«There is always more fish in the sea - you’ll have to steal some of it (It’s impossible to earn all the money, you ’ll have steal a part of them).» - Всех денег не заработаешь - часть придется украсть
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter IX (глава 9)


Powder and Arms (порох и оружие)

1. THE Hispaniola lay some way out (Испаньола лежала довольно далеко  /от берега/; way путь, расстояние), and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships (и мы прошли /на лодке/ под фигурами на носах кораблей и мимо множества различных кораблей; stern корма), and their cables sometimes grated underneath our keel (и их канаты иногда скрипели под нашим килем), and sometimes swung above us (а иногда раскачивались над нами; to swing качать(ся), колебать(ся)). At last, however, we got alongside (наконец, как бы то ни было, мы добрались до судна; alongside бок о бок, около, вдоль борта), and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow (и были встречены и поприветствованы, когда ступили на борт, штурманом, мистером Эрроу), a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint (загорелым старым моряком, с серьгами в ушах и косоглазием). He and the squire were very thick and friendly (он и сквайр были очень близки и дружны), but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain (но я скоро заметил, что дела не были такими же между мистером Трелони и капитаном = но с капитаном сквайр не ладил)
2. This last was a sharp-looking man (этот последний = капитан был человеком желчным; sharp острый, хитрый, резкий), who seemed angry with everything on board (который казался раздраженным всем на борту), and was soon to tell us why (и вскоре рассказал нам почему), for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us (так как едва мы спустились в каюту, как матрос явился следом за нами; to follow следовать, сопровождать). 


1. THE Hispaniola lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated underneath our keel, and sometimes swung above us. At last, however, we got alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow, a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint. He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain. 



2. This last was a sharp-looking man, who seemed angry with everything on board, and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us. 



1. 'Captain Smollett, sir, axing to speak with you (капитан Смоллетт, сэр, хочет поговорить с вами; axing = asking; to ask спрашивать, просить /разрешения/),' said he. 'I am always at the captain's order (я всегда к услугам капитана). Show him in (проведите его /в каюту/),' said the squire. 
2. The captain, who was close behind his messenger (капитан, который был сразу за своим посланником), entered at once, and shut the door behind him (вошел тотчас и закрыл за собой дверь)
3. 'Well, Captain Smollett, what have you to say (ну, капитан Смоллетт, что вы скажете)? All well, I hope (все в порядке, надеюсь); all shipshape and seaworthy (все в полном порядке и пригодно для плавания; worthy достойный; заслуживающий (чего-л.); подходящий, подобающий)?'
4. 'Well, sir,' said the captain, 'better speak plain, I believe, even at the risk of offence (лучше говорить прямо, я думаю, даже если с риском оскорбления =
рискуя поссориться с вами). I don't like this cruise (мне не нравится это плавание); I don't like the men (не нравятся люди); and I don't like my officer мой помощник). That's short and sweet (вот коротко и ясно; sweet сладкий; пресный /о воде/).' 
5. 'Perhaps, sir, you don't like the ship (может, сэр, вам и корабль не нравится)?' inquired the squire, very angry, as I could see (спросил сквайр очень разгневанно, насколько я мог видеть)
6. 'I can't speak as to that, sir, not having seen her tried (не могу говорить об этом, сэр, не видев ее /шхуну/ в плавании; to try пробовать, испытывать),' said the captain. 'She seems a clever craft; more I can't say (она выглядит ловким судном = построена неплохо; большего сказать не могу).' 


1. 'Captain Smollett, sir, axing to speak with you,' said he. 'I am always at the captain's order. Show him in,' said the squire. 



2. The captain, who was close behind his messenger, entered at once, and shut the door behind him. 



3. 'Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope; all shipshape and seaworthy?' 



4. 'Well, sir,' said the captain, 'better speak plain, I believe, even at the risk of offence. I don't like this cruise; I don't like the men; and I don't like my officer. That's short and sweet.' 



5. 'Perhaps, sir, you don't like the ship?' inquired the squire, very angry, as I could see. 



6. 'I can't speak as to that, sir, not having seen her tried,' said the captain. 'She seems a clever craft; more I can't say.' 



