«Be busy. It’s the cheapest and the most effective occupation on Earth.» - Будьте заняты. Это самое дешевое и самое эффективное занятие на земле
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Chapter XXVI (глава 26)
Israel Hands (Израэль Хендс)

1. THE wind, serving us to a desire (ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to serve служить, помогать, подавать; desire /сильное/ желание, просьба, страсть), now hauled into the west (теперь изменился на западный; to haul тащить, менять направление). We could run so much the easier from the north- east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти = прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил стать на якорь), and dared not beach her (и мы не осмелились подвести ее /шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать: «время повисло на наших руках»; to flow течь, прибывать, заливать; a good deal множество, значительное количество). The coxswain told me how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф); after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я сумел /сделать это/; trial испытание, попытка, проба), and we both sat in silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; anotherдругой, еще один, новый). 
2. 'Cap'n (капитан),' said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), 'here's my old shipmate, O'Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О'Брайен); s'pose you was to heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain't partic'lar as a rule (я неразборчивый, как правило; partic'lar = particular), and I don't take no blame for settling his hash (и я не виню себя за то, что порешил его; to settle hash прикончить, заткнуть; hash что-л. мелко порубленное, нарезанное, покрошенное  /тж. спец. блюдо из мелко порубленного мяса, овощей вроде солянки, рагу/); but I don't reckon him ornamental, now, do you (но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental декоративный, служащий украшением)?' 
3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job (я не достаточно силен, и мне не нравится такая работа); and there he lies, for me (пусть лежит, по-моему),' said I.


1. THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence, over another meal. 



2. 'Cap'n,' said he, at length, with that same uncomfortable smile, 'here's my old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard. I ain't partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash; but I don't reckon him ornamental, now, do you?' 



3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job; and there he lies, for me,' said I.



1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim (несчастный корабль эта Испаньола, Джим),' he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь). 'There's a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито на этой Испаньоле) — a sight o' poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol (куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как мы с тобой сели на корабль в Бристоле). I never seen sich dirty luck, not I никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich = such). There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he (вот был этот О'Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв)? Well, now, I'm no scholar (ну, я неученый), and you're a lad as can read and figure (а ты парень, который умеет читать и считать); and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again (и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый
мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive ожить, возродиться)?' 
2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit (вы можете убить тело, мистер Хендс, но не душу); you must know that already (вы уже должны это знать),' I replied (ответил я). 'O'Brien there is in another world, and maybe watching us (О'Брайен сейчас на том: «другом» свете, и, возможно, смотрит на нас).'
3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate (это досадно; unfort'nate = unfortunate) — appears as if killing parties was a waste of time (оказывается, что убийство было тратой времени). Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen (как бы то ни было, души не представляют большой угрозы, /судя/ по тому, что я видел; sperrit = spirit; to reckon считать, подсчитывать; высоко ценить, уважать). I'll chance it with the sperrits, Jim (я рискну = не побоюсь душ, Джим; to chance рискнуть, пробовать наудачу). And now, you've spoke up free (итак, ты высказался свободно), and I'll take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a (и я попросил бы, чтобы ты спустился в каюту и принес мне) — well, a — shiver my timbers (черт побери: «пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can't hit the name on't (не могу вспомнить название = что мне нужно; to hit ударять, находить, обнаружить); well, you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this here brandy's too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для моей головы).' 


1. 'This here's an unlucky ship this Hispaniola, Jim,' he went on, blinking. 'There's a power of men been killed in this Hispaniola a sight o' poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich dirty luck, not I. There was this here O'Brien, now he's dead, aint he? Well, now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure; and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?' 



2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that already,' I replied. 'O'Brien there is in another world, and maybe watching us.' 



3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate appears as if killing parties was a waste of time. Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen. I'll chance it with the sperrits, Jim. And now, you've spoke up free, and I'll take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a well, a shiver my timbers! I can't hit the name on't; well, you get me a bottle of wine, Jim this here brandy's too strong for my head.' 



1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural (колебания рулевого казались неестественными); and as for the notion of his preferring wine to brandy (а что касается упоминания его предпочтения вина бредни), I entirely disbelieved it (я совершенно не поверил этому). The whole story was a pretext (весь этот рассказ был предлогом). He wanted me to leave the deck (он хотел, чтобы я покинул палубу) — so much was plain (это было ясно); but with what purpose I could in no way imagine (но с какой целью я не мог никоим образом представить). His eyes never met mine (его глаза никогда не встречали мои = он избегал смотреть в глаза); they kept wandering to and fro, up and down (они продолжали блуждать туда-сюда, вверх и вниз), now with a look to the sky (то со взглядом = он глядел в небо), now with a flitting glance upon the dead O'Brien (то мельком глядел на мертвого О'Брайена; to flit перелетать, порхать, мелькать). All the time he kept smiling (все время он
продолжал улыбаться), and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner (и высовывая язык  /изо рта/ с самым преступным, смущенным видом), so that a child could have told that he was bent on some deception (так что  /даже/ ребенок сказал бы, что он стремится к какому-то обману). I was prompt with my answer, however (я был скор с ответом = быстро ответил), for I saw where my advantage lay (потому что видел, где мое преимущество лежит = смекнул, как воспользоваться ситуацией); and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end (и что от такого сильно: «густо» тупого парня я могу легко скрыть свои подозрения до конца)
2. 'Some wine (вина)?' I said. 'Far better (гораздо лучше = отлично). Will you have white or red (вы будете белое или красное)?'
3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate (думаю, это чертовски все равно для меня, приятель),' he replied (ответил он); 'so it's strong, and plenty of it, what's the odds (только чтобы крепкое и побольше, /а так/ какая разница)?'
4. 'All right (хорошо),' I answered (я ответил). 'I'll bring you port, Mr. Hands принесу вам портвейна, мистер Хендс). But I'll have to dig for it (но мне придется поискать: «откопать» его).' 


