«I live my life the right, pissing on everything way.» - Я живу так, как положено, а положено у меня на всё
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
PART TWO (часть 2)
The Sea Cook (кок /судовой повар/)

Chapter VII (глава 7)


Go to Bristol (я еду в Бристоль)

IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea (это было дольше, чем сквайр предполагал, прежде чем мы были готовы к морю = на подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени; ere прежде чем, до, перед), and none of our first plans (и ни один из наших первоначальных планов) — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him (даже  /план/ доктора Ливси держать меня рядом с собой = не разлучаться) — could be carried out as we intended (не мог быть выполнен /так/, как мы намеревались). The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice (доктору пришлось отправиться в Лондон за врачом, чтобы /тот/ взял на себя нагрузку/обязательство его практики = перенял у него его  /врачебную/ практику = пациентов); the squire was hard at work a Bristol (сквайр был очень занят в Бристоле); and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper (и я жил в усадьбе под присмотром старого Редрута, егеря; chargeцена, ответственность, попечение; game дичь; gamekeeper лесник, егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т. п./), almost a prisoner (почти как
узник), but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange island and adventures (но наполненный мечтами о море и самыми чарующими ожиданиями неведомых островов и приключений). I brooded by the hour together over the map (я просидел много часов над картой; to brood over размышлять; by the hour почасовой), all the details of which I well remembered  (все детали которой я хорошо запомнил = выучил наизусть). Sitting by the fire in the house-keeper's room (сидя у огня в комнате домоправителя), I approached that island in my fancy (я подплывал к тому острову в своем воображении; to approach приближаться), from every possible direction (со всех сторон: «из каждого возможного направления»); I explored every acre of its surface (я исследовал каждый акр его поверхности; acre акр /0,4 га/); I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy- glass (я взбирался тысячи раз на тот высокий холм, названный Подзорной Трубой), and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects с его вершины наслаждался удивительнейшими, /постоянно/ меняющимися видами). Sometimes the isle was thick with savages (иногда остров был заполнен дикарями; thick толстый; густой, частый), with whom we fought (c которыми мы сражались); sometimes full of dangerous animals that hunted us (иногда полон опасных зверей, которые охотились на нас); but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures (но во всех моих мечтах ничего не случалось со мной столь странного и трагического, как наши настоящие приключения)


IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and none of our first plans not even Dr. Livesey's of keeping me beside him could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; the squire was hard at work a Bristol; and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange island and adventures. I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the house-keeper's room, I approached that island in my fancy, from every possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects. Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought; sometimes full of dangerous animals that hunted us; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures. 



1. So the weeks passed on (так недели проходили), till one fine day there came a letter addressed to Dr Livesey (до тех пор, пока в один прекрасный день пришло письмо, адресованное доктору Ливси), with this addition, 'To be opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins (с этим добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или молодому Хокинсу).' Obeying this order, we found, or rather, I found (выполняя это требование, мы обнаружили = прочли, вернее, я прочел) — for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print (так как егерь был неискусным: «бедной рукой» в прочтении всего, чего угодно, кроме печатного текста) — the following important news (следующие важные известия): — 
2. 'Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — (трактир = гостиница  «Старый Якорь», Бристоль, 1 марта, 17… года).
3. 'DEAR LIVESEY (дорогой Ливси), — As I do not know whether you are at the Hall or still in London (так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или все еще в Лондоне), I send this in double to both places (я посылаю это /письмо/ в двойном экземпляре, в оба места).


1. So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr Livesey, with this addition, 'To be opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins.' Obeying this order, we found, or rather, I found for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print the following important news:  



2. 'Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — .


3. 'DEAR LIVESEY, As I do not know whether you are at the Hall or still in London, I send this in double to both places.



