«Tell me who your friend is and I’ll tell him who you are.» - Скажи мне кто твой друг, и я скажу ему, кто ты
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter XXIII (глава 23)


The Ebb-Tide Runs (во власти отлива: «отлив продолжается»; to run
бежать, происходить, продолжаться, иметь силу)

THE coracle (челнок) — as I had ample reason to know before I was done with her (как у меня было достаточно оснований узнать прежде, чем я покончил с ним = как я убедился на собственном опыте; ample обширный; достаточный, богатый, уйма; to be done with покончить, разделаться) — was a very safe boat for a person of my height and weight (был очень надежной лодкой для человека моего роста и веса), both buoyant and clever in a seaway (хорошо держался на воде и был подвижен в открытом море; both… and как… так и; buoyant плавучий; clever ловкий, искусный, шустрый); but she was the most cross-grained lop-sided craft to manage (но он был самым своенравным и кривобоким судном, чтобы им управлять). Do as you please, she always made more leeway than anything else (делай как тебе угодно = делай с ним что хочешь, а он так и крутится; to make leeway дрейфовать, отклоняться от заданного курса), and turning round and round was the manoeuvre she was best at (и крутится вокруг своей оси этот маневр она
проделывала особенно часто; be good at быть способным к чему-то). Even Ben Gunn himself has admitted (даже сам Бен Ганн признал  /потом/) that she was 'queer to handle till you knew her way (что челнок  «странный для управления, пока не привыкнешь к нему»; to handle брать руками, обходиться, управлять; way путь, способ; особенность, привычка).'  Certainly I did not know her way (конечно, я не знал его особенностей). She turned in every direction but the one I was bound to go (челнок поворачивался во все стороны, кроме той, куда мне было нужно; to be bound быть обязанным: «связанным»; быть готовым  /особ. к отправлению/; направляющимся /for/); the most part of the time we were broadside on (большую часть времени мы шли бортом /вперед/), and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide (и я совершенно уверен, что никогда бы не добрался до корабля вообще, если бы не отлив). By good fortune, paddle as I pleased (по счастливой случайности, как бы я ни греб), the tide was still sweeping me down (течение все еще сносило меня; to sweep сметать, сносить, увлекать); and there lay the Hispaniola right in the fairway (Испаньола лежала прямо по курсу; fairway правильный курс  /корабля/), hardly to be missed (/ее/ трудно было пропустить).


THE coracle as I had ample reason to know before I was done with her was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and clever in a seaway; but she was the most cross-grained lop-sided craft to manage. Do as you please, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at. Even Ben Gunn himself has admitted that she was 'queer to handle till you knew her way.'  Certainly I did not know her way. She turned in every direction but the one I was bound to go; the most part of the time we were broadside on, and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide. By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; and there lay the Hispaniola right in the fairway, hardly to be missed.



1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness (поначалу она вырисовывалась передо мной, как пятно чего-то еще более черного, чем темнота; to loom виднеться вдали, неясно вырисовываться), then her spars and hull began to take shape (затем ее мачты и корпус начали обретать  /четкие/ очертания), and the next moment, as it seemed (и в следующий миг, как показалось) (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb) (так как чем дальше я заходил, тем сильнее становилось течение отлива; brisk свежий, порывистый, бодрый), I was alongside of her hawser, and had laid hold (я был у рядом с ее якорным канатом, и схватился за него; to lay hold of схватиться, завладеть). 
2. The hawser was as taut as a bowstring (якорный канат был тугим, словно тетива), and the current so strong she pulled upon her anchor (и течение таким сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря). All round the hull, in the blackness (вокруг корпуса, в черноте), the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream (отлив клокотал и журчал, как маленький горный поток; rippling current течение против ветра; to ripple покрываться рябью, колебаться). One cut with my sea-gully (один удар моим морским ножом; gully овраг, лощина, большой нож), and the Hispaniola would go humming down the tide Испаньола помчится с течением; to hum жужжать). 
3. So far so good (пока все хорошо); but it next occurred to my recollection (но затем я вспомнил; to occur to прийти в голову; recollection
воспоминание, память) that a taut hawser, suddenly cut (что туго натянутый канат, вдруг перерезанный; taut туго натянутый, упругий), is a thing as dangerous as a kicking horse (такая же опасная вещь, как и брыкающаяся лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта). Ten to one (почти наверняка: «десять к одному»), if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor (если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать Испаньолу от якоря = перерубить канат), I and the coracle would be knocked clean out of the water (я вместе с лодкой буду  «начисто выбит из воды» = перевернут; to knock out выбить, вывести из строя; clear начисто, прямо, совершенно). 


