«The deeper you hide your head in the sand, the more vulnerable your ass becomes.» - Чем глубже прячешь голову в песок, тем беззащитнее становится твоя заднпца
 Saturday [ʹsætədı] , 14 December [dıʹsembə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Chapter XXI (глава 21)
The Attack (атака)

AS soon as Silver disappeared (как только Сильвер скрылся), the captain, who had been closely watching him (капитан, который внимательно наблюдал за ним), turned towards the interior of the house (повернулся к внутренней части дома), and found not a man of us at his post but Gray (и обнаружил, что на своем посту стоит только Грей: «не нашел никого из нас на своем посту, кроме Грея»). It was the first time we had ever seen him angry (это было первый раз, /когда/ мы видели, как он сердится).  'Quarters (по местам; quarters помещение, пост; места по боевому расписанию)!' he roared (он проревел). And then, as we all slunk back to our places (потом, когда мы заняли свои места; to slink красться, идти крадучись), 'Gray (Грей),' he said, 'I'll put your name in the log (я занесу твое имя в судовой журнал); you've stood by your duty like a seaman (ты выполнял свой долг, как  /подобает/ моряку). Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir (мистер Трелони, я вам удивляюсь, сэр). Doctor, I thought you had worn the king's coat (доктор, я думал, вы носили военный мундир; to wear)! If that was how you served at Fontenoy, sir (если так вот вы служили при Фонтенуа), you'd have been better in your berth (вам лучше было оставаться в своей койке).' The doctor's watch were all back at their loopholes (вахта доктора была у бойниц), the rest were busy loading the spare muskets (остальные занимались зарядкой свободных мушкетов; spare дополнительный, резервный, лишний), and every one with a red face, you may be certain (и каждый с красным лицом = мы все покраснели, конечно), and a flea in his ear, as the saying is (нам устроили разнос, как говорится; flea in ones ear резкое замечание, разнос, отпор: «блоха в ухе»; saying поговорка, присловье).


AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house, and found not a man of us at his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.  'Quarters!' he roared. And then, as we all slunk back to our places, 'Gray,' he said, 'I'll put your name in the log; you've stood by your duty like a seaman. Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the king's coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been better in your berth.'  The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, and every one with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is.



1. The captain looked on for a while in silence (капитан смотрел  /на нас/ некоторое время молча). Then he spoke (затем он заговорил). 'My lads (друзья),' said he, 'I've given Silver a broadside (я встретил Сильвера бортовым залпом; broadside бортовой залп; град брани). I pitched it in red-hot on purpose (я привел его в бешенство специально; to pitch смолить; ставить
клеймо на животных; red-hot накаленный докрасна, взбешенный); and before the hour's out, as he said, we shall be boarded (и не пройдет и часа, как он сказал, как на нас нападут; to board брать на абордаж). We're outnumbered (/они/ нас превосходят численно), I needn't tell you that, but we fight in shelter (мне не нужно вам это говорить = вы это знаете, но мы сражаемся в укрытии); and, a minute ago, I should have said we fought with discipline минуту назад я мог бы сказал, что мы сражаемся с дисциплиной). I've no manner of doubt that we can drub them, if you choose (я не имею никакого сомнения = не сомневаюсь, что мы можем побить их, если вы решите /победить/).' 
2. Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear (затем он обошел /всех нас/ и посмотрел, как он сказал, что все хорошо; clear чисто, ясно, свободно). 
3. On the two short sides of the house, east and west (в двух узких стенах дома, восточной и западной), there were only two loopholes (было лишь две бойницы); on the south side where the porch was, two again (на южной стене, где находилось крыльцо также две); and on the north side, five (а на северной стене пять). There was a round score of muskets for the seven of us (двадцать мушкетов приходилось на нас семерых); the firewood had been built into four piles (дрова были сложены в четыре штабеля) — tables, you might say (стола, вы могли бы сказать = наподобие столов) — one about the middle of each side (по одному примерно в середине каждой стены), and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid (и на каждый из этих столов положили боеприпасы и по четыре заряженных мушкета) ready to the hand of the defenders (готовых  /быть/ под рукой = чтобы защитники /крепости/ всегда имели и од рукой). In the middle, the cutlasses lay ranged середине = между мушкетами разложили /в ряд/ кортики)


