VIII. THE LAST NIGHT
(Последняя ночь)
MR. UTTERSON was sitting by his fireside one evening after dinner (мистер Аттерсон сидел у камина однажды вечером после ужина), when he was surprised to receive a visit from Poole (и был удивлен появлением Пула;
"Bless me, Poole, what brings you here (помилуй Бог«благослови меня Пул что привело вас сюда;
"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong (происходит что-то странное/что-то не так)."
"Take a seat, and here is a glass of wine for you (присаживайтесь выпейте вина«вот стакан вина для вас»;
fireside ['faɪəsaɪd] receive [rɪ'si:v] plainly ['pleɪnlɪ]
MR. UTTERSON was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole.
"Bless me, Poole, what brings you here?" he cried; and then, taking a second look at him, "What ails you?" he added: "is the doctor ill?"
"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong."
"Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer. "Now, take your time, and tell me plainly what you want."
"You know the doctor's ways, sir (вы же знаете привычки доктора сэр;
"Now, my good man (ну же любезный)," said the lawyer, "be explicit (/выражайтесь яснее;
"I've been afraid for about a week (я боюсь вот уже целую неделю)," returned Poole, doggedly disregarding the question (упрямо игнорируя вопрос); "and I can bear it no more (и я больше не могу этого выносить)."
explicit [ɪk'splɪsɪt] doggedly ['dɔgɪdlɪ] disregard ["dɪsrɪ'gɑ:d]
"You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up. Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir — I wish I may die if I like it. Mr. Utterson, sir, I'm afraid."
"Now, my good man," said the lawyer, "be explicit. What are you afraid of?"
"I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question; "and I can bear it no more."
The man's appearance amply bore out his words (внешний вид дворецкого полностью подтверждал его слова;
amply ['æmplɪ] alter ['ɔ:ltə] knee [ni:]
The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face. Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor. "I can bear it no more," he repeated.
"Come (ну же)," said the lawyer, "I see you have some good reason, Poole (я вижу что у вас есть для этого веские причины); I see there is something seriously amiss (я вижу что стряслось что-то действительно серьезное;
"I think there's been foul play (я думаю что произошло преступление;
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened (воскликнул нотариус изрядно напуганно), and rather inclined to be irritated in consequence (и даже пожалуй раздраженно«и даже склонный быть раздраженным как следствие/этого/»). "What foul play (какое преступление)? What does the man mean (да что вы такое имеете в виду)?"
"I daren't say, sir (я не осмеливаюсь рассказать сэр)," was the answer; "but will you come along with me and see for yourself (но не пойдете ли вы со мною и не взглянете ли сами)?"
Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and great coat (вместо ответа мистер Аттерсон поднялся взял шляпу и пальто); but he observed with wonder the greatness of the relief (но он с удивлением заметил как велико было облечение) that appeared upon the butler's face (отразившееся на лице дворецкого), and perhaps with no less (и пожалуй с не меньшим/удивлением заметил/), that the wine was still untasted when he set it down to follow (что вино так и осталось нетронутым когда тот поставил/бокал чтобы следовать за ним).
amiss [ə'mɪs] foul [faul] consequence ['kɔnsɪkwəns] butler ['bʌtlə]
"Come," said the lawyer, "I see you have some good reason, Poole; I see there is something seriously amiss. Try to tell me what it is."
"I think there's been foul play," said Poole, hoarsely.
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened, and rather inclined to be irritated in consequence. "What foul play? What does the man mean?"
"I daren't say, sir," was the answer; "but will you come along with me and see for yourself?"
Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and great coat; but he observed with wonder the greatness of the relief that appeared upon the butler's face, and perhaps with no less, that the wine was still untasted when he set it down to follow.
It was a wild, cold, unseasonable night of March (была не по сезону бурная и холодная мартовская ночь;
unseasonable [ʌn'si:z(ə)nəb(ə)l] diaphanous [daɪ'æfənəs] texture ['tekstʃə]
It was a wild, cold, unseasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her, and a flying wrack of the most diaphanous and lawny texture. The wind made talking difficult, and flecked the blood into the face. It seemed to have swept the streets unusually bare of passengers, besides for Mr. Utterson thought he had never seen that part of London so deserted.
He could have wished it otherwise (он хотел бы чтобы все было как раз наоборот); never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures (никогда в своей жизни он не испытывал такого острого желания видеть и ощущать/вокруг себя людей;
The square, when they got there, was all full of wind and dust (площадь когда они туда добрались была наполнена ветром и пылью), and the thin trees in the garden were slashing themselves along the railing (и тонкие =
creature ['kri:tʃə] anticipation [æn"tɪsɪ'peɪʃ(ə)n] calamity [kə'læmɪtɪ]
He could have wished it otherwise; never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures; for, struggle as he might, there was borne in upon his mind a crushing anticipation of calamity. The square, when they got there, was all full of wind and dust, and the thin trees in the garden were slashing themselves along the railing.