1. 'The ship is bought and fitted (корабль куплен и снаряжен). She lies at anchor, ready for sea (он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море). You never imagined a sweeter schooner (вы никогда не представляли = трудно представить более хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her (/даже/ младенец мог бы управлять ей) — two hundred tons (/водоизмещение/ двести тонн); name, Hispaniola (название «Испаньола»)
2. 'I got her through my old friend, Blandly (я получил ее через = благодаря моему старому другу, Блендли), who has proved himself throughout the most surprising trump (который доказал, что он во всех отношениях удивительно
славный малый; to prove доказать; throughout совершенно, во всем). The admirable fellow literally slaved in my interest (этот замечательный парень буквально работал в поте лица для меня; to slave работать как раб, надрываться; slave раб), and so, I may say, did everyone in Bristol (и также, могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле), as soon as they got wind of the port we sailed for — treasure, I mean (как только они узнали о порте, в который мы плывем я имею в виду, /что мы отправляемся за/ сокровищем).'
3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter (сказал я, прерывая /чтение/ письма), 'Doctor Livesey will not like that (доктору это не понравится). The squire has been talking, after all (сквайр проболтался все-таки).' 
4. 'Well, who's a better right (ну, а кто важнее: «кто  /из них/ имеет лучшее право»)?' growled the gamekeeper (проворчал егерь). 'A pretty rum go if squire ain't to talk for Doctor Livesey, I should think (довольно странное дельце, если сквайр не должен говорить для = должен молчать, чтобы угодить доктору Ливси, я думаю; ain't = is not).' 


1. 'The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never imagined a sweeter schooner a child might sail her two hundred tons; name, Hispaniola



2. 'I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for treasure, I mean.'



3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter, 'Doctor Livesey will not like that. The squire has been talking, after all.' 



4. 'Well, who's a better right?' growled the gamekeeper. 'A pretty rum go if squire ain't to talk for Doctor Livesey, I should think.' 



1. At that I gave up all attempt at commentary (при этом я бросил всякую попытку = решил не комментировать  /прочитанное/), and read straight on (читал дальше; straight on напрямик; straight прямой): — 
2. 'Blandly himself found the Hispaniola (Блендли сам нашел Испаньолу), and by the most admirable management got her for the merest trifle (и благодаря своему восхитительному умению вести дела = ловкости, получил ее за сущий пустяк; management управление, руководство; хитрость; mere простой, не более чем, всего лишь; абсолютный, совершенный, полный). There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly (в Бристоле есть люди, /которые/ ужасно настроены против = терпеть не могут Блендли; prejudice предубеждение, предвзятое мнение). They go the length of declaring (они имеют наглость заявлять; to go the length of решиться на /что-то/; lengthдлина) that this honest creature would do anything for money (что это честное существо = честнейший человек сделал бы что угодно за деньги), that the Hispaniola belonged to him (будто Испаньола принадлежала ему), and that he sold it me absurdly high (и он продал ее мне нелепо дорого = втридорога) — the most transparent calumnies (явная клевета; transparent прозрачный, ясный; calumny клевета, ложное обвинение). None of them dare, however, to deny the merits of the ship (никто из них не осмеливается, однако, отрицать достоинства судна)
3. 'So far there was not a hitch (до этого момента не было никаких препятствий; hitch задержка, заминка). The workpeople, to be sure (рабочие, правда) — riggers and what not (такелажники и прочие) — were most annoyingly slow (были раздражающе медленными); but time cured that (но время вылечило это = управились в срок). It was the crew that troubled me (команда была /тем/, что доставило мне хлопот = пришлось повозиться с набором команды).


1. At that I gave up all attempt at commentary, and read straight on:  



2. 'Blandly himself found the Hispaniola, and by the most admirable management got her for the merest trifle. There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money, that the Hispaniola belonged to him, and that he sold it me absurdly high the most transparent calumnies. None of them dare, however, to deny the merits of the ship. 



3. 'So far there was not a hitch. The workpeople, to be sure riggers and what not were most annoyingly slow; but time cured that. It was the crew that troubled me.



