«Slyness, even coupled with reason will never become a wisdom.» - Хитрость, даже вместе с разумом, никогда не станет мудростью
 Wednesday [ʹwenzdı] , 08 July [dʒʋʹlaı] 2020

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Chapter VIII (глава 8)


At the Sign of the Spy-Glass (под вывеской = в таверне «Подзорная Труба»)

1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver (когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону Сильверу), at the sign of the 'Spy-glass,' (/находящемуся/ в таверне: «под вывеской» «Подзорная Труба»; sign знак, символ; вывеска) and told me I should easily find the place by following the line of the docks (сказал мне, что я легко найду место, идя линией доков = по набережной), and keeping a bright look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (и внимательно ища маленькую таверну с большой медной подзорной трубой вместо вывески; to keep a look-out вести наблюдение; bright яркий; расторопный, острый). 
2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen (я отправился, очень обрадованный этой возможностью увидеть  /еще/ больше кораблей и моряков), and picked my way among a great crowd of people and carts and bales (и выбрал дорогу через большую толпу /людей/, повозок и тюков), for the dock was now at its busiest (так как док = порт был теперь в своем самом большом оживлении = в порту было много работы; busy занятый; беспокойный, оживленный), until I found the tavern in question (пока я не нашел таверну, о которой идет речь: «в вопросе»)
3. It was a bright enough little place of entertainment (это было довольно уютное маленькое увеселительное заведение: «место развлечения»). The sign was newly painted (вывеска была недавно покрашена); the windows had neat red curtains (окна имели опрятные красные занавески); the floor was cleanly sanded (пол был посыпан чистым песком). There was a street on each side (на каждой стороне была улица = таверна выходила на две улицы), and an open door on both (и открытая дверь была на каждой  /стороне/), which made the large, low room pretty clear to see in (что делало большую низкую = с низким потолком комнату довольно светлой: «довольно ясной, чтобы видеть в ней»), in spite of clouds of tobacco smoke (несмотря на клубы табачного дыма)


1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the 'Spy-glass,' and told me I should easily find the place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign. 



2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question. 



3. It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded. There was a street on each side, and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke. 



1. The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом, моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter (они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь войти)
2. As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John (и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть Долговязый Джон). His left leg was cut off close by the hip (его левая нога была отрезана вплотную к = по самое бедро), and under the left shoulder he carried a crutch (под левым плечом он держал: «нес» костыль), which he managed with wonderful dexterity (которым управлял с удивительным проворством; dexterityпроворство, ловкость), hopping about upon it like a bird (прыгая на нем, словно птица). He was very tall and strong (был очень высоким и сильным), with a face as big as a ham (с лицом, большим, словно окорок) — plain and pale, but intelligent and smiling (некрасивым и бледным, но смышленым и улыбчивым; plain плоский; некрасивый). Indeed, he seemed in the most cheerful spirits (в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом расположении духа), whistling as he moved about among the tables (посвистывал, ходя посреди столов), with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests (с веселым словом = шуткой или хлопком по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей)


1. The customers were mostly seafaring men; and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter. 



2. As I was waiting, a man came out of a side room, and, at a glance, I was sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with a face as big as a ham plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests.



1. Now, to tell you the truth (теперь, по правде говоря), from the very first mention of Long John in Squire Trelawney's letter (с самого первого упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра), I had taken a fear in my mind (я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be the very one-legged sailor (что он может оказаться тем самым одноногим моряком) whom I had watched for so long at the old 'Benbow' (которого я выжидал так долго в старом «Бенбоу»). But one look at the man before me was enough (но одного взгляда на человека, /стоявшего/ передо мной, было достаточно). I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew видел капитана, Черного Пса, слепого Пью), and I thought I knew what a buccaneer was like (и думал, что знаю, на что пират похож) — a very different creature, according to me (очень отличное существо, по моему мнению), from this clean and pleasant-tempered landlord (от этого опрятного и добродушного хозяина; pleasant приятный, милый). 
2. I plucked up courage at once (я собрался с духом сразу; to pluck собирать, срывать; courage храбрость, мужество), crossed the threshold (переступил порог; to cross пересекать, переходить), and walked right up to the man where he stood (и пошел прямо к нему, где он стоял), propped on his crutch, talking to a customer (опершись на костыль, разговаривая с посетителем)
3. 'Mr. Silver, sir (мистер Сильвер, сэр)?' I asked, holding out the note спросил, протягивая записку)


1. Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney's letter, I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old 'Benbow.' But one look at the man before me was enough. I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord. 



2. I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer. 



3. 'Mr. Silver, sir?' I asked, holding out the note. 



1. 'Yes, my lad (да, мой мальчик),' said he; 'such is my name, to be sure (таково мое имя, конечно). And who may you be (а кто ты такой: «кем ты можешь быть»)?' And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something almost like a start (увидев письмо сквайра, мне показалось, он вроде бы вздрогнул)
2. 'Oh!' said he, quite loud, and offering his hand (сказал он, довольно громко, протягивая: «предлагая» свою руку), 'I see (понятно). You are our new cabin- boy (ты наш новый юнга); pleased I am to see you (рад видеть тебя).' 
3. And he took my hand in his large firm grasp (он взял мою руку в большой крепкий хват = сильно сжал)
4. Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door (сразу же после этого один из посетителей, /сидевший/ в дальнем углу, встал вдруг и устремился к двери). It was close by him (она была рядом с ним), and he was out in the street in a moment (и он был на улице через мгновение). But his hurry had attracted my notice (но его торопливость привлекла мое внимание), and I recognised him at a glance (и я сразу же узнал его). It was the tallow-faced man, wanting two fingers (это был человек с бледным одутловатым лицом, без двух пальцев), who had come first to the 'Admiral Benbow' (который первым приходил в «Адмирал Бенбоу»)


1. 'Yes, my lad,' said he; 'such is my name, to be sure. And who may you be?' And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something almost like a start. 



2. 'Oh!' said he, quite loud, and offering his hand, 'I see. You are our new cabin-boy; pleased I am to see you.' 



3. And he took my hand in his large firm grasp. 



4. Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door. It was close by him, and he was out in the street in a moment. But his hurry had attracted my notice, and I recognised him at a glance. It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the 'Admiral Benbow.' 



1. 'Oh,' I cried, 'stop him (остановите = держите его)! it's Black Dog (это Черный Пес)!'
2. 'I don't care two coppers who he is (мне наплевать, кто он; copper медная монета),' cried Silver. 'But he hasn't paid his score (но он не расплатился; scoreдолг, счет). Harry, run and catch him (Гарри, беги и поймай его).'
3. One of the others who was nearest the door leaped up, and started in pursuit (один из остальных, который был ближайшим к двери, вскочил и отправился в погоню)
4. 'If he were Admiral Hawke he shall pay his score (/даже/ если бы он был = будь он хоть адмиралом Хоком, он заплатит),' cried Silver; and then, relinquishing my hand (затем, отпуская мою руку; to relinquish ослаблять /хватку/, разжимать /руки/, выпускать /из рук/) — 'Who did you say he was (как, ты сказал, его звали)?' he asked. 'Black what (Черный кто)?' 
5. 'Dog, sir,' said I. 'Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers (/разве/ мистер Трелони не рассказал вам о пиратах)? He was one of them (он был одним из них).' 
6. 'So (что)?' cried Silver. 'In my house (в моем доме)! Ben, run and help Harry (Бен, беги и помоги Гарри). One of those swabs, was he (один из тех увальней, он был /говоришь/)? Was that you drinking with him, Morgan (это с ним ты пил, Морган)? Step up here (подойди-ка сюда).'


1. 'Oh,' I cried, 'stop him! it's Black Dog!' 



