«WC sign: “Nothing good will come out of you!”» - Надпись в туалете: «Ничего хорошего из тебя не выйдет!»
 Wednesday [ʹwenzdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter IV (глава 4)


The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)

1. I LOST no time, of course (я не терял времени, конечно), in telling my mother all that I knew (рассказав матери все, что я знал; to know), and perhaps should have told her long before (и, наверное, должен был рассказать ей  /об этом/ гораздо раньше; long before задолго до /того/), and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position (и мы увидели себя = очутились сразу в трудном и опасном положении)
2. Some of the man's money (часть денег того человека /капитана/) — if he had any (если у него были какие-нибудь  /деньги/) — was certainly due to us (несомненно, причиталась нам; due to причитающийся); but it was not likely that our captain's shipmates (но было маловероятно, что  /морские/ товарищи нашего капитана), above all the two specimens seen by me (прежде всего два типа, виденных мной), Black Dog and the blind beggar (Черный Пес и слепой нищий), would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's debts (отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного; to be inclined to быть склонным к; to give up бросить, оставить, уступить). The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey (приказ капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my mother alone and unprotected (оставил бы мою мать одну и без защиты), which was not to be thought of (о чем нельзя было и думать; to think of помнить, думать о). Indeed, it seemed impossible for either of us (действительно, это казалось невозможным ни для одного из нас; either of /ни/ один /из двух/) to remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in the kitchen grate (падение углей на кухонную  /каминную/ решетку), the very ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps (соседство, для наших ушей, казалось = повсюду нам слышались приближающиеся шаги; haunted населенный  /привидениями/, часто посещаемый; footstep след, шаг, поступь).


1. I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position. 



2. Some of the man's money If he had any Was certainly due to us; but it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.


And what between the dead body of the captain on the parlour floor (а что между = при мысли о мертвым телом капитана на полу зала), and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand (и при мысли о том омерзительном слепом нищем, вертящемся  /где-то/ поблизости; to hover
парить, вертеться, находится поблизости; near at hand неподалеку, рядом, скоро: «близко возле руки»), and ready to return (и /который был/ готов вернуться), there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror (были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я прыгал в моей коже от ужаса»; saying поговорка, изречение). Something must speedily be resolved upon (нужно было быстро что-то решить; to resolve upon твердо решиться на /что-то/); and it occurred to us at last to go forth together (и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе; to go forth отправляться в путь) and seek help in the neighbouring hamlet (и просить о помощи в соседней деревушке; to seek искать). No sooner said than done (сказано сделано: «не скорее сказано, чем сделано»). Bare-headed as we were (с непокрытыми: «голыми» головами, как мы были), we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog (мы выбежали  /из дому/ сразу в собирающемся вечере = в сгущающихся сумерках и в морозном тумане).


And what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand, and ready to return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror. Something must speedily be resolved upon; and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.


The hamlet lay not many hundred yards away though out of view (деревушка лежала в нескольких сотнях ярдов, хотя /и/ вне поля зрения), on the other side of the next cove (на другом = противоположном берегу соседней бухты); and what greatly encouraged me (и что очень ободрило меня), it was in an opposite direction from that (/так это то, что/ она находилась в противоположном направлении от того) whence the blind man had made his appearance (откуда слепой сделал свое появление = пришел), and whither he had presumably returned (и куда он, вероятно, вернулся; to presume предполагать). We were not many minutes on the road (мы не были много минут на дороге = мы шли недолго), though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken (хотя иногда останавливались, чтобы взяться за руки и прислушаться; to lay hold of схватывать, схватиться; each other друг друга; to hearken слушать, прислушиваться). But there was no unusual sound (но там не было /слышно/ необычных звуков) — nothing but the low wash of the ripple (ничего, кроме тихого прибоя; wash прибой, волна, мелководье; ripple зыбь, рябь, журчание) and the croaking of the inmates of the wood (и карканья обитателей леса; to croak каркать, ворчать, хрипеть; inmate жилец, обитатель).


The hamlet lay not many hundred yards away though out of view, on the other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance, and whither he had presumably returned. We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken. But there was no unusual sound nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood.



