«Friendship is when stupid ideas get into two heads simultaneously.» - Дружба - это когда тупые идеи приходят в 2 головы одновременно
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter VI (глава 6)


The Captain's Papers (бумаги капитана)



1. WE rode hard all the way (мы мчались во весь опор всю дорогу; to ride hardнестись), till we drew up before Dr Livesey's door (пока не остановились перед дверью доктора Ливси; to draw up остановиться, подтянуться). The house was all dark to the front (дом был весь темный с фасада)
2. Mr. Dance told me to jump down and knock (сказал мне спрыгнуть /с лошади/ и постучать  /в дверь/), and Dogger gave me a stirrup to descend by (Доггер подставил мне стремя, чтобы  /удобнее было/ сойти; to descend спуститься). The door was opened almost at once by the maid (дверь была открыта почти сразу служанкой)
3. 'Is Dr. Livesey in (доктор Ливси дома)?' I asked. 
4. No, she said; he had come home in the afternoon (он приходил домой днем), but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire (но ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром; hall усадьба, поместье, вестибюль).


1. WE rode hard all the way, till we drew up before Dr Livesey's door. The house was all dark to the front. 



2. Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by. The door was opened almost at once by the maid. 



3. 'Is Dr. Livesey in?' I asked. 



4. No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire.



1. 'So there we go, boys (тогда туда мы идем, парни),' said Mr. Dance. 
2. This time, as the distance was short (на этот раз: «время», так как расстояние было коротким), I did not mount (я не сел на лошадь), but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates (а побежал, /держась/ за стремянной ремень Доггера, к воротам парка), and the long, leafless, moonlit avenue (и /затем/ по длинной, безлиственной, освещенной луной улице; moon луна) to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens (где белая линия построек усадьбы виднелась = шла по обе стороны: «руки» большого старого сада). Here Mr. Dance dismounted (здесь мистер Данс спешился), and, taking me along with him (и, беря меня с собой) was admitted at a word into the house (был впущен сразу же: «/вслед за/ одним словом» в дом; to admit допускать; впускать). 
3. The servant led us down a matted passage (слуга провел нас по устланному коврами коридору; mat рогожа; циновка; половик, коврик), and showed us at the end into a great library (и вывел нас, наконец, в большую библиотеку; to show показать, проводить) all lined with bookcases and busts upon the top of them  (всю заставленную книжными шкафами и бюстами на них; to line выстраивать в одну линию; наполнять, набивать /with/; top верх/няя часть/, верхушка), where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand (где сквайр и доктор Ливси сидели, с трубками в руках), on either side of a bright fire (по обе стороны от = возле яркого огня).


1. 'So there we go, boys,' said Mr. Dance. 



2. This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was admitted at a word into the house.  3. The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.



1. I had never seen the squire so near at hand (я никогда не видел сквайра так близко: «под рукой»). He was a tall man, over six feet high (это был высокий мужчина, более шести футов ростом), and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face (широкий в пропорциях = дородный, с широким, энергичным лицом; bluff почти вертикальный, крутой; обрывистый; широколицый, широколобый; блеф, обман; rough-and-ready «грубый и готовый» грубый; энергичный), all roughened and redden' and lined in his long travels (огрубевшим, покрасневшим и морщинистым от его долгих путешествий). His eyebrows were very black and moved readily (его брови были очень черными и двигались легко = подвижными; readily охотно, быстро, без труда), and this gave him a look of some temper (и это придавало ему выражение некоторого нрава = выдавало в нем бойкий  /нрав/; look вид, выражение), not bad, you would say, but quick and high (не плохой, вы бы сказали, но смышленый и вспыльчивый)
2. 'Come in, Mr. Dance (входите, мистер Данс),' says he, very stately and condescending (говорит он, очень важно и снисходительно; to condescend
снисходить, удостаивать, относиться снисходительно,
покровительственно, свысока; to descend спускаться). 
3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod (говорит доктор с кивком = кивнув). 'And good-evening to you, friend Jim (и доброго вечера тебе, друг
Джим). What good wind brings you here (какой попутный: «хороший» ветер занес вас сюда)?'