2. 'I don't care two coppers who he is,' cried Silver. 'But he hasn't paid his score. Harry, run and catch him.' 



3. One of the others who was nearest the door leaped up, and started in pursuit. 



4. 'If he were Admiral Hawke he shall pay his score,' cried Silver; and then, relinquishing my hand 'Who did you say he was?' he asked. 'Black what?' 



5. 'Dog, sir,' said I. 'Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? He was one of them.' 



6. 'So?' cried Silver. 'In my house! Ben, run and help Harry. One of those swabs, was he? Was that you drinking with him, Morgan? Step up here.' 



1. The man whom he called Morgan (человек, которого он назвал Морганом) — an old, grey-haired, mahogany-faced sailor (старый, седой: «седоволосый», краснолицый моряк; mahogany красное дерево, коричневато-красный) — came forward pretty sheepishly, rolling his quid (подошел довольно робко, жуя табак; come forward выходить вперед, отзываться; to roll катать, раскатывать; quid кусок прессованного табака для жевания). 
2. 'Now, Morgan (итак, Морган),' said Long John, very sternly (сказал Долговязый Джон, очень строго); 'you never clapped your eyes on that Black — Black Dog before, did you, now (ты никогда не видел этого Черного… Черного Пса раньше, не так ли; to clap on похлопывать; /мор./ приводить в действие, использовать)?'
3. 'Not I, sir (не, сэр),' said Morgan, with a salute (сказал Морган, отдавая честь)
4. 'You didn't know his name, did you (ты не знал его имени, да)?' 
5. 'No, sir.' 
6. 'By the powers, Tom Morgan, it's as good for you (благодари небеса, Том Морган, тем лучше для тебя; powers боги, /божественные/ силы)!' exclaimed the landlord (воскликнул хозяин таверны). 'If you had been mixed up with the like of that (если бы ты путался с такими, как он = станешь путаться с негодяями), you would never have put another foot in my house, you may lay to that (ноги твоей не будет в моем доме: «ты никогда бы не поставил своей ноги в моем доме», уж ты мне поверь; to lay to ложиться в дрейф /отклонение судна от курса, его непроизвольное перемещение при спущенных парусах под воздействием ветра, течения/). And what was he saying to you? (и что /же/ он говорил тебе)?'


1. The man whom he called Morgan an old, grey-haired, mahogany-faced sailor came forward pretty sheepishly, rolling his quid. 



2. 'Now, Morgan,' said Long John, very sternly; 'you never clapped your eyes on that Black Black Dog before, did you, now?' 



3. 'Not I, sir,' said Morgan, with a salute. 



4. 'You didn't know his name, did you?' 



5. 'No, sir.' 



6. 'By the powers, Tom Morgan, it's as good for you!' exclaimed the landlord. 'If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that. And what was he saying to you?' 



1. 'I don't rightly know, sir (точно: «как следует» не знаю, сэр),' answered Morgan. 
2. 'Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye (ты называешь это головой = что у тебя на плечах голова или чертов юферс /круглые деревянные блоки без шкива с тремя сквозными отверстиями и желобком по окружности, служащие для натягивания снастей стоячего такелажа/; to bless благославлять; blessed священный, освященный; /ирон./ проклятый, чертов)?' cried Long John. 'Don't rightly know, don't you (он точно не знает)! Perhaps you don't happen to rightly know who you were speaking to, perhaps (может, ты и понятия не имеешь, с кем ты говорил, а)? Come, now, what was he jawing — v'yages, cap'ns, ships (ну же, о чем он трепался о плаваниях, капитанах, кораблях; v'yages = voyages; cap'ns = captains)? Pipe up (ну, живо; to pipe up заговорить, запеть)! What was it чем же)?'
3. 'We was a-talkin' of keel-hauling (он говорил о протягивании под килем /вид наказания в английском флоте: виновный протягивался с помощью веревок под водой с одного борта корабля к другому через киль корабля/),' answered Morgan. 'Keel-hauling, was you (о протягивании под килем, говоришь)? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that (весьма подходящая вещь /для разговора/, можешь быть уверен). Get back to your place for a lubber, Tom (возвращайся на свое место, Том дуралей; lubber большой неуклюжий человек, увалень; неопытный, неловкий моряк).' 
4. And then, as Morgan rolled back to his seat (затем, когда Морган сел обратно; to roll back откатить назад, вернуться), Silver added to me in a confidential whisper (Сильвер добавил мне доверительным шепотом = по-приятельски прошептал на ухо), that was very flattering (что было весьма лестно /для меня; to flatter льстить), as I thought (как я подумал): — 