1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural; and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole story was a pretext. He wanted me to leave the deck so much was plain; but with what purpose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O'Brien. All the time he kept smiling, and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay; and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end. 



2. 'Some wine?' I said. 'Far better. Will you have white or red?' 



3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate,' he replied; 'so it's strong, and plenty of it, what's the odds?' 



4. 'All right,' I answered. 'I'll bring you port, Mr. Hands. But I'll have to dig for it.' 



1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could (вместе с тем = затем я сбежал вниз  /по сходному трапу/ в тамбур так громко: «со всем шумом», как только мог; to scuttle поспешно бежать, удирать), slipped off my shoes (сбросил свои башмаки), ran quietly along the sparred gallery (пробежал тихо по дощатому помосту  /в кубрик/), mounted the forecastle ladder (поднялся по трапу; to mount восходить, взбираться; forecastle ladder трап на палубах), and popped my head out of the fore companion высунул голову из переднего сходного тамбура). I knew he would not expect to see me there (я знал, что он не будет ожидать увидеть меня там); yet I took every precaution possible (и, тем не менее, я принял все возможные меры предосторожности); and certainly the worst of my suspicions proved too true конечно, худшие из моих подозрений действительно оказались настоящими = вполне подтвердились; too слишком). 
2. He had risen from his position to his hands and knees (он поднялся со своего места на четвереньки: «на руки и колени»); and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved (и, хотя его нога явно причиняла ему боль
весьма резко = сильно болела, когда он двигался) — for I could hear him stifle a groan (потому что я мог слышать, как он сдерживал: «душил» стон) — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck (и все же с хорошей, быстрой скоростью он тащил себя = полз по палубе; rattling грохочущий; быстрый, энергичный; rate норма, ставка; темп, скорость). In half a minute he had reached the port scuppers (в полминуты он добрался до шпигата), and picked, out of a coil of rope, a long knife (и вытащил из мотка веревки длинный нож; coil виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./; веревка, канат и т. п., сложенные кольцами), or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood (вернее, короткий кинжал, окрашенный по  /самую/ рукоятку кровью; discoloured выцветший, изменивший цвет). He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw (он смотрел на него минуту, выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать, выдвигать), tried the point upon his hand (попробовал рукой острие), and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket (и затем, торопливо пряча его за пазухой камзола), trundled back again into his old place against the bulwark (заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundleкатить/ся/, отправляться, идти неровным шагом). 


1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the worst of my suspicions proved too true. 



2. He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved for I could hear him stifle a groan yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark. 



1. This was all that I required to know (это было все, что мне нужно было знать). Israel could move about (Израэль мог передвигаться); he was now armed (он был теперь вооружен); and if he had been at so much trouble to get rid of me (и если он так старался избавиться от меня = удалить меня с палубы), it was plain that I was meant to be the victim (было ясно, что я буду /его/ жертвой; to be meant предназначаться, разуметься). What he would do afterwards (что он будет делать затем) — whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps, (попытается ли пройти малым ходом через весь остров от Северной бухты к лагерю  /пиратов/ посреди болот) or whether he would fire Long Tom (или выстрелит из пушки; Long Tomдальнобойная пушка), trusting that his own comrades might come first to help him  (полагаясь  /на то/, что его товарищи придут первыми, чтобы помочь ему), was, of course, more than I could say (было, конечно, больше, чем я мог сказать = этого я не знал)
2. Yet I felt sure that I could trust him in one point (однако я был уверен, что могу доверять ему в одном вопросе), since in that our interests jumped together (поскольку наши интересы сходились в том: «прыгали вместе»; to jump together совпадать, согласовываться), and that was in the disposition of the schooner (что касалось расположения шхуны). We both desired to have she stranded safe enough (мы оба желали посадить ее на мель вполне безопасно), in a sheltered place (в укрытом месте), and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be (так, чтобы, когда придет время, ее можно было бы вывести снова, с наименьшим возможным усилием = без особого труда и опасности; to get off отбывать, сходить, слезать); and until that was done I considered that my life would certainly be spared (и прежде, чем это сделано, я считал, что моя жизнь обязательно будет сохранена; to spare экономить; жалеть, беречь). 
3. While I was thus turning the business over in my mind (пока я таким образом обдумывал: «крутил в голове» это дело), I had not been idle with my body (я не стоял без дела: «не был празден с моим телом»; to be idle бездействовать, простаивать). I had stolen back to the cabin (я прокрался обратно в каюту; to steal воровать; красться), slipped once more into my shoes (скользнул снова в башмаки = надел башмаки) and laid my hand at random on a bottle of wine (положил руку случайно = схватил первую попавшуюся бутылку вина), and now, with this for an excuse (и теперь с ним в качестве отговорки; excuse извинение, оправдание, предлог), I made my reappearance on the deck (я вновь вернулся: «сделал свое повторное появление» на палубу)