1. I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and redden' and lined in his long travels. His eyebrows were very black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high. 



2. 'Come in, Mr. Dance,' says he, very stately and condescending. 



3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod. 'And good-evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?'



1. The supervisor stood up straight and stiff (/таможенный/ надзиратель встал прямо, руки по швам; stiff негибкий, жесткий), and told his story like a lesson (и рассказал свою историю = о наших приключениях, словно /заученный/ урок); and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other (вам нужно было видеть, как два джентльмена наклонились вперед и переглядывались: «смотрели друг на друга»), and forgot to smoke in their surprise and interest (и забыли = перестали курить в своем удивлении и интересе). When they heard how my mother went back to the inn (когда услышали, как моя мать отправилась обратно в трактир), Dr Livesey fairly slapped his thigh (доктор Ливси хлопнул себя по бедру; fairly явно, довольно), and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the grate (а сквайр крикнул «браво!» и разбил свою длинную трубку о каминную решетку). Long before it was done (задолго до того, как это было сделано =
уже давно), Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name) (мистер Трелони (это, как вы помните, было именем сквайра)) had got up from his seat (поднялся со своего места), and was striding about the room (и /теперь/ расхаживал по комнате; to stride /широко/ шагать, шествовать), and the doctor, as if to hear the better (а доктор, словно чтобы лучше слышать), had taken off his powdered wig (снял свой напудренный парик), and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll (сидел, выглядя действительно очень странно со своими коротко остриженными, черными волосами; poll голова, череп, макушка). 
2. At last Mr. Dance finished the story (наконец, мистер Данс закончил рассказ).


1. The supervisor stood up straight and stiff, and told his story like a lesson; and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they heard how my mother went back to the inn, Dr Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the grate. Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name) had got up from his seat, and was striding about the room, and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll. 



2. At last Mr. Dance finished the story. 



1. 'Mr. Dance,' said the squire, 'you are a very noble fellow (вы очень благородный человек). And as for riding down that black, atrocious miscreant
что касается убийства того дурного, свирепого негодяя; to ride down загнать, задавить), I regard it as an act of virtue, sir (я считаю это поступком доблести/добрым делом, сэр), like stamping on a cockroach (все равно что задавить таракана = таких мерзавцев и надо давить). This lad Hawkins is a trump, I perceive (этот Хокинс славный малый, /как/ я понимаю). Hawkins, will you ring that bell (ты не позвонишь ли в тот колокольчик)? Mr. Dance must have some ale (мистер Данс должен выпить немного пива; ale эль, светлое пиво).' 
2. 'And so, Jim (итак, Джим),' said the doctor, 'you have the thing that they were after, have you (у тебя та вещь, за которой они охотились, не так ли)?' 
3. 'Here it is, sir (вот она, сэр),' said I, and gave him the oilskin packet (сказал я и дал ему завернутый в клеенку пакет). The doctor looked it all over (доктор осмотрел его со всех сторон), as if his fingers were itching to open it (как будто его пальцам не терпелось открыть его; to itch зудеть, не терпеться, чесаться); but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat (но, вместо того, чтобы сделать это: «вместо делания», он положил его спокойно в карман сюртука; coat пиджак, мундир, китель, куртка, пальто и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/).


1. 'Mr. Dance,' said the squire, 'you are a very noble fellow. And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. This lad Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins, will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.' 



2. 'And so, Jim,' said the doctor, 'you have the thing that they were after, have you?' 



3. 'Here it is, sir,' said I, and gave him the oilskin packet. The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat.



