to please your husband in all things, lest he be provoked to stamp his foot yet again; for he has said that he is used to this magic, and he is most eminently a great magician — one who steals away the very Palace of Suleiman-bin-Daoud himself. Go in peace, little!’ And he kissed them on the wings, and they flew away.


Then all the Queens except Balkis (тогда все Царицы кроме Балкис) — the Most Beautiful and Splendid Balkis (Прекраснейшей и Величественной Балкис), who stood apart smiling (которая стояла в стороне улыбаясь) — fell flat on their faces (упали ниц«упали плашмя на своих лица»), for they said (ибо они сказали/себе/), ‘If these things are done when a Butterfly is displeased with his wife (если эти вещи = такое сделано когда раздосадован своей женой какой-то Мотылек), what shall be done to us (что же будет сделано с нами) who have vexed our King with our loud-speaking and open-quarrelling through many days (которые досаждали нашему Царю нашими громкими разговорами и открытыми ссорами на протяжении многих дней)?’

Then they put their veils over their heads (затем они накинули на головы покрывала; veil — покрывало вуаль чадра паранджа), and they put their hands over their mouths (и они прикрыли свои рты/своими руками), and they tiptoed back to the Palace most mousy-quiet (и/они вернулись на цыпочках очень тихо как мышки во Дворец).


splendid ['splendɪd], veil [veɪl], tiptoe ['tɪptəu]

Then all the Queens except Balkis — the Most Beautiful and Splendid Balkis, who stood apart smiling — fell flat on their faces, for they said, ‘If these things are done when a Butterfly is displeased with his wife, what shall be done to us who have vexed our King with our loud-speaking and open-quarrelling through many days?’

Then they put their veils over their heads, and they put their hands over their mouths, and they tiptoed back to the Palace most mousy-quiet.


Then Balkis — The Most Beautiful and Excellent Balkis (тогда Балкис Прекраснейшая и Великолепнейшая Балкис) — went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud’s shoulder and said (пошла вперед среди красных лилий в тень камфорного дерева и положила свою руку на плечо Сулеймана-ибн-Дауда и сказала), ‘O my Lord and Treasure of my Soul (О мой Владыка и Сокровище моей Души), rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching (возрадуйся ибо мы преподали Царицам Египта и Эфиопии и Абиссинии и Персии и Индии и Китая великолепный и памятный урок; to rejoice — ликовать торжествовать бурно радоваться).’


excellent ['eksələnt], Persia ['pə:ʃə], memorable ['memərəbl]

Then Balkis — The Most Beautiful and Excellent Balkis — went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud’s shoulder and said, ‘O my Lord and Treasure of my Soul, rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching.’


And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said (и Сулейман-ибн-Дауд все еще смотря вслед Бабочкам туда где они играли в солнечном свете сказал), ‘O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen (О моя Госпожа и Драгоценность моего Блаженства когда это случилось)? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden (ибо я шутил с Мотыльком с тех пор как/я вошел в сад).’ And he told Balkis what he had done (и он рассказал Балкис что он сделал).

Balkis — the Tender and Most Lovely Balkis — said (Балкис Нежная и Красивейшая Балкис сказала), ‘O my Lord and Regent of my Existence (О мой Владыка и Властитель моего Бытия), I hid behind the camphor-tree and saw it all (я спряталась за камфорным деревом и видела все это). It was I who told the Butterfly’s Wife to ask the Butterfly to stamp (именно я велела Жене Мотылька попросить Мотылька топнуть), because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some great magic (потому что я надеялась что ради шутки мой Повелитель сотворит какое-нибудь великое волшебство) and that the Queens would see it and be frightened (а Царицы увидят это и испугаются).’ And she told him what the Queens had said and seen and thought (и она рассказала ему что сказали и увидели и подумали Царицы).


jewel ['dʒu:əl], felicity [fɪ'lɪsətɪ], regent ['ri:dʒənt]

And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said, ‘O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden.’ And he told Balkis what he had done.

Balkis — the Tender and Most Lovely Balkis — said, ‘O my Lord and Regent of my Existence, I hid behind the camphor-tree and saw it all. It was I who told the Butterfly’s Wife to ask the Butterfly to stamp, because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some great magic and that the Queens would see it and be frightened.’ And she told him what the Queens had said and seen and thought.