1. This was all that I required to know. Israel could move about; he was now armed; and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim. What he would do afterwards whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him, was, of course, more than I could say. 



2. Yet I felt sure that I could trust him in one point, since in that our interests jumped together, and that was in the disposition of the schooner. We both desired to have she stranded safe enough, in a sheltered place, and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be; and until that was done I considered that my life would certainly be spared. 



3. While I was thus turning the business over in my mind, I had not been idle with my body. I had stolen back to the cabin, slipped once more into my shoes and laid my hand at random on a bottle of wine, and now, with this for an excuse, I made my reappearance on the deck. 



1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle (Хендс лежал /в том же положении/, как я его и оставил, словно тюк; to fall падать, оседать, сникнуть; bundle узел, связка, пучок), and with his eyelids lowered опущенными веками = прищурив глаза), as though he were too weak to bear the light  (как будто он был слишком слаб, чтобы выносить  /яркий/ свет). He looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle (он поднял глаза, однако, при моем приходе, отбил горлышко бутылки), like a man who had done the same thing often (как человек, который делал эту вещь часто), and took a good swig, with his favourite toast of 'Here's luck! (и сделал большой глоток со своим любимым тостом  «За удачу!»).' Then he lay quiet for a little (затем он лежал тихо короткое время), and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid (а потом, вытаскивая /из кармана/ плитку табаку, попросил меня отрезать кусочек; stick палка, колышек, брусок; quid кусок прессованного табака для жевания). 
2. 'Cut me a junk o' that (отрежь-ка мне кусок этого /табаку/; junk барахло, старье, кусок, обломки),' says he, 'for I haven't no knife, and hardly strength enough, so be as I had (так как у меня нет ножа и едва ли есть достаточно сил,
как раньше). Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays (ах, Джим, Джим, думаю, я упустил опоры = совсем развалился)! Cut me a quid, as 'll likely be the last, lad (отрежь кусочек, который, наверно, будет /для меня/ последним, парень); for I'm for my long home, and no mistake (ибо я /иду/ к своему далекому дому = скоро отправлюсь на тот свет, это точно; mistake ошибка, заблуждение).'
3. 'Well (ладно),' said I, 'I'll cut you some tobacco (я отрежу вам табаку); but if I was you and thought myself so badly (но если бы я был вами = на вашем месте, чувствуя себя так плохо), I would go to my prayers, like a Christian man (я бы помолился, как /подобает/ христианину; to go to обратиться, прибегнуть к помощи; prayer молитва).' 


1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle, and with his eyelids lowered, as though he were too weak to bear the light. He looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle, like a man who had done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of 'Here's luck!' Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid. 



2. 'Cut me a junk o' that,' says he, 'for I haven't no knife, and hardly strength enough, so be as I had. Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays! Cut me a quid, as 'll likely be the last, lad; for I'm for my long home, and no mistake.' 



3. 'Well,' said I, 'I'll cut you some tobacco; but if I was you and thought myself so badly, I would go to my prayers, like a Christian man.' 



1. 'Why (зачем)?' said he. 'Now, you tell me why (скажи мне, зачем).'
2. 'Why (зачем)?' I cried (воскликнул я). 'You were asking me just now about the dead (вы только что спрашивали меня о мертвых). You've broken your trust (вы разрушили = изменили своему долгу); you've lived in sin and lies and blood (вы жили  /всю жизнь/ в грехе, во лжи и крови); there's a man you killed lying at your feet this moment (человек, которого вы убили, лежит у ваших ног сейчас); and you ask me why (и вы спрашиваете зачем)! For God's mercy, Mr. Hands, that's why (ради милосердия Господа, мистер Хендс, вот зачем).' 
3. I spoke with a little heat (я говорил с небольшим/некоторым жаром = раздражением), thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket (думая о кровавом кинжале, который он спрятал в карман), and designed, in his ill thoughts, to end me with (и /о том, что он/ задумал, в своих дурных мыслях, покончить со мной). He, for his part, took a great draught of the wine (он, в свою очередь, сделал большой глоток вина), and spoke with the most unusual solemnity (и заговорил с необычайной: «с крайне необычной» торжественностью; usual обычный). 


1. 'Why?' said he. 'Now, you tell me why.' 



2. 'Why?' I cried. 'You were asking me just now about the dead. You've broken your trust; you've lived in sin and lies and blood; there's a man you killed lying at your feet this moment; and you ask me why! For God's mercy, Mr. Hands, that's why.' 



