«Save money in hard times, take even more care of your wife, but save your sole above all!» - Береги деньги в трудное время, береги жену пуще денег, но душу береги пуще жены и денег!
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter XXIX (глава 29)


The Black Spot Again (черная метка снова)

THE council of the buccaneers had lasted some time (совет пиратов продолжался какое-то время), when one of them re-entered the house (когда один из них вновь вошел в дом), and with a repetition of the same salute (и с повторением того же самого приветствия), which had in my eyes an ironical air (которое по-моему: «в моих глазах» имело иронический оттенок), begged for a moment's loan of the torch (попросил на время взять факел; loan временное пользование, прокат). Silver briefly agreed (Сильвер быстро согласился; briefly коротко, сжато); and this emissary retired again, leaving us together in the dark (и этот эмиссар удалился вновь, оставляя нас обоих в темноте).  'There's a breeze coming, Jim (буря приближается; breeze бриз, легкий ветерок; перебранка, ссора),' said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone (сказал Сильвер, который к тому времени принял довольно дружеский и фамильярный тон; to adopt усыновлять; принимать, перенимать).


THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re- entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch. Silver briefly agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.  'There's a breeze coming, Jim,' said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone.


I turned to the loophole nearest me and looked out (я повернулся к ближайшей ко мне бойнице и выглянул /во двор/). The embers of the great fire had so far burned themselves out (тлеющие угли огромного костра почти сгорели дотла; to burn out выгорать, сгорать полностью), and now glowed so low and duskily (и теперь рдели так слабо и тускло; dusky неясный, темный, сумрачный; dusk сумерки), that I understood why these conspirators desired a torch (что я понял, почему эти заговорщики попросили факел; to desire желать, хотеть; просить, требовать). About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group (примерно посередине склона /холма, идущего/ к частоколу они собрались в группу); one held the light (один держал огонь); another was on his knees in their midst (другой стоял на коленях посреди них), and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight (я видел, как лезвие открытого ножа поблескивало в его руке различными цветами, /то/ в лунном  /свете/, /то/ в свете факела). The rest were all somewhat stooping (остальные все немного наклонились), as though watching the manoeuvres of this last (словно наблюдая за маневрами = движениями этого последнего). I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand (я мог только разглядеть, что у него в руке была книга, так же, как и нож); and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession (и все еще удивлялся, как что-то столь несоответствующее  /пиратам/ попало к ним в руки: «во владение»), when the kneeling figure rose once more to his feet (когда стоявшая на коленях фигура поднялась снова на ноги), and the whole party began to move together towards the house (и вся группа начала вместе двигаться к дому)


I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily, that I understood why these conspirators desired a torch. About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand; and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole party began to move together towards the house. 



1. 'Here they come (они идут),' said I; and I returned to my former position (и я вернулся на свое прежнее место), for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them (потому что это казалось ниже моего достоинства, чтобы они обнаружили, что я наблюдаю за ними)
2. 'Well, let 'em come, lad (ну, пусть придут, парень: «дай им прийти») — let 'em come (пусть придут),' said Silver, cheerily (сказал Сильвер весело). 'I've still a shot in my locker (у меня еще кое-что припасено; a shot in the locker наличные; оставшаяся возможность; locker запирающийся шкафчик; ящик; /мор./ рундук; not a shot in the locker ни гроша в кармане; shot пуля, дробь).' 
3. The door opened, and the five men (дверь открылась, и пятеро моряков), standing huddled together just inside (встали кучей прямо внутри = на пороге; to huddle валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, собираться /вместе/, жаться  /друг к другу/; съеживаться, свертываться калачиком), pushed one of their number forward (толкнули одного вперед). In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance (при любых
других обстоятельствах было бы забавно видеть его медленное движение вперед), hesitating as he set down each foot (колеблющегося при каждом шаге: «когда ставил на пол каждую ступню»; to hesitate колебаться; медлить), but holding his closed right hand in front of him (но вытянувшего сжатую  /в кулак/ правую руку перед собой)
4. 'Step up, lad (подходи, приятель),' cried Silver (воскликнул Сильвер). 'I won't eat you (я тебя не съем). Hand it over, lubber (давай, увалень, /что там у тебя/). I know the rules, I do (я знаю правила); I won't hurt a depytation (я не трону делегацию; depytation = deputation).' 


