«Fools’s thoughts coincide» - У дураков мысли сходятся
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter V (глава 5)


The Last of the Blind Man (конец слепого)

1. My curiosity, in a sense (мое любопытство, до известной степени), was stronger than my fear (было сильнее, чем мой страх); for I could not remain where I was (и потому я не мог оставаться, где я был = на месте), but crept back to the bank again (выполз снова обратно к берегу), whence, sheltering my head behind a bush of broom (откуда, пряча голову за кустом ракитника; shelterприют, кров; убежище; to shelter найти приют, пристанище, прибежище; прятаться, укрываться), I might command the road before our door (я мог контролировать = отчетливо видеть дорогу перед нашей дверью)
2. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive (я был едва на месте = занял свой наблюдательный пункт, как мои враги начали приходить; ere до, перед, прежде чем), seven or eight of them, running hard (семь или восемь /человек/, бежавших со всех ног: «твердо, крепко»), their feet beating out of time along the road (их ноги отбивали ритм по дороге), and the man with the lantern some paces in front (человек с фонарем бежал немного впереди /всех/). Three men ran together, hand in hand (трое бежали вместе, рука об руку); and I made out, even through the mist (я разобрал, даже через туман), that the middle man of this trio was the blind beggar (что средним человеком в этом трио был слепой нищий). The next moment his voice showed me that I was right следующее мгновение его голос показал, что я был прав)
3. 'Down with the door (ломайте дверь: «вниз с дверью = долой дверь»)!' he cried.


1. My curiosity, in a sense, was stronger than my fear; for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door. 



2. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road, and the man with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand; and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar. The next moment his voice showed me that I was right. 



3. 'Down with the door!' he cried.



1. 'Ay, ay, sir (есть, сэр)!' answered two or three (ответили двое или трое); and a rush was made upon the 'Admiral Benbow (и  /они/ кинулись на  /дверь/ «Адмирала Бенбоу»; rush бросок, натиск; to make a rush on наброситься),' the lantern-bearer following (носитель фонаря = человек с фонарем последовал /за ними/); and then I could see them pause (я мог видеть, как они остановились), and hear speeches passed in a lower key (и слышать речи = слова, произносимые вполголоса = шепотом: «в более низком ключе»), as if they were surprised to find the door open (как будто они были удивлены найти = обнаружить, что дверь открыта). But the pause was brief (но замешательство было недолгим), for the blind man again issued his commands (так как слепой снова повторил свои распоряжения; to issue издавать; пускать в обращение). His voice sounded louder and higher (его голос звучал громче и выше = визгливее), as if he were afire with eagerness and rage (словно он был охвачен пылом и яростью; afire охваченный огнем, пылающий страстью). 
2. 'In, in, in (внутрь, внутрь, внутрь)!' he shouted, and cursed them for their delay (он кричал и проклинал их за задержку)
3. Four or five of them obeyed at once (четыре-пять  /человек/ повиновались сразу же), two remaining on the road with the formidable beggar (двое остались на дороге со страшным нищим). There was a pause (была пауза = наступила
тишина), then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house (затем /раздались/ крик удивления и после голос закричал изнутри дома): — 
4. 'Bill's dead (Билл мертв)!'


1. 'Ay, ay, sir!' answered two or three; and a rush was made upon the 'Admiral Benbow,' the lantern-bearer following; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage. 



2. 'In, in, in!' he shouted, and cursed them for their delay. 



3. Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house:  



4. 'Bill's dead!'



1. But the blind man swore at them again for their delay (но слепой обругал их снова за медлительность; to swear ругаться, клясться). 
2. 'Search him, some of you shirking lubbers (обыщите его, лодыри; to shirk уклоняться, лодырничать; lubber неопытный, неловкий моряк), and the rest of you aloft and get the chest (а остальные наверх, и достаньте сундук; aloft наверх, ввысь; /мор./ на марсе, на реях),' he cried. 
3. I could hear their feet rattling up our old stairs (я мог слышать, как их ноги = башмаки протопали по нашим старым ступеням; to rattle громыхать, греметь), so that the house must have shook with it (так, что /весь/ дом, должно быть, ходил ходуном от этого; to shake сотрясать, дрожать, колебать). Promptly afterwards (вскоре после этого), fresh sounds of astonishment arose (свежие звуки удивления = новые удивленные голоса раздались; to arise возникать; доноситься); the window of the captain's room was thrown open with a slam (окно комнаты капитана было распахнуто с шумом) and a jingle of broken glass (и звоном разбитого стекла); and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders (человек высунул  /из окна/ под лунный свет голову и плечи), and addressed the blind beggar on the road below him обратился к слепому нищему /стоявшему/ на дороге внизу)


1. But the blind man swore at them again for their delay. 



2. 'Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest,' he cried. 