1. The captain looked on for a while in silence. Then he spoke. 'My lads,' said he, 'I've given Silver a broadside. I pitched it in red-hot on purpose; and before the hour's out, as he said, we shall be boarded. We're outnumbered, I needn't tell you that, but we fight in shelter; and, a minute ago, I should have said we fought with discipline. I've no manner of doubt that we can drub them, if you choose.' 



2. Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear. 



3. On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north side, five. There was a round score of muskets for the seven of us; the firewood had been built into four piles tables, you might say one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. In the middle, the cutlasses lay ranged. 



1. 'Toss out the fire (тушите огонь; to toss out выбросить, избавляться),' said the captain; 'the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes (холод прошел = потеплело, и у нас в глазах не должен быть дым = дым только мешает).'
2. The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney (железная жаровня была вынесена самим мистером Трелони), and the embers smothered among sand (и тлеющие угли потухли в песке; to smother задохнуться, потушить). 
3. 'Hawkins hasn't had his breakfast (Хокинс не завтракал). Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it (Хокинс, бери /завтрак/ и возвращайся на свой пост, чтобы съесть его; help yourself пожалуйста, берите, угощайтесь),' continued Captain Smollett (продолжал капитан Смоллетт). 'Lively, now, my lad (живо, дружок); you'll want it before you've done (ты захочешь его, прежде чем закончишь  /есть/ = надо успеть перекусить). Hunter, serve out a round of brandy to all hands (Хантер, раздайте всем бренди).' 
4. And while this was going on (и пока это происходило), the captain completed, in his own mind, the plan of the defence (капитан составил в своей голове план обороны; to complete закончить, доделать, выполнить). 


1. 'Toss out the fire,' said the captain; 'the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes.' 



2. The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand. 



3. 'Hawkins hasn't had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it,' continued Captain Smollett. 'Lively, now, my lad; you'll want it before you've done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.' 



4. And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence. 



1. 'Doctor, you will take the door (доктор, вы возьмете дверь),' he resumed (продолжил он). 'See, and don't expose yourself (глядите /за обстановкой/, и не
выставляйтесь); keep within, and fire through the porch (стойте внутри и стреляйте через крыльцо = из двери). Hunter, take the east side, there (Хантер, бери восточную стену). Joyce, you stand by the west, my man (Джойс, ты стой у западной, мой друг). Mr. Trelawney, you are the best shot (мистер Трелони, вы лучший стрелок) — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes (вы с Греем возьмете эту длинную северную стену, с пятью бойницами); it's there the danger is (это там опасность = это самая опасная сторона). If they can get up to it (если они смогут приблизиться к ней; to get up to поравняться, достигнуть), and fire in upon us through our own ports начнут обстреливать нас через наши собственные бойницы), things would begin to look dirty (/наши/ дела будут выглядеть грязно = нам не поздоровится). Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting (Хокинс, ни ты, ни я не считаемся хорошими стрелками) we'll stand by to load and bear a hand (/поэтому/ мы будем стоять рядом, заряжать  /мушкеты/ и помогать /остальным/).'
2. As the captain had said, the chill was past (как капитан  /уже/ сказал, холод прошел). As soon as the sun had climbed above our girdle of trees (как только солнце поднялось над окружавшими нас деревьями; girdle пояс; ремень; кольцо), it fell with all its force upon the clearing (оно со всеми своими силами набросилось на нашу поляну = стало безжалостно палить; clearing прояснение; расчищенный участок леса, просека), and drank up the vapours at draught (и испарило: «выпило» туман разом; draught тяга  /воздуха/, глоток; один вдох, затяжка). Soon the sand was baking, and the resin melting in the logs of the block-house (скоро песок раскалился, а смола расплавилась = выступила на бревнах блокгауза; to bake печь, запекать). Jackets and coats were flung aside (куртки и камзолы были сняты; to fling aside отбросить); shirts thrown open at the neck (рубахи распахнуты у ворота = мы расстегнули вороты у рубах; to throw бросать), and rolled up to the shoulders (и закатали до плеч  /рукава/); and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety (мы стояли там, каждый на своем посту, разгоряченные жарой и тревогой; fever жар, лихорадка; нервное возбуждение).