1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment, as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her hawser, and had laid hold. 



2. The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea- gully, and the Hispaniola would go humming down the tide. 



3. So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would be knocked clean out of the water. 



1. This brought me to a full stop (это меня полностью остановило), and if fortune had not again particularly favoured me (и если бы судьба не была вновь особенно благосклонна ко мне), I should have had to abandon my design (мне бы пришлось отказаться от своей затеи; to abandon покидать, бросать; отказываться). But the light airs which had begun blowing from the south-east and south (но легкие ветерки, начавшие дуть с юго-востока и юга) had hauled round after nightfall into the south-west (изменили направление после наступления ночи на юго-западное). Just while I was meditating (и пока я размышлял; to meditate затевать, обдумывать), a puff came, caught the Hispaniola (шквал налетел, подхватил Испаньолу), and forced her up into the current (и заставил ее идти вверх = против течения); and to my great joy (и к моей большой радости), I felt the hawser slacken in my grasp (я почувствовал, что /натяжение/ каната ослабло в моей руке; grasp хватка, зажим), and the hand by which I held it dip for a second under water (и рука, которой я держал его, погрузилась на мгновение под воду)
2. With that I made my mind up (с этим = тут я принял решение), took out my gully (достал нож), opened it with my teeth (открыл его зубами), and cut one strand after another (и /принялся/ перерезать одно волокно за другим), till the vessel swung only by two (пока судно /не осталось/ держаться только на двух; to swing качать, висеть. поворачиваться). Then I lay quiet (затем я отпустил канат), waiting to sever these last (ожидая  /момента/, чтобы перерезать эти последние  /волокна/; to sever разъединить, оторвать, отсечь) when the strain should be once more lightened by a breath of wind (когда дуновение ветра снова ослабит натяжение)


1. This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly favoured me, I should have had to abandon my design. But the light airs which had begun blowing from the south-east and south had hauled round after nightfall into the south-west. Just while I was meditating, a puff came, caught the Hispaniola, and forced her up into the current; and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water. 



2. With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth, and cut one strand after another, till the vessel swung only by two. Then I lay quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more lightened by a breath of wind. 



1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin (все это время я услышал звук голосов  /доносившийся/ из каюты); but, to say truth (но, сказать по правде), my mind had been so entirely taken up with other thoughts (мой разум был полностью поглощен другими мыслями) that I had scarcely given ear (что я едва мог слушать; to give ear to выслушать). Now, however, when I had nothing else to do (теперь, однако, когда мне нечего было делать), I began to pay more heed (я начал обращать больше внимания /на разговор/)
2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands (я узнал  /голос/ рулевого, Израэля Хендса), that had been Flint's gunner in former days (который был канониром Флинта в былые дни). The other was, of course, my friend of the red night-cap (другим был, конечно, мой приятель в красном колпаке). Both men were plainly the worse of drink (оба матроса были, очевидно, совершенно пьяны; the worse худшее), and they were still drinking (и все еще пили); for, even while I was listening (потому что, пока я слушал), one of them, with a drunken cry (один из них с пьяным криком), opened the stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle (открыл кормовой
иллюминатор и выбросил что-то, что я определил как пустую бутылку; to divine предсказать, предполагать). But they were not only tipsy (но они были не только под градусом; tipsy подвыпивший); it was plain that they were furiously angry (было очевидно, что они яростно ссорились; to be angryсердиться, злиться). Oaths flew like hailstones (ругательства сыпались градом: «летели, как градины»), and every now and then there came forth such an explosion (и то и дело происходила такая вспышка /гнева/; to come forth выступать, показываться; explosion взрыв) as I thought was sure to end in blows (что я был уверен, что  /дело/ дойдет до драки: «ударов»; to end in кончиться, привести к). But each time the quarrel passed off (но каждый раз ссора прекращалась), and the voices grumbled lower for a while (и голоса ворчали тише какое-то время), until the next crisis came (пока не наступал следующий критический момент), and, in its turn, passed away without result (и, в свою очередь, /также/ прекращался безрезультатно)


1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin; but, to say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I had scarcely given ear. Now, however, when I had nothing else to do, I began to pay more heed. 