1. 'Here they come,' said I; and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them. 



2. 'Well, let 'em come, lad let 'em come,' said Silver, cheerily. 'I've still a shot in my locker.' 



3. The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward. In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him. 



4. 'Step up, lad,' cried Silver. 'I won't eat you. Hand it over, lubber. I know the rules, I do; I won't hurt a depytation.' 



1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly (ободренный этим, пират пошел более энергично; to step шагать, ступать), and having passed something to Silver (и, передав что-то Сильверу), from hand to hand (из рук в руки), slipped yet more smartly back again to his companions (отбежал еще проворнее назад к своим товарищам; to slip проскользнуть, исчезнуть, прошмыгнуть). 
2. The sea-cook looked at what had been given him (кок посмотрел на /то/, что ему дали)
3. 'The black spot (черная метка)! I thought so (я так и думал),' he observed (заметил он). 'Where might you have got the paper (где вы могли достать бумагу)? Why, hillo (но что это; hillo = hello возглас удивления)! look here, now: this aint lucky (послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные)! You've gone and cut this out of a Bible (вы взяли и вырезали это из Библии). What fool's cut a Bible (какой дурак разрезал Библию)?'
4. 'Ah, there (ну вот)!' said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну, что я говорил)? No good'll come o' that, I said (ничего хорошего не выйдет из этого, я сказал).'
5. 'Well, you've about fixed it now, among you (ну, теперь вы почти что болтаетесь /на рее/, все вы; to fix устанавливать, закреплять, разделаться, загнать в угол),' continued Silver (продолжил Сильвер). 'You'll all swing now, I reckon (вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь виселицы). What soft-headed lubber had a Bible (у какого бестолкового: «мягкоголового» идиота была Библия)?'


1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions. 



2. The sea-cook looked at what had been given him. 



3. 'The black spot! I thought so,' he observed. 'Where might you have got the paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You've gone and cut this out of a Bible. What fool's cut a Bible?' 



4. 'Ah, there!' said Morgan there! Wot did I say? No good'll come o' that, I said.' 



5. 'Well, you've about fixed it now, among you,' continued Silver. 'You'll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?' 



1. 'It was Dick (у Дика),' said one (сказал кто-то)
2. 'Dick, was it (у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может приниматься за молитвы = молись, Дик),' said Silver. 'He's seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его песенка спета, можете поверить; slice ломтик, часть).' 
3. But here the long man with the yellow eyes struck in (но тут высокий матрос с желтыми глазами вмешался)
4. 'Belay that talk, John Silver (отставь этот разговор, Джон Сильвер; belay довольно, стоп, хватит; to belay /мор./ заводить  /снасть, швартов на кнехт/; довольно!, стоп!, хватит!; кнехты парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса),' he said. 'This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound (эта команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно
обычаю: «долгу»); just you turn it over, as in dooty bound, and see what's wrote there (переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано). Then you can talk (затем можешь говорить).' 
5. 'Thanky, George (спасибо, Джордж),' replied the sea-cook (ответил кок). 'You always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым человеком), and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see (и знаешь правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак, что же это, так или иначе)? Ah! "Deposed (низложен; to depose смещать /с должности/, низлагать, свергать)" — that's it, is it (вот в чем дело)? Very pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o' write, George (это твой почерк, Джордж; hand рука, помощь, почерк)? Why, you was gettin' quite a leadin' man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой команде; leading руководящий, передовой, главный). You'll be cap'n next, shouldn't wonder (ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь). Just oblige me with that torch again, will you (только сделай мне одолжение /подай/ опять тот факел; to oblige обязывать, делать одолжение, угождать)? this pipe don't draw (эта трубка не раскуривается).' 


1. 'It was Dick,' said one. 



2. 'Dick, was it? Then Dick can get to prayers,' said Silver 'He's seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.' 



3. But here the long man with the yellow eyes struck in. 



4. 'Belay that talk, John Silver,' he said. 'This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty bound, and see what's wrote there. Then you can talk.' 



