«Having got everything, one may turn into nought!» - Получив всё, можно превратиться в ничто!
 Sunday [ʹsʌndı] , 26 January [ʹdʒænjʋ(ə)rı] 2020

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter XXXI (глава 31)


The Treasure Hunt — Flint's Pointer (поиски сокровищ указатель Флинта)

'JIM  (Джим),' said Silver, when we were alone (сказал Сильвер, когда мы остались одни), 'if I saved your life, you saved mine; and I'll not forget it (я спас твою жизнь, ты спас мою, и я не забуду этого). I seen the doctor waving you to run for it (я видел, как доктор подавал тебе знак убежать; to wave
развеваться, подавать сигнал, махать /рукой/) — with the tail of my eye, I did (краем глаза видел); and I seen you say no, as plain as hearing (и я видел, ты сказал  «нет», так же ясно, как  /если бы/ услышал). Jim, that's one to you (Джим, этот /поступок/ делает тебе /честь/). This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you (это первый отблеск надежды, который я видел после того, как атака  /на крепость/ провалилась, и этим я обязан тебе). And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting (а теперь, Джим, мы должны приступить к поиску сокровищ), with sealed orders, too, and I don't like it (вслепую: «c запечатанным приказом», и это мне не нравится; sealed orders секретный приказ в запечатанном пакете /подлежит вскрытию в предписанный момент/; seal печать; to seal ставить печать; запечатывать); and you and me must stick close, back to back like (мы с тобой должны держаться близко /друг к другу/, спина к спине, так сказать; to stick приклеивать, липнуть), and we'll save our necks in spite o' fate and fortune (и мы сохраним наши шеи, несмотря ни на что: «невзирая на рок и /счастливую/ судьбу = на неудачу и удачу»).


'JIM,' said Silver, when we were alone, 'if I saved your life, you saved mine; and I'll not forget it. I seen the doctor waving you to run for it with the tail of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing. Jim, that's one to you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you. And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting, with sealed orders, too, and I don't like it; and you and me must stick close, back to back like, and we'll save our necks in spite o' fate and fortune.


Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready (прямо затем = в тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов), and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk (и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали есть сухари и жареную солонину; here and there местами, тут и там; junk /мор./ солонина). They had lit a fire fit to roast an ox (они развели костер, достаточный, чтобы зажарить быка); and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward (и теперь он разгорелся так жарко = сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны; to grow расти, разрастаться, усиливаться; windward наветренная стороны  /лицом к ветру/; leeward подветренная сторона  /закрытая от ветра/), and even there not without precaution (и даже там не без предосторожности = не без опаски). In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat (в той же расточительной манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть); and one of them, with an empty laugh (и один из них, с пустым смехом = глупо смеясь), threw what was left into the fire (кинул  /все/, что осталось, в огонь), which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow завтра, следующий день); hand to mouth is the only word that can describe their way of doing (недальновидные: «рука ко рту» единственное слово, которое может описать образ их действий); and what with wasted food and sleeping sentries (например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание  /на посту/ караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя они и были весьма храбры в /короткой/ стычке и на это все/и только; boldсмелый, наглый, дерзкий; to be done with покончить, разделаться с), I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их
полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной  /военной/ кампании; prolonged длительный, затяжной). 


Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution. In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign. 



1. Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder (даже Сильвер, евший в стороне с Капитаном Флинтом на плече), had not a word of blame for their recklessness (не сказал ни слова упрека за их безрассудство = расточительность). And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then (и это тем более удивило меня, так как я знал, что он никогда раньше не выказывал себя таким хитрым, как сейчас = так как я знал, что он очень предусмотрительный)
2. 'Ay, mates (да, приятели),' said he, 'it's lucky you have Barbecue to think for you with this here head (ваше счастье, что у вас есть Окорок, чтобы думать за вас этой головой). I got what I wanted, I did (я получил = узнал, что хотел). Sure enough, they have the ship (действительно, у них есть корабль). Where they have it, I don't know yet (где они его прячут, пока не знаю); but once we hit the treasure, we'll have to jump about and find out (но когда мы найдем сокровища, нам придется побегать и выяснить  /где/; to hit ударять, находить, натолкнуться; to jump about подпрыгивать; беспокоиться). And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand (и потом, ребята, мы, у кого есть шлюпки, полагаю, выйдем победителями; to have the upper hand иметь превосходство, одержать верх; upper верхний).' 
3. Thus he kept running on (так он продолжал говорить), with his mouth full of the hot bacon (с набитым горячей свининой ртом): thus he restored their hope and confidence (таким образом он восстанавливал их надежду и доверие; to restore восстанавливать, возрождать), and, I more than suspect, repaired his own at the same time (и, я более, чем подозревал = был почти уверен, возвращал свои собственные /надежду и уверенность/ в то же время; to repairремонтировать, чинить, исправлять; confidence вера, доверие; уверенность). 


1. Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness. And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then. 



2. 'Ay, mates,' said he, 'it's lucky you have Barbecue to think for you with this here head. I got what I wanted, I did. Sure enough, they have the ship. Where they have it, I don't know yet; but once we hit the treasure, we'll have to jump about and find out. And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand.' 



3. Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon: thus he restored their hope and confidence, and, I more than suspect, repaired his own at the same time. 



1. 'As for hostage (что касается заложника),' he continued (продолжил он), 'that's his last talk, I guess with them he loves so dear (думаю, это его последний разговор с теми, кого он так любит; dear дорогой, любимый, милый). I've got my piece o' news, and thanky to him for that (я узнал свою новость, и спасибо ему за это); but it's over and done (но  /теперь все/ кончено и завершено). I'll take him in a line when we go treasure-hunting (я поведу его на веревке, когда мы пойдем искать сокровища), for we'll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime (потому что мы будем беречь его, словно золото, /он пригодится/ в случае чего, заметьте, между тем/тем временем = пока; in  case  of    в случае, если; accident авария, несчастье, несчастный случай). Once we got the ship and treasure both (когда у нас будет и корабль и сокровища; both оба, и тот и другой), and off to sea like jolly companions, why, then, we'll talk Mr. Hawkin over, we will отправимся в море веселой компанией, что ж, тогда мы и поговорим хорошенько о мистере Хокинсе/обсудим мистера Хокинса; to talk over дискутировать, обсуждать), and we'll give him his share, to be sure, for all his kindness (и дадим ему его долю, конечно же, за всю его доброту)
2. It was no wonder the men were in a good humour now (я не удивился, что матросы сразу стали в хорошем настроении). For my part, I was horribly cast down (со своей стороны, я ужасно приуныл; to cast down повергнуть в уныние: «бросить вниз»). Should the scheme he had now sketched prove feasible (если план, набросанный = изложенный только что, окажется выполнимым; scheme схема, план, проект; feasible выполнимый, осуществимый), Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it (Сильвер, уже /теперь/ двойной предатель, не станет колебаться при этом; to adopt
усыновлять; принимать, внедрять). He had still a foot in either camp (у него все еще было по ноге в каждом лагере = он ведет игру на два фронта), and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging (и не было сомнения, что он предпочтет богатство и свободу с пиратами одному лишь спасению от повешения = предпочтет оказаться богатым и на свободе с пиратами, чем просто быть спасенным от повешенья; bare голый; escape бегство, побег, избавление), which was the best he had to hope on our side (что было самым большим: «наилучшим», на что он мог надеяться /будучи/ на нашей стороне)


1. 'As for hostage,' he continued, 'that's his last talk, I guess with them he loves so dear. I've got my piece o' news, and thanky to him for that; but it's over and done. I'll take him in a line when we go treasure-hunting, for we'll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime. Once we got the ship and treasure both, and off to sea like jolly companions, why, then, we'll talk Mr. Hawkin over, we will, and we'll give him his share, to be sure, for all his kindness. 



2. It was no wonder the men were in a good humour now. For my part, I was horribly cast down. Should the scheme he had now sketched prove feasible, Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it. He had still a foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he had to hope on our side. 



1. Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey (более того, даже если дела сложатся так = если обстоятельства заставят его сдержать данное доктору Ливси слово; nay отрицательный ответ, нет, более того; to fall out случаться, выпадать; to keep faith держать слово, сохранять верность), even then what danger lay before us (даже тогда какая  /огромная/ опасность грозит нам: «лежит перед нами»)! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty (что за момент это будет, когда подозрения его товарищей превратятся в уверенность; follower последователь, сторонник), and he and I should have to fight for dear life (и нам с ним придется сражаться не на жизнь, а на смерть; to fight for dear life отчаянно драться, стоять не на жизнь, на смерть: «биться за дорогую жизнь») — he, a cripple, and I, a boy — against five strong and active seamen (ему, калеке, и мне, мальчишке, против пятерых здоровых и сильных матросов; active активный, энергичный)! 
2. Add to this double apprehension, the mystery (прибавьте к этим двойным опасениям тайну) that still hung over the behaviour of my friends (которая по- прежнему нависала = покрывала поступки моих друзей; behavior поведение, поступки, манеры; to behave вести себя, поступать, держаться); their unexplained desertion of the stockade (их необъясненное оставление частокола); their inexplicable cession of the chart (их необъяснимую уступку карты); or harder still to understand, the doctor's last warning to Silver (или, что еще труднее понять, последнее предупреждение доктора Сильверу), 'Look out for squalls when you find it (будьте настороже, когда отыщете /сокровища/; squall вопль, резкий крик; пронзительный визг; шквал; шквалистый ветер; беспорядки, волнения);' and you will readily believe how little taste I found in my breakfast (и вы быстро поверите, как мало вкуса я нашел в завтраке = что ел я без особого аппетита), and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure (и с каким тяжелым сердцем я отправился за своими похитителями на поиски сокровищ)


1. Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty, and he and I should have to fight for dear life he, a cripple, and I, a boy against five strong and active seamen! 



2. Add to this double apprehension, the mystery that still hung over the behaviour of my friends; their unexplained desertion of the stockade; their inexplicable cession of the chart; or harder still to understand, the doctor's last warning to Silver, 'Look out for squalls when you find it;' and you will readily believe how little taste I found in my breakfast, and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure. 



1. We made a curious figure, had anyone been there to see us (мы бы представляли странное зрелище, если бы там кто-нибудь был и видел нас; figure фигура, образ; впечатление, вид); all in soiled sailor clothes, and all but me armed to the teeth (все в испачканных матросских одеждах = куртках, и все, кроме меня, вооруженные до зубов). Silver had two guns slung about him (Сильвер тащил с собой два ружья; to sling метать из пращи; вешать через плечо) — one before and one behind (одно впереди и одно позади = на груди и на спине) — besides the great cutlass at his waist (помимо большой абордажной сабли на поясе), and a pistol in each pocket of his square-tailed coat (и по пистолету в каждом кармане своего широкополого кафтана; tail хвост; пола, фалда, шлейф  /платья/; square квадрат; квадратный). To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder
довершение его странного облика, Капитан Флинт сидел на его плече) and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk (и болтал всякие бессмысленные обрывки морских разговоров; odds and ends остатки, обрывки, всякая всячина; purposeless бесцельный, бессмысленный; purpose цель). I had a line about my waist (вокруг моего пояса была /обвязана/ веревка), and followed obediently after the sea-cook (и я следовал послушно за коком), who held the loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth (который держал свободный конец веревки то в свободной руке, то  /зажав/ могучими зубами). For all the world, I was led like a dancing bear (действительно: «за весь мир», меня вели, словно пляшущего = дрессированного медведя)
2. The other men were variously burthened (другие матросы были различно нагружены; to burthen = to burden грузить, отягощать); some carrying picks and shovels (одни несли кирки и лопаты) — for that had been the very first necessary they brought ashore from the Hispaniola (это было самым необходимым, что они перенесли на берег с Испаньолы) — others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal (другие несли свинину, сухари и бренди для обеда: «полуденной еды»; to be laden with быть нагруженным, увешанным). All the stores, I observed, came from our stock (все припасы, как я заметил, были из нашего склада; to come from происходить, поступать от); and I could see the truth of Silver's words the night before (и я мог видеть правдивость слов Сильвера, сказанных прошлой ночью). Had he not struck a bargain with the doctor (не заключи он сделку с доктором), he and his mutineers, deserted by the ship (он и его бунтовщики, покинутые кораблем = потеряв корабль), must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting (им пришлось бы питаться чистой водой и добытым на охоте; to drive доводить, принуждать; to subsist существовать, кормиться; proceeds доход, поступление). Water would have been little to their taste (вода была бы им вряд ли по вкусу); a sailor is not usually a good shot (матрос обычно плохой стрелок); and, besides all that, when they were so short of eatables (и, помимо всего этого, когда у них было так мало съестного; to be short of испытывать недостаток в чем-то, остро нуждаться), it was not likely they would be very flush of powder (маловероятно, что у них было полно пороха; to be flush of иметь большой запас чего-то). 