1. 'Possibly, sir, you may not like your employer, either (возможно, сэр, вам не нравится также ваш наниматель)?' says the squire. 
2. But here Dr. Livesey cut in (но тут доктор Ливси вмешался)
3. 'Stay a bit (погодите: «остановитесь немного»),' said he, 'stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling (нет пользы из подобных вопросов, кроме = так вы лишь поссоритесь; to produce производить, вызывать; ill-feeling враждебность, неприязнь: «дурное чувство»). The captain has said too much or he has said too little (капитан сказал слишком много или же слишком мало), and I'm bound to say that I require an explanation of his words (я обязан сказать, что требую объяснения этих слов). You don't, you say, like this cruise (вам не нравится, вы говорите, это плавание). Now, why (итак, почему)?'
4. 'I was engaged, sir, on what we call sealed orders (я был нанят, сэр, на условиях, которые мы называем  «запечатанными приказами/указаниями»; seal печать), to sail this ship for that gentleman where he should bid me (вести это судно для этого джентльмена, куда он мне прикажет),' said the captain. 'So far so good (пока все хорошо/ладно: «так далеко так хорошо»). But now I find that every man before the mast knows more than I do (но теперь я убеждаюсь, что каждый простой матрос: «человек перед мачтой» знает больше  /о цели путешествия/, чем я). I don't call that fair, now, do you (я не называю это честным/справедливым, а вы? = а это уже, по-моему, непорядок, как по-вашему)?'


1. 'Possibly, sir, you may not like your employer, either?' says the squire. 



2. But here Dr. Livesey cut in. 



3. 'Stay a bit,' said he, 'stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling. The captain has said too much or he has said too little, and I'm bound to say that I require an explanation of his words. You don't, you say, like this cruise. Now, why?' 



4. 'I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me,' said the captain. 'So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. I don't call that fair, now, do you?' 



1. 'No,' said Dr. Livesey, 'I don't (по-моему, тоже).'
2. 'Next (затем),' said the captain, 'I learn we are going after treasure (я узнаю, что мы отправляемся за сокровищами) — hear it from my own hands, mind you (слышу это от своих собственных подчиненных, заметьте; hand рука; помощь; работник, экипаж). Now, treasure is ticklish work (/искать/ сокровища рискованное дело; ticklish деликатный, щекотливый, трудный; to tickle щекотать); I don't like treasure voyages on any account не люблю плавания за сокровищами, ни под каким видом: «ни на какой счет»); and I don't like them, above all, when they are secret (и я не люблю их, прежде всего, когда они секретны), and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot (и когда прошу прощения, мистер Трелони секрет выболтан /даже/ попугаю).'
3.'Silver's parrot (попугаю Сильвера)?' asked the squire. 


1. 'No,' said Dr. Livesey, 'I don't.' 



2. 'Next,' said the captain, 'I learn we are going after treasure hear it from my own hands, mind you. Now, treasure is ticklish work; I don't like treasure voyages on any account; and I don't like them, above all, when they are secret, and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot.' 



3.'Silver's parrot?' asked the squire. 



1. 'It's a way of speaking (это просто оборот речи = поговорка),' said the captain. 'Blabbed, I mean (/секрет/ выболтан, я имею в виду). It's my belief neither of you gentlemen know what you are about (мне кажется, никто из вас, джентльмены, не знает, что вас ждет = какие трудности впереди; to be about иметь отношение, касаться; собираться); but I'll tell you my way of it (но я скажу вам мой способ /видения/ = что я об этом думаю) — life or death, and a close run (вопрос жизни и смерти = вам предстоит смертельная борьба, и напряженное плавание; close закрытый; тайный, напряженный; run рейс, плавание, поездка).' 
2. 'That is all clear, and, I daresay, true enough (все ясно, и, осмелюсь сказать, вы правы: «верно достаточно»; to dare осмелиться; to daresay полагать, думать, считать),' replied Livesey (ответил Ливси). 'We take the risk (мы берем на себя риск = сильно рискуем); but we are not so ignorant as you believe us (но мы не такие несведущие, как вы о нас думаете). Next, you say you don't like the crew (затем, вы говорите, вам не нравится экипаж). Are they not good seamen (они что, плохие моряки)?'
3. 'I don't like them, sir (они мне не нравятся, сэр),' returned Captain Smollett (ответил капитан Смоллетт). 'And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that (и я думаю, мне следовало бы набирать их самому, поверьте).'
4. 'Perhaps you should (возможно, так),' replied the doctor. 'My friend should, perhaps, have taken you along with him (моему другу, пожалуй, следовало взять вас с собой  /при наборе команды/); but the slight, if there be one, was unintentional (но это пренебрежение, если оно есть, было ненамеренным; intentionнамерение; slightпроявление пренебрежительного равнодушия;неуважение, пренебрежение, игнорирование). And you don't like Mr. Arrow (и вам не нравится мистер Эрроу)?' 