2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's gunner in former days. The other was, of course, my friend of the red night- cap. Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking; for, even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle. But they were not only tipsy; it was plain that they were furiously angry. Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an explosion as I thought was sure to end in blows. But each time the quarrel passed off, and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came, and, in its turn, passed away without result. 



1. On shore, I could see the glow of the great camp fire (на берегу я видел зарево большого бивачного костра) burning warmly through the shore-side trees (горячо пылавшего между прибрежными деревьями). Someone was singing, a dull, old, droning sailor's song (кто-то пел скучную старую монотонную матросскую песню; drone трутень; to drone гудеть, жужжать; бубнить, монотонно говорить; говорить скучным, занудным голосом), with a droop and a quaver at the end of every verse (с падением и дрожанием /голоса/ в конце каждой строфы), and seemingly no end to it at all but the patience of the singer (по-видимому, у нее не было конца вообще, кроме терпения  /самого/ певца = она заканчивалась тогда, когда ее надоедало петь певцу). I had heard it on the voyage more than once (я слышал ее во время плавания неоднократно: «больше, чем однажды»), and remembered these words (и запомнил эти слова): — 
2. 'But one man of her crew alive (лишь один человек из ее /шхуны/ экипажа остался в живых),  What put to sea with seventy-five (что вышла в море с семьюдесятью пятью).'
3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company (и я подумал, что это песенка, весьма слишком печально уместная для компании; dole /разг.; поэт./ горе, скорбь) that had met such cruel losses in the morning (которая понесла такие жестокие = большие потери утром). But, indeed, from what I saw (но в действительности, из того что я видел /затем/ = как я потом убедился), all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on (все эти пираты такими же бесчувственными, как и море, по которому они плавали; callous загрубелый, затвердевший; мозолистый; черствый, бездушный). 


1. On shore, I could see the glow of the great camp fire burning warmly through the shore-side trees. Someone was singing, a dull, old, droning sailor's song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but the patience of the singer. I had heard it on the voyage more than once, and remembered these words:  



2. 'But one man of her crew alive,  What put to sea with seventy-five.'



3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning. But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on. 



1. At last the breeze came (наконец подул бриз); the schooner sidled and drew nearer in the dark (шхуна пошла боком и приблизилась /ко мне/ в темноте); I felt the hawser slacken once more (я почувствовал, как якорный канат слабеет снова), and with a good, tough effort, cut the last fibres through (и  /с одной/ хорошей сильной попытки = одним мощным ударом перерезал последние волокна)
2. The breeze had but little action on the coracle (бриз оказывал лишь слабое воздействие на мой челнок), and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola (и меня почти тотчас снесло к носу Испаньолы). At the same time the schooner began to turn upon her heel (в то же время шхуна начала разворачиваться на месте: «поворачиваться на своем каблуке»), spinning slowly, end for end, across the current (вращаясь медленно, /вставая/ поперек течения)
3. I wrought like a fiend (я работал как дьявол = греб изо всех сил; wrought /уст./ прош. вр. от to work), for I expected every moment to be swamped (так как ожидал, что в любой момент меня потопит = опрокинет); and since I found I could not push the coracle directly off (и после того, как я обнаружил, что не могу оттолкнуть челнок прямо = перпендикулярно /от шхуны/), I now shoved straight astern (я теперь передвигался прямо = по направлению к корме; to shove толкать, пихать). At length I was clear of my dangerous neighbour (наконец я избавился от своего опасного соседа); and just as I gave the last impulsion (и как только я оттолкнулся в последний раз; impulsion импульс, толчок, удар), my hands came across a light cord (мои руки натолкнулись на = мне в руки попала тонкая веревка) that was trailing overboard across the stern bulwarks (которая свисала за бортом через кормовой фальшборт). Instantly I grasped it (тотчас я схватил ее)


1. At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last fibres through. 



2. The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola. At the same time the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current. 