5. 'Thanky, George,' replied the sea-cook. 'You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! "Deposed" that's it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o' write, George? Why, you was gettin' quite a leadin' man in this here crew. You'll be cap'n next, shouldn't wonder. Just oblige me with that torch again, will you? this pipe don't draw.' 



1. 'Come, now (ну хватит),' said George, 'you don't fool this crew no more (ты больше не одурачишь эту команду). You're a funny man, by your account (ты забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный); but you're over now, and you'll maybe step down off that barrel, and help vote (но твоя песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over окончиться, завершиться).' 
2. 'I thought you said you knowed the rules (я думал, ты сказал, что знаешь правила),' returned Silver contemptuously (ответил Сильвер с презрением; contempt презрение). 'Leastways, if you don't, I do (по крайней мере, если ты не знаешь, я знаю); and I wait here — and I'm still your cap'n, mind (и я жду здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out with разбалтывать, выдавать; grievance обида, повод для недовольства, жалоба), and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit (и  /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и гроша: «сухаря»). After that, we'll see (а после того, посмотрим).' 
3. 'Oh,' replied George (ответил Джордж), 'you don't be under no kind of apprehension (не бойся, мы тебя не тронем; to be under apprehension of one`s life опасаться за свою жизнь; apprehension мрачное предчувствие, опасение); we're all square, we are (мы все честные, да = не нарушаем обычаев). First, you've made a hash of this cruise (во-первых, ты провалил это плавание; to make a hash of вносить путаницу, устраивать беспорядок, напортачить) — you'll be a bold man to say no to that (ты будешь отважным человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать это). Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing (во-вторых, ты позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что»). Why did they want out (почему они хотели выйти)? I dunno (я не знаю; dunno = dont know); but it's pretty plain they wanted it (но ясно, что они хотели  /уйти/). Third, you wouldn't let us go at them upon the march (в-третьих, ты не позволил нам броситься на них, когда они уходили; upon the march на марше). Oh, we see through you, John Silver (мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер); you want to play booty, that's what's wrong with you (ты хочешь помочь нашим врагам, вот что с тобой не так; to play booty помогать выигрышу сообщника, намеренно проигрывать, завлекая неопытного игрока; booty награбленное добро, добыча, трофеи). And then, fourth, there's this here boy (и затем, в- четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/).'


1. 'Come, now,' said George, 'you don't fool this crew no more. You're a funny man, by your account; but you're over now, and you'll maybe step down off that barrel, and help vote.' 



2. 'I thought you said you knowed the rules,' returned Silver contemptuously. 'Leastways, if you don't, I do; and I wait here and I'm still your cap'n, mind till you outs with your grievances, and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit. After that, we'll see.' 



3. 'Oh,' replied George, 'you don't be under no kind of apprehension; we're all square, we are. First, you've made a hash of this cruise you'll be a bold man to say no to that. Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing. Why did they want out? I dunno; but it's pretty plain they wanted it. Third, you wouldn't let us go at them upon the march. Oh, we see through you, John Silver; you want to play booty, that's what's wrong with you. And then, fourth, there's this here boy.' 