3. I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him. 



1. 'Pew (Пью),' he cried, 'they've been before us (они были /здесь/ до нас; they've = they have). Someone's turned the chest out alow and aloft (кто-то перерыл сундук сверху донизу; to turn out вывернуть).' 
2. 'Is it there (то на месте)?' roared Pew (проревел Пью)
3. 'The money's there (деньги там).' 
4. The blind man cursed the money (слепой проклял деньги = «К черту деньги!»)
5. 'Flint's fist, I mean (бумаги Флинта, я имею в виду; fist кулак, почерк),' he cried. 
6. 'We don't see it here nohow (мы не видим их здесь совсем),' returned the man (ответил человек)
7. 'Here, you below there, is it on Bill (эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли их у Билла)?' cried the blind man again. 


1. 'Pew,' he cried, 'they've been before us. Someone's turned the chest out alow and aloft.' 



2. 'Is it there?' roared Pew. 



3. 'The money's there.'



4. The blind man cursed the money. 



5. 'Flint's fist, I mean,' he cried. 



6. 'We don't see it here nohow,' returned the man. 



7. 'Here, you below there, is it on Bill?' cried the blind man again. 



1. At that, another fellow (при этом другой парень), probably him who had remained below to search the captain's body (вероятно, тот, который остался внизу, чтобы обыскать тело капитана), came to the door of the inn (подошел к двери трактира). 'Bill's been overhauled a'ready (Билл обшарен уже; to overhaul тщательно осмотреть, ревизовать; a'ready = already),' said he, 'nothin' left (ничего оставлено = все забрали; nothin' = nothing).' 
2. 'It's these people of the inn — it's that boy (это /сделали/ эти люди из трактира это тот мальчишка). I wish I had put his eyes out (жаль, что я не выдавил ему глаза; to wish желать, хотеть, мечтать; to put помещать; to put out удалять)!' cried the blind man, Pew (вскричал слепой, Пью). 'They were here no time ago (они были здесь недавно) — they had the door bolted when I tried it (они заперли дверь, когда я пробовал ее  /открыть/). Scatter lads, and find 'em (разделитесь, парни, и найдите их; to scatter разбросать, разбить; 'em = them).'
3. 'Sure enough, they left their glim here (без сомнения  /они были здесь/,  они оставили свою свечу здесь; glim свет, лампа, свеча),' said the fellow from the window (сказал человек из окна).


1. At that, another fellow, probably him who had remained below to search the captain's body, came to the door of the inn. 'Bill's been overhauled a'ready,' said he, 'nothin' left.' 



2. 'It's these people of the inn it's that boy. I wish I had put his eyes out!' cried the blind man, Pew. 'They were here no time ago they had the door bolted when I tried it. Scatter lads, and find 'em.' 



3. 'Sure enough, they left their glim here,' said the fellow from the window.



1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out (переройте /весь/ дом; to rout out доставать, разбрасывать, находить)!' reiterated Pew striking with his stick upon the road (повторил Пью, стуча палкой по дороге)
2. Then there followed a great to-do through all our old inn (затем последовала великая суматоха = ужасный бардак во всем нашем старом трактире; to-do суета, шум, волнение) heavy feet pounding to and fro (тяжелые шаги гремели повсюду; to and fro вверх и вниз, туда-сюда), furniture thrown over (мебель опрокидывалась), door kicked in (дверь взломали), until the very rocks re- echoed (пока = так, что  /даже/ скалы подхватили  /этот шум/; to echo вторить, отдаваться, отзываться), and the men came out again (и люди выходили снова), one after another, on the road (один за другим, на дорогу), and declared that we were nowhere to be found (и заявляли, что нас нигде нельзя было найти; to declare объявить, заявить). And just then the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money (и именно тогда = в это мгновение тот же свист, который предупредил мою мать и меня во время  /того, как мы считали/ деньги мертвого капитана) was once more clearly audible through the night (был снова ясно слышим в ночи), but this time twice repeated (но в этот раз дважды повторился). I had thought it to be the blind man's trumpet (я думал /раньше/, что это зов слепого; trumpet труба,
трубный звук), so to speak (так сказать), summoning his crew to the assault (созывающий его команду к атаке; assault атака, штурм, приступ); but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet (но я теперь обнаружил, что это сигнал со склона холма, обращенного к деревне), and, from its effect upon the buccaneers (и, судя по его эффекту на пиратов) a signal to warn them of approaching danger (/это был/ сигнал, чтобы предупредить их о приближающейся опасности).