1. It was already candle-light (было уже свечное освещение = уже зажгли свечи) when we reached the hamlet (когда мы достигли деревушки), and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows (и я никогда не забуду, как сильно был рад видеть желтый свет в дверях и окнах; to cheer приветствовать, ободрять, радовать); but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for (но это и было всей помощью, на которую мы могли рассчитывать в этом месте; to get получить, взять, достичь; quarter четверть; квартал; местность, сторона) — you would have thought men would have been ashamed of themselves (можно было подумать, /что все/ мужчины должны были стыдиться себя; to be ashamed of стыдиться) — no soul would consent to return with us to the 'Admiral Benbow (ни одна душа не согласилась вернуться с нами в  «Адмирал Бенбоу»; to consent дать согласие, разрешить, уступить).' 
2. The more we told of our troubles (чем больше мы рассказывали о наших волнениях), the more — man, woman, and child (тем больше /все/ мужчины, женщины и дети) — they clung to the shelter of their houses (льнули к своим углам; to cling to прилегать, прильнуть; shelter приют, кров, убежище). The name of Captain Flint (имя капитана Флинта), though it was strange to me (хотя оно было неизвестно мне), was well enough known to some there (было довольно хорошо известно многим там), and carried a great weight of terror приводило их в ужас; to carry weight иметь вес, влияние). Some of the men who had been to field-work on the far side of the 'Admiral Benbow' (некоторые /из мужчин/, которые работали в поле вдалеке от «Адмирала Бенбоу»; far sideпротивоположная сторона, дальняя сторона) remembered, besides, to have seen several strangers on the road (вспомнили, помимо всего прочего, что видели несколько незнакомцев на дороге), and, taking them to be smugglers (и, принимая их за контрабандистов), to have bolted away (поспешили /домой/; to
bolt нестись стрелой, удирать) and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole (и один /из них/, по крайней мере, видел люггер в /бухте/, которую мы называем Киттова Дыра; lugger люггер  /парусное судно с двумя или тремя мачтами, названо так из-за способа, которым подвешены паруса/). For that matter (в связи с этим), anyone who was a comrade of that captain's (/упоминания о/ любом, кто был приятелем того капитана) was enough to frighten them to death (было достаточно, чтобы напугать их до смерти). And the short and the long of the matter was (в общем; the long and the short самая суть, основное: «долгое и краткое дела/материи»), that while we could get several (в то время как мы могли взять = нашлось несколько /человек/) who were willing enough to ride to Dr Livesey's which lay in another direction (которые хотели = соглашались вполне поехать к /дому/ доктора Ливси, лежавшему в другой стороне), not one would help us to defend the inn (ни один не захотел помочь нам защитить трактир).


1. It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows; but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for you would have thought men would have been ashamed of themselves no soul would consent to return with us to the 'Admiral Benbow.' 



2. The more we told of our troubles, the more man, woman, and child they clung to the shelter of their houses. The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well enough known to some there, and carried a great weight of terror. Some of the men who had been to field-work on the far side of the 'Admiral Benbow' remembered, besides, to have seen several strangers on the road, and, taking them to be smugglers, to have bolted away and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole. For that matter, anyone who was a comrade of that captain's was enough to frighten them to death. And the short and the long of the matter was, that while we could get several who were willing enough to ride to Dr Livesey's which lay in another direction, not one would help us to defend the inn.


They say cowardice is infectious (говорят, трусость заразительна; coward трус); but then argument is, on the other hand, a great emboldener (но ведь довод/аргумент/спор, с другой стороны, придает силы: «великий поддерживатель»; to embolden подбодрять, давать смелость; bold отважный, смелый); and so when each had said his say (поэтому когда каждый сказал, что думает = все отказались идти; to say say высказывать все, что думаешь), my mother made them a speech (моя мать выступила: «сделала им речь»). She would not, she declared, lose money (она не будет = не собирается, заявила, терять деньги) that belonged to her fatherless boy (которые принадлежат ее осиротевшему мальчику); 'if none of the rest of you dare (если никто из вас не смеет  /идти/; rest остальные, прочие; to dare отваживаться, рисковать),' she said, 'Jim and I dare (Джим и я рискнем /вернуться/). Back we will go (назад мы пойдем), the way we came (дорогой, которой пришли), and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men мало чести вам: «маленькое спасибо», большим, широкоплечим, трусливым: «с сердцем цыпленка» мужчинам; hulking огромный, неуклюжий; hulk большое неповоротливое судно). We'll have that chest open (мы откроем этот сундук), if we die for it (/даже/ если умрем из-за него). And I'll thank you for that bag, Mrs Crossley (благодарю вас за эту сумку, миссис Кроссли), to bring back our lawful money in (чтобы положить в нее наши законные деньги; to bring back вернуть, восстановить).'


