«Ambition can move mountains.» - Бешеной собаке 300 верст не крюк
 Wednesday [ʹwenzdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2019

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Остров сокровищ

Рейтинг:  3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Chapter III (глава 3)


The Black Spot (черная метка; spot пятно, точка)

1. ABOUT noon I stopped at the captain's door (около полудня я остановился в двери капитана = вошел к капитану) with some cooling drinks and medicines прохладительным питьем и лекарствами). He was lying very much as we had left him (он лежал почти в том же положении, как мы его оставили; much asподобно тому, как, почти как), only a little higher (только немного повыше; high высокий), and he seemed both weak and excited (и казался слабым и возбужденным одновременно; both… and… как, так и…). 
2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything (ты единственный /человек/ здесь, который чего-то стоит; to be worth стоить, заслуживать); and you know I've been always good to you (ты знаешь я всегда был добр к тебе; to be good to хорошо относиться к). Never a month but I've given you a silver fourpenny for yourself (не было  /такого/ месяца, чтобы я не дал тебе серебряные четыре пенса; I've = I have). And now you see, mate, I'm pretty low (а теперь, видишь, друг, мне очень скверно; pretty довольно, весьма, изрядно; low низкий, опустошенный, подавленный, плохой), and deserted by all (и /я/ покинут всеми; to desert покидать, бросать); and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey (Джим, ты принесешь мне кружечку рому, сейчас, не так ли, дружок; noggin маленькая кружка /0,12 — 0,14 л/; won't = will not)?' 
3. 'The doctor — — ' I began (начал я).


1. ABOUT noon I stopped at the captain's door with some cooling drinks and medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited. 



2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything; and you know I've been always good to you. Never a month but I've given you a silver fourpenny for yourself. And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted by all; and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey?' 



3. 'The doctor — — ' I began.



1. But he broke in cursing the doctor (но он прервал  /меня/, /начав/ ругать доктора; to break in прервать  /разговор/, вмешаться; to curse
проклинать, бранить), in a feeble voice (слабым голосом), but heartily (но сердито; heartily сердечно; усердно, сильно). 
2. 'Doctors is all swabs (доктора все бездельники; swab швабра, щетка),' he said; 'and that doctor there, why, what do he know about seafaring men (а этот доктор здесь ну что он понимает в моряках)? I been in places hot as pitch бывал в странах, жарких, словно  /кипящая/ смола; place место, местность, сторона) and mates dropping round with Yellow Jack (и  /мои/ приятели падали кругом от Желтого Джека = желтой лихорадки), and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes (а благодатная земля вздымалась, словно море, от землетрясений; blessed счастливый, благодатный, священный; to heave колыхать, вздымать, вздуваться; a- перед глаголом показывает процесс) — what do the doctor know of lands like that (что знает доктор о подобных местах)? — and I lived on rum, I tell you (и я жил /только/ ромом, говорю тебе). It's been meat and drink, and man and wife, to me (он был для меня и едой, и питьем: «мясом и напитком», и другом, и женой); and if I'm not to have my rum now (и если я не выпью рому сейчас) I'm a poor old hulk on a lee shore (я буду  /словно/ жалкий старый корабль /выкинутый/ на подветренный берег; hulkкорпус старого  /непригодного для плавания/ корабля, развалина), my blood'll be on you, Jim, and that Doctor swab (моя кровь будет = падет на тебя, Джим, и этого треклятого доктора; blood'll = blood will)…' 
3. And he ran on again for a while with curses (и он начал снова некоторое время ругаться; to run on продолжить; curse проклятие, ругательство).