Poole, who had kept all the way a pace or two ahead (Пул который весь путь держался на шаг-два впереди), now pulled up in the middle of the pavement (тем временем остановился посреди тротуара), and in spite of the biting weather, took off his hat (и несмотря на пронизывающую непогоду снял свою шляпу;
handkerchief ['hæŋkətʃɪf] exertion [ɪg'zə:ʃ(ə)n] moisture ['mɔɪstʃə] anguish ['æŋgwɪʃ]
Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief. But for all the hurry of his coming, these were not the dews of exertion that he wiped away, but the moisture of some strangling anguish; for his face was white, and his voice, when he spoke, harsh and broken.
"Well, sir (что ж сэр)," he said, "here we are, and God grant there be nothing wrong (вот мы и пришли и дай Бог чтобы не случилось ничего дурного чтобы все оказалось хорошо)."
"Amen, Poole (аминь Пул)," said the lawyer.
Thereupon the servant knocked in a very guarded manner (вслед за этим дворецкий«слуга очень осторожно постучал;
"It's all right (все в порядке)," said Poole. "Open the door (откройте дверь)."
The hall, when they entered it, was brightly lighted up (прихожая когда они вошли/в нее была ярко освещена); the fire was built high (/в камине пылал огонь;
guarded ['gɑ:dɪd] hysterical [hɪ'sterɪk(ə)l] whimper ['wɪmpə]
"Well, sir," he said, "here we are, and God grant there be nothing wrong."
"Amen, Poole," said the lawyer.
Thereupon the servant knocked in a very guarded manner; the door was opened on the chain; and a voice asked from within: "Is that you, Poole?"
"It's all right," said Poole. "Open the door."
The hall, when they entered it, was brightly lighted up; the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep. At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering; and the cook, crying out, "Bless God! it's Mr. Utterson," ran forward as if to take him in her arms.
"What, what (как)? Are you all here (вы что все здесь)?" said the lawyer, peevishly (раздраженно сказал нотариус;
"They're all afraid (они все боятся)," said Poole.
Blank silence followed, no one protesting (последовало абсолютное молчание никто не возражал;
peevishly ['pi:vɪʃlɪ] irregular [ɪ'regjulə] silence ['saɪləns]
"What, what? Are you all here?" said the lawyer, peevishly. "Very irregular, very unseemly; your master would be far from pleased."
"They're all afraid," said Poole.
Blank silence followed, no one protesting; only the maid lifted up her voice, and now wept loudly.
"Hold your tongue (попридержите язык замолчите)!" Poole said to her, with a ferocity of accent (сказал ей Пул со свирепостью;
"And now (ну-ка)," continued the butler, addressing the knife-boy (продолжил дворецкий обращаясь к слуге ведающему столовыми приборами;
tongue [tʌŋ] ferocity [fə'rɔsɪtɪ] jangle ['dʒæŋg(ə)l] lamentation ["læmən'teɪʃ(ə)n]
"Hold your tongue!" Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expression. "And now," continued the butler, addressing the knife-boy, "reach me a candle, and we'll get this through hands at once." And then he begged Mr. Utterson to follow him, and led the way to the back garden.
"Now, sir (так вот сэр)," said he, "you come as gently as you can (идите так тихо как только можете;
Mr. Utterson's nerves, at this unlooked for termination, gave a jerk (нервы мистера Аттерсона от такого неожиданного заключения так резко дернулись;
termination ["tə:mɪ'neɪʃ(ə)n] jerk [dʒə:k] courage ['kʌrɪdʒ]
"Now, sir," said he, "you come as gently as you can. I want you to hear, and I don't want to be heard. And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go."
Mr. Utterson's nerves, at this unlooked for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance, but he re-collected his courage, and followed the butler into the laboratory building and through the surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair.
Here Poole motioned him to stand on one side and listen (здесь Пул сделал ему знак остановиться/с одной стороны и слушать); while he himself, setting down the candle (в то время как он сам поставив свечу/на пол/) and making a great and obvious call on his resolution (и сделав над собой огромное и видимое усилие;
"Mr. Utterson, sir, asking to see you (сэр вас хочет видеть мистер Аттерсон)," he called (громко позвал он); and even as he did so (и в тот момент когда он говорил это), once more violently signed to the lawyer to give ear (еще раз отчаянно показал жестом нотариусу слушать внимательно;
A voice answered from within (какой-то голос ответил из кабинета): "Tell him I cannot see any one (скажите ему что я никого не принимаю)," it said complainingly (сказал он жалобно и недовольно;
obvious ['ɔbvɪəs] uncertain [ʌn'sə:tn] violently ['vaɪələntlɪ]
Here Poole motioned him to stand on one side and listen; while he himself, setting down the candle and making a great and obvious call on his resolution, mounted the steps, and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door.
"Mr. Utterson, sir, asking to see you," he called; and even as he did so, once more violently signed to the lawyer to give ear.