1. 'It's a way of speaking,' said the captain. 'Blabbed, I mean. It's my belief neither of you gentlemen know what you are about; but I'll tell you my way of it life or death, and a close run.' 



2. 'That is all clear, and, I daresay, true enough,' replied Livesey. 'We take the risk; but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don't like the crew. Are they not good seamen?' 



3. 'I don't like them, sir,' returned Captain Smollett. 'And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that.' 



4. 'Perhaps you should,' replied the doctor. 'My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And you don't like Mr. Arrow?' 



1. 'I don't, sir (не нравится, сэр). I believe he's a good seaman (полагаю, он хороший моряк); but he's too free with the crew to be a good officer (но он слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; freeсвободный, непринужденный). A mate should keep himself to himself (штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») — shouldn't drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!'
2. 'Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?' cried the squire. 
3. 'No, sir (нет, сэр),' replied the captain (ответил капитан); 'only that he's too familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).' 
4. 'Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик: «короткое и долгое из этого»)?' asked the doctor. 'Tell us what you want (скажите нам, чего вы хотите).' 
5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены, вы твердо решили отправиться в это плавание)?'
6. 'Like iron (бесповоротно: «словно железо»),' answered the squire (ответил сквайр)


1. 'I don't, sir. I believe he's a good seaman; but he's too free with the crew to be a good officer. A mate should keep himself to himself shouldn't drink with the men before the mast!' 



2. 'Do you mean he drinks?' cried the squire. 



3. 'No, sir,' replied the captain; 'only that he's too familiar.' 



4. 'Well, now, and the short and long of it, captain?' asked the doctor. 'Tell us what you want.' 



5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?' 



6. 'Like iron,' answered the squire. 



1. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Then, as you've heard me very patiently, saying things that I could not prove (затем, так как вы слушали меня очень терпеливо, говорящего = хотя я и говорил вещи, которых не мог доказать), hear me a few words more (послушайте и дальше: «несколько слов еще»). They are putting the powder and the arms in the fore hold (они складывают порох и оружие в носовом трюме). Now, you have a good place under the cabin (тогда как есть хорошее помещение под вашей каютой); why not put them there (почему бы не сложить их туда)? — first point (первый пункт = это во-первых). Then you are bringing four of your own people with you (потом, вы привели с собой четырех своих людей = слуг), and they tell me some of them are to be berthed forward (говорят, некоторых из них разместят в носу; to berth снабжать спальным местом, предоставить койку). Why not give them the berths here beside the cabin (почему бы не дать им койки здесь, возле вашей каюты)? — second point (это во-вторых).' 
2. 'Any more (есть еще)?' asked Mr. Trelawney. 
3. 'One more (еще одно),' said the captain. 'There's been too much blabbing already (слишком много уже разболтали).' 


1. 'Very good,' said the captain. 'Then, as you've heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more. They are putting the powder and the arms in the fore hold. Now, you have a good place under the cabin; why not put them there? first point. Then you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to be berthed forward. Why not give them the berths here beside the cabin? second point.' 



2. 'Any more?' asked Mr. Trelawney. 



3. 'One more,' said the captain. 'There's been too much blabbing already.' 