1. But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily. 



2. 'Doctors is all swabs,' he said; 'and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes what do the doctor know of lands like that? and I lived on rum, I tell you. It's been meat and drink, and man and wife, to me; and if I'm not to have my rum now I'm a poor old hulk on a lee shore, my blood'll be on you, Jim, and that Doctor swab…' 



3. And he ran on again for a while with curses.



1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets (посмотри, Джим, как мои пальцы дрожат; to fidget нервничать, ерзать, вертеться),' he continued, in the pleading tone (он продолжил, жалобным тоном; pleading умоляющий, просящий). 'I can't keep 'em still, not I (я не могу их успокоить; to keep still не шевелиться; still тихий, неподвижный, безмолвный; 'em = them). I haven't had a drop this blessed day (у меня не было ни капли /во рту/ сегодня: «этим благословенным днем»). That doctor's a fool, I tell you (этот доктор дурак, ей-богу: «говорю тебе»). If I don't have a drain o' rum, Jim (если я не выпью рому, Джим; drain расход, утечка; порция; o' rum = of rum), I'Il have the horrors (мне будут мерещиться ужасы; horrors припадок белой горячки); I seen some on 'em already (я видел кое-какие уже). I seen old Flint in the corner there, behind you (я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя); as plain as print, I seen him (/он был/ словно живой, я видел его; plain ясный, очевидный; print оттиск, след, копия); and if I get the horrors (а когда я вижу ужасы), I'm a man that has lived rough (я  /становлюсь/ человеком грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough грубый, жесткий, дикий), and I'll raise Cain (и начинаю буянить; to raise Cain «поднять Каина» поднять шум, устроить скандал). Your doctor himself said one glass wouldn't hurt me (твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не
повредит мне). I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim (я дам тебе золотую гинею за кружечку, Джим).'
2. He was growing more and more excited (он становился все больше и больше взволнованным; to grow расти, усиливаться, становиться), and this alarmed me for my father (это встревожило меня = я испугался за отца), who was very low that day (который чувствовал себя очень плохо в тот день), and needed quiet (и нуждался в покое); besides, I was reassured by the doctor (кроме того, я был успокоен  /словами/ доктора = слова доктора внушили мне уверенность/смелость; to reassure уверять, убеждать; успокаивать; утешать; sure уверенный), and rather offended by the offer of a bribe’s words (и весьма обижен предложением взятки; bribe взятка, подкуп; words слова, речь, обещания), now quoted to me (сделанным мне; to quote сделать предложение, назначить цену).


1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets,' he continued, in the pleading tone. 'I can't keep 'em still, not I. I haven't had a drop this blessed day. That doctor's a fool, I tell you. If I don't have a drain o' rum, Jim, I'Il have the horrors; I seen some on 'em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I'm a man that has lived rough, and I'll raise Cain. Your doctor himself said one glass wouldn't hurt me. I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim.' 



2. He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day, and needed quiet; besides, I was reassured by the doctor, and rather offended by the offer of a bribes words, now quoted to me.



1. 'I want none of your money (мне не нужны ваши деньги),' said I, 'but what you owe my father (кроме  /того/, что вы задолжали моему отцу; to owe быть обязанным, задолжать). I'll get you one glass, and no more (я принесу вам один стакан, и не более; to get доставать, приносить, получить).' 
2. When I brought it to him (когда я принес стакан ему), he seized it greedily, and drank it out (он схватил его жадно и выпил до дна)
3. 'Ay, ay (есть = хорошо; ay да),' said he, 'that's some better, sure enough (/мне сразу/ стало лучше, без сомнения). And now, matey, did that doctor say теперь, /послушай/, дружок, доктор сказал) how long I was to lie here in this old berth (сколько: «как долго» я должен лежать здесь, на этой старой койке)?'
4. 'A week at least (неделю, по крайней мере),' said I.


1. 'I want none of your money,' said I, 'but what you owe my father. I'll get you one glass, and no more.' 



2. When I brought it to him, he seized it greedily, and drank it out. 



3. 'Ay, ay,' said he, 'that's some better, sure enough. And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?' 



4. 'A week at least,' said I.


