«Wolves are faithful creatures, but dogs love each and all.» - Волки - однолюбы, псы же любят всех подряд
 Wednesday [ʹwenzdı] , 12 December [dıʹsembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Редьярд Киплинг. "Истории просто так"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

HOW THE CAMEL GOT HIS HUMP

Как у Верблюда появился/его Горб


NOW this is the next tale (а вот следующая сказка), and it tells how the Camel got his big hump (и она рассказывает/о том как у Верблюда появился его большой горб).

In the beginning of years (в начале лет), when the world was so new and all (когда весь мир был таким новеньким; and all — и все такое и прочее), and the Animals were just beginning to work for Man (а Животные только начинали работать на Человека), there was a Camel (жил-был Верблюд), and he lived in the middle of a Howling Desert (и он жил посреди Унылой Пустыни) because he did not want to work (потому что он не хотел работать); and besides, he was a Howler himself (а кроме того он был и сам Унылый Нытик; howler — плакальщик плакальщица; to howl — выть плакать рыдать реветь/например о ребенке/). So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles (и он ел побеги и колючки и тамариск и молочай и шипы), most ‘scruciating idle (премучительно праздный); and when anybody spoke to him (и когда кто-нибудь заговаривал с ним) he said ‘Humph (он говорил Грп; humph — гм хм)!’ Just ‘Humph!’ and no more (только Грп и ничего больше).


camel ['kæməl], desert ['dezət], excruciating [ɪks'kru:ʃɪeɪtɪŋ]

NOW this is the next tale, and it tells how the Camel got his big hump.

In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself. So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most ‘scruciating idle; and when anybody spoke to him he said ‘Humph!’ Just ‘Humph!’ and no more.


Presently the Horse came to him on Monday morning (некоторое время спустя в понедельник утром к нему пришел Конь; to come — приходить приезжать), with a saddle on his back and a bit in his mouth (с седлом на спине и удилами во/его рту), and said, ‘Camel, O Camel (и сказал Верблюд О Верблюд), come out and trot like the rest of us (выходи и побегай как остальные мы; to trot — идти рысью/о лошади/).’

‘Humph!’ said the Camel (Грп сказал Верблюд); and the Horse went away and told the Man (а Конь ушел и рассказал Человеку; to tell — рассказать; to go away — уходить).

Presently the Dog came to him (некоторое время спустя к нему пришел Пес), with a stick in his mouth (с палкой в/его пасти), and said, ‘Camel, O Camel (и сказал Верблюд О Верблюд), come and fetch and carry like the rest of us (иди и/принеси/и поноси как мы остальные; to fetch — принести сходить за; to carry — носить).’

‘Humph!’ said the Camel (Грп сказал Верблюд); and the Dog went away and told the Man (а Пес ушел и рассказал Человеку).


presently ['prezntlɪ], mouth [mauθ], carry ['kærɪ]

Presently the Horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come out and trot like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Horse went away and told the Man.

Presently the Dog came to him, with a stick in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Dog went away and told the Man.


Presently the Ox came to him (некоторое время спустя к нему пришел Бык), with the yoke on his neck and said (с ярмом на/его шее и сказал), ‘Camel, O Camel, come and plough like the rest of us (Верблюд О Верблюд иди и попаши как все остальные мы).’

‘Humph!’ said the Camel (Грп сказал Верблюд); and the Ox went away and told the Man (а Бык ушел и рассказал Человеку).

At the end of the day (в конце дня) the Man called the Horse and the Dog and the Ox together (Человек созвал Коня и Пса и Быка; to call together — созывать), and said, ‘Three, O Three (и сказал Трое О Трое), I’m very sorry for you (мне очень жаль вас) (with the world so new-and-all (со всем миром таким новеньким)); but that Humph-thing in the Desert can’t work (но это Грпающее существо в Пустыне не может работать), or he would have been here by now (иначе он был бы уже сейчас здесь),’ so I am going to leave him alone (поэтому я оставлю его в покое; to leave alone — оставить в покое не трогать), and you must work double-time to make up for it (а вам придется работать в два раза больше/времени чтобы возместить это; to make up for — возместить компенсировать).’


plough [plau], together [tə'geðə], double [dʌbl]

Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck and said, ‘Camel, O Camel, come and plough like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Ox went away and told the Man.