1. 'Is that all (это все)?' asked Silver quietly (спросил Сильвер спокойно)
2. 'Enough, too (/этого/ достаточно),' retorted George (резко возразил Джордж). 'We'll all swing and sundry for your bungling (нас всех повесят сушиться на солнце из-за твоей неловкости; to bungle работать неумело, портить дело, грубо ошибаться).' 
3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints (теперь послушайте, я отвечу на эти четыре пункта; p'ints = points); one after another I'll answer 'em отвечу на них по порядку; one after another один за другим, друг за другом). I made a hash o' this cruise, did I (я провалил это плавание, да)? Well, now, you all know what I wanted (ну, ведь вы все знаете, чего я хотел); and you all know, if that had been done (и вы все знаете, что если бы это было сделано = если бы вы послушались меня), that we'd 'a' been aboard the Hispaniola this night as ever was (мы бы были на борту Испаньолы этой ночью, как всегда), every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff (все бы были живы, и в хорошем состоянии, и жевали хороший пудинг с изюмом: «были бы полны
пудингом»), and the treasure in the hold of her, by thunder (а сокровища /лежали/ бы в ее трюме, /клянусь/ громом)! Well, who crossed me (ну, кто мне помешал)? Who forced my hand, as was the lawful cap'n (кто торопил меня, законного капитана; to force hand форсировать, торопить события, заставить открыть карты)? Who tipped me the black spot the day we landed, and began this dance (кто послал мне черную метку в день, когда мы сошли на сушу, и начал эту пляску)? Ah, it's a fine dance — I'm with you there (да, миленькая пляска, я  /пляшу/ вместе с вами) — and looks mighty like a hornpipe in a rope's end at Execution Dock by London town, it does (и это очень похоже на хорнпайп  /тех, кто болтается/ на веревке в Экзекьюшн Док в центре Лондона; hornpipe волынка, английский матросский танец /обычно сольный/). But who done it (но кто сделал это)? Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry (что ж, это был Эндерсон, и Хендс, и ты, Джордж Мерри)! And you're the last above board of that same meddling crew ты последний живой: «над бортом» из этих смутьянов: «мешающейся не в свое дело команды»); and you have the Davy Jones's insolence to up and stand for cap'n over me (и ты имеешь чертову наглость встать и лезть в капитаны через меня; Davy Jones морской дьявол; to stand for быть кандидатом, баллотироваться) — you, that sank the lot of us (ты, который погубил многих из нас; to sink падать, топить, убывать, гибнуть)! By the powers (/клянусь/ силами  /небесными/)! but this tops the stiffest yarn to nothing (но «это покрывает нелепейшую небылицу в ничто» = в жизни не видал ничего нелепее; to top покрывать, увенчивать, достигать вершины; stiff негибкий, тугой, неуклюжий; yarn нить, рассказ, история, небылица).' 


1. 'Is that all?' asked Silver quietly. 



2. 'Enough, too,' retorted George. 'We'll all swing and sundry for your bungling.' 



3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints; one after another I'll answer 'em. I made a hash o' this cruise, did I? Well, now, you all know what I wanted; and you all know, if that had been done, that we'd 'a' been aboard the Hispaniola this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! Well, who crossed me? Who forced my hand, as was the lawful cap'n? Who tipped me the black spot the day we landed, and began this dance? Ah, it's a fine dance I'm with you there and looks mighty like a hornpipe in a rope's end at Execution Dock by London town, it does. But who done it? Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones's insolence to up and stand for cap'n over me you, that sank the lot of us! By the powers! but this tops the stiffest yarn to nothing.' 



1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades (Сильвер сделал паузу, и я мог видеть по лицам Джорджа и его товарищей) that these words had not been said in vain (что эти слова не были сказаны понапрасну).
2. 'That's for number one (это по /пункту/ номер один),' cried the accused, wiping the sweat from his brow (крикнул обвиняемый, вытирая пот со своего лба; brow бровь; лоб), for he had been talking with a vehemence that shook the house (так как он говорил с  /такой/ горячностью, что сотрясала дом; vehemence страстность, сила, неистовство). 'Why, I give you my word, I'm sick to speak to you (что ж, даю вам свое слово = клянусь, мне тошно разговаривать с вами; to be sick болеть, чувствовать себя скверно). You've neither sense nor memory (у вас нет ни рассудка, ни памяти), and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea (и я удивляюсь: «предоставляю это воображению», как это ваши мамаши отпустили вас в море). Sea (/в/ море)! Gentlemen o' fortune (джентльмены удачи)! I reckon tailors is your trade (полагаю, портные ваше ремесло = уж лучше бы вы стали портными).' 
3. 'Go on, John (продолжай, Джон),' said Morgan. 'Speak up to the others (отвечай на остальные /претензии/).' 


1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades that these words had not been said in vain. 



2. 'That's for number one,' cried the accused, wiping the sweat from his brow, for he had been talking with a vehemence that shook the house. 'Why, I give you my word, I'm sick to speak to you. You've neither sense nor memory, and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. Sea! Gentlemen o' fortune! I reckon tailors is your trade.' 



3. 'Go on, John,' said Morgan. 'Speak up to the others.' 