'Thunder (черт возьми: «гром»)!' he cried. 'A week (неделя)! I can't do that: they'd have the black spot on me by then (я не могу этого сделать = позволить себе: они успеют прислать мне черную метку; by then к тому времени). The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment (эти салаги собираются перехитрить меня в эту самую /благословенную/ минуту; lubber неопытный, неловкий моряк; to go about начинать, приступать, собираться; to get the wind of иметь преимущество перед  /кем-то/); lubbers as couldn't keep what they got (салаги, которые не смогли сберечь, что у них было = свое добро), and want to nail what is another's (и хотят прикарманить чужое; to nail прибить; забрать, схватить; nail гвоздь). Is that seamanly behaviour, now, I want to know (разве это матросское поведение, а, хотел бы я знать)? But I'm saving soul (но я бережливый человек; soul душа; человек). I never wasted good money of mine (я никогда не сорил деньгами: «не тратил хорошие  /большие/ деньги мои»), nor lost neither (и не лишился /своих денег/; to lose терять, утрачивать); and I'll trick 'em again (и я проведу их снова). I'm not afraid on 'em (я не боюсь их). I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again (я разверну еще один риф = удеру отсюда на всех парусах, дружок, и одурачу их вновь; to shake out a reefразвернуть риф = паруса; reef риф /ряд прикрепленных к парусу завязок для уменьшения площади паруса/).'


'Thunder!' he cried. 'A week! I can't do that: they'd have the black spot on me by then. The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment; lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's. Is that seamanly behaviour, now, I want to know? But I'm saving soul. I never wasted good money of mine, nor lost neither; and I'll trick 'em again. I'm not afraid on 'em. I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again.'



1. As he was thus speaking (так говоря; thus так, таким образом), he had risen from bed with great difficulty (он поднялся с кровати с большим трудом; to rise вставать, подниматься; difficulty трудность, помеха, сложность), holding to my shoulder with a grip (держась за мое плечо /такой/ хваткой) that almost made me cry out (которая почти заставила меня вскрикнуть), and moving his legs like so much dead weight (двигая ноги, словно /они были/ очень тяжелыми; dead weight «мертвый вес» = тяжесть, бремя, балласт). His words, spirited as they were in meaning (его слова, энергичные в /своем/ значении), contrasted sadly with the weakness of the voice (контрастировали печально = совсем не соответствовали слабости голоса) in which they were uttered (которым они были произнесены). He paused when he had got into a sitting position on the edge (он остановился = замолчал, когда = после того как сел на краю /кровати/; sitting position положение сидя). 
2. 'That doctor's done me (этот доктор угробил меня: «сделал меня»),' he murmured (он пробормотал). 'My ears is singing (мои уши = у меня в ушах /так и/ поет). Lay me back (наклони меня назад).'
3. Before I could do much to help him (прежде чем я мог сделать /хоть/ что-то, чтобы помочь ему; much много, почти, близко) he had fallen back again to his former place (он упал назад снова на свое прежнее место), where he lay for a while silent (где лежал некоторое место молча)
4. 'Jim,' he said, at length (он сказал, наконец), 'you saw that seafaring man today (ты видел того моряка сегодня)?'


1. As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty, holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving his legs like so much dead weight. His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered. He paused when he had got into a sitting position on the edge. 



2. 'That doctor's done me,' he murmured. 'My ears is singing. Lay me back.' 



3. Before I could do much to help him he had fallen back again to his former place, where he lay for a while silent. 



4. 'Jim,' he said, at length, 'you saw that seafaring man today?'