3. I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket, and designed, in his ill thoughts, to end me with. He, for his part, took a great draught of the wine, and spoke with the most unusual solemnity. 



1. 'For thirty years (тридцать лет),' he said, 'I've sailed the seas (я плавал по морям), and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul (хорошее и плохое, лучшее и худшее, хорошую погоду и шторм; foul нечистый, мерзкий, отвратительный; бурный, ветреный, неспокойный  /о море, погоде/), provisions running out, knives going, and what not (/как/ съестные припасы кончались = голод и ножи шли  /в дело/ = поножовщину, и чего только еще /не видел/). Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet (а теперь я скажу тебе: я никогда еще не видел какой-нибудь пользы от добродетели). Him as strikes first is my fancy (тот, кто первым ударит молодец, по-моему; fancy воображение, причуда; любимая тема, вкус); dead men don't bite (мертвые не кусаются); them's my views — amen, so be it (вот мое мнение = вера аминь, да будет так). And now, you look here теперь, послушай),' he added, suddenly changing his tone (добавил он, внезапно изменяя интонацию), 'we've had about enough of this foolery (хватит болтать чепуху: «у нас было достаточно этого дурачества»). The tide's made good enough by now (прилив поднялся довольно высоко к этому времени; to make good добиться, делать успехи; исправлять, возмещать). You just take my orders, Cap'n Hawkins (слушай = исполняй мои приказания, капитан Хокинс), and we'll sail slap in and be done with it (и мы заплывем прямо  /в бухту/ и покончим с этим = и дело с концом; slap сильный удар, шлепок  /обычно ладонью руки/; вдруг, внезапно; быстро).' 
2. All told, we had scarce two miles to run (в общем и целом, нам предстояло пройти не больше двух миль); but the navigation was delicate (но плавание было затруднительное; delicate утонченный, деликатный, острый), the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west (вход в северную стоянку был не только узким и мелководным, но и лежал к востоку и западу = был очень извилистым; shoal мелководье, отмель), so that the schooner must be nicely handled to be got in (так что шхуна
должна была быть безупречно управляема, чтобы попасть туда). I think I was a good, prompt subaltern (думаю, я был хорошим, исполнительным подчиненным; prompt проворный, скорый, оперативный), and I am very sure that Hands was an excellent pilot (и уверен, что Хендс был превосходным лоцманом); for we went about and about, and dodged in, shaving the banks (потому что мы ходили туда-сюда = лавировали, избегали  /мелей/, почти задевая: «брея» берега), with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold (с /такой/ уверенностью и аккуратностью, что были удовольствием = любо было на нас посмотреть)


1. 'For thirty years,' he said, 'I've sailed the seas, and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not. Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet. Him as strikes first is my fancy; dead men don't bite; them's my views amen, so be it. And now, you look here,' he added, suddenly changing his tone, 'we've had about enough of this foolery. The tide's made good enough by now. You just take my orders, Cap'n Hawkins, and we'll sail slap in and be done with it.' 



2. All told, we had scarce two miles to run; but the navigation was delicate, the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west, so that the schooner must be nicely handled to be got in. I think I was a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was an excellent pilot; for we went about and about, and dodged in, shaving the banks, with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold. 



1. Scarcely had we passed the heads before the land closed around us (как только мы прошли мысы, земля окружила нас со всех сторон). The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage (берега Северной бухты были столь же густо лесисты, как те /берега/ южной стоянки); but the space was longer and narrower (но сама бухта была длиннее и уже; space пространство, протяжение, площадь), and more like, what in truth it was, the estuary of a river (и более походила на то, чем в действительности она была, на устье реки). Right before us, at the southern end (прямо перед нами, в южной оконечности), we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation (мы увидели остов разбитого корабля, /находившегося/ в последней стадии разрушения; dilapidation обветшание, разрушение). It had been a great vessel of three masts (это было большое трехмачтовое судно), but had lain so long exposed to the injuries of the weather (но /оно/ так долго покоилось /здесь/, подвергаясь воздействию непогоды; to expose выставлять, подвергать; injury вред, ущерб, урон), that it was hung about with great webs of dripping seaweed (что обросло: «было увешано» огромными паутинами из мокрых морских водорослей; web паутина), and on the deck of it shore bushes had taken root (на его палубе береговые кусты пустили корни; shore берег), and now flourished thick with flowers (и теперь были усеяна цветами; to flourish пышно расти, расцветать; thick with изобилующий, густо покрытый). It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm (это было печальным зрелищем, но показывало нам, что стоянка спокойна)
2. 'Now (итак),' said Hands, 'look there (погляди); there's a pet bit for to beach a ship in (какой прелестный кусочек берега для причаливания). Fine flat sand, never a catspaw (прекрасный гладкий песок, ни легкого ветерка: «кошачьей лапы»), trees all around of it, and flowers a (вокруг деревья, и цветы) — blowing like a garding on that old ship (цветут, словно сад на том старом корабле; garding = garden).' 
3. 'And once beached (а когда сядем на мель),' I inquired (я спросил), 'how shall we get her off again (как мы отчалим снова)?'


1. Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage; but the space was longer and narrower, and more like, what in truth it was, the estuary of a river. Right before us, at the southern end, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. It had been a great vessel of three masts, but had lain so long exposed to the injuries of the weather, that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken root, and now flourished thick with flowers. It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm. 



2. 'Now,' said Hands, 'look there; there's a pet bit for to beach a ship in. Fine flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a blowing like a garding on that old ship.' 



3. 'And once beached,' I inquired, 'how shall we get her off again?' 



1. 'Why, so (почему),' he replied (он ответил): 'you take a line ashore there on the other side at low water (протяни канат на берег с другой стороны = на тот берег при отливе; line линия, шнур, леска, веревка). Take a turn about one o' them big pines (оберни  /его/ вокруг одной из этих больших сосен); bring it back, take a turn round the capstan (принеси  /конец/ назад, оберни вокруг шпилевой лебедки), and lie-to for the tide (и ложись в дрейф, ожидая прилива). Come high water, all hands take a pull upon the line (/когда/ придет прилив, вся команда тянет за канат; to pull тянуть, натягивать, выдергивать), and off she comes as sweet as nature' (и она  /шхуна/ сходит легко  /с мели/; sweet сладкий, приятный, ласковый; nature природа, естество; нрав, сущность). And now, boy, you stand by (а теперь, парень, приготовься). We're near the bit now, and she's too much way on her (мы рядом с мелью, а она идет слишком быстро; bit небольшое количество, кусочек, частичка, кроха; way путь, движение). Starboard a little — so — steady — starboard — larboard a little — steady — steady (на правый борт немного так спокойно, правее немного левее спокойно спокойно; starboard правый борт; larboardлевый борт)!'
2. So he issued his commands, which I breathlessly obeyed (так он отдавал команды, которые я, запыхавшись, выполнял; breath дыхание); till, all of a sudden, he cried (пока вдруг он не крикнул), 'Now, my hearty, luff (теперь, мой /друг/ сердечный, приводи к ветру)!' And I put the helm hard up (и я налег на руль сильно = изо всей силы; to put up поднимать, убирать), and the Hispaniola swung round rapidly, and ran stem on for the low wooded shore Испаньола повернулась быстро и пошла к низкому лесистому берегу; stem стебель, черенок, нос, форштевень  /крайний носовой брус, заканчивающий корпус судна/). 


1. 'Why, so,' he replied: 'you take a line ashore there on the other side at low water. Take a turn about one o' them big pines; bring it back, take a turn round the capstan, and lie-to for the tide. Come high water, all hands take a pull upon the line, and off she comes as sweet as nature'. And now, boy, you stand by. We're near the bit now, and she's too much way on her. Starboard a little so steady starboard larboard a little steady steady!' 



2. So he issued his commands, which I breathlessly obeyed; till, all of a sudden, he cried, 'Now, my hearty, luff!' And I put the helm hard up, and the Hispaniola swung round rapidly, and ran stem on for the low wooded shore. 



1. The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto (волнение от этих последних маневров отчасти помешало моей бдительности, которую я сохранял до сих пор; somewhat довольно, до некоторой степени; to interfere with мешать, вмешиваться; watch наблюдение, бдительность), sharply enough upon the coxswain (довольно внимательно /наблюдая/ за рулевым). Even then I was still so much interested waiting for the ship to touch (даже тогда я был все еще так сильно поглощен, ожидая, когда корабль коснется  /песка/; interestedвнимательный, заинтересованный), that I had quite forgot the peril that hung over my head (что совершенно позабыл об опасности, нависшей над моей головой), and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows (и стоял, вытянувшись = перегнувшись через правый фальшборт и глядя, как рябь расходится широко перед носом; to spread раскидываться, распространяться, расстилаться). I might have fallen without a struggle for my life (я бы, наверное, погиб без борьбы за свою жизнь), had not a sudden disquietude seized upon me (если бы не внезапное беспокойство, охватившее меня; to seize схватить, захватить, обуять), and made me turn my head (и заставившее повернуть голову). Perhaps I had heard a creak (может быть, я услышал какой-то скрип), or seen his shadow moving with the tail of my eye (или заметил краем глаза его движущуюся тень); perhaps it was an instinct like a cat's (возможно, это был инстинкт, вроде кошачьего); but sure enough, when I looked round, there was Hands (но действительно, когда я обернулся, так стоял Хендс), already half-way towards me, with the dirk in his right hand (уже на полпути ко мне = совсем рядом, с кинжалом в правой руке)
2. We must both have cried out aloud when our eyes met (мы оба громко вскрикнули, когда наши глаза = взгляды встретились); but while mine was the shrill cry of terror (но в то время, как мой /крик/ был пронзительным криком ужаса), his was a roar of fury like a charging bull's (его неистовым ревом, словно нападающего = разъяренного быка; to charge нападать, атаковать). At the same instant he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows (в то же мгновение он бросился вперед, а я отпрыгнул в сторону, к носу). As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward (и когда я это сделал, я выпустил  /из рук/ румпель, который пошел резко в подветренную сторону; to spring пружинить, вскочить, распрямиться); and I think this saved my life (и, думаю, это спасло мне жизнь), for it struck Hands across the chest, and stopped him, for the moment, dead (потому что он ударил Хендса в грудь и остановил его резко на минуту; to stop dead внезапно, резко остановить(ся)). 