1. 'I don't rightly know, sir,' answered Morgan. 



2. 'Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?' cried Long John. 'Don't rightly know, don't you! Perhaps you don't happen to rightly know who you were speaking to, perhaps? Come, now, what was he jawing v'yages, cap'ns, ships? Pipe up! What was it?' 



3. 'We was a-talkin' of keel-hauling,' answered Morgan. 'Keel-hauling, was you? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that. Get back to your place for a lubber, Tom.' 



4. And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper, that was very flattering, as I thought:  



1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid (он вполне честный малый, /этот/ Том Морган, только глупый; on'y = only). An now,' he ran on again, aloud (он продолжил снова, громко), 'let's see — Black Dog (давай-ка посмотрим Черный Пес)? No, don't know the name, not I (нет, не знаю такого имени, нет, не знаю). Yet I kind of think I've — yes, I've seen the swab все же, я вроде бы да, я видел раньше этого матроса). He used to come here with a blind beggar he used (он нередко заходил сюда вместе со слепым, точно).' 
2. 'That he did, you may be sure (да, можете быть уверены),' said I. 'I knew that blind man, too (я также знал этого слепого). His name was Pew (его звали Пью).' 
3. 'It was (верно)!' cried Silver, now quite excited (вскричал Сильвер, теперь очень взволнованный). 'Pew! That were his name for certain (именно так его и
звали; certain определенный; for certain точно, наверняка). Ah, he looked a shark, he did (он выглядел мошенником; shark акула; шулер, мошенник)! If we run down this Black Dog, now (если мы догоним этого Черного Пса теперь), there'll be news for Captain Trelawney (будут новости для капитана Трелони = Трелони будет доволен)! Ben's a good runner (Бен хороший бегун); few seamen run better than Ben (мало моряков = редкий моряк бегает лучше, чем Бен). He should run him down, hand over hand, by the powers (он догонит его, быстро, это точно: «клянусь силами  /небесными/»; hand over hand быстро, проворно)! He talked o' keel-hauling, did he (/так/ он говорил о протягивании под килем, не так ли)? I'll keel-haul him (я протяну его самого)!'


1. 'He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid. An now,' he ran on again, aloud, 'let's see Black Dog? No, don't know the name, not I. Yet I kind of think I've yes, I've seen the swab. He used to come here with a blind beggar he used.' 



2. 'That he did, you may be sure,' said I. 'I knew that blind man, too. His name was Pew.'



3. 'It was!' cried Silver, now quite excited. 'Pew! That were his name for certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now, there'll be news for Captain Trelawney! Ben's a good runner; few seamen run better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He talked o' keel-hauling, did he? I'll keel-haul him!' 