They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a great emboldener; and so when each had said his say, my mother made them a speech. She would not, she declared, lose money that belonged to her fatherless boy; 'if none of the rest of you dare,' she said, 'Jim and I dare. Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken- hearted men. We'll have that chest open, if we die for it. And I'll thank you for that bag, Mrs Crossley, to bring back our lawful money in.'


Of course, I said I would go with my mother (конечно, я сказал, что пойду с матерью); and of course they all cried out at our foolhardiness (и конечно, они все закричали о нашей безрассудной храбрости; foolhardy необдуманно смелый, безрассудно храбрый; авантюрный); but even then not a man would go along with us (но даже тогда ни один человек  /не согласился/ сопровождать нас; to go along сопровождать). All they would do was to give me a loaded pistol (все что они сделали дали мне заряженный пистолет), lest we were attacked (на случай нападения на нас; lest как бы не); and to promise to have horses ready saddled (и пообещали держать наготове оседланных лошадей), in case we were pursued on our return (на тот случай, если нас будут преследовать на нашем обратном пути); while one lad was to ride forward to the doctor's (в то время как один парень должен был поскакать к доктору; forward вперед, дальше) in search of armed assistance (в поисках вооруженной помощи; assistance содействие, подмога, поддержка).


Of course, I said I would go with my mother; and of course they all cried out at our foolhardiness; but even then not a man would go along with us. All they would do was to give me a loaded pistol, lest we were attacked; and to promise to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; while one lad was to ride forward to the doctor's in search of armed assistance.


My heart was beating finely (мое сердце колотилось бешено; finely хорошо, превосходно; зд. изрядно, как следует) when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture (когда мы вдвоем отправились холодной ночью в это опасное приключение; venture авантюра, рискованное предприятие, опасная затея). A full moon was beginning to rise (полная луна начинала подниматься = всходила) and peered redly through the upper edges of the fog краснела через верхние края тумана = над горизонтом; to peer выглядывать, показаться; redly красновато), and this increased our haste это ускоряло нашу спешку), for it was plain (так как было ясно; plain плоский; очевидный), before we came forth again (прежде чем мы двинемся назад; to come forth выдвигаться, показываться), that all would be as bright as day (что все = кругом будет светло, как днем), and our departure exposed to the eyes of any watchers (и наше отправление будет открыто для глаз любого наблюдателя; departure отправление, отъезд, уход; to expose выставлять, раскрывать). We slipped along the hedges (мы проскользнули мимо изгородей; hedge /живая/ изгородь, забор), noiseless and swift (бесшумно и быстро; noise шум), nor did we see or hear anything to increase our terrors (мы ни видели, ни слышали ничего, /что могло бы/ усилить наши страхи), till, to our relief, the door of the 'Admiral Benbow' had closed behind us (пока, к нашему облегчению, дверь  «Адмирала Бенбоу» не закрылась за нами)


My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the 'Admiral Benbow' had closed behind us.



1. I slipped the bolt at once (я задвинул засов сразу же), and we stood and panted for a moment in the dark (мы стояли и тяжело дышали минуту = какое-то время в темноте; to pant пыхтеть, частo и тяжело дышать), alone in the house with the dead captain's body (одни в доме с мертвым телом капитана). Then my mother got a candle in the bar (затем моя мать взяла свечу в баре; barстойка, буфет, бар), and, holding each other's hands (и, держа руки друг друга = держась за руки), we advanced into the parlour (мы вошли в комнату; to advance двигаться /вперед/, шагать, входить). He lay as we had left him, on his back (он лежал, как мы /и/ оставили его, на спине), with his eyes open, and one arm stretched out (с открытыми глазами и вытянув одну руку)
2. 'Draw down the blind, Jim (опусти шторы, Джим; blind штора, занавеска, жалюзи),' whispered my mother (прошептала мать); 'they might come and watch outside (они могут подойти и следить снаружи). And now,' said she, when I had done so (сказала она, когда я сделал это), 'we have to get the key off that (мы должны снять ключ с того /сундука/); and who's to touch it, I should like to know (и кто же  /решится/ дотронуться до него, хотела бы я знать)!' and she gave a kind of sob as she said the words (и она всхлипнула: «издала всхлип» при этих словах)