Then Suleiman-bin-Daoud rose up from his seat under the camphor-tree (тогда Сулейман-ибн-Дауд поднялся со своего сидения под камфорным деревом; to rise up — подниматься), and stretched his arms and rejoiced and said (и простер руки и возликовал и сказал), ‘O my Lady and Sweetener of my Days (О моя Госпожа и Услада моих Дней), know that if I had made a magic against my Queens for the sake of pride or anger (знай что если бы я сотворил волшебство против моих Цариц ради гордыни или в гневе), as I made that feast for all the animals (как я приготовил пир для всех животных), I should certainly have been put to shame (я конечно был бы пристыжен; to put to shame — устыдить пристыдить). But by means of your wisdom I made the magic for the sake of a jest and for the sake of a little Butterfly (но с помощью твоей мудрости я сотворил волшебство ради шутки и ради маленького Мотылька), and — behold — it has also delivered me from the vexations of my vexatious wives (и вот смотри это избавило меня и от притеснения моих беспокойных жен; to vex — досаждать раздражать возмущать сердить)! Tell me, therefore, O my Lady and Heart of my Heart (скажи мне поэтому О моя Госпожа и Сердце моего Сердца), how did you come to be so wise (как ты оказалась столь мудрой)?’


certainly ['sə:tənlɪ], wisdom ['wɪzdəm], vexatious [vek'seɪʃəs]

Then Suleiman-bin-Daoud rose up from his seat under the camphor-tree, and stretched his arms and rejoiced and said, ‘O my Lady and Sweetener of my Days, know that if I had made a magic against my Queens for the sake of pride or anger, as I made that feast for all the animals, I should certainly have been put to shame. But by means of your wisdom I made the magic for the sake of a jest and for the sake of a little Butterfly, and — behold — it has also delivered me from the vexations of my vexatious wives! Tell me, therefore, O my Lady and Heart of my Heart, how did you come to be so wise?’


And Balkis the Queen, beautiful and tall, looked up into Suleiman-bin-Daoud’s eyes and put her head a little on one side (а Царица Балкис прекрасная и величественная посмотрела вверх в глаза Сулеймана-ибн-Дауда и склонила/свою голову набок), just like the Butterfly, and said (в точности как Бабочка и сказала), ‘First, O my Lord, because I love you (во-первых О мой Владыка потому что я люблю тебя); and secondly, O my Lord, because I know what women-folk are (а во-вторых О мой Владыка потому что я знаю каковы женщины).’

Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards (потом они поднялись во Дворец и жили всегда счастливо потом). But wasn’t it clever of Balkis (но разве это было не ловко со стороны Балкис; clever — проворный ловкий шустрый остроумный)?


tall [tɔ:l], secondly ['sekəndlɪ], afterwards ['ɑ:ftəwədz]

And Balkis the Queen, beautiful and tall, looked up into Suleiman-bin-Daoud’s eyes and put her head a little on one side, just like the Butterfly, and said, ‘First, O my Lord, because I love you; and secondly, O my Lord, because I know what women-folk are.’

Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards. But wasn’t it clever of Balkis?


THERE was never a Queen like Balkis (никогда не было Царицы подобной Балкис), From here to the wide world’s end (отсюда и до края обширного мира); But Balkis talked to a butterfly (но Балкис беседовала с бабочкой) As you would talk to a friend (как вы беседовали бы с другом).

There was never a King like Solomon (никогда не было Царя подобного Соломону), Not since the world began (с начала мира); But Solomon talked to a butterfly (но Соломон беседовал с мотыльком) As a man would talk to a man (как мужчина беседовал бы с мужчиной).

She was Queen of Saboea (она была Царицей Савской) — And he was Asia’s Lord (а он был Владыкой Азии) — But they both of ‘em talked to butterflies (но они оба беседовали с бабочками) When they took their walks abroad (когда они совершали прогулки повсюду)!


Asia ['eɪʃə], both [bəuθ], abroad [ə'brɔ:d]

THERE was never a Queen like Balkis, From here to the wide world’s end; But Balkis talked to a butterfly As you would talk to a friend.

There was never a King like Solomon, Not since the world began; But Solomon talked to a butterfly As a man would talk to a man.

She was Queen of Saboea — And he was Asia’s Lord — But they both of ‘em talked to butterflies When they took their walks abroad!


Не было цариц как Балкис

В этом мире никогда.

С Бабочкой она болтала,

Как с подругой иногда.

Не было царей подобных

Соломону никогда.

С Мотыльком он вел беседу

По-мужски кое-когда.

Оба Савская Царица,

Азиатский Властелин

С бабочками веселиться

Обожали средь маслин.

THIS is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food (это изображение Животного которое вышло из моря и съело всю еду) that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world (которую Сулейман-ибн-Дауд приготовил для всех животных во всем мире). He was really quite a nice Animal (он был действительно очень воспитанным Животным), and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers (и его Мамочка очень любила его и его 29999 остальных братьев) that lived at the bottom of the sea (которые жили на дне моря). You know that he was the smallest of them all (вы знаете что он был самым маленьким из них всех), and so his name was Small Porgies (и поэтому его звали Маленький Карась = Карасик; porgy — морской карась). He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals (он съел все эти ящики и пакеты и тюки и вещи = прочее, что было приготовлено для всех животных), without ever once taking off the lids or untying the strings (даже не снимая крышек и не развязывая бечевок), and it did not hurt him at all (и ему это совсем не повредило).


untie ['ʌn'taɪ], hurt [hə:t], string [strɪŋ]

THIS Is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world. He was really quite a nice Animal, and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers that lived at the bottom of the sea. You know that he was the smallest of them all, and so his name was Small Porgies. He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals, without ever once taking off the lids or untying the strings, and it did not hurt him at all.