A voice answered from within: "Tell him I cannot see any one," it said complainingly.
"Thank you, sir," said Poole, with a note of something like triumph in his voice (сказал Пул с оттенком чего-то похожего на триумф в его голосе); and taking up his candle, he led Mr. Utterson back (и подняв свечу он повел мистера Аттерсона назад) across the yard and into the great kitchen (через сад в огромную кухню), where the fire was out (где огонь погас огонь в большой плите был погашен) and the beetles were leaping on the floor (а по полу сновали тараканы;
"Sir," he said, looking Mr. Utterson in the eyes (сказал он глядя в глаза мистеру Аттерсону), "was that my master's voice (это был голос моего хозяина)?"
"It seems much changed (он кажется очень сильно изменился)," replied the lawyer, very pale (ответил нотариус очень бледный), but giving look for look (но не отводя взгляда«отвечая взглядом на взгляд»).
triumph ['traɪəmf] beetle [bi:tl] master ['mɑ:stə]
"Thank you, sir," said Poole, with a note of something like triumph in his voice; and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great kitchen, where the fire was out and the beetles were leaping on the floor.
"Sir," he said, looking Mr. Utterson in the eyes, "was that my master's voice?"
"It seems much changed," replied the lawyer, very pale, but giving look for look.
"Changed (изменился)? Well, yes, I think so (ну да я думаю что так)," said the butler. "Have I been twenty years in this man's house (неужели прослужив в доме/этого человека двадцать лет), to be deceived about his voice (я могу обмануться«быть обманутым насчет его голоса;
deceive [dɪ'si:v] instead [ɪn'sted] heaven ['hev(ə)n]
"Changed? Well, yes, I think so," said the butler. "Have I been twenty years in this man's house, to be deceived about his voice? No, sir; master's made away with; he was made away with, eight days ago, when we heard him cry out upon the name of God; and who's in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson!"
"This is a very strange tale, Poole (это очень странная история Пул); this is rather a wild tale, my man (это довольно нелепая история любезный;
wild [waɪld] induce [ɪn'dju:s] itself [ɪt'self]
"This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man," said Mr. Utterson, biting his finger. "Suppose it were as you suppose, supposing Dr. Jekyll to have been — well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won't hold water; it doesn't commend itself to reason."
"Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy (что ж мистер Аттерсон вас трудно убедить«вы трудный человек для убеждения»;
satisfy ['sætɪsfaɪ] medicine ['meds(ə)n] stair [steə]
"Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, but I'll do it yet," said Poole. "All this last week (you must know) him or it, or whatever it is that lives in that cabinet, has been crying night and day for some sort of medicine and cannot get it to his mind. It was sometimes his way — the master's, that is — to write his orders on a sheet of paper and throw it on the stair.
We've had nothing else this week back (за эту неделю мы ничего кроме/таких листков и не видели); nothing but papers, and a closed door (ничего кроме этих бумажек и закрытой двери), and the very meals left there (и даже еду оставляли здесь) to be smuggled in when nobody was looking (чтобы ее тайком забирали в кабинет когда никто не видел;
"Have you any of these papers (есть ли у вас эти листки)?" asked Mr. Utterson.
smuggle ['smʌg(ə)l] twice [twaɪs] thrice [θraɪs] wholesale ['həulseɪl] chemist ['kemɪst]
We've had nothing else this week back; nothing but papers, and a closed door, and the very meals left there to be smuggled in when nobody was looking. Well, sir, every day, ay, twice and thrice in the same day there have been orders and complaints, and I have been sent flying to all the wholesale chemists in town. Every time I brought the stuff back there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, and another order to a different firm. This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for?"
"Have you any of these papers?" asked Mr. Utterson.
Poole felt in his pocket (Пул ощупал свой карман) and handed out a crumpled note (и вручил/нотариусу скомканную записку), which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined (которую нотариус склонившись ближе к свече тщательно изучил). Its contents ran thus (содержание гласило следующее): "Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw (доктор Джекил свидетельствует свое почтение господам/владельцам фирмы Мо;
crumple ['krʌmp(ə)l] present [prɪ'zent] impure [ɪm'pjuə] purchase ['pə:tʃɪs] quantity ['kwɔntɪtɪ]
Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note, which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined. Its contents ran thus: "Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw. He assures them that their last sample is impure and quite useless for his present purpose. In the year 18__, Dr. J. purchased a somewhat larger quantity from Messrs. M.
He now begs them to search with the most sedulous care (сейчас он умоляет их с особым прилежанием«с наиболее усердной заботой произвести поиски), and should any of the same quality be left (и в случае если осталось хоть сколько-нибудь/лекарства такого же качества), to forward it to him at once (немедленно переслать его ему;
"This is a strange note (странная записка)," said Mr. Utterson; and then, sharply (сказал мистер Аттерсон а затем резко/добавил/), "How do you come to have it open (как так получилось что оно у вас вскрыто)?"
sedulous ['sedjuləs] exaggerated [ɪg'zædʒəreɪtɪd] composedly [kəm'pəuzdlɪ]
He now begs them to search with the most sedulous care, and should any of the same quality be left, to forward it to him at once. Expense is no consideration. The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated." So far the letter had run composedly enough; but here, with a sudden splutter of the pen, the writer's emotion had broken loose. "For God's sake," he added, "find me some of the old."