1. We made a curious figure, had anyone been there to see us; all in soiled sailor clothes, and all but me armed to the teeth. Silver had two guns slung about him one before and one behind besides the great cutlass at his waist, and a pistol in each pocket of his square-tailed coat. To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk. I had a line about my waist, and followed obediently after the sea-cook, who held the loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth. For all the world, I was led like a dancing bear. 



2. The other men were variously burthened; some carrying picks and shovels for that had been the very first necessary they brought ashore from the Hispaniola others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal. All the stores, I observed, came from our stock; and I could see the truth of Silver's words the night before. Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting. Water would have been little to their taste; a sailor is not usually a good shot; and, besides all that, when they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of powder. 



1. Well, thus equipped, we all set out (итак, снаряженные таким образом, мы все выступили/отправились) — even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow (даже парень с разбитой головой, которому непременно нужно было бы держаться в тени) — and straggled, one after another, to the beach (двинулись один за другим к берегу; to straggle бродить, идти вразброд), where the two gigs awaited us (где две гички ожидали нас). Even these bore trace of the drunken folly of the pirates (даже они несли следы пьяного безрассудства пиратов), one in a broken thwart (одна /шлюпка/ была со сломанной скамейкой), and both in their muddy and unbailed condition (и обе были в грязи и с водой на дне; to bail вычерпывать воду /из лодки/; condition состояние). Both were to be carried along with us, for the sake of safety (обе должны были быть взяты с нами, для безопасности); and so, with our numbers divided between them (и затем, распределившись между ними = разделившись на два отряда), we set forth upon the bosom of the anchorage (мы отправились в глубину стоянки)
2. As we pulled over, there was some discussion on the chart (когда мы остановились, начались споры о карте; discussion обсуждение, дебаты). The red cross was, of course, far too large to be a guide (красный крестик был, конечно, слишком большим, чтобы быть указателем /места/); and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity (и слова примечания на обороте  /карты/, как вы услышите, допускали некоторую двусмысленность; to admit допускать; term выражение; термин, срок). They ran, the reader may remember, thus (они звучали, как читатель может вспомнить, следующим образом): — 
3. 'Tall tree, Spy-glass shoulder (высокое дерево, склон Подзорной Трубы), bearing a point to the N. of N.N.E (направление к месту на С. от С.-С.-В; bearing курс по компасу, азимут, направление). 
4. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и на В.)
5. 'Ten feet (десять футов).'


1. Well, thus equipped, we all set out even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow and straggled, one after another, to the beach, where the two gigs awaited us. Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition. Both were to be carried along with us, for the sake of safety; and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the bosom of the anchorage. 



2. As we pulled over, there was some discussion on the chart. The red cross was, of course, far too large to be a guide; and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity. They ran, the reader may remember, thus:  



3. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. 



4. 'Skeleton Island E.S.E. and by E. 



5. 'Ten feet.'