1. I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, alone in the house with the dead captain's body. Then my mother got a candle in the bar, and, holding each other's hands, we advanced into the parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open, and one arm stretched out.  2. 'Draw down the blind, Jim,' whispered my mother; 'they might come and watch outside. And now,' said she, when I had done so, 'we have to get the key off that; and who's to touch it, I should like to know!' and she gave a kind of sob as she said the words. 



1. I went down on my knees at once (я опустился на колени сразу). On the floor close to his hand there was a little round of paper (на полу, возле его руки лежал маленький кружок бумаги; close to близко от, около), blackened on the one side (затемненный = черный с одной стороны). I could not doubt that this was the black spot (я не мог сомневаться, что это черная метка); and taking it up, I found written on the other side (и, поднимая ее, я обнаружил написанное на одной стороне), in a very good, clear hand (очень хорошим, четким: «чистым» почерком), this short message (это короткое послание): 'You have till ten to- night (у тебя есть /время/ до десяти вечера; to-night сегодня вечером).' 
2. 'He had till ten, mother (у него был /срок/ до десяти, мама),' said I; and just as I said it (как только я сказал это), our old clock began striking (наши старые
часы начали бить). This sudden noise startled us shockingly (этот внезапный шум очень напугал нас; to startle испугать, вздрогнуть, встревожить; shockingly потрясающе, ужасно, очень); but the news was good, for it was only six (но новость была хорошей, так как было лишь шесть)
3. 'Now, Jim (ну, Джим),' she said, 'that key (/ищи/ тот ключ).'


1. I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this was the black spot; and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: 'You have till ten to-night.'  2. 'He had till ten, mother,' said I; and just as I said it, our old clock began striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for it was only six.  3. 'Now, Jim,' she said, 'that key.'



1. I felt in his pockets, one after another (я обшарил его карманы, один за другим; to feel чувствовать; осязать; ощупывать,). A few small coins (несколько маленьких монет), a thimble (наперсток), and some thread and big needles (нитку и большие иглы), a piece of pigtail tobacco bitten away at the end (кусок скрученного /в трубочку/ табака, надкушенного с одного конца; to biteкусать(ся)), his gully with the crooked handle (его большой нож с изогнутой рукоятью; crook крючок, крюк; gully матросский нож /с ножнами/), a pocket compass, and a tinder box (карманный компас и огниво; tinder трут,
фитиль), were all that they contained (было всем, что они  /карманы/ содержали), and I began to despair (и я начал отчаиваться)
2. 'Perhaps it's round his neck (может быть, он /висит/ на шее; round вокруг),' suggested my mother (предположила моя мать; to suggest предполагать, советовать, выдвинуть /идею/). 
3. Overcoming a strong repugnance (преодолевая сильное отвращение), I tore open his shirt at the neck (я разорвал рубашку на шее = ворот его рубашки; to tear рвать), and there, sure enough (и там, действительно), hanging to a bit of tarry string (вися = висевший на куске просмоленной веревки), which I cut with his own gully (которую я перерезал его ножом), we found the key (мы нашли ключ). At this triumph we were filled with hope (при этой удаче мы были наполнены надеждой; triumph триумф, победа, торжество), and hurried upstairs, without delay (поспешили наверх, тотчас же: «без задержки /отлагательства/»), to the little room where he had slept so long (в маленькую комнату, в которой он спал так долго), and where his box had stood since the day of his arrival (и где его сундук стоял со дня его приезда).


1. I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box, were all that they contained, and I began to despair.  2. 'Perhaps it's round his neck,' suggested my mother.  3. Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope, and hurried upstairs, without delay, to the little room where he had slept so long, and where his box had stood since the day of his arrival.