1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out!' reiterated Pew striking with his stick upon the road. 



2. Then there followed a great to-do through all our old inn heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, door kicked in, until the very rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road, and declared that we were nowhere to be found. And just then the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault; but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers a signal to warn them of approaching danger.



1. 'There's Dirk again (это Дэрк снова),' said one. 'Twice (дважды  /свистит/)! We'll have to budge, mates (мы должны убираться, ребята; to budge шевелиться, перемещаться).'
2. 'Budge, you skulk (убираться, бездельники)!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) — you wouldn't mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by (они должны быть рядом); they can't be far (они не могут быть далеко); you have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for them, dogs (рассредоточьтесь и ищите их, псы; to scatter разрушать, бросаться врассыпную)! Oh, shiver my soul (черт побери; to shiver дрожать, разбиваться, колыхаться; soul душа, сердце),' he cried 'if I had eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!'
3. This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось, приободрил  /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди; lumber хлам, барахло), but halfheartedly (но нерешительно = вяло: «в полсердца»), I thought, and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза = посматривая за  /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге; resolute непоколебимый, решительный, твердый).


1. 'There's Dirk again,' said one. 'Twice! We'll have to budge, mates.' 



2. 'Budge, you skulk!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first you wouldn't mind him. They must be close by; they can't be far; you have your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,' he cried 'if I had eyes!' 



3. This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but halfheartedly, I thought, and with half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on the road.



1. 'You have your hands on thousands, you fools (у вас в руках тысячи, идиоты), and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You'd be as rich as kings if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли найти это /бумаги/), and you know it's here, and you stand there skulking (и вы знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn't one of you dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу; to face столкнуться, встретить смело, посмотреть в лицо), and I did it — a blind man (а я сделал это слепой)! And I'm to lose my chance for you (и я должен потерять свое счастье из-за вас)! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for rum  (я должен быть бедным, пресмыкающимся нищим, выпрашивающим рома; sponge губка; to sponge вытирать; пользоваться чужим, одалживать  /без отдачи/), when I might be rolling in a coach (когда мог бы разъезжать в карете)! If you had the pluck of a weevil in a biscuit (если бы вы не были такими трусами: «имели бы смелость долгоносика  /сидящего/ в бисквите») you would catch them still (вы бы уже их поймали).' 
2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons (черт возьми, Пью, у нас есть дублоны; we've = we have)!' grumbled one (проворчал один). 'They might have hid the blessed thing (они, должно быть, припрятали бумаги: «счастливые вещи»; to hide прятать, скрывать),' said another.


1. 'You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You'd be as rich as kings if you could find it, and you know it's here, and you stand there skulking. There wasn't one of you dared face Bill, and I did it a blind man! And I'm to lose my chance for you! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still.' 



2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons!' grumbled one. 'They might have hid the blessed thing,' said another.



1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling (бери деньги, Пью, и не беснуйся: «не стой здесь вопящим»; George монета в полкроны, гинея; to squall вопить, визжать).' 
2. Squalling was the word for it (визжание было словом для этого = подходящим словом), Pew's anger rose so high at these objections (гнев Пью вырос так высоко на эти возражения = Пью окончательно разъярился; to rise вставать, восходить, подниматься); till at last, his passion completely taking the upper hand (пока, наконец, ярость полностью не завладела им; passion страсть, гнев, пыл; to take the upper hand взять верх: «верхнюю руку»), he struck at them right and left in his blindness (он наносил им удары направо и налево в своей слепоте = ослепленный гневом; to strike at наносить удар, нападать), and his stick sounded heavily on more than one его палка ударила тяжело = сильно нескольких /из них/: «более, чем одного»; to sound звучать; выстукивать, ударять). 
3. These, in their turn (эти = те, в свою очередь), cursed back at the blind miscreant  (отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему, еретику  /уст./»), threatened him in horrid terms (угрожали ему в отвратительных терминах), and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp (и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук; grasp хватка, зажим, схватывание).