1. 'Black Dog (Черного Пса)?' I asked. 
2. 'Ah! Black Dog (а, /что там/ Черный Пес),' says he. 'He's a bad 'un (он плохой человек; 'un = one); but there's worse that put him on (но хуже  /те/, которые послали его; to put on надеть; побудить, напускать). Now, if I can't get away nohow (итак, если я не смогу никак убраться /отсюда/), and they tip me the black spot (и они пришлют мне черную метку), mind you (знай; to mind помнить, остерегаться, возражать), it's my old sea-chest they're after (мой старый морской сундук /то/, за чем они охотятся; to be after преследовать /что-либо/, стараться получить /что-то/); you get on a horse (садись на коня) — you can, can't you (ты умеешь /ездить верхом/, не так ли)? Well, there you get on a horse, and go to (итак, садись на коня и скачи) — well, yes, I will! — to this eternal doctor swab (к этому вечному чистюле доктору; swab швабра, щетка; ругательство (изначально означало юнгу, драящего палубу), обозначает человека, ведущего себя как низший чин, не по-мужски, заискивающего, и т. д.), and tell him to pipe all hands magistrates and such скажи ему, чтобы свистал всех: «все руки» /наверх/ судей и тому подобное) — and he'll lay 'em aboard at the "Admiral Benbow" (и он подойдет к
ним вплотную = накроет их на борту  «Адмирала Бенбоу») — all old Flint's crew (весь экипаж старого Флинта), man and boy (всех до одного: «мужчину и мальчика»), all on 'em that's left (всех, кто остался /в живых/). I was first mate (я был первым помощником  /капитана/ = штурманом), I was, old Flint's first mate and I'm the on'y one as knows the place (первым помощником старого Флинта, и я единственный, кто знает /то/ место). He gave it me at Savannah (он открыл его мне в Саванне), when he lay a-dying (когда лежал умирающим), like as if I was to now, you see (как я теперь, понимаешь). But you won't peach unless they get the black spot on me (но ты не выдашь  /этого/, пока они не пришлют черную метку мне; won't = will not; unless пока не, если не), or unless you see that Black Dog again (ил пока не увидишь Черного Пса снова), or a seafaring man with one leg, Jim (или моряка с одной ногой, Джим) — him above all (его /опасайся/ больше всего).' 


1. 'Black Dog?' I asked. 



2. 'Ah! Black Dog,' says he. 'He's a bad 'un; but there's worse that put him on. Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's my old sea-chest they're after; you get on a horse you can, can't you? Well, there you get on a horse, and go to well, yes, I will! to this eternal doctor swab, and tell him to pipe all hands magistrates and such and he'll lay 'em aboard at the "Admiral Benbow" all old Flint's crew, man and boy, all on 'em that's left. I was first mate, I was, old Flint's first mate and I'm the on'y one as knows the place. He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see. But you won't peach unless they get the black spot on me, or unless you see that Black Dog again, or a seafaring man with one leg, Jim him above all.' 



1. 'But what is the black spot, Captain (но что такое черная метка, капитан)?' I asked. 
2. 'That's a summons, mate (это вызов /повестка/, приятель). I'll tell you if they get that (я скажу тебе, если они пришлют ее). But you keep your weather-eye open, Jim (но ты гляди в оба, Джим; weather-eye бдительность, настороженность; weather погода, пора; eye глаз), and I'll share with you equals, upon my honour (и я разделю с тобой /все/ пополам, честное слово; to share with делиться с; equal равный, одинаковый; ровня; honour честь, благородство).' 
3. He wandered a little longer (он бредил немного  /больше/ = стал заговариваться; to wander бродить, блуждать; бредить), his voice growing weaker (его голос становился слабее); but soon after I had given him his medicine (но вскоре после того, как я дал ему лекарство), which he took like a child, with the remark (которое он принял, как ребенок, с замечанием = он заметил):
4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me (если когда-либо моряк нуждался в лекарствах, /так/ это я).' 


1. 'But what is the black spot, Captain?' I asked. 



2. 'That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour.' 



3. He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark:



4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me.' 



1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep (он впал, наконец, в тяжелый, подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его)
2. What I should have done had all gone well I do not know (что бы я сделал, случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в своем признании и прикончить меня; lest что, как бы не). But as things fell out (но так обстоятельства сложились; to fall out выпадать, случаться), my poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side (что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»). Cur natural distress (глубокое горе; cur грубый, трусливый; natural естественный, природный), the visits of the neighbours (посещения соседей), the arranging of the funeral (организация похорон; to arrange устраивать, приводить в порядок, подготавливать), and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о том, чтобы бояться его).


1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him. 