At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, ‘Three, O Three, I’m very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can’t work, or he would have been here by now,’ so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.’


That made the Three very angry (это очень рассердило Троих«сделало Троих очень сердитыми») (with the world so new-and-all (со всем таким новеньким миром)), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert (и они устроили говорильню и индабу и панчает и совет на краю Пустыни ); and the Camel came chewing milkweed most ‘scruciating idle (а Верблюд пришел жуя молочай премучительно праздный), and laughed at them (и засмеялся над ними). Then he said ‘Humph!’ (потом он сказал Грп!) and went away again (и снова ушел).

Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts (некоторое время спустя появился Джинн ответственный за Все Пустыни ), rolling in a cloud of dust (катясь в облаке пыли) (Djinns always travel that way because it is Magic (Джинны всегда путешествуют так потому что это Волшебство)), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three (и он остановился поучаствовать в говорильне и в совете с Тремя).


palaver [pə'lɑ:və], pow-wow ['pauwau], laugh [lɑ:f]

That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert; and the Camel came chewing milkweed most ‘scruciating idle, and laughed at them. Then he said ‘Humph!’ and went away again.

Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three.


‘Djinn of All Deserts (Джинн Всех Пустынь),’ said the Horse (сказал Конь), ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all (годится ли кому бы то ни было быть праздным когда весь мир такой новенький)?’

‘Certainly not,’ said the Djinn (конечно нет сказал Джинн).

‘Well,’ said the Horse (ну сказал Конь), ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (посреди твоей Унылой Пустыни есть существо) (and he’s a Howler himself (а оно и само Нытик)) with a long neck and long legs (с длинной шеей и длинными ногами), and he hasn’t done a stroke of work since Monday morning (и оно не ударило копытом о копыто с утра в понедельник; not to do a stroke of work — не ударить палец о палец). He won’t trot (оно не хочет бегать).’


right [raɪt], idle [aɪdl], certainly ['sə:tənlɪ]

‘Djinn of All Deserts,’ said the Horse, ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?’

‘Certainly not,’ said the Djinn.

‘Well,’ said the Horse, ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (and he’s a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn’t done a stroke of work since Monday morning. He won’t trot.’


‘Whew!’ said the Djinn (фью сказал Джинн), whistling (со свистом), ‘that’s my Camel (это/же мой Верблюд), for all the gold in Arabia (клянусь всем золотом Аравии )! What does he say about it (что он говорит по этому поводу)?’

‘He says “Humph (он говорит Грп)!” said the Dog (сказал Пес); ‘and he won’t fetch and carry (и он не хочет приносить и(у)носить).’

‘Does he say anything else (говорит он еще что-нибудь)?’

‘Only “Humph!” (только Грп); and he won’t plough (и он не хочет пахать),’ said the Ox (сказал Бык).


whistle [wɪsl], gold [gəuld], Arabia [ə'reɪbjə]

‘Whew!’ said the Djinn, whistling, ‘that’s my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?’

‘He says “Humph!” said the Dog; ‘and he won’t fetch and carry.’

‘Does he say anything else?’

‘Only “Humph!”; and he won’t plough,’ said the Ox.


‘Very good,’ said the Djinn (очень хорошо сказал Джинн). ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute (я его гропну если вы будете любезны подождать минутку).’

The Djinn rolled himself up in his dust-cloak (Джинн завернулся в свой пыльный плащ; to roll up — завертывать свертывать), and took a bearing across the desert (и взял направление через пустыню; to take a bearing — засекать направление определять пеленг), and found the Camel most ‘scruciatingly idle (и нашел Верблюда премучительно праздного; to find — найти), looking at his own reflection in a pool of water (глядящего на свое отражение в луже воды).