1. 'Squire,' said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty's service (когда Данс выпьет пиво, он должен, конечно, отправиться на службу его Величества = к своим служебным обязанностям); but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house (но я думаю оставить Джима здесь ночевать в моем доме), and, with your permission (с вашего позволения), I propose we should have up the cold pie, and let him sup (предлагаю попросить подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie пирог, паштет; to have up приглашать, вызывать; to sup прихлебнуть; поужинать).' 
2. 'As you will, Livesey (как пожелаете, Ливси),' said the squire; 'Hawkins has earned better than cold pie (Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный пирог).' 
3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table (большая /порция/ голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок), and I made a hearty supper (и я сделал обильный ужин = поужинал с большим удовольствием), for I was as hungry as a hawk (потому что был голоден, как волк: «ястреб»), while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed (пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment хвалить, льстить; to dismiss отпустить, уволить). 
4. 'And now, squire (ну, сквайр),' said the doctor.


1. 'Squire,' said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty's service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie, and let him sup.' 



2. 'As you will, Livesey,' said the squire; 'Hawkins has earned better than cold pie.' 



3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed. 



4. 'And now, squire,' said the doctor.



1. 'And now, Livesey (ну, Ливси),' said the squire, in the same breath (сказал сквайр, в том же самом дыхании = одновременно). 'One at a time, one at a time (по одному, по одному),' laughed Dr. Livesey (засмеялся доктор). 'You have heard of this Flint, I suppose (вы слышали об этом Флинте, полагаю)?' 
2. 'Heard of him (слышал /ли я/ о нем)!' cried the squire (воскликнул сквайр). 'Heard of him, you say (слышал ли я, вы спрашиваете)! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed (он был кровожаднейшим пиратом, который  /когда-либо/ плавал  /по морю/). Blackbeard was a child to Flint (Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом). The Spaniards were so prodigiously afraid of him (испанцы так сильно боялись его; prodigiously чудесно, удивительно, непомерно; prodigy знак, предзнаменование; чудо; чудовище), that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman (что, признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин). I've seen his top- sails with these eyes, of Trinidad (я видел его топсели = паруса своими: «этими» глазами возле Тринидада /топсель косой парус треугольной или
трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом/), and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back (и трусливый сын бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань; puncheon большая бочка) — put back, sir, into Port of Spain (вернулся в гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн /столица о-ва Тринидад в Карибском море/).' 
3. 'Well, I've heard of him myself, in England (ну, я слышал о нем сам /здесь/, в Англии),' said the doctor. 'But the point is, had he money (но дело в том = вот вопрос: имел ли он деньги)?'


1. 'And now, Livesey,' said the squire, in the same breath. 'One at a time, one at a time,' laughed Dr. Livesey. 'You have heard of this Flint, I suppose?' 



2. 'Heard of him!' cried the squire. 'Heard of him, you say! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman. I've seen his top-sails with these eyes, of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back put back, sir, into Port of Spain.' 



3. 'Well, I've heard of him myself, in England,' said the doctor. 'But the point is, had he money?' 



1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story (вы слышали рассказ /Данса/)? What were these villains after but money (за чем охотились эти
злодеи, если не за деньгами; to be after преследовать, стараться получить)? What do they care for but money (что им нужно, если не деньги; to care for заботиться, питать интерес)? For what would they risk their rascal carcases but money (ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме как ради денег; rascal мошенник, негодник; carcase каркас, оболочка, туша)?'
2. 'That we shall soon know (это мы скоро узнаем),' replied the doctor (ответил доктор). 'But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory (но вы ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly очень, чертовски; to confoundмешать, перемешивать; запутывать; проклинать; exclamatory восклицательный; шумный) that I cannot get a word in (что я не могу вставить ни слова). What I want to know is this (что я хочу знать, так это): Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure (предположим, что у меня здесь в кармане лежит ключ к  /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury хоронить; зарывать, прятать), will that treasure amount to much (велики ли эти сокровища; to amount to much представлять большую ценность, стоить многого)?' 
3. 'Amount, sir (велики ли, сэр)!' cried the squire. 'It will amount to this (они будут равняться этому = слушайте, насколько они велики); we have the clue you talk about (/если только/ у нас есть ключ, о котором вы говорите), I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along (я снаряжаю корабль в бристольском доке и беру с собой вас с Хокинсом), and I'll have the treasure if I search a year (и я получу сокровище, если  /даже мне придется/ искать /целый/ год).'