2. What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.


He got downstairs next morning, to be sure (он спустился вниз следующим утром, конечно), and had his meals as usual (и ел как обычно; meal еда, пища), though he ate little (хотя он ел мало), and had more, I am afraid, than his usual supply of rum (и, боюсь, /выпил/ больше, чем обычно, рому; supply обеспечение, запас), for he helped himself out of the bar (так как помогал себе = угощался у стойки), scowling and blowing through his nose (хмурясь и фыркая через нос; to scowl хмуриться, смотреть сердито), and no one dared to cross him (и никто не смел перечить ему; to cross пересекать, противодействовать). On the night before the funeral he was as drunk as ever (вечером перед = накануне похорон он был пьян, как всегда); and it was shocking, in that house of mourning (и было отвратительно, в том доме скорби = в нашем печальном доме), to hear him singing away at his ugly old sea-song (слышать, как он распевал свою безобразную морскую песню; to sing away петь без перерыва); but, weak as he was, we were all in the fear of death for him (но, хотя он был /очень/ слабым, мы все до смерти боялись его), and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away (а доктор был внезапно отнят вызовом: «случаем/обстоятельством» = вызван к больному за много миль от нас; to take up поднимать, поглощать; заниматься; удалять), and was never near the house after my father's death (и был никогда = ни разу рядом с нашим домом после смерти моего отца).


He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little, and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; but, weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away, and was never near the house after my father's death.



1. I have said the captain was weak (я сказал, /что/ капитан был слаб); and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength действительно, он, казалось, скорее становился слабее, чем восстанавливал силы; rather than скорее… чем…, вместо; to regain получать обратно, восстанавливать, возвращать). He clambered up and downstairs (он карабкался /с трудом/ вверх и вниз /по лестнице/; to clamber карабкаться, взбираться), and went from the parlour to the bar and back again (и шел из комнаты к стойке и обратно), and sometimes put his nose out of doors to smell the sea (иногда высовывал нос за дверь подышать морем; out of doors снаружи, на открытом воздухе; to smell чуять запах, нюхать), holding on to the walls as he went for support (держась за стену во время ходьбы для поддержки; support поддержка, опора, помощь), and breathing hard and fast like a man on a steep mountain (и дыша тяжело и часто, как человек /взбирающийся/ на крутую гору)
2. He never particularly addressed me (он  /больше/ никогда не обращался именно/отдельно ко мне; particularlyиндивидуально, лично; в отдельности), and it is my belief he had as good as forgotten his confidences это мое мнение = думаю, /что/ он фактически забыл свою откровенность; as good as все равно что, почти, в сущности); but his temper was more flighty (но его нрав стал еще более раздражительнее; flighty непостоянный, капризный, нервный; flight полет), and, allowing for his bodily weakness, more violent than ever (и, учитывая его физическую слабость, более яростным, чем когда-либо). He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass (у него теперь была тревожная привычка когда он был пьян, вытаскивал свой кортик; way путь; обычай, привычка) and laying it bare before him on the table (и клал его, обнаженный = вытащенный из ножен перед собой на стол). But, with all that, he minded people less (но, при всем этом, он меньше обращал внимания на людей), and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering (и казался погруженным в свои мысли и довольно рассеянным; to shut up закрыть, заколотить, запереть; wandering блуждающий, рассеянный, беспокойный).


1. I have said the captain was weak; and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength. He clambered up and downstairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support, and breathing hard and fast like a man on a steep mountain. 



2. He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and, allowing for his bodily weakness, more violent than ever. He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. But, with all that, he minded people less, and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering.



1. Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к нашему крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую песню; to pipe up запеть, заговорить  /особ. высоким голосом/; air воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской любовной песни; kind вид, сорт), that he must have learned in his youth (которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).
2. So things passed until (так дела проходили до тех пор, пока), the day after the funeral (на /следующий/ день после похорон), and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon (около трех часов унылого, туманного, морозного дня), I was standing at the door for a moment (я стоял в дверях = вышел на порог на минутку) full of sad thoughts about my father (полный печальных мыслей о моем отце), when I saw someone drawing slowly near along the road (когда увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги»)
3. He was plainly blind (он был, очевидно, слеп), for he tapped before him with a stick (так как постукивал перед собой палкой  /тростью/), and wore a great green shade over his eyes and nose (и носил большой зеленый козырек над глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear носить, надевать;
shade тень, полумрак; абажур, колпак); and he was hunched, as if with age or weakness (он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью; weakness слабость, хилость, недостаток), and wore a huge old tattered sea- cloak with a hood (носил огромный старый изодранный морской плащ с капюшоном), that made him appeal positively deformed (который делал его несомненно уродливым; to appeal обращаться, взывать, привлекать, манить; производить впечатление). I never saw in my life a more dreadful looking figure (я никогда не видел в своей жизни более ужасно выглядящей личности; dread ужас, благоговейный страх). He stopped a little from the inn (он остановился невдалеке от трактира), and, raising his voice in an odd sing-song (и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song монотонное чтение нараспев, однообразный тон), addressed the air in front of him (обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой): — 


1. Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea. 