‘My long and bubbling friend (мой длинный и пускающий пузыри друг; to bubble — кипеть пузыриться подниматься пузырьками),’ said the Djinn (сказал Джинн), ‘what’s this I hear of your doing no work (что это = как так, я слышу о тебе что ты не работаешь), with the world so new-and-all (со всем миром = когда весь мир такой новенький)?’

‘Humph!’ said the Camel (Грп сказал Верблюд).


humph [mm, hʌmf], kindly ['kaɪndlɪ], hear [hɪə]

‘Very good,’ said the Djinn. ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute.’

The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most ‘scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water.

‘My long and bubbling friend,’ said the Djinn, ‘what’s this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?’

‘Humph!’ said the Camel.


The Djinn sat down (Джинн сел; to sit down — садиться), with his chin in his hand (подперев подбородок рукой«с его подбородком в его кисти руки»), and began to think a Great Magic (и начал обдумывать Великое Волшебство), while the Camel looked at his own reflection in the pool of water (в то время как Верблюд смотрел на свое собственное отражение в луже воды).

‘You’ve given the Three extra work ever since Monday morning (ты всегда давал Трем дополнительную работу с утра в понедельник), all on account of your ‘scruciating idleness (исключительно из-за твоей мучительной праздности; on account of — из-за вследствие на основании),’ said the Djinn (сказал Джинн); and he went on thinking Magics (и он продолжал обдумывать Волшебство), with his chin in his hand (подперев подбородок рукой).

‘Humph!’ said the Camel (Грп сказал Верблюд).


great [greɪt], magic ['mædʒɪk], account [ə'kaunt]

The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.

‘You’ve given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your ‘scruciating idleness,’ said the Djinn; and he went on thinking Magics, with his chin in his hand.

‘Humph!’ said the Camel.


‘I shouldn’t say that again if I were you (я бы не говорил опять = повторял это на твоем месте«если бы я был тобой»),’ said the Djinn (сказал Джинн); ‘you might say it once too often (возможно когда-нибудь ты скажешь это слишком часто = когда-нибудь ты пожалеешь что так часто говорил это). Bubbles, I want you to work (пузырь я хочу чтобы ты работал).’

And the Camel said ‘Humph!’ again (а Верблюд снова сказал Грп); but no sooner had he said it (но не успел он это сказать) than he saw his back (как/он увидел что его спина), that he was so proud of (которой он так гордился), puffing up and puffing up into a great big lolloping humph (стала раздуваться и раздуваться превращаясь в огромный большой торчащий Грп; to puff up — распухать вздуваться; to lollop — раскачиваться из стороны в сторону вылезать торчать).

‘Do you see that (/ты видишь это)?’ said the Djinn (спросил Джинн). ‘That’s your very own humph (это твой тот самый собственный Грп; very — тот самый подлинный) that you’ve brought upon your very own self by not working (который ты накликал себе сам по собственной милости из-за того что не работал). To-day is Thursday (сегодня четверг), and you’ve done no work since Monday (а ты не работал с понедельника), when the work began (когда началась работа). Now you are going to work (теперь ты будешь работать).’


often [ɔfn], proud [praud], own [əun]

‘I shouldn’t say that again if I were you,’ said the Djinn; ‘you might say it once too often. Bubbles, I want you to work.’

And the Camel said ‘Humph!’ again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph.

‘Do you see that?’ said the Djinn. ‘That’s your very own humph that you’ve brought upon your very own self by not working. To-day is Thursday, and you’ve done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.’


‘How can I (как же я смогу),’ said the Camel (спросил Верблюд), ‘with this humph on my back (с этим Грпом на моей спине)?’