1. 'Far too much (слишком много),' agreed the doctor (согласился доктор)
2. 'I'll tell you what I've heard myself (расскажу вам  /то/, что слышал сам),' continued Captain Smollett (продолжил капитан): 'that you have a map of an island (/говорят/, что у вас есть карта какого-то острова); that there's crosses on the map to show where treasure is (что на той карте нарисованы крестики, чтобы показать, где сокровища); and that the island lies — — (и что остров лежит…)' And then he named the latitude and longitude exactly (и затем он назвал широту и долготу точно)
3. 'I never told that (я никогда такого не говорил),' cried the squire (вскричал сквайр), 'to a soul (никому: «ни душе»)!' 
4. 'The hands know it, sir (матросы знают это, сэр),' returned the captain (ответил капитан)
5. 'Livesey, that must have been you or Hawkins (Ливси, это, должно быть вы /все разболтали/ или Хокинс),' cried the squire. 


1. 'Far too much,' agreed the doctor. 



2. 'I'll tell you what I've heard myself,' continued Captain Smollett: 'that you have a map of an island; that there's crosses on the map to show where treasure is; and that the island lies — — ' And then he named the latitude and longitude exactly. 



3. 'I never told that,' cried the squire, 'to a soul!' 



4. 'The hands know it, sir,' returned the captain. 



5. 'Livesey, that must have been you or Hawkins,' cried the squire. 



1. 'It doesn't much matter who it was (не имеет никакого значения, кто это был = теперь уже не важно),' replied the doctor (ответил доктор). And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations мог видеть, что ни он, ни капитан не обращали  /много/ внимания на возражения Трелони = не поверили ему). Neither did I, to be sure, he was so loose a talker (также и я /не поверил/, конечно, потому что он был большим болтуном; loose свободный; неукротимый, буйный); yet in this case I believe he was really right (тем не менее, в этот раз я полагаю, что он был совершенно
прав), and that nobody had told the situation of the island (и никто не говорил о месторасположении острова = где остров знали и без нас)
2. 'Well, gentlemen (итак, джентльмены),' continued the captain (продолжил капитан), 'I don't know who has this map (не знаю, у кого /из вас/ эта карта); but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow (но настаиваю на том, чтобы это держалось в секрете, даже от меня и мистера Эрроу). Otherwise I would ask you to let me resign (в противном случае, я подал бы прошение об уходе; to resign уходить в отставку, слагать полномочия).' 
3. 'I see (понимаю),' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark (вы желаете, чтобы мы держали это дело в секрете: «дело темным»; matter материя, вещество; вопрос, дело), and to make a garrison of the stern part of the ship (и вы хотите создать гарнизон = устроить крепость в кормовой части корабля), manned with my friend's own people (укомплектованную людьми моего друга), and provided with all the arms and powder on board (и сложить туда все оружие и порох, /которые имеются/ на борту; provided with снабженный, обеспеченный  /чем-то/). In other words, you fear a mutiny (другими словами, вы опасаетесь бунта).'


1. 'It doesn't much matter who it was,' replied the doctor. And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations. Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the island. 



2. 'Well, gentlemen,' continued the captain, 'I don't know who has this map; but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow. Otherwise I would ask you to let me resign.' 



3. 'I see,' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark, and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people, and provided with all the arms and powder on board. In other words, you fear a mutiny.' 



1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence (без стремления обидеться: «взять обиду» = я не обижаюсь), I deny your right to put words into my mouth (/но/ я отрицаю ваше право вкладывать слова в мои уста = не хочу, чтобы вы мне приписывали слова, которых я не говорил). No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that (ни один капитан, сэр, не был бы оправдан, если бы вышел в море, имея основание говорить такое = опасаясь бунта). As for Mr. Arrow (что касается мистера Эрроу), I believe his thoroughly honest (я верю, что он безукоризненно честный); some of the men are the same (некоторые из людей такие же /честные/); all may be for what I know (все, может быть, честные). But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her (но я отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на ее борту; Jack Джек /= человек, парень/; Джек /или Джек Тар/ распространенное прозвище матросов)). I see things going, as I think, not quite right (я вижу, что дела идут, думаю, не совсем правильно). And I ask you to take certain precautions (прошу вас принять некоторые меры предосторожности), or let me resign my berth (или позвольте отказаться от моей койки = от моего рабочего места на корабле). And that's all (это все).'
2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile (начал доктор, с улыбкой), 'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse (вы когда-нибудь
слышали басню о горе и о мыши)? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable (простите меня, осмелюсь сказать, но вы напоминаете мне эту басню). When you came in here I'll stake my wig you meant more than this (когда вы вошли сюда, готов поклясться своим париком, вы подразумевали больше, чем это = хотели попросить у нас большего; to mean иметь в виду, думать, предполагать).' 