"This is a strange note," said Mr. Utterson; and then, sharply, "How do you come to have it open?"
"The man at Maw's was main angry, sir (служащий фирмы Мо чрезвычайно рассердился сэр;
"This is unquestionably the doctor's hand, do you know (это бесспорно почерк доктора видите)?" resumed the lawyer.
"I thought it looked like it (мне показалось что похож)," said the servant, rather sulkily (сказал слуга довольно мрачно); and then, with another voice (а затем/сказал другим голосом), "But what matters hand of write (какое значение имеет почерк)?" he said. "I've seen him (я его видел)!"
"Seen him (видели его)?" repeated Mr. Utterson (повторил мистер Аттерсон). "Well (ну и)?"
threw [θru:] unquestionably [ʌn'kwestʃ(ə)nəblɪ] servant ['sə:v(ə)nt]
"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," returned Poole.
"This is the doctor's hand, do you know?" resumed the lawyer.
"I thought it looked like it," said the servant, rather sulkily; and then, with another voice, "But what matters hand of write?" he said. "I've seen him!"
"Seen him?" repeated Mr. Utterson. "Well?"
"That's it (вот именно)!" said Poole. "It was this way (дело было так). I came suddenly into the theatre from the garden (я неожиданно вошел в операционную из сада). It seems he had slipped out to look for his drug, or whatever it is (а он по-видимому вышел из кабинета чтобы поискать свое лекарство или еще для чего-нибудь«или что бы то ни было»;
upstairs ["ʌp'steəz] quill [kwɪl] enough [ɪ'nʌf]
"That's it!" said Poole. "It was this way. I came suddenly into the theatre from the garden. It seems he had slipped out to look for his drug, or whatever it is; for the cabinet door was open, and there he was at the far end of the room, digging among the crates. He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped upstairs into the cabinet. It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like quills. Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face? If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me? I have served him long enough. And then..." the man paused and passed his hand over his face.
"These are all very strange circumstances (это все очень странные обстоятельства;
malady ['mælədɪ] torture ['tɔ:tʃə] aught [ɔ:t] avoidance [ə'vɔɪd(ə)ns] ultimate ['ʌltɪmɪt] exorbitant [ɪg'zɔ:bɪt(ə)nt]
"These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight. Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and his avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery — God grant that he be not deceived! There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms."
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor (сказал дворецкий покрываясь какими-то бледными =
Utterson attempted to protest (Аттерсон попытался возразить).
"O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years (о сэр неужели вы думаете что я не узнаю своего хозяина после двадцати лет/службы/)? do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door (неужели вы думаете что я не знаю до какого места достигает его голова в двери кабинета), where I saw him every morning of my life (где я видел его каждое утро всю свою жизнь)? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll (нет сэр то существо в маске вовсе был не доктор Джекил) — God knows what it is (Бог его знает что это было), but it was never Dr. Jekyll (но это был не доктор Джекил); and it is the belief of my heart that there was murder done (и я всей душой уверен что произошло убийство;
pallor ['pælə] whisper ['wɪspə] dwarf [dwɔ:f]
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth. My master" — here he looked round him, and began to whisper — "is a tall fine build of a man, and this was more of a dwarf." Utterson attempted to protest. "O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years? do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll — God knows what it is, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done."
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain (если вы так говорите то моим долгом будет убедиться;
"Ah, Mr. Utterson, that's talking (а мистер Аттерсон вот это дело и правильно мистер Аттерсон)!" cried the butler (воскликнул дворецкий).
duty ['dju:tɪ] puzzle ['pʌz(ə)l] desire [dɪ'zaɪə]
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain. Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled about this note, which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door."
"Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler.
"And now comes the second question (а теперь возникает второй вопрос;
"Why, you and me, sir (как же вы и я сэр мы с вами)," was the undaunted reply (последовал мужественный ответ;
"That is very well said (очень хорошо сказано)," returned the lawyer; "and whatever comes of it (и что бы ни произошло;
"There is an axe in the theatre (в операционной есть топор)," continued Poole (продолжил Пул); "and you might take the kitchen poker for yourself (а вы могли бы взять себе/кухонную кочергу)."
undaunted [ʌn'dɔ:ntɪd] loser ['lu:zə] axe [æks]
"And now comes the second question," resumed Utterson: "Who is going to do it?"
"Why, you and me, sir," was the undaunted reply.
"That is very well said," returned the lawyer; "and whatever comes of it I shall make it my business to see you are no loser."
"There is an axe in the theatre," continued Poole; "and you might take the kitchen poker for yourself."