1. 'I wished a round score of men (я хотел  /нанять/ много людей; round круглый, значительный) — in case of natives, buccaneers, or the odious French (на случай /нападения/ дикарей, пиратов или гнусных французов) — and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen (я имел мучения чертовы = совершенно измучился, а нашел лишь полдюжины  /матросов/; worry тревога, мучение; deuce черт), till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required (пока судьба не привела ко мне того самого человека, в котором я нуждался; stroke удар, взмах; to requireтребовать, нуждаться). 
2. 'I was standing on the dock (я стоял на пристани), when, by the merest accident (когда, по чистой случайности), I fell in talk with him (я вступил в разговор с ним). I found he was an old sailor, kept a public-house (обнаружил, что он старый моряк, держит таверну), knew all the seafaring men in Bristol (знает всех моряков в Бристоле), had lost his health ashore (потерял здоровье на суше), and wanted a good berth as cook to get to sea again (и хочет /получить/ выгодное место судового повара  /кока/, чтобы отправиться вновь в море; berth койка, место; должность). He had hobbled down there that morning (он бродил /в порту/ в то утро), he said to get a smell of the salt (говорит, чтобы подышать солью = соленым морским воздухом; to hobble хромать, ковылять; smell запах).
3. 'I was monstrously touched (я был невероятно тронут /его любовью к морю/) — so would you have been (также и вы были бы) — and, out of pure pity (из чистой жалости), I engaged him on the spot to be ship's cook (я нанял его сразу же на должность корабельного повара). Long John Silver, he is called (Долговязый Джон Сильвер его зовут: «он назван»), and has lost a leg (и у него нет одной ноги: «потерял ногу»; to lose); but that I regarded as a recommendation (но это я посчитал /лучшей/ рекомендацией), since he lost it in his country's service (так как он потерял ее на службе у своей страны), under the immortal Hawke (под  /командованием/ бессмертного Хока  /английский адмирал (1705-1781), знаменитый своей победой над французами/). He has no pension, Livesey (у него нет пенсии, Ливси). Imagine the abominable age we live in (представьте себе = видите, в какую отвратительную эпоху мы живем; ageвозраст; век, эпоха)!


1. 'I wished a round score of men in case of natives, buccaneers, or the odious French and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required. 



2. 'I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him. I found he was an old sailor, kept a public house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again. He had hobbled down there that morning, he said to get a smell of the salt. 



3. 'I was monstrously touched so would you have been and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. Long John Silver, he is called, and has lost a leg; but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country's service, under the immortal Hawke. He has no pension, Livesey. Imagine the abominable age we live in!



1. 'Well, sir, I thought I had only found a cook (я думал, я нашел только кока), but it was a crew I had discovered (но  /оказалась/ я обнаружил  /целую/ команду; to discover открыть, обнаружить). Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salt imaginable (вместе с Сильвером нам удалось в несколько дней набрать команду из суровых бывалых моряков, какие только бывают; to go together идти вместе, быть заодно; tough жесткий, выносливый) — not pretty to look at, but fellows, by their faces (не привлекательные с виду: «чтобы смотреть на них», но парни,
/судя/ по их лицам), of the most indomitable spirit (самого неукротимого нрава). I declare we could fight frigate (я заявляю = считаю, что мы могли бы сражаться /даже/ с фрегатом /имея таких ребят/)
2. 'Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged (Долговязый Джон даже избавился от двух человек из шести или семи уже нанятых). He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs (он показал = доказал мне сразу же, что они всего лишь пресноводные увальни; swab швабра, увалень, моряк) we had to fear in an adventure of importance (/которых/ мы должны опасаться в /таком/ важном приключении)


1. 'Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered. Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salt imaginable not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. I declare we could fight frigate. 



2. 'Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged. He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance. 



1. 'I am in the most magnificent health and spirits (я превосходно себя чувствую: «в самом великолепном здоровье и духе»), eating like a bull, sleeping like a tree (ем, как бык, сплю, как убитый: «как бревно»), yet I shall not enjoy a moment (и все же я не буду вполне счастлив: «наслаждаться моментом») till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan (пока не услышу, как мои старые матросы затопают вокруг кабестана; tarpaulin брезент, просмоленная парусина; матросская куртка, матрос; capstan кабестан  /лебедка с вертикальным барабаном, использующаяся для передвижения грузов, подтягивания судов к берегу, подъема якорей и т.п./). Seaward ho (в открытое море; seaward к морю, в сторону моря; ho эй)! Hang the treasure (к черту сокровища)! It's the glory of the sea that has turned my head (это красота моря, которая вскружила мне голову  /а не что-либо еще/; glory слава; великолепие). So now, Livesey, come post (итак, Ливси, приезжайте скорее); do not lose an hour, if you respect me (не теряйте ни часа, если вы уважаете меня)
2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother (отпустите немедленно молодого Хокинса повидаться = проститься с матерью), with Redruth for a guard (c Редрутом для охраны); and then both come full speed to Bristol (и затем /пусть/ оба полным ходом: «скоростью» мчатся в Бристоль).
3. 'JOHN TRELAWNEY (Джон Трелони).


1. 'I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan. Seaward ho! Hang the treasure! It's the glory of the sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an hour, if you respect me. 



2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; and then both come full speed to Bristol.



3. 'JOHN TRELAWNEY.