1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling.' 



2. Squalling was the word for it, Pew's anger rose so high at these objections; till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one. 



3. These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.


This quarrel was the saving of us (эта ссора была спасением для нас); for while it was still raging (пока она все еще бушевала), another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet (другой звук донесся с вершины холма со стороны деревушки) — the tramp of horses galloping (топот скачущих галопом лошадей). Almost at the same time a pistol-shot, flash and report (почти в тот же момент пистолетный выстрел, вспышка и звук выстрела; report звенящее эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/), came from the hedge-side (пришли = донеслись со стороны изгороди). And that was plainly the last signal of danger (и это был, очевидно, последний сигнал опасности); for the buccaneers turned at once and ran (потому что пираты развернулись сразу и побежали), separating in every direction (разделяясь во всех направлениях), one seaward along the cove (кто-то /побежал/ в сторону моря, через = по берегу моря), one slant across the hill (кто-то по склону холма), and so on (и так далее), so that in half a minute not a sign of them remained but Pew (так что через полминуты ни следа их не осталось, кроме Пью). Him they had deserted (его они бросили; to
desert покидать, бросать), whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not (либо в полной панике = убегая в паническом страхе, либо из мести за его дурные слова и удары, я не знаю; ill больной; плохой; sheer абсолютный, полнейший, сущий, явный); but there he remained behind (но там он остался /один/), tapping up and down the road in frenzy (стуча палкой там и сям по дороге в исступлении; frenzy безумие, бешенство), and groping and calling for his comrades (протягивая руки и зовя своих товарищей; to grope ощупывать, идти ощупью). Finally he took the wrong turn (в конце концов, он повернул не туда: «взял неправильный поворот»), and ran a few steps past me (и пробежал в нескольких шагах от меня; past мимо, за, по ту сторону), towards the hamlet, crying (по направлению к деревне, крича): — 


This quarrel was the saving of us; for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet the tramp of horses galloping. Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge-side. And that was plainly the last signal of danger; for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not a sign of them remained but Pew. Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not; but there he remained behind, tapping up and down the road in frenzy, and groping and calling for his comrades. Finally he took the wrong turn, and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying:  



1. 'Johnny, Black Dog, Dirk (Джонни, Черный Пес, Дэрк),' and other names (/он называл/ и другие имена), 'you won't leave old Pew, mates — not old Pew (вы /же/ не оставите старого Пью, друзья, не оставите; won't = will not)!'
2. Just then the noise of horses topped the rise (сразу после этого шум = топот лошадей доносился с  /вершины/ холма; to top покрывать, переваливать, подниматься; rise возвышенность, холм, восход), and four or five riders came in sight in the moonlight (четыре или пять всадников показались в лунном свете; to come in sight появиться в поле зрения), and swept at full gallop down the slope (и пронеслись во весь опор вниз по склону; to sweep сметать, сносить, мчаться). 
3. At this Pew saw his error (тут Пью увидел свою ошибку), turned with a scream (повернулся с воплем), and ran straight for the ditch (побежал прямо к канаве), into which he rolled (в которую скатился). But he was on his feet again in a second (но он был на ногах = поднялся через момент), and made another dash (выскочил  /на дорогу/; dash порыв, стремительное движение), now utterly bewildered (теперь совершенно растерянный), right under the nearest of the coming horses (прямо под  /ноги/ ближайшей из приближающихся лошадей).


1. 'Johnny, Black Dog, Dirk,' and other names, 'you won't leave old Pew, mates not old Pew!' 



2. Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight, and swept at full gallop down the slope. 



3. At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second, and made another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses.