The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud’s ships (торчащие мачты за ящиками с едой принадлежат кораблям Сулеймана-ибн-Дауда). They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore (они были заняты тем что везли еще еду когда Карасик вышел на берег). He did not eat the ships (он не съел корабли). They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea (они прекратили разгружать еду и тотчас ушли в море) till Small Porgies had quite finished eating (пока Карасик полностью не закончил есть). You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgie’s shoulder (вы видите некоторые из кораблей начинающие отплывать у плеча Карасика). I have not drawn Suleiman-bin-Daoud (я не нарисовал Сулеймана-ибн-Дауда), but he is just outside the picture, very much astonished (но он чрезвычайно изумленный находится как раз за пределами картинки). The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat (сверток свисающий с мачты корабля в углу на самом деле пакет консервированных фиников для корма попугаям). I don’t know the names of the ships (я не знаю названий кораблей). That is all there is in that picture (это все что есть на этой картине).


mast [mɑ:st], ashore [ə'ʃɔ:], package ['pækɪdʒ]

The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud’s ships. They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore. He did not eat the ships. They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea till Small Porgies had quite finished eating. You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgie’s shoulder. I have not drawn Suleiman-bin-Daoud, but he is just outside the picture, very much astonished. The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat. I don’t know the names of the ships. That is all there is in that picture.

THIS is the picture of the four gull-winged Djinns (это изображение четырех Джиннов с крыльями как у чаек) lifting up Suleiman-bin-Daoud’s Palace the very minute after the Butterfly had stamped (поднимающих Дворец Сулеймана-ибн-Дауда в ту самую минуту/после того как топнул Мотылек). The Palace and the gardens and everything came up in one piece like a board (Дворец и сады и все/остальное поднялось вместе как на столе; board — плита щит настил), and they left a big hole in the ground all full of dust and smoke (и они оставили большую яму в земле всю полную пыли и дыма). If you look in the corner, close to the thing that looks like a lion (если вы посмотрите в угол рядом со штуковиной которая похожа на льва), you will see Suleiman-bin-Daoud with his magic stick and the two Butterflies behind him (вы увидите Сулеймана-ибн-Дауда с волшебной палочкой и двумя Бабочками за ним). The thing that looks like a lion is really a lion carved in stone (штуковина похожая на льва действительно лев высеченный из камня), and the thing that looks like a milk-can is really a piece of a temple or a house or something (а штуковина похожая на молочный бидон на самом деле кусок храма или дома или чего-то еще). Suleiman-bin-Daoud stood there so as to be out of the way of the dust and the smoke (Сулейман-ибн-Дауд стоял там чтобы не оказаться на пути пыли и дыма) when the Djinns lifted up the Palace (когда Джинны подняли Дворец). I don’t know the Djinn’s names (я не знаю как зовут Джиннов). They were servants of Suleiman-bin-Daoud’s magic ring (они были слугами волшебного кольца Сулеймана-ибн-Дауда), and they changed about every day (и они менялись почти каждый день). They were just common gull-winged Djinns (они были лишь обычными чайкокрылыми Джиннами).


board [bɔ:d], lion ['laɪən], change [ʧeɪndʒ]

THIS is the picture of the four gull-winged Djinns lifting up Suleiman-bin-Daoud’s Palace the very minute after the Butterfly had stamped. The Palace and the gardens and everything came up in one piece like a board, and they left a big hole in the ground all full of dust and smoke. If you look in the corner, close to the thing that looks like a lion, you will see Suleiman-bin-Daoud with his magic stick and the two Butterflies behind him. The thing that looks like a lion is really a lion carved in stone, and the thing that looks like a milk-can is really a piece of a temple or a house or something. Suleiman-bin-Daoud stood there so as to be out of the way of the dust and the smoke when the Djinns lifted up the Palace. I don’t know the Djinn’s names. They were servants of Suleiman-bin-Daoud’s magic ring, and they changed about every day. They were just common gull-winged Djinns.


The thing at the bottom is a picture of a very friendly Djinn called Akraig (существо в нижней части картинки изображение очень дружелюбного Джинна которого зовут Акрейг). He used to feed the little fishes in the sea three times a day (раньше он кормил маленьких рыбок в море три раза в день), and his wings were made of pure copper (а его крылья были сделаны из чистой меди). I put him in to show you what a nice Djinn is like (я вставил его чтобы показать вам каков/из себя хороший Джинн). He did not help to lift the Palace (он не помогал поднимать Дворец). He was busy feeding little fishes in the Arabian Sea when it happened (он был занят кормлением маленьких рыбок в Аравийском море когда это случилось).


friendly ['frendlɪ], pure [pjuə], copper ['kɔpə]

The thing at the bottom is a picture of a very friendly Djinn called Akraig. He used to feed the little fishes in the sea three times a day, and his wings were made of pure copper. I put him in to show you what a nice Djinn is like. He did not help to lift the Palace. He was busy feeding little fishes in the Arabian Sea when it happened.


« Назад Вперёд

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.