1. All the time he was jerking out these phrases (все время, пока он отрывисто говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his crutch (он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле), slapping tables with his hand (стуча/хлопая по столам; slap сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/), and giving such a show of excitement (и показывая такую видимость возмущения = с таким искренним негодованием) as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner (что убедил бы /в своей невиновности даже/ судью в Олд Бейли или полицейского с Боу-стрит; Old Bailey главный уголовный суд Англии, расположенный на Олд-Бейли- стрит в Лондоне; Bow Street место расположения главного полицейского участка в Лондоне). 
2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the 'Spy-glass (мои подозрения были основательно вновь разбужены = пробудились встречей Черного Пса в «Подзорной Трубе»),' and I watched the cook narrowly (и я следил за поваром пристально; narrow узкий; тщательный, точный; подробный). But he was too deep, and too ready, and too clever for me (но он был слишком умен: «глубок», подготовлен и хитер/ловок для меня), and by the time the two men had come back out of breath (и к тому времени, как два матроса вернулись, запыхавшиеся; breath дыхание, вдох), and confessed that they had lost the track in a crowd (и признались, что потеряли след /Черного Пса/ в толпе), and been scolded like thieves (и были выруганы /Сильвером/, словно воры), I would have gone bail for the innocence of Long John Silver (я поручился бы за невиновность Долговязого Джона; to go bail forручаться за; bail заклад, залог, поручительство). 


1. All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner. 



2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the 'Spy-glass,' and I watched the cook narrowly. But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath, and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver. 



1. 'See here, now, Hawkins (послушай, Хокинс),' said he, 'here's a blessed hard thing on a man like me, now, ain`t it (здесь чертовски трудное дело для такого, как я, не так ли = для меня эта история может плохо кончиться)? There's Cap'n Trelawney — what's he to think (капитан Трелони что он должен думать)? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house (этот проклятый вражий сын: «сын голландца» сидел в моем доме), drinking of my own rum (пил мой ром)! Here you comes and tells me of it plain (тут приходишь ты и ясно рассказываешь о нем; plain плоский; очевидный, явный, ясный); and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights (тут я позволяю ему ускользнуть от нас перед самыми моими глазами: «иллюминаторами»; to give the slip улизнуть, убежать; dead-lights глухие иллюминаторы жаргонное выражение, обозначающее глаза, в морском значении это деревянная или железная крышка, используемая для закрывания бортовых иллюминаторов)! Now, Hawkins, you do me justice with the cap'n (ну, Хокинс, поддержи меня перед капитаном; justice справедливость, правосудие). You're a lad, you are, but you're as smart as paint (ты парень = еще молод, но ты очень сообразительный: «такой же сообразительный, как рисунок»; paint рисунок; краска). I see that when you first came in (я понял это, когда ты только вошел). Now, here it is (вот в чем дело): What could I do, with this old timber I hobble on (что я мог поделать, с
182 этой старой деревяшкой, на которой ковыляю; timber древесина; бревно, балка)? When I was an A B master mariner (если бы я был первоклассным моряком; A B = able-bodied seaman матрос первого класса; master marinerкапитан) I'd have come up alongside of him, hand over hand (я бы нагнал его, подошел бы вплотную: «рука на руке»; to come up нагнать, достигнуть; alongside of борт о борт, рядом), and broached him to in a brace of old shakes (и повернул бы его боком к волнам: «проколол бы в зажиме между родными волнами»/насадил бы на вертел игра слов: to broach насадить на вертел; /мор./ выйти из ветра, т.е. встать боком к ветру и волнам  /о корабле/; brace плотницкий коловорот  /инструмент для сверления отверстий вручную/; shake встряска, тряска), I would; but now — — (но теперь)
2. And then, all of a sudden, he stopped (затем внезапно он умолк), and his jaw drooped as though he had remembered something (и его челюсть отвисла, словно он вспомнил что-то)


1. 'See here, now, Hawkins,' said he, 'here's a blessed hard thing on a man like me, now, ain`t it? There's Cap'n Trelawney what's he to think? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house, drinking of my own rum! Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights! Now, Hawkins, you do me justice with the cap'n. You're a lad, you are, but you're as smart as paint. I see that when you first came in. Now, here it is: What could I do, with this old timber I hobble on? When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would; but now — —