1. The rider tried to save him, but in vain (наездник попытался спасти его, но тщетно). Down went Pew with a cry that rang high into the night (Пью умер с криком, который разорвал ночь; to go down упасть, ослабеть, умереть; to ring звенеть, раздаваться); and the four hoofs trampled and spurned him and passed by (четыре копыта растоптали  /его/, отбросили прочь и пронеслись мимо). He fell on his side then gently collapsed upon his face (он упал на бок, затем медленно перевернулся лицом  /вниз/; gently мягко, осторожно, тихо; to collapse свалиться, осесть), and moved no more (и не двигался более)
2. I leaped to my feet and hailed the riders (я вскочил на ноги и окликнул всадников; to leap прыгать, вскакивать; to hail приветствовать, окликать). They were pulling up, at any rate (они остановились, во всяком случае), horrified at the accident (напуганные = потрясенные несчастным случаем); and I soon saw what they were (я вскоре увидел, чем они были = узнал их). One, tailing out behind the rest (один, /скакавший/ в хвосте позади остальных), was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's (был пареньком, который отправился из деревушки к доктору Ливси); the rest were revenue officers (остальные были таможенными инспекторами), whom he had met by the way (которых он повстречал по пути; to meet встречать), and with whom he had had the intelligence to return at once (и с которыми он имел смышленость = догадался вернуться сразу же). Some news of the lugger in Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance (кое-какие известия о люггере в Киттовой Дыре дошли: «нашли свой путь» до  /таможенного/ надзирателя Данса), and set him forth that night in our direction (и  /заставили/ его
отправиться в ту ночь в нашем направлении), and to that circumstance my mother and I owe our preservation from death (и тому обстоятельству = счастливой случайности моя мать и я обязаны нашим спасением от гибели; preservation сохранение, защита).


1. The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and passed by. He fell on his side then gently collapsed upon his face, and moved no more. 



2. I leaped to my feet and hailed the riders. They were pulling up, at any rate, horrified at the accident; and I soon saw what they were. One, tailing out behind the rest, was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's; the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once. Some news of the lugger in Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in our direction, and to that circumstance my mother and I owe our preservation from death.



1. Pew was dead, stone dead (Пью был мертв, совершенно мертв). As for my mother  (что касается моей матери), when we had carried her up to the hamlet (когда мы перевезли ее в деревушку), a little cold water and salts (немного холодной воды и /нюхательная/ соль) and that soon brought her back again при том вскоре вернули ее снова  /в сознание/; to bring back вернуть, возвратить), and she was none the worse for her terror (и она, несмотря на /перенесенный/ страх; none the worse for как ни в чем не бывало), though she still continued to deplore the balance of the money (по-прежнему = вновь продолжила оплакивать остаток денег /которые не успела взять/)
2. In the meantime the supervisor rode on (тем временем надзиратель поскакал дальше; to ride скакать), as fast as he could, to Kitt's Hole (так быстро, как только мог, к Киттовой Дыре) but his men had to dismount and grope down the dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в лощину) leading, and sometimes supporting, their horses (ведя  /под уздцы/ и иногда поддерживая своих лошадей), and in continual fear of ambushes постоянном страхе засад); so it was no great matter for surprise (так что это не было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got down to the Hole (что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already under way (люггер был уже на ходу = отчалил), though still close in (хотя все еще близко  /от берега/). He hailed her (он окликнул судно). A voice replied (голос ответил), telling him to keep out of the moonlight (сказавший избегать ему лунного света = выходить на свет) or he would get some lead in him (иначе он получит  /хорошую порцию/ свинца), and at the same time bullet whistled close by his arm (и в то же время пуля просвистела рядом с его плечом).


1. Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money. 



2. In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt's Hole but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time bullet whistled close by his arm.



1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared (вскоре после этого люггер обогнул мыс и исчез; to double удвоить; сделать петлю; point точка; мыс). 
2. Mr. Dance stood there as he said (мистер Данс стоял там, как он  /сам/ говорил), 'like a fish out of water (точно рыба, вынутая из воды = на песке),' and all he could do was to despatch a man to B — — to warn the cutter (и все, что он мог сделать, /так это/ послать человека в Б…, чтобы предупредить = послать на перехват  /сторожевой/ катер). 'And that,' said he, 'is just about as good as nothing (это все равно что ничего = это напрасно). They've got off clean (они удрали совершенно: «чисто»), and there's an end (и конец = и все тут). Only,' he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns (я лишь рад, добавил он, что наступил господину Пью на мозоли);' for by this time he had heard my story (так как к этому времени он /уже/ слышал мою историю)
3. I went back with him to the 'Admiral Benbow' (я вернулся с ним в «Адмирал Бенбоу»), and you cannot imagine a house in such a state of smash (вы представить себе не можете в каком беспорядке  /находился/ дом; state состояние, ситуация; smash внезапное падение; шум, грохот; гибель, катастрофа); the very clock had been thrown down by these fellows (даже часы были сброшены /со стены/ этими парнями) in their furious hunt after my mother and myself (во время их неистовых поисков моей матери и меня; hunt охота, ловля); and though nothing had actually been taken away (и хотя ничего фактически не было унесено) except the captain's money-bag and a little silver from the till (кроме денежной сумки капитана и нескольких серебряных
/монет/ из кассы), I could see at once that we were ruined (я мог видеть с первого взгляда, что мы были разорены). Mr. Dance could make nothing of the scene (мистер Данс не мог ничего понять там; scene место происшествия, зрелище). 