1. A tall tree was thus the principal mark (высокое дерево было, таким образом, главным признаком). Now, right before us, the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high (и вот, прямо перед нами якорная стоянка ограничивалась плоскогорьем от двух до трех сотен футов высотой), adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass (граничившим на севере с отлогим южным склоном Подзорной Трубы; to adjoin примыкать, соприкасаться, граничить), and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill переходившей снова к югу в неровную скалистую возвышенность, называвшуюся холмом Бизань-мачты; to rise подниматься, возрастать, всходить). The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height (вершина плоскогорья была обильно усеяна соснами различной высоты). Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours (то тут, то там одно из деревьев возвышалось на сорок-пятьдесят футов над своими соседями; species вид, разновидность, порода), and which of these was the particular 'tall tree' of Captain Flint (и какое из этих было особенным «высоким деревом» капитана Флинта) could only be decided on the spot, and by the readings of the compass (могло было решено только на месте и при считывании показаний компаса)
2. Yet, although that was the case (тем не менее, хотя это было так: «тем случаем»), every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over (каждый матрос на борту лодок выбрал свое любимое /дерево/, прежде чем мы прошли больше половины пути), Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there (один Долговязый Джон пожимал плечами и советовал им подождать, пока они не доберутся туда)


1. A tall tree was thus the principal mark. Now, right before us, the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill. The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height. Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular 'tall tree' of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass. 



2. Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there.



1. We pulled easily, by Silver's directions (мы гребли легко, по указаниям Сильвера), not to weary the hands prematurely (чтобы не утомить команду преждевременно; mature зрелый, спелый; premature преждевременный, ранний); and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river после довольно продолжительного плавания высадились  /на берег/ в устье второй реки; passage прохождение, рейс, переправа, переход) — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass (той, что протекала по лесистой расселине Подзорной Трубы; to run down сбегать  /вниз/, стекать, снижаться). Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau (оттуда, поворачивая налево, мы начали подниматься по склону на плоскогорье; to bend сгибать, наклонять, изгибаться). 
2. At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation (вначале грязная = размытая топкая почва и густая жуткая растительность; matted спутанный, задернованный; mire трясина, болото; топь; mare злой дух, вызывающий кошмары), greatly delayed our progress (значительно замедляли наше продвижение); but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot (но мало-помалу холм начал подниматься круче и становиться каменистым под ногами; steep крутой), and the wood to change its character and to grow in a more open order (и лес стал менять свой характер и редеть = растительность становилась реже; open order разомкнутый строй, рассредоточенный боевой порядок). It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching (действительно, это была самая приятная часть острова, к которой мы теперь приближались). A heavy- scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass (пахучий: «тяжелоароматный» дрок и множество цветущих кустов вытеснили почти /всю/ траву; to take the place of заменить что-то, занять чье-л. место). Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines (заросли зеленого мускатного ореха там и сям были усеяны красными колоннами и широкими тенями сосен); and the first mingled their spice with the aroma of the others (и первый = мускатный орех смешивал свой запах с благоуханием остальных = сосен; spice специя, пряность, приправа; острый запах). The air, besides, was fresh and stirring (воздух, кроме того, был свежим и подвижным = дул ветерок; stirring деятельный, активный, волнующий, вдохновляющий; to stir шевелить(ся); двигать(ся)), and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses (и это, под прозрачными солнечными лучами, «было замечательным освежением к нашим чувствам» = замечательно освежало наши чувства; sheer явный, полнейший, отвесный, прозрачный, легкий; refreshment что-либо освежающее, отдых, восстановление сил; sense чувство, восприятие, разум).


1. We pulled easily, by Silver's directions, not to weary the hands prematurely; and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river That which runs down a woody cleft of the Spy-glass. Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau. 



2. At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation, greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order. It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching. A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass. Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.