'Ah, the others (а, на остальные)!' returned John (ответил Джон). 'They're a nice lot, aint they (хороша компания, а)? You say this cruise is bungled (ты говоришь, это плавание испорчено). Ah! by gum, if you could understand how bad it's bungled, you would see (черт возьми, если бы вы могли понять, насколько оно испорчено  /наше дело/,  вы бы увидели)! We're that near the gibbet that my neck's stiff with thinking on it (мы так близко от виселицы, что моя шея /уже/ затекла, /когда я/ думаю о ней). You' seen 'em, maybe, hanged in chains, birds about 'em (вы видели их, может, висящих в оковах, с птицами над ними), seamen p'inting 'em out as they go down with the tide (моряки показывают на них  /пальцами/, когда плывут по течению). "Who's that (кто это)? Says one (говорит один). 'That! Why, that's John Silver (это ж Джон Сильвер). I knowed him well (я хорошо его знал)," says another (говорит другой). And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy (и вы можете слышать = слышно, как брякают цепи, когда расхаживаешь туда-сюда и доходишь до противоположного буя; to jangle издавать резкий звук, бренчать; to go about ходить туда-сюда, слоняться; buoy буй, бакен). Now, that about where we are (вот что грозит теперь нам; to be about собираться, быть поблизости), every mother's son of us (всем до одного: «каждому сыну матери из нас»), thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you (благодаря ему /Джорджу Мерри/, и Хендсу, и Эндерсону, и другим полным дуракам; ruination крушение, полное разорение, погибель). And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers (если вы хотите знать  /ответ/ на номер четыре, и этот мальчишка, что ж, разрази меня гром)! isn't he a hostage (разве он не заложник)? Are we a-going to waste a hostage (мы что, собираемся потерять заложника)? No, not us (нет, /только/ не мы); he mighty be our last chance, and I shouldn't wonder (он, может быть, наш последний шанс, и я не удивлюсь /этому/). Kill that boy (убить этого мальчишку)? not me, mates (нет, не стану, приятели)! And number three (а /пункт/ номер три)? Ah, well, there's a deal to say to number three (ах да, есть что сказать по /пункту/ номер три; deal некоторое количество). Maybe you don't count it nothing to have a real college doctor come to see you every day (может быть, вы не ни во что не ставите: «считаете, что это ничего» то, чтобы настоящий университетский доктор приходил осматривать вас каждый день) — you, John, with your head broke (ты, Джон, со своей проломленной головой) — or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone (или ты, Джордж Мерри, которого трясла лихорадка меньше шести часов назад; ague малярия,
лихорадка, озноб; agone = ago тому назад), and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock (и у которого глаза цвета лимонной корки в этот самый момент; clock часы)? And maybe, perhaps you didn't know there was a consort coming, either (может быть, вы не знали, что прибывает также корабль сопровождения)? But there is (но это так); and not so long till then (и не так долго /ждать/ до тех пор); and we'll see who'll be glad have a hostage when it comes to that (посмотрим, кто будет радоваться, что у него есть заложник, когда дойдет до этого). And as for number two and why I made a bargain (а что касается пункта второго, и почему я заключил соглашение) — well, you came crawling on your knees to me to make it (ведь вы приползли ко мне на коленях, чтобы я заключил его) — on your knees you came, you was that downhearted (на коленях ползали, так вы упали духом) — and you'd have starved, too, if hadn't (и вы бы умерли с голоду, если бы /не я/) — but that's a trifle (но это пустяк)! you look there — that's why (поглядите вот почему /я заключил договор/)!'


'Ah, the others!' returned John. 'They're a nice lot, aint they? You say this cruise is bungled. Ah! by gum, if you could understand how bad it's bungled, you would see! We're that near the gibbet that my neck's stiff with thinking on it. You' seen 'em, maybe, hanged in chains, birds about 'em, seamen p'inting 'em out as they go down with the tide. "Who's that? Says one. 'That! Why, that's John Silver. I knowed him well," says another. And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy. Now, that about where we are, every mother's son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you. And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers! isn't he a hostage? Are we a-going to waste a hostage? No, not us; he mighty be our last chance, and I shouldn't wonder. Kill that boy? not me, mates! And number three? Ah, well, there's a deal to say to number three. Maybe you don't count it nothing to have a real college doctor come to see you every day you, John, with your head broke or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock? And maybe, perhaps you didn't know there was a consort coming, either? But there is; and not so long till then; and we'll see who'll be glad have a hostage when it comes to that. And as for number two and why I made a bargain well, you came crawling on your knees to me to make it on your knees you came, you was that downhearted and you'd have starved, too, if hadn't but that's a trifle! you look there that's why!' 



