«Life gives no guarantees - just probabilities.» - В жизни нет гарантий - есть одни вероятности (Билл Гейтс)
 Friday [ʹfraıdı] , 21 September [sepʹtembə] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Принц и Маг (из книги Джона Фаулза “Маг”)

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Принц и Маг (из книги Джона Фаулза “Маг”)

The Prince and the Magician (From “The Magus” by John Fowles)

Принц и Маг (из книги Джона Фаулза “Маг”)

Once upon a time there was (жил да был; зачин сказок) a young prince (молодой принц), who believed in all things (который верил во все вещи; to believe верить) but three (за исключением трёх). He did not believe in princesses (он не верил в принцесс), he did not believe in islands (он не верил в острова), he did not believe in God (он не верил в Бога). His father (его отец), the king (король), told him (говорил ему; to tell говорить) that such things did not exist (что такие вещи не существуют; to exist существовать, иметься в природе). As (поскольку; as в качестве, как) there were no princesses or islands in his father's domains (во владениях его отца не было принцесс или островов; domain земли, владение), and no sign of God (и никаких признаков бога; sign знак, символ), the young prince believed his father (молодой принц верил своему отцу).


Once upon a time there was a young prince, who believed in all things but three. He did not believe in princesses, he did not believe in islands, he did not believe in God. His father, the king, told him that such things did not exist. As there were no princesses or islands in his father's domains, and no sign of God, the young prince believed his father.


But then (но затем), one day (однажды), the prince ran away from his palace (принц убежал из своего дворца; to run away убегать). He came to the next land (он пришел на соседнюю землю; to come подходить, приходить; next следующий, здесь - соседний). There (там), to his astonishment (к его изумлению), from every coast (с каждого побережья; coast морское побережье) he saw islands (он видел острова; to see видеть), and on these islands (и на этих островах), strange and troubling creatures (странные и волнующие создания; trouble беспокойство, волнение) whom he dared not name (которые он не отваживался назвать; to dare отваживаться, сметь). As he was searching for a boat (когда он искал лодку; to search for разыскивать), a man in full evening dress (человек в полном вечернем одеянии) approached him along the shore (приблизился к нему по берегу; to approach подходить, приближаться; along вдоль, по).


But then, one day, the prince ran away from his palace. He came to the next land. There, to his astonishment, from every coast he saw islands, and on these islands, strange and troubling creatures whom he dared not name. As he was searching for a boat, a man in full evening dress approached him along the shore.


"Are those real islands (те острова настоящие; real реальный, реально существующий)?" asked the young prince (спросил молодой принц; to ask спрашивать).

"Of course they are real islands, (конечно же, они настоящие; of course конечно, несомненно)" said the man in evening dress (сказал человек в вечернем одеянии; to say говорить, сказать).

"And those strange and troubling creatures (а те странные и волнующие создания)?"

"They are all genuine and authentic princesses (все они реальные и подлинные принцессы; genuine истинный, реальный)."

"Then God must also exist (тогда Бог должен тоже существовать)!" cried the prince (вскричал принц; to cry кричать).

"I am God, (я - Бог) " replied the man in full evening dress (ответил человек в полном вечернем одеянии; to reply - отвечать), with a bow (с поклоном).


"Are those real islands?" asked the young prince.

"Of course they are real islands," said the man in evening dress.

"And those strange and troubling creatures?"

"They are all genuine and authentic princesses."

"Then God must also exist!" cried the prince.

"I am God," replied the man in full evening dress, with a bow.


The young prince returned home as quickly as he could (молодой принц вернулся домой так быстро, как мог; to return возвращаться; as quickly as так быстро как).

"So you are back (вот ты и вернулся; back назад /в обратном направлении/)," said his father, the king (сказал его отец, король).

"I have seen islands (я видел острова), I have seen princesses (я видел принцесс), I have seen God (я видел Бога)," said the prince reproachfully (сказал принц укоризненно).

The king was unmoved (король был непреклонен; to move двигать, двигаться; unmoved неподвижный, непреклонный).