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand (нотариус взял в руку это примитивное но увесистое орудие;
"You may say so, sir, indeed (можно так сказать сэр в самом деле)," returned the butler.
"It is well, then, that we should be frank (в таком случае будет лучше если мы будем откровенны/друг с другом/)," said the other. "We both think more than we have said (мы оба предполагаем больше чем уже сказали/друг другу/); let us make a clean breast (давайте начистоту). This masked figure that you saw (та фигура в маске что вы видели;
rude [ru:d] weighty ['weɪtɪ] peril ['perɪl]
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it. "Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?"
"You may say so, sir, indeed," returned the butler.
"It is well, then, that we should be frank," said the other. "We both think more than we have said; let us make a clean breast. This masked figure that you saw, did you recognise it?"
"Well, sir, it went so quick (что ж сэр она двигалась так быстро), and the creature was so doubled up (и та тварь была настолько скорчена;
"Yes," said the lawyer, "I once spoke with him (однажды я разговаривал с ним)."
quick [kwɪk] swear [sweə] lawyer ['lɔ:jə]
"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up that I could hardly swear to that," was the answer. "But if you mean, was it Mr. Hyde? — why, yes, I think it was! You see, it was much the same bigness; and it had the same quick light way with it; and then who else could have got in by the laboratory door? You have not forgot, sir, that at the time of the murder he had still the key with him? But that's not all. I don't know, Mr. Utterson, if ever you met this Mr. Hyde?"
"Yes," said the lawyer, "I once spoke with him."
"Then you must know, as well as the rest of us (тогда вы должны знать так же как и все мы/остальные/), that there was something queer about that gentleman (что в этом джентльмене было что-то странное) — something that gave a man a turn (что-то пугающее;
"I own I felt something of what you describe (я признаю что сам почувствовал нечто похожее на то что вы описываете;
queer [kwɪə] beyond [bɪ'jɔnd] marrow ['mærəu]
"Then you must know, as well as the rest of us, that there was something queer about that gentleman — something that gave a man a turn — I don't know rightly how to say it, beyond this: that you felt it in your marrow — kind of cold and thin."
"I own I felt something of what you describe," said Mr. Utterson.
"Quite so, sir (совершенно верно«вполне так сэр;
monkey ['mʌŋkɪ] chemical ['kemɪk(ə)l] evidence ['evɪd(ə)ns]
"Quite so, sir," returned Poole. "Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped into the cabinet, it went down my spine like ice. O, I know it's not evidence, Mr. Utterson; I'm book-learned enough for that; but a man has his feelings; and I give you my bible-word it was Mr. Hyde!"
"Ay, ay (ох;
The footman came at the summons (на зов явился лакей;
connection [kə'nekʃ(ə)n] lurk [lə:k] vengeance ['vendʒ(ə)ns]
"Ay, ay," said the lawyer. "My fears incline to the same point. Evil, I fear, founded — evil was sure to come — of that connection. Ay, truly, I believe you; I believe poor Harry is killed; and I believe his murderer (for what purpose, God alone can tell) is still lurking in his victim's room. Well, let our name be vengeance. Call Bradshaw."
The footman came at the summons, very white and nervous.
"Pull yourself together, Bradshaw (возьмите себя в руки Брэдшоу)," said the lawyer. "This suspense, I know, is telling upon all of you (я понимаю что это тревожное ожидание сказывается на вас всех;
suspense [sə'spens] shoulder ['ʃəuldə] malefactor ['mælɪfæktə]
"Pull yourself together, Bradshaw," said the lawyer. "This suspense, I know, is telling upon all of you; but it is now our intention to make an end of it. Poole here, and I are going to force our way into the cabinet. If all is well, my shoulders are broad enough to bear the blame. Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks, and take your post at the laboratory door. We give you ten minutes to get to your stations."
As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch (когда Брэдшоу ушел нотариус взглянул на свои часы).
"And now, Poole, let us get to ours (а теперь Пул давайте отправимся на свой пост)," he said; and taking the poker under his arm (и взяв кочергу под мышку) he led the way into the yard (он вышел во двор;
draught [drɑ:ft] shelter ['ʃeltə] London ['lʌndən] hum [hʌm]
As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch. "And now, Poole, let us get to ours," he said; and taking the poker under his arm he led the way into the yard. The scud had banked over the moon, and it was now quite dark. The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps, until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait. London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the stillness was only broken by the sound of a footfall moving to and fro along the cabinet floor.
"So it will walk all day, sir (так оно ходит целый день напролет сэр)," whispered Poole (прошептал Пул); "ay, and the better part of the night (да и большую часть ночи тоже). Only when a new sample comes from the chemist (только когда от аптекаря поступает новый образчик), there's a bit of a break (наступает недолгий перерыв;
sample ['sɑ:mp(ə)l] enemy ['enəmɪ] foully ['faulɪ]
"So it will walk all day, sir," whispered Poole; "ay, and the better part of the night. Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break. Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest! Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it! But hark again, a little closer — put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot?"