1. It was like any other seaman's chest on the outside (он выглядел подобно любому другому матросскому сундуку снаружи), the initial 'B.' burned on the top of it with a hot iron (инициал = буква «Б.» /была/ выжжена на его крышке каленым железом), and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage (а углы /были/ несколько сбиты, словно от длительного грубого обращения; to smash разбивать, бить, ломать; to break разрушать, ломать, рвать; usage обращение, применение, использование). 
2. 'Give me the key (дай мне ключ),' said my mother; and though the lock was very stiff (и хотя замок был очень тугой), she had turned it and thrown back the lid in a twinkling (она повернула  /ключ/ и откинула крышку в одно мгновение)


1. It was like any other seaman's chest on the outside, the initial 'B.' burned on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage.  2. 'Give me the key,' said my mother; and though the lock was very stiff, she had turned it and thrown back the lid in a twinkling.


A strong smell of tobacco and tar rose from the interior (крепкий запах табака и дегтя поднялся из сундука; interior внутренняя часть  /чего-либо/), but nothing was to be seen on the top (но ничего не было видно наверху) except a suit of very good clothes (кроме очень хорошего комплекта одежды = костюма; suit костюм, комплект, набор; clothes одежда, белье), carefully brushed and folded (тщательно вычищенного и сложенного). They had never been worn (/одежда/ никогда не носилась = ни разу не надевалась), my mother said. Under that, the miscellany began (под этим смесь начиналась = куча вещей; miscellany смесь) — a quadrant, a tin cannikin (квадрант, жестяная  /оловянная/ кружка; /квадрант угломерный астрономический инструмент для измерения высоты небесных светил над горизонтом и угловых расстояний между светилами/), several sticks of tobacco (несколько кусков табаку), two brace of very handsome pistols (две пары очень красивых пистолетов; handsome красивый; brace связь; скоба, скрепа), a piece of bar silver (слиток серебра; bar плитка, блок, брус), an old Spanish watch (старинные испанские часы) and some other trinkets of little value (и несколько прочих безделушек малой ценности) and mostly of foreign make (по большей части заграничного производства), a pair of compasses mounted with brass (пара компасов в медной оправе; to mount установить, вставить в оправу), and five or six curious West Indian shells (и пять-шесть причудливых раковин из Вест-Индии). I have often wondered since (я часто удивлялся с тех пор) why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life (зачем он таскал эти раковины с собой в своей бродяжнической, преступной и затравленной жизни; to carry about носить, с собой, иметь при себе; guilty виновный; guilt вина; to hunt охотиться, травить, гнать).


A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the miscellany began a quadrant, a tin cannikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.



1. In the meantime (тем временем), we had found nothing of any value (мы не нашли ничего ценного) but the silver and the trinkets (кроме серебра и безделушек), and neither of these were in our way (и ничего из этого нам было не нужно; way путь; привычка, манера, сфера). Underneath there was an old boat-cloak (на дне был старый шлюпочный плащ; underneath внизу; нижняя часть; cloak плащ, покров, накидка), whitened with sea-salt on many a harbour-bar (побеленный морской солью = от соленой воды у многих прибрежных отмелей; harbour гавань, порт; bar отмель, полоса). My mother pulled it up with impatience (моя мать подняла его с нетерпением), and there lay before us, the last things in the chest (лежали перед нами = мы увидели последние вещи в сундуке), a bundle tied up in oilcloth (пакет, завязанный в клеенку /промасленную ткань/), and looking like papers (похожие на бумаги), and a canvas bag (и брезентовый мешок), that gave forth, at a touch, the jingle of gold (который издавал, при прикосновении, звон золота; to give forth издавать, выпускать, распространять). 
2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman (я покажу этим негодяям, что я честная женщина),' said my mother. 'I'll have my dues, and not a farthing over (я возьму, что мне причитается, и ни гроша больше; dues сборы, должное, подлежащее уплате). Hold Mrs Crossley's bag (держи сумку миссис Кроссли).' And she began to count over the amount of the captain's score (она начала отсчитывать сумму капитанской задолженности; to count over пересчитывать; amount размер, сумма) from the sailor's bag into the one that I was holding (/перекладывая деньги/ из матросской сумки в /сумку/, которую я держал).


1. In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag, that gave forth, at a touch, the jingle of gold.  2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman,' said my mother. 'I'll have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs Crossley's bag.' And she began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag into the one that I was holding.