1. 'Doctor, you will take the door,' he resumed. 'See, and don't expose yourself; keep within, and fire through the porch. Hunter, take the east side, there. Joyce, you stand by the west, my man. Mr. Trelawney, you are the best shot you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it's there the danger is. If they can get up to it, and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty. Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting we'll stand by to load and bear a hand.' 



2. As the captain had said, the chill was past. As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing, and drank up the vapours at draught. Soon the sand was baking, and the resin melting in the logs of the block-house. Jackets and coats were flung aside; shirts thrown open at the neck, and rolled up to the shoulders; and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety.



1. An hour passed away (час прошел)
2. 'Hang them (черт бы их побрал)!' said the captain (сказал капитан). 'This is as dull as the doldrums (это скучно, словно в штиль; doldrums дурное настроение; экваториальная штилевая полоса). Gray, whistle for a wind (Грей, посвисти-ка; to whistle for a wind выжидать удобного случая, ждать у моря погоды).' 
3. And just at that moment came the first news of the attack (и как раз в этот миг пришло первое известие об атаке)
4. 'If you please, sir (разрешите /спросить/, сэр),' said Joyce, 'if I see anyone am I to fire (если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять)?'
5. 'I told you so (я сказал тебе так = именно так)!' cried the captain (крикнул капитан)
6. 'Thank you, sir (спасибо, сэр),' returned Joyce, with the same quiet civility (ответил Джойс с той же спокойной вежливостью)


1. An hour passed away. 



2. 'Hang them!' said the captain. 'This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind.' 



3. And just at that moment came the first news of the attack. 



4. 'If you please, sir,' said Joyce, 'if I see anyone am I to fire?' 



5. 'I told you so!' cried the captain. 



6. 'Thank you, sir,' returned Joyce, with the same quiet civility. 



1. Nothing followed for a time (ничего не последовало в течение некоторого времени); but the remark had set us all on the alert (но замечание  /Джойса/ заставило нас всех насторожиться; on the alert бдительный, осмотрительный, внимательный), straining ears and eyes (напрягая уши и
глаза) — the musketeers with their pieces balanced in their hands (мушкетеры со своими мушкетами, уравновешенными в руках = стрелки держали мушкеты наготове; piece кусок; винтовка, огневое средство; to balance балансировать, уравновесить), the captain out in the middle of the block-house (капитан /стоял/ посреди сруба), with his mouth very tight and frown on his face (сжав губы и нахмурив лоб; tight плотный, сжатый; frown хмурый взгляд, сдвинутые брови). 
2. So some seconds passed (так прошло несколько секунд), till suddenly Joyce whipped up his musket and fired (пока вдруг Джойс не вскинул свой мушкет и не выстрелил; to whip up хватать, выхватывать). The report had scarcely died away (звук выстрела едва замер) ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley (прежде чем был повторен снаружи рассыпающимся залпом = нас стали обстреливать), shot behind shot, like a string of geese (выстрел  /следовал/ за выстрелом, как вереница гусей), from every side of the enclosure (со всех сторон частокола). Several bullets struck the log-house (несколько пуль попало в сруб), but not one entered (но ни одна не проникла внутрь); and, as the smoke cleared away and vanished (и когда дым рассеялся и исчез), the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before (частокол и лес вокруг него выглядели так же тихо и безлюдно, как и прежде; empty пустой, необитаемый, незанятый). Not a bough waved (ни одна ветка не качалась), not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes (не было даже отблеска мушкетного ствола, /который/ выдавал бы присутствие наших врагов)


1. Nothing followed for a time; but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes the musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block-house, with his mouth very tight and frown on his face. 