"Neither real islands, nor real princesses, nor a real God, exist (не существует ни реальных островов, ни принцесс, ни Бога; neither… nor ни… ни…)."

"I saw them (я видел их)!"

"Tell me how God was dressed (скажи мне, как был одет Бог)."

"God was in full evening dress (Бог был в полном вечернем одеянии)."

"Were the sleeves of his coat rolled back (а рукава его платья были закатаны; to roll катить, сворачивать)?"

The prince remembered that they had been (принц вспомнил, что да, были; to remember помнить, вспоминать).The king smiled (король улыбнулся).

"That is the uniform of a magician (это - форменная одежда магов). You have been deceived (ты был обманут; to deceive обманывать)."


The young prince returned home as quickly as he could.

"So you are back," said his father, the king.

"I have seen islands, I have seen princesses, I have seen God," said the prince reproachfully.

The king was unmoved.

"Neither real islands, nor real princesses, nor a real God, exist."

"I saw them!"

"Tell me how God was dressed."

"God was in full evening dress."

"Were the sleeves of his coat rolled back?"

The prince remembered that they had been. The king smiled.

"That is the uniform of a magician. You have been deceived."


At this (с этим), the prince returned to the next land (принц возвратился на соседнюю землю), and went to the same shore (и пошел на тот же самый берег; same тот же самый), where he once again came upon the man in full evening dress (где он снова повстречался с человеком в полном вечернем одеянии; to come upon натолкнуться на).

"My father the king has told me who you are (мой отец король рассказал мне кто вы)," said the young prince indignantly (сказал молодой принц с негодованием). "You deceived me last time (вы обманули меня прошлый раз; time время, здесь - раз), but not again (но /это/ не /удастся/ снова). Now I know that those are not real islands and real princesses (теперь я знаю, что то не настоящие острова и принцессы), because you are a magician (потому что вы - маг)."

The man on the shore smiled (человек на берегу улыбнулся).

"It is you who are deceived (это вы обманулись), my boy (мой мальчик). In your father's kingdom (в королевстве вашего отца) there are many islands and many princesses (существует много островов и много принцесс). But you are under your father's spell (но вы находитесь под колдовскими чарами вашего отца; spell заклинание, чары), so you cannot see them (поэтому вы не видите их)."


At this, the prince returned to the next land, and went to the same shore, where he once again came upon the man in full evening dress.

"My father the king has told me who you are," said the young prince indignantly. "You deceived me last time, but not again. Now I know that those are not real islands and real princesses, because you are a magician."

The man on the shore smiled.

"It is you who are deceived, my boy. In your father's kingdom there are many islands and many princesses. But you are under your father's spell, so you cannot see them."


The prince returned pensively home (задумчивый, воротился принц домой; pensively размышляющий). When he saw his father (когда он увидел своего отца), he looked him in the eyes (он поглядел ему в глаза; to look смотреть).

"Father, is it true that you are not a real king, but only a magician (отец, это правда, что ты не настоящий король, а только маг)?"

The king smiled, and rolled back his sleeves (король улыбнулся и закатал свои рукава).

"Yes, my son, I am only a magician (да, мой сын, я только маг)."

"Then the man on the shore was God (тогда человек на берегу был Бог)."

"The man on the shore was another magician (человек на берегу был другой маг)."

"I must know the real truth (я должен знать настоящую правду), the truth beyond magic (правду /скрывающуюся/ за магией)."

"There is no truth beyond magic, (за ней /магией/ нет правды)" said the king (сказал король).


The prince returned pensively home. When he saw his father, he looked him in the eyes.

"Father, is it true that you are not a real king, but only a magician?"

The king smiled, and rolled back his sleeves.

"Yes, my son, I am only a magician."

"Then the man on the shore was God."

"The man on the shore was another magician."

"I must know the real truth, the truth beyond magic."

"There is no truth beyond magic," said the king.


The prince was full of sadness (принц пригорюнился; full of sadness полон печали).

He said (он сказал), "I will kill myself (я убью себя)."