‘That’s made a-purpose (это сделано нарочно),’ said the Djinn (сказал Джинн), ‘all because you missed those three days (только из-за того что ты прогулял те три дня). You will be able to work now for three days without eating (теперь ты сможешь работать три дня без еды), because you can live on your humph (потому что ты можешь жить своим Грпом); and don’t you ever say I never did anything for you (и никогда не говори что я ничего не сделал для тебя). Come out of the Desert (выходи из Пустыни) and go to the Three (и иди к Трем), and behave (и веди себя прилично). Humph yourself (Грюпай на себя)!’


purpose ['pə:pəs], because [bɪ'kɔz], live [lɪv]

‘How can I,’ said the Camel, ‘with this humph on my back?’

‘That’s made a-purpose,’ said the Djinn, ‘all because you missed those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don’t you ever say I never did anything for you. Come out of the Desert and go to the Three, and behave. Humph yourself!’


And the Camel humphed himself, humph and all (и Верблюд погрюпал на себя грп и все прочее), and went away to join the Three (и ушел чтобы присоединиться к Трем). And from that day to this (и с того дня и поныне) the Camel always wears a humph (Верблюд всегда носит грп) (we call it ‘hump’ now (теперь мы называем его«горб»), not to hurt his feelings (чтобы не задеть его чувств; to hurt — обижать задевать делать больно)); but he has never yet caught up with the three days (но он никогда = так и не нагнал те три дня; to catch up with — догнать нагнать) that he missed at the beginning of the world (которые он прогулял в начале мира), and he has never yet learned how to behave (и он никогда = так и не научился вести себя прилично).


always ['ɔ:lwəz], wear [wɛə], caught [kɔ:t]

And the Camel humphed himself, humph and all, and went away to join the Three. And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it ‘hump’ now, not to hurt his feelings); but he has never yet caught up with the three days that he missed at the beginning of the world, and he has never yet learned how to behave.


THE Camel’s hump is an ugly lump (Верблюжий горб уродливая глыба) Which well you may see at the Zoo (которую вы можете без труда увидеть в зоопарке); But uglier yet is the hump we get (но еще уродливее горб который мы получаем = который появляется у нас) From having too little to do (от имения слишком мало дел = от безделья).


ugly ['ʌglɪ], lump [lʌmp], Zoo [zu:]

THE Camel’s hump is an ugly lump Which well you may see at the Zoo; But uglier yet is the hump we get From having too little to do.


Kiddies and grown-ups too-oo-oo (детишки и взрослые тоже) If we haven’t enough to do-oo-oo (если у нас недостаточно дел = работы), We get the hump (у нас появляется горб) — Cameelious hump (Верблюжий горб) — The hump that is black and blue (горб который черный и синий; black — мрачный унылый безнадежный дурной злой мерзкий отвратительный; blue — подавленный унылый грустный посиневший в кровоподтеках)!


grown-up ['grəunʌp], Cameelious [kə'mi:lɪəs], blue [blu:]

Kiddies and grown-ups too-oo-oo If we haven’t enough to do-oo-oo, We get the hump — Cameelious hump — The hump that is black and blue!


We climb out of bed with a frowzy head (мы выбираемся из постели с растрепанной головой) And a snarly-yarly voice (и ворчливым голосом). We shiver and scowl and we grunt and we growl (мы дрожим и хмуримся и мы ворчим и/мы брюзжим) At our bath and our boots and our toys (на нашу ванну и наши ботинки и наши игрушки);


climb [klaɪm], frowzy ['frauzɪ], bath [bɑ:θ]

We climb out of bed with a frowzy head And a snarly-yarly voice. We shiver and scowl and we grunt and we growl At our bath and our boots and our toys;


And there ought to be a corner for me (и должен быть предел для меня; corner — край граница) (And I know there is one for you (и я знаю есть таковой = предел для тебя)) When we get the hump (когда у нас появляется горб) — Cameelious hump (Верблюжий горб) — The hump that is black and blue (горб который черный и синий)!


corner ['kɔ:nə], ought [ɔ:t], know [nəu]

And there ought to be a corner for me (And I know there is one for you) When we get the hump — Cameelious hump — The hump that is black and blue!