2. So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure. Several bullets struck the log-house, but not one entered; and, as the smoke cleared away and vanished, the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before. Not a bough waved, not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes. 



1. 'Did you hit your man (ты попал с кого стрелял: «своего человека»)?' asked the captain. 
2. 'No, sir (нет, сэр),' replied Joyce (ответил Джойс). 'I believe not, sir (думаю, нет, сэр).' 
3. 'Next best thing to tell the truth (и то хорошо: «следующая лучшая вещь», что говоришь правду),' muttered Captain Smollett (пробормотал капитан Смоллетт). 'Load his gun, Hawkins (заряди его мушкет, Хокинс). How many should you say there were on your side, doctor (сколько, как вы считаете: «вы бы сказали», было /выстрелов/ на вашей стороне, доктор)?' 
4. 'I know precisely (знаю точно),' said Dr. Livesey (сказал доктор Ливси). 'Three shots were fired on this side (три выстрела было сделано в эту сторону). I saw the three flashes (я видел три вспышки) — two close together (две близко друг от друга) — one farther to the west (одна дальше, к западу).' 
5. 'Three!' repeated the captain (повторил капитан). 'And how many on yours, Mr. Trelawney (а сколько на вашей /стороне/, мистер Трелони)?'


1. 'Did you hit your man?' asked the captain. 



2. 'No, sir,' replied Joyce. 'I believe not, sir.' 



3. 'Next best thing to tell the truth,' muttered Captain Smollett. 'Load his gun, Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?'



4. 'I know precisely,' said Dr. Livesey. 'Three shots were fired on this side. I saw the three flashes two close together one farther to the west.' 



5. 'Three!' repeated the captain. 'And how many on yours, Mr. Trelawney?' 



1. But this was not so easily answered (но тут было не так просто ответить). There had come many from the north — seven, by the squire's computation севера пришло = стреляли много семь /раз/, по подсчетам сквайра); eight or nine, according to Gray (восемь или девять, согласно Грею). From the east and west only a single shot had been fired (с востока и с запада только один выстрел был сделан). It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north (было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера; to develop развивать, развернуться), and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities (и что на трех других сторонах нам могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять только для отвлечения нашего внимания; hostility враждебность; военные
действия; hostile вражеский, неприятельский; враждебный,
неприязненный). But Captain Smollett made no change in his arrangements (но капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке  /сил/). If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued (если бунтовщикам
удастся перелезть через частокол, он рассуждал; to argue спорить, приводить доводы, судить), they would take possession of any unprotected loophole (они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей), and shoot us down like rats in our own stronghold (и перестреляют нас, как крыс, в нашей собственной крепости; stronghold крепость, оплот, твердыня). 
2. Nor had we much time left to us for thought (много времени, оставленного нам на размышления, также не было). Suddenly, with a loud huzza (внезапно, с громким «ура!»), a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side (небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне), and ran straight on the stockade (и побежал прямо на частокол). At the same moment, the fire was once more opened from the woods (в то же мгновение /пираты/ снова открыли огонь из леса), and a rifle-ball sang through the doorway (и ружейная пуля просвистела в дверном проеме), and knocked the doctor's musket into bits (и раздробила мушкет доктора в щепки; bit кусочек, крошка, огрызок). 


1. But this was not so easily answered. There had come many from the north seven, by the squire's computation; eight or nine, according to Gray. From the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north, and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold. 



2. Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the doctor's musket into bits. 