1. The party spread itself abroad, in a fan shape (компания расстелилась широко, в форме веера; to spread развертывать, простираться; fan веер, опахало), shouting and leaping to and fro (крича и прыгая = шатаясь из стороны в сторону). About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed (почти в центре, далеко позади остальных следовали мы с Сильвером) — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel (я  /шел/, привязанный веревкой, он брел, тяжело дыша, по
сыпучему гравию; to plough пахать, бороздить, прокладывать путь; pantодышка, затрудненное дыхание; sliding скользящий; to slide скользить). From time to time, indeed, I had to lend him a hand (время от времени мне даже приходилось помогать ему: «одалживать руку»), or he must have missed his footing and fallen backward down the hill (иначе он споткнулся бы и покатился с холма; to miss foot сбиться с ноги, идти не в ногу; backward обратный, направленный или повернутый назад). 
2. We had thus proceeded for about half a mile (таким образом мы прошли около полумили; to proceed продолжать; отправляться; идти, направляться), and were approaching the brow of the plateau (и мы приближались к вершине плато; brow бровь; край  /пропасти/; вершина, гребень), when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror (когда матрос, который  /шел/ левее всех, начал громко кричать, словно от ужаса). Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction (крик за криком доносились от него, и остальные побежали в его направлении)
3. 'He can't 'a' found the treasure (он не может найти сокровища),' said old Morgan, hurrying past us from the right (сказал старый Морган, обгоняя нас справа; to hurry торопиться, спешить), 'for that's clean a-top (потому что они прямо на вершине; clean чистый, ровный, прямо, как раз).' 


1. The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro. About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel. From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have missed his footing and fallen backward down the hill. 



2. We had thus proceeded for about half a mile, and were approaching the brow of the plateau, when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror. Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction. 



3. 'He can't 'a' found the treasure,' said old Morgan, hurrying past us from the right, 'for that's clean a-top.' 



1. Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different (в самом деле, как мы обнаружили, когда тоже дошли до места, это было нечто совсем иное). At the foot of a pretty big pine, and involved in a green creeper (у подножия довольно высокой сосны, оплетенный вьющимися травами; to involve окутывать; creeper ползучее растение; to creep ползать), which had even partly lifted some of the smaller bones (которые даже частично сдвинули некоторые мелкие кости; to lift поднимать, возвышать), a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground (человеческий скелет лежал на земле с /сохранившимися местами/ клочьями одежды; a few несколько, немного; shred лоскуток, клочок, обрывок). I believe a chill struck for a moment to every heart (думаю, холод поразил на минуту каждое сердце = у всех мороз пробежал по коже)
2. 'He was a seaman (он был моряком),' said George Merry, who, bolder than the rest (сказал Морган, который /будучи/ смелее остальных), had gone up close, and was examining the rags of clothing (подошел близко и рассматривал лохмотья  /одежды/). 'Leastways, this is good sea-cloth (по крайней мере, это действительно морская одежда; goodхороший, настоящий; действительный).' 
3. 'Ay, ay (есть = да),' said Silver, 'like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I reckon (очень возможно, полагаю, ты не рассчитывал найти здесь епископа). But what sort of a way is that for bones to lie (но каким образом кости лежат)? 'Tain't in nature (это не по природе = странно)'.' 
4. Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position (действительно, снова посмотрев: «со второго взгляда», /мы увидели/, что невозможно вообразить, чтобы это тело лежало в естественной позе). But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him (а в каком-то беспорядке /то была/ работа = по вине, может быть, птиц, которые склевали его; to feed upon питаться чем-л.), or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains (или медленнорастущих ползучих трав, которые постепенно обвили его останки) the man lay perfectly straight (/но/ человек лежал совершенно прямо) — his feet pointing in one direction (его ноги показывали в одну сторону), his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly in the opposite (руки, поднятые над головой, как у  /приготовившегося прыгнуть/ ныряльщика, показывали прямо в противоположном /направлении/)


1. Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different. At the foot of a pretty big pine, and involved in a green creeper, which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground. I believe a chill struck for a moment to every heart. 



2. 'He was a seaman,' said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close, and was examining the rags of clothing. 'Leastways, this is good sea- cloth.' 



3. 'Ay, ay,' said Silver, 'like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I reckon. But what sort of a way is that for bones to lie? 'Tain't in natur'.' 



4. Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position. But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him, or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains) the man lay perfectly straight his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly in the opposite. 