2. So things passed until, the day after the funeral, and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road. 



3. He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him:  



1. 'Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious милосердный, добрый, великодушный), and God bless King George (и  /да/ благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may now be (где или в какой части этой страны он может сейчас находится)?' 
2. 'You are at the "Admiral Benbow" (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый человек),' said I. 
3. 'I hear a voice (я слышу голос),' said he — 'a young voice (молодой голос). Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?'


1. 'Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and God bless King George! where or in what part of this country he may now be?' 



2. 'You are at the "Admiral Benbow," Black Hill Cove, my good man,' said I. 



3. 'I hear a voice,' said he 'a young voice. Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in?'



1. I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken, eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft- spoken мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило ее тотчас, точно клещами; vice клещи, тиски). I was so much startled that I struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggleбороться, стараться; to withdraw отдернуть /руку/, удаляться); but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой притянул меня близко к себе единственным действием = одним движением руки)
2. 'Now, boy (теперь, мальчик),' he said, 'take me in to the captain (веди меня к капитану).' 
3. 'Sir (сэр),' said I, 'upon my word I dare not (честное слово, я не смею)…' 
4. 'Oh,' he sneered (он усмехнулся), 'that's it (вот как)! Take me in straight (веди меня немедленно; straight прямо, точно, сразу), or I'll break your arm (или я сломаю тебе руку).'


1. I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw; but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm. 



2. 'Now, boy,' he said, 'take me in to the captain.' 



3. 'Sir,' said I, 'upon my word I dare not.' 



4. 'Oh,' he sneered, 'that's it! Take me in straight, or I'll break your arm.'



1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out (и он, говоря это, /так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что  /это/ заставило меня вскрикнуть)
2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean (это /опасно/ для вас, я имею в виду). The captain is not what he used to be (капитан  /теперь/ не тот, которым он был раньше). He sits with a drawn cutlass (он сидит с обнаженным кортиком). Another gentleman (один джентльмен) — — '
3. 'Come, now, march (живо, марш),' interrupted he (перебил он); and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's (и я никогда не слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого слепого). It cowed me more than the pain (он напугал меня больше, чем боль); and I began to obey him at once (и я начал подчиняться ему сразу же), walking straight in at the door and towards the parlour (входя прямиком в дверь и /направляясь/ к залу; towards по направлению, к, на), where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum (где наш больной старый пират сидел, одурманенный ромом; to daze изумлять, поражать, ошеломлять). The blind man clung close to me (слепой прицепился ко мне; to cling прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном железном кулаке = стальными пальцами), and leaning almost more of his weight on me than I could carry (и навалясь почти большим своим весом на меня, чем я мог вынести = навалясь так, что я еле держался на ногах; to leanприслоняться, опираться; to carry нести, выдержать). 
4. 'Lead me straight up to him (веди меня прямо к нему), and when I'm in view когда я /буду/ в пределах видимости = когда он меня увидит), cry out, "Here's a friend for you, Bill (крикни: «Вот друг ваш, Билл»)." If you don't, I'll do this (если не крикнешь, я сделаю это);'


1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out. 



2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be. He sits with a drawn cutlass. Another gentleman — —



3. 'Come, now, march,' interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's. It cowed me more than the pain; and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind man clung close to me, holding me in one iron fist, and leaning almost more of his weight on me than I could carry. 