1. The boarders swarmed over the fence like monkeys (нападающие лезли через ограду, как обезьяны; boarder идущий на абордаж). Squire and Gray fired again and yet again (сквайр и Грей стреляли снова и снова); three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside (трое упали, один вперед, внутрь ограды, двое назад, наружу). But of these, one was evidently more frightened than hurt (но из этих  /трех/ один был, очевидно, больше напуган, чем ранен), for he was on his feet again in a crack (так как он снова был на ногах в два счета; crack треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crackв один момент), and instantly disappeared among the trees (и тотчас исчез среди деревьев)
2. Two had bit the dust (двое умерли; to bite кусать; dust пыль; прах), one had fled (один убежал; to flee убегать, спасаться бегством), four had made good their footing inside our defences (четверо заняли прочную позицию внутри = легли по эту сторону частокола; footing основание, прочное положение, опора; defence оборона, укрепления); while from the shelter of the woods seven or eight men (в то время как из укрытия леса = прячась в лесу, семь или восемь человек), each evidently supplied with several muskets (каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов), kept up a hot though useless fire on the log-house (продолжали горячую, хотя и бесплодную, стрельбу по срубу)
3. The four who had boarded made straight before them for the building (четверо, которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию), shouting as they ran (крича на бегу), and the men among the trees shouted back to encourage them (а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы подбодрить их). Several shots were fired (несколько выстрелов было сделано); but, such was the hurry of the marksmen (но такой была спешка стрелков), that not one appeared to have taken effect (что ни один, кажется, не имел результата). In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us (в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и приблизились к нам; to be upon близиться, приближаться с целью нападения). 


1. The boarders swarmed over the fence like monkeys. Squire and Gray fired again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside. But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack, and instantly disappeared among the trees. 



2. Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences; while from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house. 



3. The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage them. Several shots were fired; but, such was the hurry of the marksmen, that not one appeared to have taken effect. In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us. 



1. The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole (головка Джоба Эндерсона, боцмана, появилась в средней бойнице)
2. 'At 'em, all hands — all hands (на них = бей их, все все)!' he roared, in a voice of thunder (орал он громовым голосом)
3. At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle то же мгновение другой пират схватил мушкет Хантера за дуло), wrenched it from his hands (вырвал его у того из рук), plucked it through the loophole (просунул его в бойницу; to pluck выдергивать, выхватить), and, with one stunning blow (и одним оглушительным ударом), laid the poor fellow senseless on the floor (уложил бедного парня бесчувственным на пол). Meanwhile a third, running unharmed all round the house (тем временем третий, обежав благополучно вокруг дома), appeared suddenly in the doorway (появился внезапно в дверном проеме), and fell with his cutlass on the doctor (и напал с кортиком на доктора)
4. Our position was utterly reversed (наше положение было совершенно перевернутым = мы поменялись местами с нашими врагами). A moment since we were firing, under cover (минуту до этого мы стреляли, /находясь/ под прикрытием), at an exposed enemy (в незащищенного врага); now it was we who lay uncovered (теперь мы были открытыми), and could not return a blow не могли отразить удар)


1. The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole. 



2. 'At 'em, all hands all hands!' he roared, in a voice of thunder. 



3. At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and, with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile a third, running unharmed all round the house, appeared suddenly in the doorway, and fell with his cutlass on the doctor. 



4. Our position was utterly reversed. A moment since we were firing, under cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered, and could not return a blow. 



1. The log-house was full of smoke (сруб был полон дыма), to which we owed our comparative safety (которому мы обязаны нашей относительной безопасностью). Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots (крики и замешательство, вспышки и звуки пистолетных выстрелов), and one loud groan, rang in my ears (и один громкий стон звучали в моих ушах)
2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open (наружу, ребята, наружу, врукопашную на открытом воздухе)! Cutlasses (кортики)!' cried the captain (закричал капитан)
3. I snatched a cutlass from the pile (я схватил кортик со штабеля), and someone, at the same time snatching another (а кто-то, хватая другой в тот же момент), gave me a cut across the knuckles which I hardly felt (нанес мне порез = резанул меня по костяшкам пальцев, /но/ это я едва почувствовал). I dashed out of the door into the clear sunlight (я бросился за дверь на ясный солнечный свет). Someone was close behind, I knew not whom (кто-то был близко позади = выскочил за мной, не знаю кто). Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill (прямо передо мной доктор преследовал своего противника вниз по /склону/ холма), and, just as my eyes fell upon him (и как только я увидел это: «мои глаза натолкнулись на него»), beat down his guard (он сломил его защиту; to beat down сбить, сломить; guard защита, осторожность), and sent him sprawling on his back (уложил того навзничь; to sprawl растянуть/ся/, развалиться), with a great slash across the face сильным ударом = полоснул сильно кортиком по лицу; slash разрез; прорезь; резкий удар, удар сплеча). 