The steps fell lightly and oddly (шаги ступали легко и неравномерно;
"Is there never anything else (больше ничего не бывает/слышно/)?" he asked.
Poole nodded (Пул кивнул). "Once (однажды)," he said. "Once I heard it weeping (я слышал что оно плачет)!"
"Weeping? how that (плачет как это)?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror (внезапно похолодев от ужаса;
"Weeping like a woman or a lost soul (как женщина или неприкаянная душа)," said the butler. "I came away with that upon my heart (я ушел с этим на моем сердце у меня стало так тяжело на сердце), that I could have wept too (что я мог бы и сам расплакаться что я сам чуть не заплакал)."
But now the ten minutes drew to an end (тем временем десять минут истекли;
disinter ["dɪsɪn'tə:] straw [strɔ:] breath [breθ] patient ['peɪʃ(ə)nt]
The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly; it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll. Utterson sighed.
"Is there never anything else?" he asked.
Poole nodded. "Once," he said. "Once I heard it weeping!"
"Weeping? how that?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror.
"Weeping like a woman or a lost soul," said the butler. "I came away with that upon my heart, that I could have wept too."
But now the ten minutes drew to an end. Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw; the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down in the quiet of the night.
"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice (закричал Аттерсон громко«громким голосом»), "I demand to see you (я требую чтобы вы меня впустили«я требую встречи с вами»;
"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy (ради Бога сжальтесь)!"
"Ah, that's not Jekyll's voice — it's Hyde's (а это голос не Джекила это голос Хайда)!" cried Utterson. "Down with the door, Poole (Пул ломайте дверь)!"
suspicion [sə'spɪʃ(ə)n] brute [bru:t] mercy ['mə:sɪ]
"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice, "I demand to see you." He paused a moment, but there came no reply. "I give you fair warning our suspicions are aroused, and I must and shall see you," he resumed; "if not by fair means, then by foul — if not of your consent, then by brute force!"
"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!"
"Ah, that's not Jekyll's voice — it's Hyde's!" cried Utterson. "Down with the door, Poole!"
Poole swung the axe over his shoulder (Пул взмахнул топором/от плеча/;
baize [beɪz] dismal ['dɪzm(ə)l] tough [tʌf] workmanship ['wə:kmənʃɪp]
Poole swung the axe over his shoulder; the blow shook the building, and the red baize door leaped against the lock and hinges. A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet. Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded; four times the blow fell; but the wood was tough and the fittings were excellent workmanship; and it was not until the fifth that the lock burst in sunder, and the wreck of the door fell inwards on the carpet.
The besiegers (нападающие Аттерсон и дворецкий;
besieger [bɪ'si:dʒə] appal [ə'pɔ:l] riot ['raɪət] succeed [sək'si:d]
The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth, the kettle singing its thin strain, a drawer or two open, papers neatly set forth on the business table, and nearer the fire, the things laid out for tea; the quietest room, you would have said, and, but for the glazed presses full of chemicals, the most commonplace that night in London.
Right in the midst there lay the body of a man sorely contorted and still twitching (прямо посреди/этой комнаты лежало тело человека болезненно скорченное и все еще дергающееся/в конвульсиях/). They drew near on tiptoe (они приблизились на цыпочках), turned it on his back (перевернули тело на спину), and beheld the face of Edward Hyde (и увидели лицо Эдварда Хайда;
sorely ['sɔ:lɪ] contorted [kən'tɔ:tɪd] tiptoe ['tɪptəu] semblance ['sembləns] phial ['faɪəl] kernel [kə:nl] self-destroyer ["selfdɪ'strɔɪə]
Right in the midst there lay the body of a man sorely contorted and still twitching. They drew near on tiptoe, turned it on his back, and beheld the face of Edward Hyde. He was dressed in clothes too large for him, clothes of the doctor's bigness; the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone; and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer.
"We have come too late (мы явились слишком поздно)," he said sternly (угрюмо сказал он), "whether to save or punish (как чтобы спасти так и чтобы наказать). Hyde is gone to his account (Хайд покончил счеты с жизнью;
The far greater proportion of the building was occupied by the theatre (значительно большую часть здания занимала операционная;
proportion [prə'pɔ:ʃ(ə)n] storey ['stɔ:rɪ] join [dʒɔɪn] spacious ['speɪʃəs] cellar ['selə]
"We have come too late," he said sternly, "whether to save or punish. Hyde is gone to his account; and it only remains for us to find the body of your master."
The far greater proportion of the building was occupied by the theatre, which filled almost the whole ground storey, and was lighted from above, and by the cabinet, which formed an upper storey at one end and looked upon the court. A corridor joined the theatre to the door on the by-street; and with this, the cabinet communicated separately by a second flight of stairs. There were besides a few dark closets and a spacious cellar.