4. 'Lead me straight up to him, and when I'm in view, cry out, "Here's a friend for you, Bill." If you don't, I'll do this;' 



1. And with that he gave me a twitch (и при этом он /так/ дернул /руку/; twitch рывок, дерганье) that I thought would have made me faint (что я подумал, /это/ заставит меня потерять сознание). Between this and that (между этим и тем = при этом), I was so utterly terrified of the blind beggar (я был так крайне = до смерти напуган слепым нищим) that I forgot my terror of the captain (что забыл свой страх перед капитаном), and as I opened the parlour door (и открыв дверь зала), cried out the words he had ordered in a trembling voice (выкрикнул слова, /которые/ он приказал, дрожащим голосом)
2. The poor captain raised his eyes (бедный капитан поднял глаза), and at one look the rum went out of him (и вмиг: «с одного взгляда» ром покинул его; to
go out выйти, кончиться, испортиться), and left him staring sober оставил его глазеющим трезво). The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness (выражение его лица было = на лице отразился не страх, а скорее смертельная болезнь = мука). He made a movement to rise (он сделал движение, чтобы подняться), but I do not believe he had enough force left in his body (но я не верю = видимо, у него не было достаточно сил, оставшихся в теле)
3. 'Now, Bill, sit where you are (нет, Билл, сиди где сидишь),' said the beggar (сказал нищий). 'If I can't see, I can hear a finger stirring (если я не могу видеть = хоть я и не вижу, /зато/ могу слышать, /даже когда/ шевельнешь пальцем; finger палец; to stir шевелить(ся); двигать(ся)). Business is business (дело есть дело). Hold out your left hand (протяни свою левую руку). Boy, take his left hand by the wrist (мальчик, возьми его левую руку за запястье), and bring it near to my right (и поднеси к моей правой).' 


1. And with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint. Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice. 



2. The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him, and left him staring sober. The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness. He made a movement to rise, but I do not believe he had enough force left in his body. 



3. 'Now, Bill, sit where you are,' said the beggar. 'If I can't see, I can hear a finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left hand by the wrist, and bring it near to my right.' 



1. We both obeyed him to the letter (мы оба подчинились ему в точности: «до буквы»), and I saw him pass something from the hollow of the hand (и я видел, как он передавал что-то из впадины своей руки = ладони) that held his stick into the palm of the captain's (которая держала палку, в ладонь капитана), which closed upon it instantly (которая сжала это  /полученное/ сразу же: «закрылась на этом мгновенно»)
2. 'And now that's done (теперь это /дело/ сделано),' said the blind man (сказал слепой); and at the words he suddenly left hold of me (при этих словах он внезапно отпустил меня), and, with incredible accuracy and nimbleness (и, с невероятной точностью и проворством; accuracy правильность, тщательность, верность), skipped out of the parlour and into the road (выскочил из зала на дорогу; to skip прыгать, убегать, пропускать), where, as I still stood motionless (где, так как я все еще стоял неподвижно), I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance (я мог слышать, как его палка постукивала вдали; to tap стучать, хлопать, барабанить). 
3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses (прошло некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, очнулись; to gather собирать/ся/, набирать, накопить; sense чувство, сознание, рассудок); but at length, and about at the same moment (наконец, почти одновременно: «в один и тот же миг»), I released his wrist (я отпустил его запястье), which I was still holding (которое я все еще держал), and he drew in his hand and looked sharply into the palm (а он потянул к себе руку и посмотрел внимательно в ладонь)


1. We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly. 



2. 'And now that's done,' said the blind man; and at the words he suddenly left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance. 



3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses; but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm. 



1. 'Ten o'clock (/в/ десять часов)!' he cried. 'Six hours (/осталось/ шесть часов). We'll do them yet (мы покажем им еще);' and he sprang to his feet (и он вскочил на ноги)
2. Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put his hand to his throat, stood swaying for a moment (схватился за горло, постоял, покачиваясь, мгновение), and then, with a peculiar sound (затем, со странным звуком; peculiar странный, особенный) fell from his whole height face foremost to the floor (упал со своего всего роста лицом = рухнул как подкошенный ничком на пол; foremost передний, передовой). 
3. I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах), and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была еще свежа в моем сердце)


1. 'Ten o'clock!' he cried. 'Six hours. We'll do them yet;' and he sprang to his feet. 



2. Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face foremost to the floor. 



3. I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.