1. The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto, sharply enough upon the coxswain. Even then I was still so much interested waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head, and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows. I might have fallen without a struggle for my life, had not a sudden disquietude seized upon me, and made me turn my head. Perhaps I had heard a creak, or seen his shadow moving with the tail of my eye; perhaps it was an instinct like a cat's; but sure enough, when I looked round, there was Hands, already half- way towards me, with the dirk in his right hand. 



2. We must both have cried out aloud when our eyes met; but while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bull's. At the same instant he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows. As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward; and I think this saved my life, for it struck Hands across the chest, and stopped him, for the moment, dead. 



1. Before he could recover (прежде, чем он оправился), I was safe out of the corner where he had me trapped (я был в безопасности, /выскочив/ из угла, куда он меня поймал; out of вне, за, снаружи; to trap ставить ловушки, ловить, заманивать, обмануть), with all the deck to dodge about (/в моем распоряжении была/ вся палуба, чтобы уворачиваться /от него/). Just forward of the mainmast I stopped (прямо перед грот-мачтой я остановился), drew a pistol from my pocket (вытащил пистолет из кармана), took a cool aim (спокойно прицелился: «взял спокойный прицел»), though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger (хотя он уже повернулся и снова шел прямо на меня, и спустил курок; to come after преследовать, гнаться, искать). The hammer fell (курок упал = щелкнул; hammer молоток, курок, ударник), but there followed neither flash nor sound (но не последовало ни вспышки, ни звука); the priming was useless with sea water (порох запала был бесполезен = испортился от морской воды). I cursed myself for my neglect (я проклял себя за свою нерадивость; neglect пренебрежение, игнорирование; небрежность). Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons (почему я задолго до того не вставил вновь запал и не перезарядил свое оружие)? Then I should not have been as now (тогда бы я не был, как сейчас), a mere fleeing sheep before this butcher (лишь убегающей овцой от этого мясника)
2. Wounded as he was (хотя он и был ранен), it was wonderful how fast he could move (было удивительно, как быстро он мог двигаться), his grizzled hair tumbling over his face (его седые волосы спадали на лицо), and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury (а само лицо его было красным, словно красный вымпел, от спешки и ярости). I had no time to try my other pistol  (у меня не было времени использовать свой другой пистолет; to try проверять, испытывать, пробовать), nor, indeed, much inclination, for I was sure it would be useless (как и, на самом деле = в общем-то, особого желания, так как я был уверен, что он будет  /также/ бесполезен; inclination склонность, расположение). One thing I saw plainly (одно я понимал: «видел» ясно): I must not simply retreat before him (я не должен просто убегать от него; to retreat уходить, отступать), or he would speedily hold me boxed into the bows (а то он скоро загонит меня на нос; to hold держать, задерживать, хранить; to box запирать, заточать, ограничивать; box коробка, ящик, сундук), as a moment since he had so nearly boxed me in the stern (как минуту назад он почти поймал меня на корме). Once so caught, and nine or ten inches of the bloodstained dirk would be my last experience on this side of eternity (как только так  /меня/ поймает, и девять или десять дюймов окровавленного кинжала будут моим последним приключением по эту сторону вечности; experience опыт, впечатление, испытание; stain пятно; to stain пачкать, пятнать). I placed my palms against the mainmast (я положил ладони на = обхватил грот-мачту), which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch (которая была порядочной величины, и ждал, все нервы мои были в напряжении; stretch вытягивание, растягивание, удлинение; напряжение; to stretch вытягивать(ся), натягивать(ся) напрягать(ся)). 


1. Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me trapped, with all the deck to dodge about. Just forward of the mainmast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger. The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the priming was useless with sea water. I cursed myself for my neglect. Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons? Then I should not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher. 



2. Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury. I had no time to try my other pistol, nor, indeed, much inclination, for I was sure it would be useless. One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. Once so caught, and nine or ten inches of the bloodstained dirk would be my last experience on this side of eternity. I placed my palms against the mainmast, which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch. 