All these they now thoroughly examined (все эти помещения они сейчас тщательно обследовали). Each closet needed but a glance, for all were empty (для каждого чулана требовался лишь беглый взгляд так как все они были пусты), and all, by the dust that fell from their doors (и все они судя по пыли что падала с их дверей), had stood long unopened (долго оставались закрытыми). The cellar indeed, was filled with crazy lumber (подвал правда был заполнен ветхим хламом;
thoroughly ['θʌrəlɪ] surgeon ['sə:dʒ(ə)n] predecessor ['pri:dɪsesə] cobweb ['kɔbweb] entrance ['entrəns]
All these they now thoroughly examined. Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened. The cellar indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor; but even as they opened the door, they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance. Nowhere was there any trace of Henry Jekyll dead or alive.
Poole stamped on the flags of the corridor (Пул топал/ногами по каменным плитам коридора;
"He must be buried here (он должно быть похоронен здесь)," he said, hearkening to the sound (сказал он прислушиваясь к звукам).
"Or he may have fled (а может быть он бежал;
"This does not look like use (не похоже что им пользовались«это не выглядит как использование»)," observed the lawyer (заметил нотариус).
"Use (пользовались)!" echoed Poole (эхом отозвался Пул). "Do you not see, sir, it is broken (сэр разве вы не видите что он сломан)? much as if a man had stamped on it (так словно на него наступили)."
buried ['berɪd] hearken ['hɑ:kən] examine [ɪg'zæmɪn] stained [steɪnd] echo ['ekəu]
Poole stamped on the flags of the corridor. "He must be buried here," he said, hearkening to the sound.
"Or he may have fled," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-street. It was locked; and lying near by on the flags, they found the key already stained with rust.
"This does not look like use," observed the lawyer.
"Use!" echoed Poole. "Do you not see, sir, it is broken? much as if a man had stamped on it."
"Ah," continued Utterson (продолжил Аттерсон), "and the fractures too, are rusty (и места разлома тоже покрыты ржавчиной;
"This is beyond me, Poole (Пул это выше моего понимания;
They mounted the stair in silence (они молча поднялись по лестнице), and still, with an occasional awestruck glance at the dead body (и вновь/бросая иногда преисполненный страха/перед чем-то мистическим взгляд на мертвое тело;
fracture ['fræktʃə] scare [skeə] awe-struck ['ɔ:strʌk] various ['ve(ə)rɪəs] saucer ['sɔ:sə]
"Ah," continued Utterson, "and the fractures too, are rusty." The two men looked at each other with a scare. "This is beyond me, Poole," said the lawyer. "Let us go back to the cabinet."
They mounted the stair in silence, and still, with an occasional awestruck glance at the dead body, proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet. At one table, there were traces of chemical work, various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented.
"That is the same drug that I was always bringing him (это то же самое лекарство которое я ему всегда приносил)," said Poole; and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over (и как раз когда он говорил/вода в чайнике с пугающим/заставляющим вздрогнуть шумом убежала;
This brought them to the fireside (это привело =
kettle [ketl] elbow ['elbəu] pious ['paɪəs] esteem [ɪ'sti:m] blaspheme [blæs'fi:m] blasphemy ['blæsfɪmɪ]
"That is the same drug that I was always bringing him," said Poole; and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over.
This brought them to the fireside, where the easy chair was drawn cosily up and the tea things stood ready to the sitter's elbow, the very sugar in the cup. There were several books on a shelf; one lay beside the tea things open, and Utterson was amazed to find a copy of a pious work, for which Jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand, with startling blasphemies.
Next, in the course of their review of the chamber (затем в ходе осмотра комнаты продолжая осмотр) the searchers came to the cheval-glass (они«проводящие осмотр подошли к большому зеркалу в подвижной раме), into whose depths they looked with involuntary horror (в глубины которого они взглянули с невольным отвращением и страхом). But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof (но оно было повернуто таким образом что не показало им ничего кроме розовых отблесков играющие на потолке), the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses (огня сверкающего сотнями отражений в стеклянных фасадах шкафов;
"This glass has seen some strange things, sir (это зеркало видело странные вещи сэр)," whispered Poole (прошептал Пул).
review [rɪ'vju:] cheval glass [ʃə'vælglɑ:s] involuntary [ɪn'vɔl(ə)nt(ə)rɪ] repetition ["repɪ'tɪʃ(ə)n] countenance ['kauntɪnəns]
Next, in the course of their review of the chamber the searchers came to the cheval-glass, into whose depths they looked with involuntary horror. But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof, the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses, and their own pale and fearful countenances, stooping to look in.
"This glass has seen some strange things, sir," whispered Poole.
"And surely none stranger than itself (и уж конечно не более странные чем оно само)," echoed the lawyer, in the same tone (отозвался нотариус таким же тоном). "For what did Jekyll (для чего Джекил)" — he caught himself up at the word with a start (при этом слове он вздрогнул и умолк;
"You may say that (вот именно«вы можете сказать это»)," said Poole.