The cure for this ill is not to sit still (лечение для этого не сидеть неподвижно), Or frowst with a book by the fire (или нежиться с книгой у камина; to frowst — получать удовольствие от пребывания в теплом душевном интимном окружении); But to take a large hoe and a shovel also (но взять большую мотыгу и лопату тоже), And dig till you gently perspire (и копать пока ты умеренно/не пропотеешь);


cure [kjuə], frowst [fraust], fire ['faɪə]

The cure for this ill is not to sit still, Or frowst with a book by the fire; But to take a large hoe and a shovel also, And dig till you gently perspire;


And then you will find that the sun and the wind (и тогда ты обнаружишь что солнце и ветер), And the Djinn of the Garden too (а также Джинн Сада), Have lifted the hump (подняли = сняли горб) — The horrible hump (ужасный горб) — The hump that is black and blue (горб который черный и синий)!


find [faɪnd], wind [wɪnd], garden ['gɑ:dn]

And then you will find that the sun and the wind, And the Djinn of the Garden too, Have lifted the hump — The horrible hump — The hump that is black and blue!


I get it as well as you-oo-oo (у меня он появляется так же как у тебя) — If I haven’t enough to do-oo-oo (если у меня недостаточно дел = я недостаточно работаю) — We all get hump (у нас всех появляется горб) — Cameelious hump (Верблюжий горб) — Kiddies and grown-ups too (у детишек и у взрослых тоже)!


you [ju:], do [du:], all [ɔ:l]

I get it as well as you-oo-oo — If I haven’t enough to do-oo-oo —  We all get hump — Cameelious hump — Kiddies and grown-ups too!


Верблюжий горб уродлив безобразен.

Его увидишь в зоопарке ты.

Однако горб который от безделья,

Несет еще мерзейшие черты.


К детворе и взрослым тоже,

Когда безделье нас гложет,

Цепляется горб,

Верблюжий горб

Из черной унылой кожи.


Когда с кровати мы хмурясь встаем,

Мы слышим свой голос ворчливый,

Который бранится брюзжит и бурчит

На все что угодно чванливо.


Для всех такой момент похоже

Есть(для тебя дружище тоже),

Когда к нам липнет горб,

Верблюжий горб

Из черной унылой кожи.


Бездельем не вылечить эту болезнь.

Поможет здесь только работа.

Возьмите лопату побольше кирку

и в землю вгрызайтесь до пота.


И сразу заметишь что солнце ветра

И с ними Садовый Джинн тоже

Подняли твой горб,

Ужаснейший горб

Из черной унылой кожи.


Если меня праздность гнетет

Ко мне приклеиться может

Ужаснейший горб,

Верблюжий горб

И к детям и к взрослым тоже.

This is the picture of the Djinn (это изображение Джинна) making the beginnings of the Magic (делающего начало = начинающего Волшебство) that brought the Humph to the Camel (которое принесло Грп на Верблюда; to bring — приносить привозить). First he drew a line in the air with his finger (сначала он провел/своим пальцем черту в воздухе; to draw — проводить линию черту), and it became solid (и она стала твердой = и она затвердела; to become — становиться); and then he made a cloud (а потом он сделал облако; to make — делать изготовлять), and then he made an egg (а потом он сделал яйцо) — you can see them both at the bottom of the picture (ты можешь увидеть их обоих внизу картинки) — and then there was a magic pumpkin (а потом появилась волшебная тыква) that turned into a big white flame (которая превратилась в большое белое пламя). Then the Djinn took his magic fan and fanned that flame (потом Джинн взял свой волшебный веер и раздул это пламя) till the flame turned into a magic by itself (пока пламя само не превратилось в волшебство). It was a good Magic and a very kind Magic really (это было действительно хорошее Волшебство и очень доброе Волшебство), though it had to give the Camel a Humph (хотя оно должно было дать Верблюду Грп) because the Camel was lazy (потому что Верблюд был ленивый). The Djinn in charge of All Deserts (Джинн отвечающий за Все Пустыни) was one of the nicest of the Djinns (был одним из милейших Джиннов), so he would never do anything really unkind (поэтому он никогда бы не стал делать ничего действительно злого).