1. 'I've taken a notion into my old numskull (кажется, начинаю понимать: «взял представление в свою старую башку»; numskull олух, дурацкая башка, тупица),' observed Silver (заметил Сильвер). 'Here's the compass (вот компас); there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth (вон вершина Острова Скелета, торчащая, как зуб; tip-top высшая точка, предел; pint = point; to stick out высовываться, торчать, выделяться). Just take a bearing will you, along the line of them bones (проверьте по компасу, по линии этих костей = куда указывает скелет; to take a bearing определять азимут, направление).' 
2. It was done (то было сделано = проверили). The body pointed straight in the direction of the island (тело указывало прямо в сторону острова /Скелета/), and the compass read duly E.S.E. and by E (и компас показывал соответственно В.- Ю.-В. и на В.; duly надлежащим образом, правильно). 
3. 'I thought so (так я и думал),' cried the cook (воскликнул кок); 'this here is a p'inter (это указатель; p'inter = pointer). Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars (прямо наверху Полярная звезда и веселые = звонкие монеты; line линия, граница, направление; dollar доллар, песо, пиастр /английское название различных иностранных монет/). But, by thunder (но, /клянусь/ громом)! if it don't make me cold inside to think of Flint (это делает меня холодным внутри = все нутро холодеет, когда думаю о Флинте). This is one of his jokes, and no mistake (это одна из его шуток, без сомнения). Him and these six was alone here (он и эти шестеро были здесь одни); he killed em, every man (он убил их, каждого); and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers (и этот один, которого он растянул здесь и уложил по компасу = сделал из него указатель, черт меня подери)! They're long bones, and the hair's been yellow (длинные кости, волосы были желтыми = рыжими). Ay, that would be Allardyce (э, да это Аллардайс). You mind Allardyce, Tom Morgan (помнишь Аллардайса, Морган)?' 


1. 'I've taken a notion into my old numskull,' observed Silver. 'Here's the compass; there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth. Just take a bearing will you, along the line of them bones.' 



2. It was done. The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E. 



3. 'I thought so,' cried the cook; 'this here is a p'inter. Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars. But, by thunder! if it don't make me cold inside to think of Flint. This is one of his jokes, and no mistake. Him and these six was alone here; he killed em, every man; and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! They're long bones, and the hair's been yellow. Ay, that would be Allardyce. You mind Allardyce, Tom Morgan?'



1. 'Ay, ay (так точно),' returned Morgan (ответил Морган), 'I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him (я помню его, он был должен мне /денег/, и прихватил с собой мой нож на берег).' 
2. 'Speaking of knives (говоря о ножах),' said another (сказал другой), 'why don't we find his'n lying round (почему бы нам не найти его лежащим поблизости = он где-нибудь тут)? Flint warn't the man to pick a seaman's pocket (Флинт не был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман); and the birds, I guess, would leave it be (и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/).' 
3. 'By the powers, and that's true (черт возьми, ты прав)!' cried Silver. 
4. 'There aint a thing left here (здесь ничего: «ни вещи» не осталось),' said Merry, still feeling round among the bones (сказал Мерри, шаря вокруг костей; to feel чувствовать, ощупывать, разведывать), 'not a copper doit nor a baccy box (ни медной монеты, ни табакерки: «табачной коробочки»; doit мелкая голландская монета  /равная 1/8 голландского стивера, 1/2 английского фартинга/). It don't look nat'ral to me (это не выглядит понятно для меня = как-то странно; natural настоящий, нормальный, понятный).' 
5. 'No, by gum, it don't (да, черт побери, так и есть),' agreed Silver (согласился Сильвер); 'not nat'ral, nor not nice, says you (ненормально, и неприятно, говоришь). Great guns (черт побери: «большие пушки»)! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me (друзья, но если Флинт был бы жив, это было бы опасным местом: «горячим пятном» для нас с вами; hot spot очаг военной и иной опасности). Six they were, and six are we (их было шестеро, и нас шестеро); and bones is what they are now (и кости /все/, что от них осталось)


1. 'Ay, ay,' returned Morgan, 'I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him.' 