1. And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised (и он швырнул на пол бумагу, которую я тотчас узнал) — none other than the chart on yellow paper (не что иное, как карта на желтой бумаге), with the three red crosses (с тремя красными крестами), that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest (которую я нашел /завернутую/ в промасленную ткань на дне сундука капитана /Билли Бонса/). Why the doctor had given to him was more than I could fancy (почему доктор отдал /ее/ ему, было больше, чем я мог вообразить = было для меня загадкой)
2. But if it were inexplicable to me (но если это было необъяснимо для меня), the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers (/то/ вид карты был /еще более/ невероятным для выживших мятежников; incredible неправдоподобный, неслыханный). They leaped upon it like cats upon a mouse (они накинулись на нее, как коты на мышь; to leap прыгать, скакать, бросаться). It went from hand to hand, one tearing it from another (она переходила из рук в руки, один вырывал ее у другого); and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination
по ругательствам и крикам, по детскому смеху, которыми они сопровождали рассматривание  /карты/; examination осмотр, экспертиза, изучение), you would have thought, not only they were fingering the very gold (вы бы подумали, что они не только трогают само золото; to finger трогать, перебирать пальцами, вертеть в руках), but were at sea with it, besides, in safety (но и находятся в море с ним, притом в безопасности)
3. 'Yes,' said one (сказал один), 'that's Flint, sure enough (это Флинт, точно). J. F., and a score below (Дж. Ф., и подпись внизу; score метка, черта, зарубка), with a clove hitch to it; so he done ever (и мертвый узел на ней, он так всегда делал = подписывался; clove hitch выбленочный узел, мертвый узел; выбленки тонкие смоленые веревочки, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты).'


1. And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest. Why the doctor had given to him was more than I could fancy. 



2. But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers. They leaped upon it like cats upon a mouse. It went from hand to hand, one tearing it from another; and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety. 



3. 'Yes,' said one, 'that's Flint, sure enough. J. F., and a score below, with a clove hitch to it; so he done ever.' 



1. 'Mighty pretty (очень хорошо),' said George. 'But how are we to get away with it, and us no ship (но как нам убраться с ними = с сокровищами, у нас нет корабля; to get away уходить, отправляться, удирать /с добычей/)?' 
2. Silver suddenly sprang up (Сильвер внезапно вскочил), and supporting himself with a hand against the wall (держась рукой за стену): 'Now I give you warning, George (предупреждаю тебя, Джордж),' he cried (крикнул он). 'One more word of your sauce (еще одно твое наглое слово; sauce соус; наглость, дерзость), and I'll call you down and fight you (и я вызову тебя на поединок и буду драться с тобой; to call down вызвать на дуэль, на бой). How (как)? Why, how do I know (я откуда знаю)? You had ought to tell me that (это ты должен бы мне сказать это /как спастись/) — you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you (ты и остальные, кто потерял мне мою шхуну, с твоей помощью, чтоб ты сгорел; interference вмешательство)! But not you, you can't (но не ты, ты не можешь /сказать мне, как/); you hasn’t got the invention of a cockroach (у тебя  /даже/ тараканьего ума; invention выдумка, находчивость, изобретательность). But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that (но вежливо ты можешь говорить, и будешь, Джордж Мерри, уж ты поверь).' 
3. 'That's fair enow (правильно; fair enow = fair enough разумно, логично, хорошо),' said the old man Morgan (сказал старик Морган)
4. 'Fair (справедливо)! I reckon so (полагаю, так),' said the sea-cook (сказал кок). 'You lost the ship; I found the treasure (ты потерял корабль, я нашел сокровища). Who's the better man at that (кто лучший человек = кто стоит большего)? And now I resign, by thunder (а теперь я оставляю должность
/капитана/, клянусь громом)! Elect whom you please to be your cap'n now; I'm done with it (выбирайте, кого хотите, чтобы был вашим капитаном, с меня довольно).' 