3. I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight astern. At length I was clear of my dangerous neighbour; and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing overboard across the stern bulwarks. Instantly I grasped it. 



1. Why I should have done so I can hardly say (почему я так сделал, я могу едва ли сказать = не могу объяснить). It was at first mere instinct (это был, прежде всего, всего лишь инстинкт = машинально); but once I had it in my hands and found it fast (но когда я держал ее в руках и нашел прочным = убедился, что она крепко привязана), curiosity began to get the upper hand (любопытство начало брать верх), and I determined I should have one look through the cabin window (и я решил, что должен заглянуть: «иметь один взгляд» в окно каюты)
2. I pulled in hand over hand on the cord (я карабкался проворно: «рука над рукой» по веревке; to pull in втягивать, втаскивать, загребать), and, when I judged myself near enough (и когда решил, что /нахожусь/ достаточно близко; to judge судить, решать, оценивать), rose at infinite risk to about half my height (приподнялся, сильно рискуя: «при бесконечном риске» примерно в половину своего роста), and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin (и таким образом увидел крышу = потолок и часть внутреннего убранства каюты; to command владеть, иметь в расположении, давать обзор; slice ломтик, ломоть; часть; доля; to ; sliceрезать ломтиками или слоями, нарезать). 
3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water (к тому времени шхуна и ее маленький спутник скользили довольно быстро по воде); indeed, we had already fetched up level with the camp fire (в самом деле, мы уже остановились на одном уровне с = поравнялись с бивачным костром). The ship was talking, as sailors say, loudly (судно заговорило, как выражаются матросы, громко), treading the innumerable ripples (создавая бесчисленную рябь = волны; to tread ступать, топать, подавлять) with an incessant weltering splash (с непрерывными вздымавшимися брызгами); and until I got my eye above the window-sill прежде, чем я поднял глаза над подоконником) I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm (я не мог понять, почему вахтенные не подняли тревогу). One glance, however, was sufficient (одного взгляда, однако, было достаточно); and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff (и только один взгляд я решился кинуть со своего неустойчивого ялика; skiff ялик; скиф; небольшая плоскодонная гребная лодка). It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle (он показал мне = я увидел, что Хендс и его товарищ сплелись в смертельной борьбе; to lock сжать, запереть, соединить), each with a hand upon the other's throat (каждый с рукой на горле другого = схватив друг друга за горло)


1. Why I should have done so I can hardly say. It was at first mere instinct; but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window.



2. I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin. 



3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp fire. The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window- sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. One glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat. 



1. I dropped upon the thwart again (я опустился на скамью снова; to drop on натолкнуться, случайно найти), none too soon, for I was near overboard (совсем не так скоро, потому что я почти упал за борт = чуть не перевернул челнок). I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces  (я не мог видеть в ту минуту  /больше/ ничего, кроме = перед глазами стояли эти два свирепых, налитых кровью лица), swaying together under the smoky lamp (качавшихся под коптящей лампой); and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness (я закрыл глаза, чтобы дать им снова привыкнуть к темноте; to grow familiar with освоиться). 
2. The endless ballad had come to an end at last (бесконечная баллада прекратилась: «пришла к концу» наконец), and the whole diminished company about the camp fire (и вся поредевшая компания у костра; to diminish уменьшаться, сокращать) had broken into the chorus I had heard so often (запела хором /песню/, которую я слышал так часто): — 
3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук мертвеца) —  Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!  Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол позаботился об остальном) —  Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'


1. I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces, swaying together under the smoky lamp; and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness. 



2. The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so often:  



3. 'Fifteen men on the dead man's chest   Yo-ho-ho, and a bottle of rum!  Drink and the devil had done for the rest   Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'