2. And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw drooped as though he had remembered something. 



1. 'The score (долг)!' he burst out (он воскликнул). 'Three goes o' rum (/за/ три порции = кружки рому; o' rum = of rum)! Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score (вот, черт возьми, я забыл про деньги; to forget; shiver дрожь, дрожание; to shiver вызывать дрожь)!'
2. And, falling on a bench (падая на скамью), he laughed until the tears ran down his cheeks (он смеялся, пока слезы не потекли по его щекам). I could not help joining (я не мог не присоединиться); and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again (и мы хохотали вместе, пока вся таверна не зазвенела /от смеха/; peal звон; раскат, взрыв /смеха/). 
3. 'Why, what a precious old sea-calf I am (да, что за старый я тюлень; preciousдорогой, совершенный, огромный; calf теленок)!' he said, at last, wiping his cheeks (сказал он наконец, вытирая щеки). 'You and me should get on well, Hawkins (мы, пожалуй, поладим с тобой, Хокинс), for I'll take my davy I should be rated ship's boy (так как, клянусь, меня  /самого/ следует расценить как юнгу = повел себя совсем как юнга; davy клятва = affidavit письменное показание, торжественное заявление, сделанное под присягой). But, come, now, stand by to go about (однако, давайте, пора браться за дело; to go about приступать, начинать; /мор./ делать поворот оверштаг /поворот парусного судна против ветра, при котором нос судна пересекает линию ветра/). This won't do (так не пойдет; won't = will not). Dooty is dooty, messmates (дело есть дело, ребята; dooty = duty долг, обязанность; messmate однокашник; товарищ по кают-компании). I'll put on my old cocked hat (надену свою старую треуголку), and step along of you to Cap'n Trelawney (и отправлюсь с тобой к капитану Трелони), and report this here affair (и сообщу об этом деле = сообщу о том, что случилось). For, mind you, it's serious (так как, имей в виду,
это серьезно), young Hawkins; and neither you nor me's come out of it with what I should make so bold as to call credit (и ни ты, ни я не выйдем из него с тем, что я имею дерзость = осмелюсь назвать честью = чести оно нам не прибавит). Nor you neither, says you (ни тебе, ни мне); not smart (не умный) — none of the pair of us smart (ни один из нас не смышлен = нас обоих околпачили). But dash my buttons (но, черт побери: «пусть сорвет с меня пуговицы»; to dash наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги, расколачивать; /о ветре/ трепать, валить с ног, "сдувать")! That was a good 'un about my score (это было ловко сделано насчет моего долга = как надул он меня с деньгами).'


1. 'The score!' he burst out. 'Three goes o' rum! Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score!' 



2. And, falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks. I could not help joining; and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again. 



3. 'Why, what a precious old sea-calf I am!' he said, at last, wiping his cheeks. 'You and me should get on well, Hawkins, for I'll take my davy I should be rated ship's boy. But, come, now, stand by to go about. This won't do. Dooty is dooty, messmates. I'll put on my old cocked hat, and step along of you to Cap'n Trelawney, and report this here affair. For, mind you, it's serious, young Hawkins; and neither you nor me's come out of it with what I should make so bold as to call credit. Nor you neither, says you; not smart none of the pair of us smart. But dash my buttons! That was a good 'un about my score.'