1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story? What were these villains after but money? What do they care for but money? For what would they risk their rascal carcases but money?' 



2. 'That we shall soon know,' replied the doctor. 'But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?' 



3. 'Amount, sir!' cried the squire. 'It will amount to this; we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along, and I'll have the treasure if I search a year.'



1. 'Very well (очень хорошо),' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable (итак, если Джим согласен) we'll open the packet (мы вскроем пакет);' and he laid it before him on the table (и он положил его перед собой на стол)
2. The bundle was sewn together (пакет был сшит; to sew зашивать, пришивать, сшивать, шить), and the doctor had to get out his instrument-case (доктору пришлось достать свой чемоданчик с инструментами), and cut the stitches with his medical scissors (и разрезать швы = нитки медицинскими ножницами). It contained two things (пакет содержал две вещи) — a book and a sealed paper (книгу и запечатанный бумажный /конверт/)
3. 'First of all we'll try the book (прежде всего, посмотрим книгу; to try проверять, испытывать; рассматривать),' observed the doctor (заметил доктор)
4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it (мы оба, сквайр и я, заглядывали через его плечо, /когда/ он открывал ее), for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table (так как доктор любезно подозвал меня  /жестом/ подойти из-за стола для закусок), where I had been eating (где = за которым я ел), to enjoy the sport of the search (чтобы насладиться осмотром = принять участие в изучении /книги/; sport спорт; забава, шутка; search поиск, изыскание). On the first page there were only some scraps of writing (на первой странице были лишь какие-то каракули; scrap клочок, обрывок), such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice (такие, какие человек с пером в руке мог выводить от нечего делать или для тренировке = пробы пера; idleness безделье, праздность; idle праздный). One was the same as the tattoo mark, 'Billy Bones his fancy (одна /надпись/ была такой же, как и татуировка /капитана/: «Да сбудутся мечты Билли Бонса»);' then there was 'Mr. W. Bones mate.' 'No more rum,' 'Off Palm Key he got itt' (затем шли  /надписи/ «Мистер У. Бонс, помощник капитана», «Довольно рому», «У Палм-Ки он получил то  /что заслужил/» /Palm Key остров недалеко от западного побережья Флориды/); and some other snatches (и некоторые другие обрывки  /фраз/), mostly single words and unintelligible (в основном отдельные слова и неразборчивые). I could not help wondering (я не мог не поинтересоваться; to wonder задаваться вопросом) who it was that had 'got itt' (кто был тот, что «получил то»), and what 'itt' was that he got (и что за «то» он получил). A knife in his back as like as not (нож в спину, очень возможно: «так же вероятно как нет»)


1. 'Very well,' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable we'll open the packet;' and he laid it before him on the table. 



2. The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his instrument-case, and cut the stitches with his medical scissors. It contained two things a book and a sealed paper. 



3. 'First of all we'll try the book,' observed the doctor. 



4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it, for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I had been eating, to enjoy the sport of the search. On the first page there were only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice. One was the same as the tattoo mark, 'Billy Bones his fancy;' then there was 'Mr. W. Bones mate.' 'No more rum,' 'Off Palm Key he got itt;' and some other snatches, mostly single words and unintelligible. I could not help wondering who it was that had 'got itt,' and what 'itt' was that he got. A knife in his back as like as not. 