It was a long, difficult business (это было долгое, трудное дело), for the coins were of all countries and sizes (потому что монеты были самых разных: «всех» стран и размеров) — doubloons, and louis-d'ors (дублоны и луидоры), and guineas, and pieces of eight (гинеи и пиастры; piece of eight песо / испанская монета в восемь реалов/), and I know not what besides (и я не знаю, какие еще: «что помимо»), all shaken together at random (все перемешанные как попало;
random сделанный или выбранный наугад, случайный; беспорядочный). The guineas, too, were about the scarcest (гиней, кроме того, было меньше всего; scarce недостаточный, редкий), and it was with these only that my mother knew how to make her count (а их только моя мать умела считать: «делать подсчет»).


It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes doubloons, and louis-d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.


When we were about half-way through (когда мы закончили половину работы; to be through закончить; half-way на полпути, посередине), I suddenly put my hand upon her arm (я вдруг положил руку = дотронулся до ее руки; armрука /от кисти до плеча/); for I had heard in the silent, frosty air (так как я услышал в тихом морозном воздухе), a sound that brought my heart into my mouth (звук, который напугал меня до смерти: «принес /доставил/ мое сердце в мой рот») — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road (постукивание палки слепого по мерзлой дороге). It drew nearer and nearer (он приближался  /все/ ближе и ближе), while we sat holding our breath (пока мы сидели, не дыша: «сдерживая дыхание»). Then it struck sharp on the inn door (затем он ударил резко в дверь трактира), and then we could hear the handle being turned (мы могли слышать, как ручка /двери/ поворачивалась), and the bolt rattling as the wretched being tried to enter (и засов застучал, как будто гнусный  /слепой/ пытался: «был пытающимся» войти); and then there was a long time of silence both within and without (потом наступила длительная тишина как внутри, так и снаружи). At last the tapping recommenced (наконец постукивание возобновилось), and, to our indescribable joy and gratitude нашей неописуемой радости и благодарности), died slowly away again until it ceased to be heard (стихло медленно снова = утихало, пока не смолкло /совсем/; to die away стихать, гаснуть, умолкать; to cease прекратиться, утихнуть, остановиться). 


When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart into my mouth the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned, and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a long time of silence both within and without. At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard. 



1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going (бери все и бежим /отсюда/; to be going собираться);' for I was sure the bolted door must have seemed suspicious (так как я был уверен, что запертая на засов дверь должна была показаться подозрительной), and would bring the whole hornet's nest about our ears (и могла потревожить /все/ осиное гнездо: «привести все осиное гнездо вокруг наших ушей = на наши головы»; hornet шершень, оса; nest
гнездо); though how thankful I was that I had bolted it (и все-таки, как хорошо: «каким благодарным я был», что я запер ее), none could tell who had never met that terrible blind man (никто не мог сказать = понять /этого/, кто никогда не встречал того ужасного слепого)
2. But my mother, frightened as she was (но моя мать, напуганная, как она была = несмотря на страх), would not consent to take a fraction more than was due to her (не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction часть, доля), and was obstinately unwilling to be content with less (и упрямо не желала взять меньше; to be content with быть довольным /чем-то/). It was not yet seven (еще не было семи), she said, by a long way (она сказала, далеко /не семь/ = что у нас много времени); she knew her rights and she would have them (/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит); and she was still arguing with me (она все еще спорила со мной), when a little low whistle sounded a good way off upon the hill (когда короткий тихий свист донесся издалека с холма; to sound звучать). That was enough, and more than enough, for both of us (этого было достаточно, и более, чем достаточно /чтобы перестать препираться/, для нас обоих).


1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going;' for I was sure the bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet's nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man.  2. But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than enough, for both of us.