1. 'Mighty pretty,' said George. 'But how are we to get away with it, and us no ship?' 



2. Silver suddenly sprang up, and supporting himself with a hand against the wall: 'Now I give you warning, George,' he cried. 'One more word of your sauce, and I'll call you down and fight you. How? Why, how do I know? You had ought to tell me that you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you! But not you, you can't; you hain't got the invention of a cockroach. But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that.' 



3. 'That's fair enow,' said the old man Morgan. 



4. 'Fair! I reckon so,' said the sea-cook. 'You lost the ship; I found the treasure. Who's the better man at that? And now I resign, by thunder! Elect whom you please to be your cap'n now; I'm done with it.' 



1. 'Silver (Сильвера)!' they cried (закричали они). 'Barbecue for ever (Окорок навеки)! Barbecue for cap'n (Окорока в капитаны)!'
2. 'So that's the toon, is it (так вот как вы заговорили, да; toon = tone тон, нота, интонация, манера говорить)?' cried the cook (крикнул кок). 'George, I reckon you'll have to wait another turn, friend (Джордж, думаю, тебе придется подождать до другого раза, друг); and lucky for you as I'm not a revengeful man (и счастье для тебя = твое счастье, что я не мстительный; revenge месть). But that was never my way (это /месть/ никогда не была моей привычкой). And now, shipmates, this black spot (а теперь, приятели, /что с/ этой черной меткой)? 'Tain't much good now, is it (она теперь и не нужна, да; tain't = it isnt; good хороший, исправный, отвечающий назначению, цели)? Dick's crossed his luck and spoiled his Bible, and that's about all (Дик перечеркнул свою удачу, испортил Библию, вот и все).'
3. 'It'll do to kiss the book on still, won't it (она ведь еще подойдет для принесения присяги, разве нет; to kiss the book целовать Библию при принесении присяги)?' growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself (проворчал Дик, который, очевидно, был взволнован бедствием, которое навлек на себя; curse проклятие, беда). 
4. 'A Bible with a bit cut out (Библия с отрезанной страницей; bit небольшой кусочек, частица, крошка)!' returned Silver, derisively (ответил Сильвер насмешливо). 'Not it. It don't bind no more'n a ballad-book (нет, она пригодится при присяге не больше, чем песенник;  to  bind    связывать; обязывать; ballad баллада).' 


1. 'Silver!' they cried. 'Barbecue for ever! Barbecue for cap'n!' 



2. 'So that's the toon, is it?' cried the cook. 'George, I reckon you'll have to wait another turn, friend; and lucky for you as I'm not a revengeful man. But that was never my way. And now, shipmates, this black spot? 'Tain't much good now, is it? Dick's crossed his luck and spoiled his Bible, and that's about all.' 



3. 'It'll do to kiss the book on still, won't it?' growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself. 



4. 'A Bible with a bit cut out!' returned Silver, derisively. 'Not it. It don't bind no more'n a ballad-book.' 



1. 'Don't it, though (а разве он  /песенник/ не может пригодиться; though хотя, даже, однако, все-таки)?' cried Dick, with a sort of joy (воскликнул Дик как будто радостно; a sort of нечто вроде, своего рода, почти). 'Well, I reckon that's worth having, too (думаю, его тоже стоит иметь /при себе/).' 
2. 'Here, Jim — here's a cur'osity for you (вот, Джим, возьми диковинку; curiosity редкость, диковинка, антикварная вещь),' said Silver; and he tossed me the paper (сказал Сильвер и бросил мне  /кусочек/ бумажки = черную метку).
3. It was a round about the size of a crown piece (это был кружок примерно размером с крону). One side was blank, for it had been the last leaf (одна сторона была пустой, так как это был последний лист  /Библии/); the other contained a verse or two of Revelation (другая содержала стих или два из Апокалипсиса: «Откровения») — these words among the rest, which struck sharply home upon my mind (эти слова, среди прочего, «резко ударили мне прямо в сознание» = впечатались, произвели впечатление): 'Without are dogs and murderers (снаружи псы и убийцы).' The printed side had been blackened with wood ash (сторона с текстом была зачернена древесной золой), which already began to come off and soil in fingers (которая уже начала сходить и пачкать пальцы); on the blank side had been written with the same material the one word 'Depposed (на чистой стороне было написано тем же веществом = тоже углем одно слово  «Низложен»).' I have that curiosity beside me at this moment (сейчас эта занимательная вещица лежит около меня); but not a trace of writing now remain beyond a single scratch (но ни следа от написанного теперь не осталось, кроме одной царапины), such as a man might make with his thumb-nail (вроде той, что можно сделать ногтем большого пальца)