1. 'Not much instruction there (не много указаний = отсюда немного узнаешь),' said Dr. Livesey, as he passed on (переходя дальше = к следующей странице)
2. The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries (следующие десять или двенадцать страниц были заполнены странными записями; series серия; группа). There was a date at one end of the line (дата стояла на одном конце строки) and at the other a sum of money (а на другом сумма денег), as in common account-books (как в обычных бухгалтерских книгах; account счет, отчет); but instead of explanatory writing (но вместо объяснительных записей), only a varying number of crosses between the two (только различное число крестиков  /стояло/ между этими двумя = в промежутке; to vary менять, меняться, отличаться). On the 12th of June, 1745, for instance (двенадцатого июня 1745 года, например), a sum of seventy pounds had plainly become due to someone (сумма в семьдесят фунтов,
очевидно, предназначалась кому-то; due to причитающийся), and there was nothing but six crosses to explain the cause (там не было ничего, кроме шести крестиков, /заменявших/ объяснение причины: «чтобы объяснить причину /основание/»). In a few cases, to be sure (в нескольких случаях, впрочем), the name of a place would be added (добавлялось название места), as 'Offe Caraccas (например, «Против Каракаса»);' or a mere entry of latitude and longitude, as (или только запись широты и долготы, как, например) '62° 17' 20", 19° 2' 40".' 
3. The record lasted over nearly twenty years (запись продолжалась = велась почти двадцать лет), the amount of the separate entries growing larger as time went on (суммы в отдельных записях росли с течением времени), and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions (в конце общий итог был выписан после пяти-шести ошибочных сложений = подсчетов), and these words appended, 'Bones, his pile (и эти слова присоединялись = было подписано: «Бонс, его доля»; pile куча, пачка, деньги).' 


1. 'Not much instruction there,' said Dr. Livesey, as he passed on. 



2. The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries. There was a date at one end of the line and at the other a sum of money, as in common account-books; but instead of explanatory writing, only a varying number of crosses between the two. On the 12th of June, 1745, for instance, a sum of seventy pounds had plainly become due to someone, and there was nothing but six crosses to explain the cause. In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as 'Offe Caraccas;' or a mere entry of latitude and longitude, as '62° 17' 20", 19° 2' 40".' 


3. The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended, 'Bones, his pile.'



1. 'I can't make head or tail of this (я не могу разобраться в этом: «сделать голову или хвост»),' said Dr. Livesey. 
2. 'The thing is as clear as noonday (дело ясно, как полдень = все ясно, как день: «полдень»),' cried the squire. 'This is the black-hearted hound's account-book (это бухгалтерская = счетная книга злобного подлеца: «черносердечной собаки»). These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered (эти крестики означают названия кораблей или городов, которые они потопили или ограбили). The sums are the scoundrel's share (суммы доля этого негодяя), and where he feared an ambiguity (и где он боялся двусмысленности = неточности), you see he added something clearer (видите, он добавил некоторые пояснения: «что-либо более ясное»). "Offe Caraccas," now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast («Против Каракаса»,  итак, вы видите, какое-то несчастное судно  /было/ ограблено у того побережья; to board идти на абордаж). God help the poor souls that manned her (спаси Господи те бедные души, плывшие на нем; to man сажать людей /на корабль/, укомплектовать личным составом) — coral long ago (/которые превратились/ в кораллы уже давно).' 
3. 'Right (правильно)!' said the doctor. 'See what it is to be a traveler (видите, /вот/ что значит быть путешественником). Right! And the amounts increase, you see, as he rose in rank (и доля его растет, видите, по мере того, как он повышался в чине).'


1. 'I can't make head or tail of this,' said Dr. Livesey. 



2. 'The thing is as clear as noonday,' cried the squire. 'This is the black- hearted hound's account-book. These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered. The sums are the scoundrel's share, and where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. "Offe Caraccas," now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast. God help the poor souls that manned her coral long ago.' 



3. 'Right!' said the doctor. 'See what it is to be a traveller. Right! And the amounts increase, you see, as he rose in rank.'