Next they turned to the business table (затем они направились =
caught [kɔ:t] conquer ['kɔŋkə] array [ə'reɪ] uppermost ['ʌpəməust]
"And surely none stranger than itself," echoed the lawyer, in the same tone. "For what did Jekyll" — he caught himself up at the word with a start and then conquering the weakness: "what could Jekyll want with it?" he said.
"You may say that," said Poole.
Next they turned to the business table. On the desk among the neat array of papers, a large envelope was uppermost, and bore, in the doctor's hand, the name of Mr. Utterson.
The lawyer unsealed it (нотариус распечатал его), and several enclosures fell to the floor (и несколько бумаг =
enclosure [ɪn'kləuʒə] eccentric [ɪk'sentrɪk] indescribable ["ɪndɪs'kraɪbəb(ə)l]
The lawyer unsealed it, and several enclosures fell to the floor. The first was a will, drawn in the same eccentric terms as the one which he had returned six months before, to serve as a testament in case of death and as a deed of gift in case of disappearance; but in place of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable amazement, read the name of Gabriel John Utterson. He looked at Poole, and then back at the papers, and last of all at the dead malefactor stretched upon the carpet.
"My head goes round (у меня голова кругом идет)," he said. "He has been all these days in possession (он был здесь полным хозяином все эти дни;
possession [pə'zeʃ(ə)n] displaced [dɪs'pleɪst] destroy [dɪs'trɔɪ]
"My head goes round," he said. "He has been all these days in possession; he had no cause to like me; he must have raged to see himself displaced; and he has not destroyed this document."
He caught the next paper (он схватил следующий документ); it was a brief note in the doctor's hand (это была короткая записка написанная почерком доктора), and dated at the top (c проставленной наверху листа датой). "O Poole!" the lawyer cried, "he was alive and here this day (сегодня он был жив и был здесь). He cannot have been disposed of in so short a space (за такой короткий промежуток времени от него не могли избавиться;
"Why don't you read it, sir (почему вы не прочтете ее сэр)?" asked Poole.
venture ['ventʃə] suicide ['s(j)u:ɪsaɪd] catastrophe [kə'tæstrəfɪ]
He caught the next paper; it was a brief note in the doctor's hand, and dated at the top. "O Poole!" the lawyer cried, "he was alive and here this day. He cannot have been disposed of in so short a space; he must be still alive, he must have fled! And then, why fled? and how? and in that case we venture to declare this suicide? O, we must be careful. I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe."
"Why don't you read it, sir?" asked Poole.
"Because I fear (потому что я боюсь)," replied the lawyer, solemnly (мрачно«торжественно серьезно ответил нотариус). "God grant I have no cause for it (дай Бог чтобы у меня не было на то причин чтобы мой страх не оправдался)!" And with that he brought the paper to his eye (на этом он поднес листок к глазам;
"MY DEAR UTTERSON (дорогой Аттерсон), —
When this shall fall into your hands (когда это попадет в ваши руки), I shall have disappeared (я уже исчезну), under what circumstances I have not the penetration to foresee (при каких обстоятельствах я не могу предугадать«у меня нет проницательности предвидеть»;
"Your unworthy and unhappy friend (вашего недостойного и несчастного друга),
HENRY JEKYLL." —
penetration ["penɪ'treɪʃ(ə)n] narrative ['nærətɪv] confession [kən'feʃ(ə)n]
"Because I fear," replied the lawyer, solemnly. "God grant I have no cause for it!" And with that he brought the paper to his eye, and read as follows: —
"MY DEAR UTTERSON, — When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to foresee; but my instincts and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early. Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands; and if you care to hear more, turn to the confession of
"Your unworthy and unhappy friend,
HENRY JEKYLL." —
"There was a third enclosure (здесь был и третий документ)?" asked Utterson.
"Here, sir (вот сэр)," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places (и вручил ему/в руки пухлый пакет запечатанный в нескольких местах/сургучом/).
The lawyer put it in his pocket (нотариус положил его в карман).
"I would say nothing of this paper (я пожалуй/никому ничего не скажу об этих бумагах). If your master has fled or is dead (если ваш хозяин бежал или мертв), we may at least save his credit (мы можем во всяком случае спасти его доброе имя;
They went out, locking the door of the theatre behind them (они вышли и заперли за собой дверь операционной); and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall (и Аттерсон снова оставив слуг собравшихся в прихожей у камина), trudged back to his office to read the two narratives (устало отправился к себе домой«в свой офис чтобы прочитать два рассказа;
packet ['pækɪt] theatre ['θɪətə] trudge [trʌdʒ] explain [ɪk'spleɪn]
"There was a third enclosure?" asked Utterson.
"Here, sir," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places.
The lawyer put it in his pocket. "I would say nothing of this paper. If your master has fled or is dead, we may at least save his credit. It is now ten; I must go home and read these documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we shall send for the police."
They went out, locking the door of the theatre behind them; and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.