2. 'Speaking of knives,' said another, 'why don't we find his'n lying round? Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; and the birds, I guess, would leave it be.' 



3. 'By the powers, and that's true!' cried Silver. 



4. 'There aint a thing left here,' said Merry, still feeling round among the bones, 'not a copper doit nor a baccy box. It don't look nat'ral to me.' 



5. 'No, by gum, it don't,' agreed Silver; 'not nat'ral, nor not nice, says you. Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.



1. 'I saw him dead with these here dead-lights (я видел его мертвым вот этими глазами; dead-light глухой иллюминатор),' said Morgan. 'Billy took me in (Билли водил меня  /к его телу/; to take in впускать, принимать  /гостя/, осматривать). There he laid with penny-pieces on his eyes (он лежал с монетами на глазах; penny-piece монета достоинством в пенни). 
2. 'Dead — ay, sure enough he's dead and gone below (мертв да, конечно, он мертв и лежит в земле: «спустился вниз»),' said the fellow with the bandage (сказал парень с повязкой /на голове/); 'but if ever sperrit walked, it would be Flint's (но если какому духу и бродить  /по земле/, так это  /духу/ Флинта;
sperrit = spirit). Dear heart, but he died bad, did Flint (ведь он тяжело умирал, этот Флинт; dear heart душа моя, Боже мой, вот те на)!'
3. 'Ay, that he did (да, так умирал),' observed another (заметил другой); 'now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang (то он буйствовал, то он орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел; to holler кричать, орать). "Fifteen Men" were his only song, mates («Пятнадцать человек» была его единственной песней, приятели); and I tell you true, I never rightly liked to hear it since (скажу вам по правде, мне никогда с тех пор не нравилось слышать ее). It was main hot, and the windy was open (было ужасно жарко, окно было открыто; main главный, основной, полный; windy = window), and I hear that old song comin' out as clear as clear (и я слышал, как та старинная песня звучала так ясно, так ясно; to come out выходить, появляться, послышаться) — and the death- haul on the man already (и смертельная тяга на человеке уже = а ему уже пора отправляться на тот свет).'
4. 'Come, come (ну хватит, хватит),' said Silver, 'stow this talk (бросьте этот разговор; to stow укладывать, убирать, прекращать). He's dead, and he don't walk, that I know (он мертв и не ходит /больше по земле/, это я знаю); leastways, he won't walk by day and you may lay to that (по крайней мере, он не станет ходить днем, уж поверьте). Care killed a cat (заботы хоть кого в могилу сводят: «забота уморила кошку»). Fetch ahead for the doubloons (вперед, за дублонами; to fetch приносить, доставать, получать; ahead вперед).'
5. We started, certainly (мы двинулись /дальше/, конечно); but in spite of the hot sun and the staring daylight (но несмотря на жаркое солнце и яркий дневной свет), the pirates no longer ran separate and shouting through the wood (пираты больше не бежали раздельно и не перекрикивались через деревья), but kept side by side and spoke with bated breath (а держались бок о бок и говорили, затаив дыхание; to bate убавлять, уменьшать, ослаблять). The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits (ужас мертвого пирата упал на их душевное состояние = такой сильный ужас внушил им мертвый пират).


1. 'I saw him dead with these here dead-lights,' said Morgan. 'Billy took me in. There he laid with penny-pieces on his eyes. 



2. 'Dead ay, sure enough he's dead and gone below,' said the fellow with the bandage; 'but if ever sperrit walked, it would be Flint's. Dear heart, but he died bad, did Flint!' 



3. 'Ay, that he did,' observed another; 'now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang. "Fifteen Men" were his only song, mates; and I tell you true, I never rightly liked to hear it since. It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song comin' out as clear as clear and the death-haul on the man already.' 



4. 'Come, come,' said Silver, 'stow this talk. He's dead, and he don't walk, that I know; leastways, he won't walk by day and you may lay to that. Care killed a cat. Fetch ahead for the doubloons.' 



5. We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, but kept side by side and spoke with bated breath. The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits.




Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.