1. Seeing that I meant to dodge, he also paused (видя, что я собираюсь увертываться, он также остановился; to pause делать паузу, временно прекращать, останавливаться); and a moment or two passed in feints on his part, and corresponding movements upon mine (и миг или два = несколько секунд прошло в ложных выпадах с его стороны, и соответствующих движениях с моей; feint притворство; ложный выпад). It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove (это было вроде той игры, в какую я часто играл дома, около скал Бухты Черного Холма); but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now (но никогда раньше, можете быть уверены, /я не играл/ с таким дико бьющимся сердцем, как теперь). Still, as I say, it was a boy's game (тем не менее, как я
сказал, это была мальчишеская игра), and I thought I could hold my own at it, against an elderly seaman with a wounded thigh (и я подумал, что могу одержать вверх в ней над пожилым моряком с раненым бедром; to hold one's own стоять на своем, сохранять позицию, самообладание). Indeed, my courage had begun to rise so high (действительно, моя храбрость начала расти так сильно), that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair (что я позволил себе несколько стремительных мыслей = стал подумывать о том, каким будет конец этого дела); and while I saw certainly that I could spin it out for long (и несмотря на то, что я ясно понимал, что могу тянуть эту  /игру/ долго), I saw no hope of any ultimate escape (я не видел надежды = не надеялся на какое-нибудь окончательное спасение)
2. Well, while things stood thus (пока дела обстояли таким образом), suddenly the Hispaniola struck, staggered (неожиданно Испаньола ударилась, пошатнулась), ground for an instant in the sand (наскочила на мгновение на песок; to ground приземляться, наскочить на мель, на берег), and then, swift as a blow, canted over to the port side (и затем, быстро, словно удар/порыв ветра, сильно накренилась на левый борт; to cant over опрокинуться, потерять равновесие), till the deck stood at an angle of forty-five degrees (пока палуба не встала под углом в сорок пять градусов), and about a puncheon of water splashed into the scupper holes (и много воды: «примерно большая бочка» не хлынуло через шпигаты  /штормовые портики/; to splash брызгать, плескаться, хлестать), and lay, in a pool, between the deck and bulwark (и лежала в луже = образовав лужу между палубой и фальшбортом)


1. Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed in feints on his part, and corresponding movements upon mine. It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove; but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. Still, as I say, it was a boy's game, and I thought I could hold my own at it, against an elderly seaman with a wounded thigh. Indeed, my courage had begun to rise so high, that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair; and while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape. 



2. Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a puncheon of water splashed into the scupper holes, and lay, in a pool, between the deck and bulwark. 



1. We were both of us capsized in a second (мы оба потеряли равновесие в мгновение; to capsize опрокинуться, перевернуться), and both of us rolled, almost together, into the scuppers (и оба покатились, почти вместе = обнявшись, к шпигатам); the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us (мертвый «красный колпак», со все еще раскинутыми руками, катился одеревенело за нами; to tumble валяться, метаться, кувыркаться; stiffтугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый). So near were we, indeed, that my head came against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle (мы были так близко  /друг от друга/, что моя голова ударилась о ногу рулевого с силой, которая заставила мои зубы лязгнуть; crack треск, хруст, удар; to rattle трещать, греметь, дребезжать). Blow and all, I was the first afoot again (/несмотря/ на удар и все остальное, я первым встал на наго снова); for Hands had got involved with the dead body (потому что Хендсу помешало мертвое
тело/запутался в мертвом теле; involved with запутанный, связанный). The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on (внезапный крен корабля сделал палубу не местом для = сделал дальнейшую беготню невозможной); I had to find some new way of escape (мне пришлось искать другой способ спасения), and that upon the instant, for my foe was almost touching me (и немедленно, так как мой враг почти касался меня; to touch трогать, задевать, влиять). Quick as thought (с быстротою молнии: «быстрый, как мысль»), I sprang into the mizzen shrouds (я бросился к вантам бизань-/мачты/), rattled up hand over hand (взобрался быстро; to rattle up с грохотом или быстро поднимать; hand over hand быстро, проворно), and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees (и ни разу не передохнул, пока не уселся на салинге; to draw a breath сделать /глубокий/ вдох, передохнуть; салинг рама из брусьев, служащая для соединения стеньги с ее продолжением в высоту и крепления снастей). 
2. I had been saved by being prompt (меня спасло мое проворство; prompt быстрый, оперативный); the dirk had struck not half a foot below me (кинжал ударил = блеснул меньше, чем в полуфуте подо мной), as I pursued my upward flight (когда я поднимался быстро вверх; to pursue следовать неотступно за, выполнять; flight полет; бегство, поспешное отступление); and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine (и там /внизу/ стоял Израэль Хендс с открытым ртом и глядел на меня: «с лицом, поднятым кверху на меня»), a perfect statue of surprise and disappointment (превосходная статуя = застыв, как памятник, от удивления и досады)
3. Now that I had a moment to myself (теперь, когда у меня был миг = небольшая передышка /для себя/), I lost no time in changing the priming of my pistol (я не терял времени, а сменил запал своего пистолета), and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure (и затем, подготовив его и для большей верности: «чтобы вдвойне застраховаться»; ready for service готовый для работы, годный к эксплуатации), I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh from the beginning (я приступил к зарядке второго, и перезарядил его заново с самого начала)


1. We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers; the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us. So near were we, indeed, that my head came against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was the first afoot again; for Hands had got involved with the dead body. The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was almost touching me. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees. 



2. I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below me, as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and disappointment. 



3. Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh from the beginning. 