The king by magic caused death to appear (король, посредством магии, вызвал смерть; to cause послужить причиной, здесь - велеть). Death stood in the door and beckoned to the prince (смерть встала в дверях и поманила принца; to stand стоять, вставать; to beckon - манить). The prince shuddered (принц содрогнулся; to shudder вздрагивать). He remembered the beautiful but unreal islands and the unreal but beautiful princesses (он вспомнил прекрасные, но не настоящие острова, и не настоящих, но прекрасных принцесс).

"Very well," he said (очень хорошо, сказал он). "I can bear it (я смогу перенести это; to bear носить)."

"You see, my son, (ты видишь, мой сын)" said the king (сказал король), "you too now begin to become a magician (ты тоже сейчас начинаешь становиться магом; to become стать, становиться)."


The prince was full of sadness.

He said, "I will kill myself."

The king by magic caused death to appear. Death stood in the door and beckoned to the prince. The prince shuddered. He remembered the beautiful but unreal islands and the unreal but beautiful princesses.

"Very well," he said. "I can bear it."

"You see, my son," said the king, "you too now begin to become a magician."



Литературный перевод


Жил да был молодой принц, который верил во всё на свете, за исключением трёх вещей: он не верил в принцесс, он не верил в острова и он не верил в Бога. Его отец, король, уверял его, что таких вещей не существует в природе вовсе. А коль скоро в их владениях не было ни принцесс, ни островов, ни каких бы то ни было признаков существования Бога, то молодой принц охотно верил ему.

Но случилось однажды, что принц убежал из дворца. Он оказался в соседнем королевстве и там, к огромному изумлению, из любого места на побережье открывались его взору бесчисленные острова; а на этих островах удивительные и волнующие создания, о которых принц не смел даже мечтать. Пока он был занят поиском лодки, к нему приблизился человек, одетый в длинные одежды.

­- Неужели эти острова настоящие? - спросил у него молодой принц.

- Безусловно, они настоящие, - отвечал ему человек.

- А те удивительные и волнующие создания?

- Они самые, что ни на есть настоящие принцессы.

- Но тогда и Бог должен существовать! вскричал принц.

- Я и есть Бог, - отвечал с поклоном человек в длинных одеждах.

Молодой принц, не медля, воротился домой.

- Вот ты и вернулся, приветствовал его король.

- Я видел острова, я видел принцесс, я видел самого Бога! запальчиво произнес принц.

Король был непреклонен:

- Не существует ни островов, ни принцесс, ни Бога.

- Но я видел их!

- Хорошо, скажи мне, во что был одет Бог?

- Он был в длинных одеждах.

- А рукава его платья были закатаны?

Принц припомнил, что так оно и было. Король улыбнулся:

- Это одеяние магов. Тебя обманули.

Тогда принц возвратился обратно на тот же берег, где вскоре опять встретился с человеком в длинных одеждах.

- Мой отец, король, поведал мне, кто вы, - с негодованием заговорил молодой принц. - Вы обманули меня в прошлый раз, но больше вам это не удастся. Теперь я знаю, что и острова, и принцессы не настоящие. Потому что вы маг.

Человек усмехнулся:

- Это вы обманулись, мой мальчик. В вашем королевстве тоже есть и острова, и принцессы, но колдовские чары вашего отца скрывают их от вас.

В глубокой задумчивости, вернулся принц домой. Увидев отца, он посмотрел ему прямо в глаза:

- Отец, это правда, что ты не настоящий король, а только маг?

Король улыбнулся и закатал рукава.

- Да, мой сын, я всего лишь маг.

- Значит, тот человек на берегу был Бог?!

- Тот человек был другим магом.

- Но я должен знать правду, правду - без магии!

- Без магии нет ничего, всё только магия, - ответил король.

Принцу стало не по себе.

- Уж лучше я умру, сказал он.

Магическим заклинанием король вызвал Смерть. Она встала в дверях и поманила к себе принца. Принц содрогнулся: он вспомнил прекрасные, хотя и не настоящие острова и, пусть, не настоящих, но, всё-таки, прекрасных принцесс.

- Хорошо, - сказал он, - Я как-нибудь переживу это.

- Вот видишь, сын, - сказал король, - теперь и ты начинаешь становиться магом. 


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.