1. There was little else in the volume (больше ничего не было в этом томе = книге; else другой, иной) but a few bearings of places (кроме нескольких названий местностей) noted in the blank leaves towards the end (записанных на чистых листах в конце  /книги/), and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value (и таблицы для приведения французских, английских и испанских денег к общепринятому значению)
2. 'Thrifty man (бережливый человек; thrift бережливость, расчетливость, экономия, экономность)!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated (он не был тем: «одним», которого обсчитали = такого не обсчитаешь).'
3. 'And now (а теперь),' said the squire, 'for the other (что касается = обратимся к оставшемуся /конверту/).' 
4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal (конверт был запечатан в нескольких местах наперстком, /использованным/ в качестве печати); the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's pocket (тем самым наперстком, возможно, что я нашел в кармане капитана). The doctor opened the seals with great care (доктор открыл = сломал печати осторожно: «с большой осторожностью /тщательностью/»), and there fell out the map of an island (и /на стол/ выпала карта какого-то острова), with latitude and longitude (с  /указанием/ широты и долготы), soundings, names of hills промерами дна, названиями холмов), and bays and inlets (бухт и заливов), and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores (со всеми подробностями, которые могли бы понадобиться, чтобы привести = поставить корабль на безопасную якорную стоянку у его берегов). It was about nine miles long and five across (он был примерно девять миль в длину и пять в ширину), shaped, you might say, like a fat drag' standing up (имел форму, вы могли бы сказать, жирного дракона, вставшего на хвост; drag' = dragon), and had two fine land-locked harbours (имел две замечательные укрытые со всех сторон /сушей/ гавани), and hill in the centre part marked 'The Spy-glass' (и холм в центральной части, помеченный = названный «Подзорная Труба»). There were several additions of a later date (там было несколько добавлений, сделанных позже: «более поздней даты»); but, above all, three cross of red ink (но, прежде всего  /бросались в глаза/ три крестика, нарисованных красными чернилами) — two on the north part of the island (два в северной части острова), one in the south-west (один в юго-западной), and, beside this last, in the same red ink (рядом с этим последним, теми же красными чернилами), and a small, neat hand (мелким аккуратным почерком: «рукой»), very different from the captain's tottery characters (очень отличным от
неустойчивых = кривых букв капитана), these words (/были написаны/ эти слова): — 'Bulk of treasure here (основная часть сокровищ здесь).'


1. There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end, and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value. 



2. 'Thrifty man!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated.' 



3. 'And now,' said the squire, 'for the other.' 



4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal; the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's pocket. The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores. It was about nine miles long and five across, shaped, you might say, like a fat drag' standing up, and had two fine land- locked harbours, and hill in the centre part marked 'The Spy-glass.' There were several additions of a later date; but, above all, three cross of red ink two on the north part of the island, one in the south-west, and, beside this last, in the same red ink, and a small, neat hand, very different from the captain's tottery characters, these words: 'Bulk of treasure here.'



1. Over on the back the same hand had written this further information (сверху на обороте та же рука написала эту дополнительную информацию): — 
2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E (высокое дерево, склон Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В)
3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и к В.)
4. 'Ten feet (десять футов)
5. 'The bar silver is in the north cache (серебро в слитках в северном тайнике); you can find it by the trend of the east hummock (можешь отыскать его на склоне восточного пригорка), ten fathoms south of the black crag with the face on it (в десяти саженях к югу от черной скалы, к ней лицом)
6. 'The arms are easy found, in the sand hill (оружие легко найти, в песчаном холме), N. point of nor inlet cape (С. оконечность северного мыса), bearing E. and a quarter N (держась /направления/ на В. и на четверть румба к С.). 'J.F (Дж. Ф.).'
7. That was all (и все); but brief as it was (но, несмотря на краткость), and, to me, incomprehensible (и /на то, что пометки были/ для меня непонятными; to comprehend понимать, постигать), it filled the squire and Dr. Livesey with delight (они наполнили сквайра и доктора Ливси восторгом).  cache fathoms brief incomprehensible


1. Over on the back the same hand had written this further information:  



2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. 



3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E. 



4. 'Ten feet. 



5. 'The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it. 



6. 'The arms are easy found, in the sand hill, N. point of nor inlet cape, bearing E. and a quarter N. 'J.F.'