1. And he began to laugh again, and that so heartily (начал смеяться снова, и так сильно: «сердечно»), that though I did not see the joke as he did (что, хотя я не видел ничего смешного: «не видел шутки, как он видел = в отличие от него»; joke шутка), I was again obliged to join him in his mirth (я снова был вынужден присоединиться = невольно присоединился к нему в его веселье)
2. On our little walk along the quays (во время нашей маленькой прогулки вдоль причалов = по набережной), he made himself the most interesting companion (он оказался: «сделал себя» очень увлекательным собеседником), telling me about the different ships that we passed by (рассказывая мне о различных кораблях, мимо которых мы проходили), their rig, tonnage, and nationality (об их оснастке, тоннаже, национальной принадлежности) explaining the work that was going forward (объясняя работу, которая делалась; to go forward продвигаться, продолжаться; forward вперед) — how one was discharging (что одно  /судно/ разгружается), another taking in cargo (другое грузят; to take in cargo брать груз), and a third making ready for sea (а третье подготавливается для /выхода/ в море); and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen (то и дело рассказывая мне маленькие веселые истории о кораблях и моряках; lit = little), or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly (или повторял какое-нибудь морское выражение до тех пор, пока я не запоминал его отлично). I began to see that here was one of the best of possible shipmates (я начал думать, что здесь = передо мной находился один из лучших возможных товарищей по плаванию)
3. When we got to the inn (когда мы добрались до трактира), the squire and Dr. Livesey was seated together (сквайр и доктор Ливси сидели вместе), finishing a quart of ale with a toast in it (заканчивая кварту эля с тостами; quart кварта /1,14 л/), before they should go aboard the schooner on a visit of inspection (прежде чем подняться на борт шхуны с инспекционным визитом = посмотреть работы)


1. And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth. 



2. On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality explaining the work that was going forward how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea; and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen, or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began to see that here was one of the best of possible shipmates. 



3. When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey was seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection. 



1. Long John told the story from first to last (Долговязый Джон рассказал историю = о том, что случилось, от начала и до конца: «с первого до последнего»), with a great deal of spirit and the most perfect truth (с большим воодушевлением и с самой совершенной правдой). 'That was how it were now, weren't it, Hawkins (вот так все и было, не правда ли, Хокинс)?' he would say, now and again and I could always bear him entirely out (он говорил то и дело, и я мог всегда полностью поддержать его /слова/)
2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away (оба джентльмена сожалели, что Черный Пес удрал) but we all agreed there was nothing to be done (но соглашались, что ничего нельзя было поделать), and after I had been complimented  (и после того как меня похвалили: «я был похвален»), Long John took up his crutch and departed (Долговязый Джон взял свой костыль и отправился к выходу; to depart отправляться, уезжать, уходить). 
3. 'All hands aboard by four this afternoon (команде: «всем рукам» /быть/ на борту к четырем часам сегодня),' shouted the squire, after him (крикнул сквайр ему вдогонку)
4. 'Ay, ay, sir (есть, сэр),' cried the cook, in the passage (крикнул кок  /стоя/ в дверях; passage проход, вход, коридор). 


1. Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. 'That was how it were now, weren't it, Hawkins?' he would say, now and again and I could always bear him entirely out. 



2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away but we all agreed there was nothing to be done, and after I had been complimented, Long John took up his crutch and departed. 



3. 'All hands aboard by four this afternoon,' shouted the squire, after him. 



4. 'Ay, ay, sir,' cried the cook, in the passage. 



1. 'Well, squire,' said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries (я не слишком доверяю: «не вношу много веры» вашим открытиям = суждениям о людях), as a general thing (как правило; general обычный, главный, основной); but I will say this, John Silver suits me (но я скажу Джон Сильвер устраивает меня; to suit устраивать, подходить, соответствовать).'
2. 'The man's a perfect trump (этот человек славный малый),' declared the squire (заявил сквайр)
3. 'And now,' added the doctor (добавил доктор), 'Jim may come on board with us, may he not (Джим может подняться на борт вместе с нами, не так ли)?'
4. 'To be sure he may (конечно, может),' says squire. 'Take your hat, Hawkins, and we'll see the ship (бери свою шляпу, Хокинс, и мы  /пойдем/ посмотрим корабль).' 


1. 'Well, squire,' said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries, as a general thing; but I will say this, John Silver suits me.' 



2. 'The man's a perfect trump,' declared the squire. 



3. 'And now,' added the doctor, 'Jim may come on board with us, may he not?' 



4. 'To be sure he may,' says squire. 'Take your hat, Hawkins, and we'll see the ship.' 


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.