1. 'Don't it, though?' cried Dick, with a sort of joy. 'Well, I reckon that's worth having, too.' 



2. 'Here, Jim here's a cur'osity for you,' said Silver; and he tossed me the paper. 



3. It was a round about the size of a crown piece. One side was blank, for it had been the last leaf; the other contained a verse or two of Revelation these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: 'Without are dogs and murderers.' The printed side had been blackened with wood ash, which already began to come off and soil in fingers; on the blank side had been written with the same material the one word 'Depposed.' I have that curiosity beside me at this moment; but not a trace of writing now remain beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail.



1. That was the end of the night's business (это был конец ночных событий; business занятие, дело; хлопоты, история). Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep (вскоре после того, выпив по кругу  /рому/, мы улеглись спать), and the outside of Silver's vengeance was to put George Merry up for sentinel (и снаружи в часовые в качестве мести Сильвер поставил Джорджа Мерри; sentinel часовой) and threaten him with death if he should prove unfaithful (и пригрозил ему смертью, если он окажется предателем =
недосмотрит чего-нибудь; unfaithful вероломный, предательский; faith вера; faithful верный, надежный). 
2. It was long ere I could close an eye (прошло много времени, прежде чем я смог закрыть глаза = уснуть; ere до, перед, прежде чем), and Heaven knows I had matter enough for thought (и одному Богу известно: «Небеса знают», что у меня было достаточно вещей, чтобы подумать о них; matter сущность, предмет; вопрос) in the man whom I had slain that afternoon (о человеке, которого я убил тем днем; to slay убивать, уничтожать, лишать жизни), in my own most perilous position (о своем собственном очень опасном положении; peril опасность; риск, угроза), and, above all, in the remarkable game that I saw Silver now engage upon (и, прежде всего, о замечательной игре, которую, как я видел, Сильвер теперь вел; to engage заниматься чем- л., быть занятым чем-л., вовлеченным во что-л.) — keeping the mutineers together with one hand (удерживая бунтовщиков одной рукой), and grasping, with the other, after every means, possible an impossible (и хватаясь другой за любые средства, возможные и невозможные; mean середина, способ, средство), to make his peace and save his miserable life (чтобы заключить договор: «сделать мир» и спасти свою жалкую жизнь). He himself slept peacefully, and snored aloud (сам он спал мирно и громко храпел); yet my heart was sore for him (и все же мое сердце сочувствовало ему = было мучительно смотреть на него; sore чувствительный, опечаленный, горестный), wicked as he was (каким бы он ни был грешным; wicked злой, порочный, грешный, отвратительный), to think on the dark peril that environed, and the shameful gibbet that awaited him (и думать о темной опасности, которая окружала /его/, и о позорной виселице, которая его ожидала; to environ окружать, охватывать; shame стыд, позор).


1. That was the end of the night's business. Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep, and the outside of Silver's vengeance was to put George Merry up for sentinel and threaten him with death if he should prove unfaithful. 



2. It was long ere I could close an eye, and Heaven knows I had matter enough for thought in the man whom I had slain that afternoon, in my own most perilous position, and, above all, in the remarkable game that I saw Silver now engage upon keeping the mutineers together with one hand, and grasping, with the other, after every means, possible an impossible, to make his peace and save his miserable life. He himself slept peacefully, and snored aloud; yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark peril that environed, and the shameful gibbet that awaited him. 



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.