1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared. 



2. Mr. Dance stood there as he said, 'like a fish out of water,' and all he could do was to despatch a man to B — — to warn the cutter. 'And that,' said he, 'is just about as good as nothing. They've got off clean, and there's an end. Only,' he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns;' for by this time he had heard my story. 



3. I went back with him to the 'Admiral Benbow,' and you cannot imagine a house in such a state of smash; the very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself; and though nothing had actually been taken away except the captain's money-bag and a little silver from the till, I could see at once that we were ruined. Mr. Dance could make nothing of the scene. 



1. 'They got the money, you say (они взяли деньги, говоришь)? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after (ну, тогда, Хокинс, чего же они /еще/ хотели; to be after стараться получить что-то)? More money, I suppose (еще денег, полагаю)?'
2. 'No, sir; not money, I think (нет, сэр, не денег, я думаю),' replied I (ответил я). 'In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket (на самом деле, сэр, я
думаю, что у меня есть та вещь, /которую они искали/, в нагрудном кармане); and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety (и, по правде говоря, мне хотелось бы положить эту вещь в безопасность = безопасное место; safeневредимый; защищенный от опасности; в безопасности).'
3. 'To be sure, boy; quite right (конечно, мальчик, совершенно правильно),' said he. 'I'll take it, if you like (я возьму это, если хочешь).'
4. 'I thought, perhaps, Dr Livesey — — (я думал, возможно, доктор Ливси…)' I began (начал я).


1. 'They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after? More money, I suppose?' 



2. 'No, sir; not money, I think,' replied I. 'In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket; and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety.' 



3. 'To be sure, boy; quite right,' said he. 'I'll take it, if you like.' 



4. 'I thought, perhaps, Dr Livesey — — ' I began.



1. 'Perfectly right (совершенно верно),' he interrupted, very cheerily (он перебил /меня/, очень весело = живо), 'perfectly right — a gentleman and a magistrate (/он/ джентльмен и судья). And, now I come to think of it (я теперь  /и сам/ прихожу к мысли), I might as well ride round there myself and report to him or squire (/что/ я мог бы тоже поехать туда сам и доложить ему или сквайру /о случившемся/). Master Pew's dead, when all's done (господин Пью мертв, как-
никак: «если все сделано»); not that I regret it, but he's dead, you see (не то, чтобы я об этом жалею, но он мертв, понимаешь), and people will make it out against an officer of his Majesty's revenue (а люди поймут это против = взвалят вину на офицера финансового управления его Величества), if make it out they can (если поймут это  /таким образом/, /как/ они могут = могут найтись и такие; to make out понять, увидеть, разобрать). Now, I'll tell you, Hawkins: if you like, I'll take you along (если хочешь, я возьму тебя с собой).' 
2. I thanked him heartily for the offer (я поблагодарил его искренне за предложение), and we walked back to the hamlet where the horses were (мы пошли назад к деревушке, где были лошади). By the time I had told mother of my purpose (к тому времени, /как/ я рассказал матери о своем намерении) they were all in the saddle (они все были готовы; to be in the saddle быть в готовности: «в седле»). 
3. 'Dogger (Доггер),' said Mr Dance, 'you have a good horse (у вас хороший конь); take up this lad behind you (посадите: «возьмите» этого парня позади себя).' 
4. As soon as I was mounted (как только я сел в седло: «был усажен /в седло/»), holding on to Dogger's belt (держась за пояс Доггера), the supervisor gave the word (надзиратель отдал приказание), and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey's house (и отряд поскакал крупной рысью к дому доктора Ливси; to strike out направляться; on the road в дороге, в пути). 


1. 'Perfectly right,' he interrupted, very cheerily, 'perfectly right a gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. Master Pew's dead, when all's done; not that I regret it, but he's dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty's revenue, if make it out they can. Now, I'll tell you, Hawkins: if you like, I'll take you along.' 



2. I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle. 



3. 'Dogger,' said Mr Dance, 'you have a good horse; take up this lad behind you.' 



4. As soon as I was mounted, holding on to Dogger's belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey's house. 


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.