1. The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety. Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan, rang in my ears. 



2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open! Cutlasses!' cried the captain. 



3. I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom. Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his back, with a great slash across the face. 



1. 'Round the house, lads (вокруг дома, ребята)! round the house (вокруг дома)!' cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice (крикнул капитан, и даже в  /этой/ сумятице я различил перемену в его голосе)
2. Mechanically I obeyed (машинально я подчинился), turned eastwards (повернул к востоку), and with my cutlass raised, ran round the corner of the house (и с поднятым кортиком обогнул угол дома). Next moment I was face to face with Anderson (в следующий миг я лицом к лицу столкнулся с Эндерсоном). He roared aloud (он громко заревел), and his hanger went up above his head (и его кортик поднялся над головой), flashing in the sunlight (сверкая на солнце; sunlight солнечный свет; на солнце). I had not time to be afraid (у меня не было времени = я не успел испугаться), but, as the blow still hung impending (но, когда удар уже был близко; impending нависающий; надвигающийся, грозящий), leaped in a trice upon one side (прыгнул в один миг в сторону; trice мгновение, миг, момент), and missing my foot in the soft sand (и, оступаясь в мягком песке; to miss упустить, избежать, промахнуться), rolled headlong down the slope (покатился вниз головой по откосу; headlong головой вперед; стремительно, без оглядки). 
3. When I had first sallied from the door (когда я раньше выскочил из двери; to sally делать вылазку, отправляться), the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us (остальные бунтовщики уже карабкались на частокол, чтобы покончить с нами). One man, in a red night- cap (один /из них/, в красном ночном колпаке), with his cutlass in his mouth кортиком во рту), had even got upon the top and thrown a leg across (даже забрался наверх и перекинул ногу  /через частокол/). Well, so short had been the interval (таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так быстро), that when I found my feet again all was in the same posture (что когда я снова встал на ноги, все было в том же положении), the fellow with the red night-cap still half-way over (парень с красным колпаком по-прежнему был наполовину перелезшим), another still just showing his head above the top of the stockade (другой только высунул голову над частоколом). And yet, in this breath of time (и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени»), the fight was over, and the victory was ours (сражение было окончено, и победа была наша)


1. 'Round the house, lads! round the house!' cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice. 



2. Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson. He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope. 



3. When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us. One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. Well, so short had been the interval, that when I found my feet again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half- way over, another still just showing his head above the top of the stockade. And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours. 



1. Gray, following close behind me (Грей, следовавший за мной по пятам), had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow (зарубил рослого боцмана, прежде чем тот успел оправиться от своего потерянного удара = прежде чем тот успел замахнуться снова). Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house (другого застрелили у бойницы, как раз когда он стрелял: «в то самое действие стрельбы» внутрь дома), and now lay in agony (и /он/ теперь лежал в /предсмертной/ агонии), the pistol still smoking in his hand (пистолет все еще дымился в его руке). A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow (с третьим, как я видел, доктор расправился одним ударом; to dispose of ликвидировать, избавиться от, покончить). Of the four who had scaled the palisade (из четырех  /человек/, которые перелезли через частокол), one only remained unaccounted for (только один остался  «неучтенным» =в живых), and he, having left his cutlass on the field (и он, оставив свой кортик на поле /сражения/), was now clambering out again with the fear of death upon him (теперь перелезал обратно со страхом смерти = трепеща от ужаса)
2. 'Fire — fire from the house (стреляйте, стреляйте из дома)!' cried the doctor (кричал доктор). 'And you, lads, back into cover (а вы, молодцы, обратно под прикрытие).'
3. But his words were unheeded (но эти слова остались незамеченными), no shot was fired (ни одного выстрела не было сделано), and the last boarder made good his escape (и последний нападавший благополучно перелез через ограду; to make good осуществить, выполнить; escape бегство, побег) and disappeared with the rest into the wood (и исчез вместе с остальными в лесу). In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen (через минуту: «три секунды» ничто не напоминало о нападающей стороне, кроме пятерых павших), four on the inside, and one on the outside, of the palisade (четверо внутри /укрепления/ и один снаружи частокола)


1. Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow. Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house, and now lay in agony, the pistol still smoking in his hand. A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow. Of the four who had scaled the palisade, one only remained unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now clambering out again with the fear of death upon him. 



2. 'Fire fire from the house!' cried the doctor. 'And you, lads, back into cover.' 



3. But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made good his escape, and disappeared with the rest into the wood. In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on the inside, and one on the outside, of the palisade. 



1. The doctor and Gray and I ran full speed for shelter (доктор, Грей и я помчались со всех ног: «на полной скорости» к укрытию). The survivors would soon be back where they had left their muskets (выжившие могли вскоре вернуться /к тому месту/, где оставили свои мушкеты), and at any moment the fire might recommence (и в любой момент огонь мог возобновиться)
2. The house was by this time somewhat cleared of smoke (дом к тому времени отчасти был очищен от дыма), and we saw at a glance the price we had paid for victory (и мы увидели сразу: «с одного взгляда» цену, которую заплатили за победу). Hunter lay beside his loophole, stunned (Хантер лежал возле своей бойницы оглушенный); Joyce by his, shot through the head, never to move again (Джойс возле своей, застреленный в голову, затих навеки: «чтобы никогда больше не двигаться»); while right in the centre, the squire was supporting the captain (в то время как прямо в центре /сруба/ сквайр поддерживал капитана), one as pale as the other (один бледный, как другой = оба бледные)
3. 'The captain's wounded (капитан ранен),' said Mr. Trelawney (сказал мистер Трелони)
4. 'Have they run (они убежали)?' asked Mr. Smollett (спросил мистер Смоллетт)


1. The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. The survivors would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might recommence. 



2. The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory. Hunter lay beside his loophole, stunned; Joyce by his, shot through the head, never to move again; while right in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other. 



3. 'The captain's wounded,' said Mr. Trelawney. 



4. 'Have they run?' asked Mr. Smollett. 



1. 'All that could, you may be bound (все, кто мог, можете не беспокоиться; to be bound быть обязанным),' returned the doctor (ответил доктор) 'but there's five of them will never run again (но пятерым из них уже никогда не бегать).'
2. 'Five!' cried the captain (вскричал капитан). 'Come, that's better (ну, это лучше = не так уж и плохо). Five against three leaves us four to nine (пять /вышедших из строя у них/ против трех /у нас/ оставляют нас четверых против девяти). That's better odds than we had at starting (это лучшая разница, чем была вначале). We were seven to nineteen then (нас было семеро против девятнадцати тогда), or thought we were (или /по меньшей мере/ думали, что
это так: «думали, что нас было»), and that's as bad to bear (а это столь же плохо, чтобы перенести = это представление было столь же трудно перенести, как и реальность).' (The mutineers were soon only eight in number (бунтовщиков вскоре осталось только восемь), for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound (потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер от ранения в тот же вечер). But this was, of course, not known till after by the faithful party (но это, конечно, было неизвестно в то время верной команде)). 


1. 'All that could, you may be bound,' returned the doctor 'but there's five of them will never run again.'  2. 'Five!' cried the captain. 'Come, that's better. Five against three leaves us four to nine. That's better odds than we had at starting. We were seven to nineteen then, or thought we were, and that's as bad to bear.' (The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. But this was, of course, not known till after by the faithful party)


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.