1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe his thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I know. But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her. I see things going, as I think, not quite right. And I ask you to take certain precautions, or let me resign my berth. And that's all.' 



2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile, 'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable. When you came in here I'll stake my wig you meant more than this.' 



1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart (вы догадливы; smart умный, сообразительный). When I came in here I meant to get discharged (когда я вошел сюда, я намеревался потребовать расчета). I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word (у меня не было мысли = надежды, что мистер Трелони выслушал бы хоть одно /мое/ слово).'
2. 'No more I would (и не стал бы слушать),' cried the squire (вскричал сквайр). 'Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce (не будь тут Ливси, я бы послал вас ко всем чертям; deuce черт). As it is, I have heard you (однако, я вас выслушал; as it is и так, на самом деле). I will do as you desire (сделаю /все/, как вы желаете); but I think the worse of you (но я думаю /теперь/ хуже о вас).' 
3. 'That's as you please, sir (это как вам угодно, сэр),' said the captain. 'You'll find I do my duty (вы обнаружите = позже поймете, что я исполняю свой долг).' 
4. And with that he took his leave (и с этим = сказав это, он удалился: «взял свой отпуск»)
5. 'Trelawney,' said the doctor, 'contrary to all my notions (вопреки всем моим представлениям; notion понятие, представление, взгляд), I believe you have managed to get two honest men on board with you (думаю, вам удалось привести с собой на борт двух честных людей) — that man and John Silver (этого человека и Джона Сильвера).' 


1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart. When I came in here I meant to get discharged. I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.' 



2. 'No more I would,' cried the squire. 'Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. As it is, I have heard you. I will do as you desire; but I think the worse of you.' 



3. 'That's as you please, sir,' said the captain. 'You'll find I do my duty.' 



4. And with that he took his leave. 



5. 'Trelawney,' said the doctor, 'contrary to all my notions, I believe you have managed to get two honest men on board with you that man and John Silver.' 



1. 'Silver, if you like (Сильвер пожалуй),' cried the squire; 'but as for the intolerable humbug (но что до того невыносимого хвастуна; to tolerate выносить, терпеть), I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English (заявляю, что считаю его поведение недостойным мужчины, недостойным моряка, и  cовершенно недостойным англичанина; downright прямо, решительно, откровенно).' 
2. 'Well (ну, что ж),' says the doctor, 'we shall see (посмотрим).'
3. When we came on deck (когда мы вышли на палубу), the men had begun already to take out the arms and powder (матросы уже начали выносить = перетаскивать оружие и порох), you-ho-ho-ing at their work (пели «йо-хо-хо» за работой), while the captain and Mr. Arrow stood by superintending (в то время как капитан и мистер Эрроу стояли, руководя)
4. The new arrangement was quite to my liking (новое расположение было вполне мне по вкусу). The whole schooner had been overhauled (вся шхуна была переоборудована); six berths had been made astern (шесть кают было делано в корме), out of what had been the after-part of the main hold (за которыми был главный трюм; after-part кормовая часть корпуса) and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side (и эти каюты соединялись только с камбузом  /корабельной кухней/ и баком с помощью дощатого прохода по левому борту; set набор, комплект; spar перекладина, брус, балка; port side левый борт; forecastle носовой кубрик /бак/ передняя часть корабля, где находились помещения для матросов). It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow (первоначально они предназначались для капитана, мистера Эрроу), Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to occupy these six berths (они должны были занять эти шесть кают). Now, Redruth and I were to get two of them (теперь же Редрут и я должны были взять две из них), and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion (а мистер Эрроу и капитан спать на палубе, в сходном тамбуре; companion деревянный козырек над лестницей, ведущей к каютам и в трюм), which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house (который был расширен с обеих сторон, так что его можно было назвать кормовой рубкой). Very low it was still, of course (он был все же, конечно, слишком маленьким); but there was room to swing two hammocks (но там было место, чтобы повесить два гамака), and even the mate seemed pleased with the arrangement (и даже штурман, казалось, был доволен таким размещением; arrangement расположение, переделка). Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew (даже он, быть может, сомневался насчет = не доверял команде), but that is only guess (но это только предположение); for, as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion (так как, как вы вскоре узнаете, мы не долго имели милость его мнения = он недолго находился на шхуне; benefit выгода, польза, преимущество; opinion мнение, суждение, отзыв).