1. My new employment struck Hands all of a heap (мое новое занятие ошеломило Хендса; to struck all of a heap поразить, привести в
замешательство, ошеломить; heap груда, куча, масса; to strike ударять(ся), наносить удар, бить); he began to see the dice going against him (он начал понимать, что удача идет против него = отвернулась от него; diceигральная кость; удача); and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds (и после очевидного колебания он тоже ухватился за ванты; to haul тянуть, волочить, тащиться, добираться с трудом; ванты канатные растяжки между мачтами и бортом парусного судна, служащие для придания мачтам устойчивого вертикального положения), and, with the the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount (и с кинжалом в зубах, он начал медленно и мучительно взбираться /по мачте/). It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him (это стоило ему массы времени и стонов, чтобы волочить за собой раненную ногу); and I had quietly finished my arrangements (и я спокойно закончил свои приготовления) before he was much more than a third of the way up (прежде чем он проделал больше, чем треть пути наверх = не намного больше, чем треть пути). Then, with a pistol in either hand, I addressed him (затем, с пистолетом в каждой руке, я обратился к нему)
2. 'One more step, Mr. Hands (еще один шаг, мистер Хендс),' said I, 'and I'll blow your brains out (и я вышибу вам мозги)! Dead men don't bite, you know (мертвые не кусаются, как вы знаете),' I added, with a chuckle (добавил я, с усмешкой; chuckle тихий смех; хихиканье, хмыканье). 
3. He stopped instantly (он остановился сразу). I could see by the working of his face that he was trying to think (я видел по выражению его лица, что он пытался думать; working работа, деятельность, подергивание /лица/), and the process was so slow and laborious (и этот процесс был таким медленным и напряженным) that, in my new-found security, I laughed aloud (что, /радуясь/ своей свежеобретенной безопасности, я рассмеялся громко). At last, with a swallow or two, he spoke (наконец, сделав глоток или два = сглотнув, он заговорил), his face still wearing the same expression of extreme perplexity (его
лицо все еще несло то же выражение чрезвычайной растерянности). In order to speak he had to take the dagger from his mouth (для того, чтобы говорить, ему пришлось вынуть кинжал изо рта), but, in all else, he remained unmoved (но во всем другом он остался неподвижным; to move двигаться). 


1. My new employment struck Hands all of a heap; he began to see the dice going against him; and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and, with the the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount. It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him; and I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up. Then, with a pistol in either hand, I addressed him. 



2. 'One more step, Mr. Hands,' said I, 'and I'll blow your brains out! Dead men don't bite, you know,' I added, with a chuckle. 



3. He stopped instantly. I could see by the working of his face that he was trying to think, and the process was so slow and laborious that, in my new- found security, I laughed aloud. At last, with a swallow or two, he spoke, his face still wearing the same expression of extreme perplexity. In order to speak he had to take the dagger from his mouth, but, in all else, he remained unmoved. 



1. 'Jim (Джим),' says he, 'I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign articles (полагаю, мы натворили много лишнего, и нам надо подписать /мирный/ договор; to foul пачкать, портить, нарушать правила, нечестно
играть; article договор, устав, исковое заявление). I'd have had you but for that there lurch (я бы прикончил тебя; если бы не этот крен): but I don't have no luck, not I (но я несчастливый); and I reckon I'll have to strike (и, думаю, мне придется сдаться; to strike ударять; спускать, убирать  /о чем-то натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./; сдаваться, потерпеть поражение), which comes hard, you see (что тяжело, видишь ли), for a master mariner to a ship's younker like you, Jim (опытному моряку  /уступить/ корабельному юнге, вроде тебя, Джим).' 
2. I was drinking in his words and smiling away (я упивался его словами и улыбался), as conceited as a cock upon a wall (самодовольный, как петух на стене = взлетевший на забор), when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder (когда, в один миг, его правая рука взметнулась над плечом; to go back возвращаться, простираться, тянуться). Something sang like an arrow through the air (что-то просвистело в воздухе, словно стрела); I felt a blow and then a sharp pang (я почувствовал удар, а потом внезапную резкую боль), and there I was pinned by the shoulder to the mast (я был пригвожден плечом к мачте). In the horrid pain and surprise of the moment (от ужасной боли и удивления в тот момент) — I scarce can say it was by my own volition (вряд ли могу сказать, что это было по моему желанию = не знаю, обдуманно ли), and I am sure it was without a conscious aim (уверен, это было без сознательного прицеливания = не целясь) — both my pistols went off, and both escaped out of my hands (оба мои пистолета выстрелили, и оба выпали из моих рук). They did not fall alone (они упали не одни); with a choked cry, the coxswain loosed his grasp upon the shrouds (с приглушенным криком рулевой ослабил хватку = выпустил из рук ванты), and plunged head first into the water (и нырнул головой вперед в воду)


1. 'Jim,' says he, 'I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign articles. I'd have had you but for that there lurch: but I don't have no luck, not I; and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship's younker like you, Jim.' 



2. I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a wall, when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder. Something sang like an arrow through the air; I felt a blow and then a sharp pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast. In the horrid pain and surprise of the moment I scarce can say it was by my own volition, and I am sure it was without a conscious aim both my pistols went off, and both escaped out of my hands. They did not fall alone; with a choked cry, the coxswain loosed his grasp upon the shrouds, and plunged head first into the water.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.