1. 'I'll take what I have (я возьму, что у меня есть = что успела отсчитать),' she said, jumping to her feet (она сказала, вскакивая на ноги)
2. 'And I'll take this to square the count (а я возьму это для ровного счета; to square выпрямлять, улаживать; расплатиться /по счету/),' said I, picking up the oilskin packet (сказал я, поднимая завернутый в клеенку: «клеенчатый» пакет = пачку /бумаг/)
3. Next moment we were both groping downstairs (в следующий миг мы /уже/ оба ощупью спускались вниз; to grope ощупывать, идти ощупью), leaving the candle by the empty chest (оставив свечу у пустого сундука); and the next we had opened the door and were in full retreat (затем мы открыли дверь и поспешили убраться; in full retreat отступление по всему фронту). We had not started a moment too soon (и мы отправились вовремя = и было как раз пора уходить: «ни минутой слишком рано»; to start начинать, отправляться в путь). The fog was rapidly dispersing (туман быстро рассеивался; to disperse расходиться, рассеиваться); already the moon shone quite clear on the high ground on either side (уже луна озаряла совершенно ясно холмы с обеих сторон; to shine светить, сиять, сверкать; high ground возвышенность, высокое место); and it was only in the exact bottom of the dell (и только на /самом/ дне лощины; exact точный) and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken (и вокруг двери трактира тонкая пелена = туманная дымка еще клубилась ненарушенная; to hang висеть, нависать; unbroken целый, непрерывный; to break ломать; broken сломанный) to conceal the first steps of our escape (/словно для того/, чтобы скрыть первые шаги нашего бегства). Far less than half-way to the hamlet (намного меньше, чем на полпути к деревушке), very little beyond the bottom of the hill (/почти/ у подножия холма: «на очень небольшом расстоянии от подножия холма»; beyond за пределами, вне), we must come forth into the moonlight (мы должны были выйти на лунный свет; to come forth выступить, показаться; forth вперед, дальше; вовне, наружу). Nor was this all (это было /еще/ не все); for the sound of several footsteps running came already to our ears (так как звук нескольких бегущих людей: «шагов» дошел до наших ушей), and as we looked back in their direction (когда мы обернулись в их направлении), a light tossing to and fro and still rapidly advancing (свет = огонек, прыгающий из стороны в сторону и, тем не менее, быстро приближавшийся; to toss бросать, кидать, качать; to advance продвигаться вперед, ускоряться), showed that one of the new-comers carried a lantern (показывал, что один из новоприбывших = незнакомцев нес фонарь)


1. 'I'll take what I have,' she said, jumping to her feet. 



2. 'And I'll take this to square the count,' said I, picking up the oilskin packet. 



3. Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat. We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight. Nor was this all; for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing, showed that one of the new-comers carried a lantern. 



1. 'My dear (мой дорогой),' said my mother suddenly (сказала мать вдруг), 'take the money and run on (бери деньги и беги; to run on бежать дальше). I am going to faint (я вот-вот упаду в обморок)…' 
2. It was certainly the end for both of us, I thought (это был, несомненно, конец для нас обоих, подумал я). How I cursed the cowardice of the neighbours (как проклинал я трусость соседей); how I blamed my poor mother for her honesty and her greed (как винил я мою бедную мать за ее честность и жадность), for her past foolhardiness and present weakness (за ее прошедшую безрассудную храбрость и теперешнюю слабость)
3. We were just at the little bridge, by good fortune (мы были как раз на маленьком мостике, по счастливой случайности); and I helped her, tottering as she was (я помог ей, шедшей шатающейся походкой: «шатающейся, каковой она была»), to the edge of the bank (/сойти/ к кромке берега), where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder (где, действительно, она вздохнула и упала = прислонилась к моему плечу; to fall падать, оседать). I do not know how I found the strength to do it at all (не знаю, как = где я вообще нашел силы, чтобы сделать это), and I am afraid it was roughly done (и боюсь /только/, /что/ это было грубо сделано); but I managed to drag her down the bank (но я сумел стащить ее к берегу) and a little way under the arch (и немного под арку). Farther I could not move her (далее я не мог двигать ее), for the bridge was too low (потому что мост был слишком низким) to let me do more than crawl below it (чтобы позволить мне сделать большее, чем лишь проползти под ним) so there we had to stay (так что там мы вынуждены были
остаться) — my mother almost entirely exposed (моя мать почти полностью была на виду; to expose выставлять, раскрыть) and both of us within earshot of the inn (и мы оба /были/ в пределах слышимости = совсем недалеко от трактира).


1. 'My dear,' said my mother suddenly, 'take the money and run on. I am going to faint.' 



2. It was certainly the end for both of us, I thought. How I cursed the cowardice of the neighbours; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness! 



3. We were just at the little bridge, by good fortune; and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder. I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done; but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch. Farther I could not move her, for the bridge was too low to let me do more than crawl below it so there we had to stay my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of the inn.



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.