7. That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the squire and Dr. Livesey with delight. 



1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once (вы бросите = бросайте эту жалкую  /врачебную/ практику немедленно). To- morrow I start for Bristol (завтра я направляюсь в Бристоль). In three weeks' time (через три недели) — three weeks! — two weeks (две недели) — ten days (десять дней) — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во  /всей/ Англии). Hawkins shall come as cabin-boy (Хокинс пойдет юнгой). You'll make a famous cabin-boy Hawkins (из тебя выйдет отличный юнга). You, Livesey, are ship's doctor (вы, Ливси, судовой врач); I am admiral адмирал). We'll take Redruth, Joyce, and Hunter (мы возьмем /с собой/ Редрута, Джойса и Хантера). We'll ha favourable winds (с нами будет попутный ветер; ha = have), a quick passage (быстрый путь), and not the least difficult in finding the spot, and money (и ни малейшей трудности в нахождении = мы легко найдем то место, и деньги) to eat — to roll in (/мы сможем/ есть /их/, купаться в них) — to play duck and drake with ever after (тратить деньги всю жизнь: «постоянно впоследствии»; duck утка; drake селезень; to play ducks and drakes withтранжирить, разбазаривать  /старинная игра, в которую играли, устанавливая камень, и затем сбивая его другими камнями/).' 
2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you (я еду с вами); and, I go bail for it, so will Jim (и, ручаюсь, что Джим тоже), and be a credit to the undertaking (он оправдает наше доверие; credit доверие; undertaking обязательство, соглашение). There's only one man I'm afraid of (есть только одни человек, /на/ которого я опасаюсь /положиться/).'


1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once. To-morrow I start for Bristol. In three weeks' time three weeks! two weeks ten days we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England. Hawkins shall come as cabin-boy. You'll make a famous cabin-boy Hawkins. You, Livesey, are ship's doctor; I am admiral. We'll take Redruth, Joyce, and Hunter. We'll ha favourable winds, a quick passage, and not the least difficult in finding the spot, and money to eat to roll in to play duck and drake with ever after.' 



2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you; and, I go bail for it, so will Jim, and be a credit to the undertaking. There's only one man I'm afraid of.' 



1. 'And who's that (и кто же это)?' cried the squire (воскликнул сквайр). 'Name the dog, sir (назовите этого пса, сэр)!'
2. 'You,' replied the doctor (ответил доктор); 'for you cannot hold your tongue (так как вы не можете держать язык за зубами).'
3. We are not the only men who know of this paper (мы не единственные, кто знает об этих бумагах). These fellows who attacked the inn to-night (эти ребята, которые напали на трактир сегодня вечером) — bold, desperate blades, for sure (смелые, отчаянные парни, без сомнения; blade клинок; парень  /обыкн. разбитной, непринужденный, рубаха-парень/) — and the rest who stayed aboard that lugger (и остальные, кто остался на борту того люггера), and more, I dare say, not far off, are, one and all (и еще = кроме них, осмелюсь сказать, неподалеку находятся, /те, кто сделают все/, все как один), through thick and thin (/пройдут/ сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое»), bound that they'll get that money (уверенные, что они получат те деньги; bound уверенный; полный решимости). We must none of us go alone till we get to sea (никто из нас не должен выходить один, пока мы не доберемся до моря = отчалим). Jim and I shall stick together in the meanwhile (Джим и я будем держаться вместе пока); you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol (возьмите Джойса и Хантера, когда поедете в Бристоль), and, from first to last (сначала и до конца: «от первого до последнего»), not one of us must breathe a word of what we've found (ни один из нас не должен говорить ни слова о том, что мы обнаружили; to breathe дышать; говорить, выражать).' 
4. 'Livesey,' returned the squire (ответил сквайр), 'you are always in the right of it (вы всегда правы: «вы всегда в правоте этого /какого-либо дела/»). I'll be as silent as the grave (я буду нем, как могила).'


1. 'And who's that?' cried the squire. 'Name the dog, sir!' 



2. 'You,' replied the doctor; 'for you cannot hold your tongue.' 



3. We are not the only men who know of this paper. These fellows who attacked the inn to-night bold, desperate blades, for sure and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they'll get that money. We must none of us go alone till we get to sea. Jim and I shall stick together in the meanwhile; you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from first to last, not one of us must breathe a word of what we've found.' 



4. 'Livesey,' returned the squire, 'you are always in the right of it. I'll be as silent as the grave.'


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.