1. 'Silver, if you like,' cried the squire; 'but as for the intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.' 



2. 'Well,' says the doctor, 'we shall see.' 



3. When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder, you-ho- ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by superintending. 



4. The new arrangement was quite to my liking. The whole schooner had been overhauled; six berths had been made astern, out of what had been the after- part of the main hold and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to occupy these six berths. Now, Redruth and I were to get two of them, and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house. Very low it was still, of course; but there was room to swing two hammocks, and even the mate seemed pleased with the arrangement. Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, but that is only guess; for, as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion. 



1. We were all hard at work (мы все тяжело работали), changing the powder and the berths (меняя = перетаскивая порох и устраивая каюты), when the last man or two, and Long John along with them (когда последний человек или два = последние матросы, и вместе с ними Долговязый Джон), came off in a shore- boat (прибыли в /береговой/ шлюпке; to come off произойти, иметь место, остановиться). 
2. The cook came up the side like a monkey for cleverness (кок взошел на борт с ловкостью обезьяны), and, as soon as he saw what was doing (как только он увидел, что делалось), 'So ho, mates (эй, приятели)!' says he, 'what's this (что это /вы делаете/)?' 
3. 'We're a-changing of the powder, Jack (мы переносим порох, Джек),' answers one (отвечает один)
4. 'Why, by the powers (как, черт побери),' cried Long John (воскликнул Долговязый Джон), 'if we do, we'll miss the morning tide (если мы /так будем работать/, мы прозеваем утренний отлив)!'
5. 'My orders (мои приказы = здесь я командую)!' said the captain shortly (сказал капитан отрывисто). 'You may go below, my man (можете спуститься вниз /в камбуз/, милейший: «мой человек»). Hands will want supper (команда захочет ужин).' 
6. 'Ay, ay, sir (есть, сэр),' answered the cook (ответил кок); and, touching his forelock (и, прикоснувшись рукой лба; forelock прядь волос на лбу, чуб, челка), he disappeared at once in the direction of his galley (исчез сразу же в направлении камбуза)


1. We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat. 



2. The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he saw what was doing, 'So ho, mates!' says he, 'what's this?' 



3. 'We're a-changing of the powder, Jack,' answers one. 



4. 'Why, by the powers,' cried Long John, 'if we do, we'll miss the morning tide!' 



5. 'My orders!' said the captain shortly. 'You may go below, my man. Hands will want supper.' 



6. 'Ay, ay, sir,' answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley. 



1. 'That's a good man, captain (вот это славный человек, капитан),' said the doctor. 
2. 'Very likely sir (очень возможно, сэр),' replied Captain Smollett (ответил Смоллетт). 'Easy with that, men — easy (осторожней с этим, ребята, осторожней),' he ran on, to the fellows who were shifting the powder (продолжил он, /обращаясь/ к парням, которые переносили  /бочку/ с порохом); and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine (и затем вдруг заметил меня, рассматривавшего вертлюг = вертлюжную пушку, который мы установили в средней части корабля, длинную медную девятифутовку; swivel вертлюг, шарнирное соединение; вертлюжная пушка пушка, поворачивающаяся на вертлюге) — 'Here, you ship's boy (эй, юнга),' he cried, 'out o' that (прочь оттуда; o' that = of that)! Off with you to the cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь работу).' 
3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor (убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко; to hurry off поспешно уйти, уехать): — 
4. 'I'll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков).' I assure you I was quite of the squire's way of thinking (уверяю вас, я думал о нем точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана глубоко = до глубины души)


1. 'That's a good man, captain,' said the doctor. 



2. 'Very likely sir,' replied Captain Smollett. 'Easy with that, men easy,' he ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine 'Here, you ship's boy,' he cried, 'out o' that! Off with you to the cook and get some work.' 



3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: 



4. 'I'll have no favourites on my ship.' I assure you I was quite of the squire's way of thinking, and hated the captain deeply. 



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.