1. 'Postscript. (постскриптум) — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us (я не сказал вам, что Блендли, который, кстати, должен послать корабль сопровождения за нами) if we don't turn up by the end of August (если мы не вернемся к концу августа), had found an admirable fellow for sailing master (отыскал замечательного парня для = на должность капитана) — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure (упрямый человек, к сожалению, но во всех остальных отношениях, /просто/ сокровище; to regret сожалеть, горевать). Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow (Долговязый Джон Сильвер откопал одного очень знающего человека на место штурмана, по имени Эрроу; earth земля). I have a boatswain who pipes, Livesey (у меня есть боцман, который свистит на дудке, Ливси; pipe трубка; дудка; to pipe свистеть; /мор./ вызывать дудкой, свистать; играть захождение  /при прибытии на корабль и сходе с корабля должностного лица/); so things shall go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola (итак, все: «все вещи» будет как на военном корабле, на борту нашей славной Испаньолы; man-o'- war военный корабль; fashion образ, манера, стиль). 
2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance (забыл сообщить вам, что Сильвер человек состоятельный); I know of my own knowledge that he has a banker's account (знаю из своих собственных источников, что у него есть банковский счет), which has never been overdrawn (который никогда не превышал кредита; to overdrawнатягивать слишком сильно; преувеличивать; /фин./ превысить кредит /в банке/, допустить овердрафт). He leaves his wife to manage the inn (он оставляет свою жену управлять таверной); and as she is a woman of colour (а так как она женщина не белой расы; colour цвет, оттенок, цвет кожи  /отличный от белого/), a pair of old bachelors like you and I (паре закоренелых холостяков, вроде вас и меня) may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health (извинительно: «может быть извинено» заподозрить, что это жена, в такой же мере, как и /плохое/ здоровье), that sends him back to roving (/то, что/ посылает его обратно в странствие = гонит в странствие; to rove скитаться; странствовать; бродить, путешествовать).
3. 'J. T (Дж. Т.).
4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother (Хокинс может остаться на одну ночь = переночевать у матери).
5. 'J. T.'


1. 'Postscript. — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us if we don't turn up by the end of August, had found an admirable fellow for sailing master a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure. Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so things shall go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola



2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn. He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving.



3. 'J. T.



4. 'P.P.S. Hawkins may stay one night with his mother.



5. 'J. T.'



1. You can fancy the excitement into which that letter put me (можете представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя от восторга; half почти; beside oneself быть вне себя; glee веселье, ликование); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и если я когда- либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним местами); but such was not the squire's pleasure (но подобное не было волей сквайра), and the squire's pleasure was like law among them all (а воля сквайра была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не посмел бы даже и ворчать)
2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow' (на следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел = умер, и с ним прекратились все неприятности: «ушел туда, где злодеи перестают причинять беспокойство»; wicked злой, порочный; to cease fromперестать делать что-либо, бросить). The squire had had everything repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice ученик, подмастерье, помощник), so that she should not want help while I was gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).


1. You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. Any of the under- gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all. Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble. 



2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow,' and there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease from troubling. The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture above all a beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an apprentice also, so that she should not want help while I was gone.



1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation (посмотрев на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только о приключениях, /ожидающих/ меня впереди; up to вплоть до), not at all of the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now, at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обеспечил тому мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»; to lead вести, управлять; приводить, заставлять); for as he was new to the work (потому что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы придираться к нему; to set right исправлять; to put down унизить, поставить на место: «поместить вниз»), and I was not slow to profit by them (и я не замедлил воспользоваться ими; slow медленный; медлительный). 
2. The night passed, and the next day, after dinner (ночь прошла, и на следующий день, после обеда), Redruth and I were afoot again (мы с Редрутом были в движении снова), and on the road (/вышли/ на дорогу). I said good-bye to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения), and the dear old 'Admiral Benbow' (и с милым старым  «Адмиралом Бенбоу») — since he was repainted, no longer quite so dear (хотя, заново покрашенный, он был больше уже не таким милым; quite вполне, совершенно). One of my last thoughts was of the captain (одна из моих последних мыслей была о капитане), who had so often strode along the beach with his cocked hat (который так часто бродил по побережью со своей треугольной шляпой), his sabre-cut cheek (с сабельным шрамом на щеке), and his old brass telescope (и своей старой медной
подзорной трубой). Next moment we had turned the corner (через миг мы свернули за угол), and my home was out of sight (и мой дом исчез из поля зрения)


1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. I am afraid I led that boy a dog's life; for as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was not slow to profit by them. 



2. The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had lived since I was born, and the dear old 'Admiral Benbow' since he was repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain, who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner, and my home was out of sight. 