1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola (я размышлял о том, какими деятельными питье и дьявол были = что вытворяют сейчас ром и дьявол в каюте Испаньолы), where I was surprised by a sudden lurch of the coracle (и здесь я удивился внезапному крену челнока; to lurch крениться; подвергаться килевой качке). At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course (в тот же миг она  /шхуна/ резко двинулась в сторону и, кажется, изменила курс; to yaw рыскать, отклоняться от курса). The speed in the meantime had strangely increased (скорость  /течения/, между тем, необыкновенно увеличилась)
2. I opened my eyes at once (я сразу же открыл глаза). All round me were little ripples (вокруг меня были маленькие волны), combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent (пенясь с резким, острым звуком = шипением и слегка светящиеся; to comb расчесывать, чесать, мять, трепать). The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along (сама Испаньола, в кильватере которой в нескольких ярдах меня все еще кружило); wake кильватерная струя, попутный след), seemed to stagger in her course (казалось, колебалась в своем курсе; to stagger шататься, колебаться), and I saw her spars toss a little against the blackness of the night (и я видел, как ее мачты немного кренились в темном небе: «напротив черноты ночи»;  to toss бросать, метать, ворочать, качать; spar /мор./ рангоутное дерево); nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward (более того, чем дольше я смотрел, /тем больше/ убеждался, что она к тому же поворачивается к югу)


1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola, where I was surprised by a sudden lurch of the coracle. At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course. The speed in the meantime had strangely increased. 



2. I opened my eyes at once. All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward. 



1. I glanced over my shoulder (я посмотрел через плечо), and my heart jumped against my ribs (и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки; to jumpпрыгать, скакать). There, right behind me, was the glow of the camp fire (там, прямо позади меня, пылал бивачный костер; glow свет, отблеск,
свечение, зарево). The current had turned at right angles (течение повернуло под прямым углом), sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle (увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий челнок); ever quickening, ever bubbling higher (все усиливаясь, журча все громче; to quicken оживляться, ускоряться), ever muttering louder (бормоча все громче), it went pinning through the narrows for the open sea (/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море; to pin пробивать, прикалывать; pin пробойник, штифт, болт, ось; булавка). 
2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw (внезапно шхуна впереди меня резко развернулась), turning, perhaps, through twenty degrees (поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать); and almost at the same moment one shout followed another from on board (и почти в это же время с борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй); I could hear feet pounding on the companion ladder (я слышал, как ноги стучали по сходному трапу); and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel (и я знал = понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and awakened to a sense of their disaster (и разбужены чувством несчастья = беда отрезвила обоих; to awaken пробудить, заставить осознать). 


1. I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. There, right behind me, was the glow of the camp fire. The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went pinning through the narrows for the open sea. 



2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder; and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster. 



1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff (я лег на дно того несчастного ялика; to lay flat укладывать горизонтально, сравнять с землей; flat плоский), and devoutly recommended my spirit to its Maker искренне вверил душу Создателю). At the end of the straits (в конце пролива), I made sure we must fall into some bar of raging breakers (я убедился, что мы должны попасть в полосу бушующих бурунов), where all my troubles would be ended speedily (где все мои затруднения быстро окончатся); and though I could, perhaps, bear to die (и хотя, быть может, я не боялся смерти; to bear выносить, терпеть), I could not bear to look upon my fate as it approached (я не мог смотреть, как приближается моя погибель; fate судьба, рок, жребий, участь). 
2. So I must have lain for hours (так я пролежал, должно быть, несколько часов), continually beaten to and fro upon the billows (непрерывно швыряемый из стороны в сторону волнами; to beat бить, хлестать, разбиться; to and fro туда-сюда, взад-вперед; billow большая волна, вал, лавина), now and again wetted with flying sprays (то и дело обдаваемый летящими брызгами; to wet мочить, обливать, спрыскивать), and never ceasing to expect death at the next plunge (/я/ не прекращал ожидать смерти с  /каждым/ следующим погружением  /под воду/). Gradually weariness grew upon me (постепенно усталость овладела мной); a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind (оцепенение, периодический ступор нападали на мой разум = одолевали меня) even in the midst of my terrors (даже посреди моих страхов); until sleep at last supervened (пока, наконец, меня не склонило в сон; to supervene следовать за, проистекать), and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old 'Admiral Benbow (и в моем бросаемом волнами челне я лежал, и мне снились дом и старый «Адмирал Бенбоу»).' 


1. I lay down flat in the bottom of that wretched skiff, and devoutly recommended my spirit to its Maker. At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached. 



2. So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge. Gradually weariness grew upon me; a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors; until sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old 'Admiral Benbow.' 



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.