picture ['pɪkʧə], brought [brɔ:t], though [ðəu]

This is the picture of the Djinn making the beginnings of the Magic that brought the Humph to the Camel. First he drew a line in the air with his finger, and it became solid; and then he made a cloud, and then he made an egg — you can see them both at the bottom of the picture — and then there was a magic pumpkin that turned into a big white flame. Then the Djinn took his magic fan and fanned that flame till the flame turned into a magic by itself. It was a good Magic and a very kind Magic really, though it had to give the Camel a Humph because the Camel was lazy. The Djinn in charge of All Deserts was one of the nicest of the Djinns, so he would never do anything really unkind.

HERE is the picture of the Djinn in charge of All Deserts (ВОТ изображение Джинна отвечающего за Все Пустыни) guiding the Magic with his magic fan (направляющего Волшебство своим волшебным веером). The Camel is eating a twig of acacia (Верблюд ест веточку акации), and he has just finished saying “humph” once too often (и он только что закончил говорить«Грп на один раз больше чем достаточно; once too often — одного раза больше чем достаточно) (the Djinn told him he would (Джинн сказал ему что он прекратит/говорить это/)), and so the Humph is coming (и поэтому/к нему приближается = летит Грп). The long towelly-thing growing out of the thing like an onion is the Magic (длинная полотенцеподобная штуковина вырастающая из/другой штуковины похожей на луковицу это Волшебство; towel — полотенце), and you can see the Humph on its shoulder (и ты можешь увидеть Грп на его выступе). The Humph fits on the flat part of the Camel’s back (Грп совпадает с ровной частью спины Верблюда). The Camel is too busy looking at his own beautiful self in the pool of water (Верблюд слишком занят созерцанием своей собственной прекрасной личности в луже воды) to know what is going to happen to him (чтобы заметить что сейчас произойдет с ним).


guiding ['gaɪdɪŋ], acacia [ə'keɪʃə], happen ['hæpən]

HERE is the picture of the Djinn in charge of All Deserts guiding the Magic with his magic fan. The Camel is eating a twig of acacia, and he has just finished saying “humph” once too often (the Djinn told him he would), and so the Humph is coming. The long towelly-thing growing out of the thing like an onion is the Magic, and you can see the Humph on its shoulder. The Humph fits on the flat part of the Camel’s back. The Camel is too busy looking at his own beautiful self in the pool of water to know what is going to happen to him.


Underneath the truly picture is a picture of the World-so-new-and-all (под основной картинкой находится изображение Мира-такого-новенького-и-всё). There are two smoky volcanoes in it (в нем есть два курящихся вулкана), some other mountains and some stones (несколько других гор и несколько камней) and a lake and a black island (и озеро и черный остров) and a twisty river and a lot of other things (и извилистая река и много других вещей = много другого), as well as a Noah’s Ark (а также Ноев Ковчег). I couldn’t draw all the deserts that the Djinn was in charge of (я не смог нарисовать все пустыни которыми заведовал Джинн), so I only drew one (поэтому я нарисовал лишь одну), but it is a most deserty desert (но это очень пустынная пустыня).


volcano [vɔl'keɪnəu], mountain ['mauntɪn], draw [drɔ:]

Underneath the truly picture is a picture of the World-so-new-and-all. There are two smoky volcanoes in it, some other mountains and some stones and a lake and a black island and a twisty river and a lot of other things, as well as a Noah’s Ark. I couldn’t draw all the deserts that the Djinn was in charge of, so I only drew one, but it is a most deserty desert.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.