1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath (почтовый дилижанс подобрал нас, когда уже почти стемнело, у  /гостиницы/ «Король Георг», на пустоши). I was wedged in between Redruth and stout old gentleman (меня втиснули между Редрутом и коренастым пожилым джентльменом; to wedge in вклинивать, втискивать; wedge клин), and in spite of the swift motion and the cold night air (и несмотря на быструю езду и холодный ночной воздух), I must have dozed a great deal from the very first (я, должно быть, надолго заснул с самого начала = сразу же; to doze дремать, забываться; a great deal много), and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage (и затем спал, как сурок: «чурбан», /пока мы мчались/ по горам, по долам, от станции до станции; dale долина, поле); for when I was awakened at last (так как когда я был разбужен наконец), it was by a punch in the ribs (это было ударом в ребра), and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street (я открыл глаза, чтобы обнаружить = и увидел, что мы стоим  /неподвижно/ = что мы остановились перед большим зданием на городской улице), and that the day had already broken long time что «день уже пробился давно» = давно рассвело)
2. 'Where are we (где мы)?' I asked. 
3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down (вылезай).' 


1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath. I was wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage; for when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street, and that the day had already broken long time. 



2. 'Where are we?' I asked. 



3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down.' 


Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks (мистер Трелони выбрал себе место жительства = поселился в трактире, возле доков; to take up брать, занимать), to superintend the work upon the schooner (чтобы руководить работой на шхуне; to superintend управлять, наблюдать). Thither we had now to walk (туда мы должны были теперь пойти), and our way, to my great delight (и наш путь, к моей великой радости), lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations (лежал вдоль причалов и рядом с = мимо огромного множества кораблей всех размеров, оснасток и наций). In one sailors were singing at their work (на одном матросы пели за работой); in another, there were men aloft high over my head (на другом люди высоко висели над моей головой; aloft наверху, в высоте), hanging to threads that seemed no thicker than a spider's (болтаясь на нитях, которые казались не толще паутинок; spider паук). Though I had lived by the shore all my life (хотя я всю жизнь жил на побережье), I seemed never to have been near the sea till then (казалось, что я никогда до этого не был рядом с морем = словно видел его теперь впервые). The smell of tar and salt was something new (запах дегтя и соли был чем-то новым /для меня/). I saw the most wonderful figureheads (я видел великолепные фигуры на носах кораблей), that had all been far over the ocean (которые все побывали за океаном = в дальних плаваниях; far далеко). I saw, besides, many old sailors (я видел, помимо того, множество старых моряков), with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets (с серьгами в ушах и бакенбардами, завитыми в колечки), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk просмоленными косичками, и их качающейся, неуклюжей морской походкой); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted (и если бы я увидел столько же королей или архиепископов, я не был бы восхищен более)


Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted. 



1. And I was going to sea myself (и я сам собирался /отправиться/ в море); to sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (выйти в море на шхуне, с насвистывающим  /сигналы на дудке/ боцманом, и носящими косички и поющими матросами; pig-tail косичка: «свиной хвостик»волосы или парик, заплетенные и убранные назад); to sea, bound for an unknown island (в море, направляясь к неведомому острову), and to seek for buried treasures (искать зарытые сокровища)
2. While I was still in this delightful dream (пока я все еще был /погружен/ в эту восхитительную мечту; delightудовлетворение, удовольствие,
наслаждение, развлечение), we came suddenly in front of a large inn, and met Squire Trelawney (мы дошли внезапно до большого трактира, и встретили сквайра Трелони; in front of перед, спереди), all dressed out like a sea-officer (/который был/ весь наряженный как морской офицер), in stout blue cloth плотную синюю ткань = мундир), coming out of the door with a smile on his face (выходя из двери с улыбкой на лице), and a capital imitation of a sailor's walk (и с превосходным подражанием матросской походке)
3. 'Here you are (вот и вы),' he cried, 'and the doctor came last night from London (а доктор прибыл прошлым вечером из Лондона). Bravo (браво)! the ship's company complete (/теперь/ вся команда корабля в сборе; complete полный)!'
4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail (когда мы отплываем)?'
5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow (отплываем завтра)!'


1. And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasures!



2. While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital imitation of a sailor's walk. 



3. 'Here you are,' he cried, 'and the doctor came last night from London. Bravo! the ship's company complete!' 



4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail?' 



5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow!' 


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.